Ljudi na mostu


(redom pojavljivanja)

Ajfelov most

Kineski dnevnik

(6.-20. listopad 1980.)

Što znam o Kini?

To je pitanje koje postavljam sebi u ime svih onih, sličnih meni, koji o ovoj velikoj zemlji znaju tek ponešto, dakle, ništa. A biblijsko proročanstvo o žutim mravima kao budućim vladarima svijeta sve je bliže godini koja će ga inaugurirati. Do dvije i tisućite tek su dvije decenije.

Još kao srednjoškolac naučio sam da je Kina prostrana i mnogoljudna zemlja, da je njezina kultura starija i od rimske i od grčke, najznačajnijih u povijesti čovječanstva. S tim podacima, kao temeljnim, mnoge godine prespavao sam kao svilena buba u ugodnoj čahuri, i ne pokušavajući da o Kini saznam još nešto, neodvojivo od njezine veličine. Koliko god sam za to tražio krivnju u sebi, toliko sam je nalazio i u toj zemlji, u njezinoj samodovoljnosti i zatvorenosti za svijet od kojega se razlikovala i po tome što mu, otkako je postala republika, pa sve do nedavne smrti Mao Zedunga, nije dozvoljavala pristup i što nije pokazivala nikakvo zanimanje za njega. Istina, bilo je u tom razdoblju moje nezainteresiranosti za Kinu sijaset beznačajnih činjenica o njoj, bolje reći, o njezinoj politici, do kojih sam dolazio posve slučajno, ali sam i s njima ostajao na razini svog srednjoškolskog znanja.

Onda su došle prve godine druge polovice osamdesetih kada sam počinjao osjećati da se Kina budi iz svoga sna samodovoljnosti, sa sviješću da je posljednji čas da se konačno pripremi za prvu vladaricu svijeta, a zajedno s njom budio sam se i ja, ali s dozom straha od buduće vladarice. Pratio sam njezin suvremeni život, posebno onaj kulturni, u užem smislu, književni, opet iz novina, dešifrirajući njegove kodove pomoću enciklopedija, koje su sažimale njezinu povijest i kulturu. Ni ti me napori nisu oslobađali zbunjenosti: u silnim podacima samo sam se gubio, njezine mnogobrojne dinastije samo su me razbacivale po svome vremenu, čiji je prostor bio nesaglediv, neuhvatljiv kao cjelina. Kina mi je bila sve dalja, nepoznatija, umjesto bliža, shvatljivija.

Konačno sam odustao od knjiga i novina, koje su sve otvorenije govorile o njezinu postrevolucionarnome životu, kulturnom i društvenom, i opredijelio se za ljude. Kineze sam sve češće susretao i na sarajevskim ulicama, na aerodromima, u vlakovima, uvijek u skupinama, šutljive i nepristupačne, i njihovo ponašanje govorilo mi je o zemlji iz koje su dolazili mnogo više od knjiga i novina. Počeo sam se s njima susretati i službeno: jednom je to bilo u vrijeme Sarajevskih dana poezije, 1978, drugi put, dvije godine kasnije, sunčanog i toplog kolovoza, u Strugi. Govorili su o sebi malo, gotovo ništa, s izuzetnim strpljenjem slušali druge. U svoje otvorene notese bilježili su sve što im se činilo zanimljivim, rijetko su mi se obraćali pitanjima, kao da je pitati nekulturno, a na svako moje pitanje, trepćući očicama, najčešće su se osmjehivali, kao da ništa ne shvaćaju. U svemu su imali mjeru, sve su činili bez neuroze, kao da su pred sobom imali tisuće godina života, a iza sebe još ništa toliko važno da se od toga već moglo oblikovati neko iskustvo, koje je vrijedilo prenijeti i drugom. Sličili su dobro odgojenoj djeci, kojoj su roditelji, napokon, dopustili odlazak u susjedstvo, tek da provjere što je u njemu novo, vrjednije od onoga što već imaju u svome domu. I kad su im moja pitanja tražila da nešto kažu o sebi kao piscima, oni su govorili o drugima, o djelima umrlih, čije su vrijednosti bile neupitne, o sebi ništa. U vrijeme domjenaka, zajedničkih ručaka, pili su veoma malo, najčešće sokove, tek da ovlaže usne. Nisu pušili. Bili su uredni i čisti, iako odjeveni skromno. Njihovo ponašanje svodilo se na pravilo: dati šansu drugima da se iskažu i dokažu, za nas ima vremena. Tako sam upoznao Huang Kanga i Yen Chun Chana, prve goste Sarajevskih dana poezije i njihova prevoditelja Lija, koji je hrvatsko-srpski učio na Sveučilištu u Banjaluci. Na centralnoj književnoj večeri u Sarajevu, u Domu mladih, bili su sve trojica na tribini, među desetak stranih i petnaestak naših pjesnika (kakav omjer!). Bio je to prvi nastup kineskih pjesnika pred sarajevskim ljubiteljima poezije, u gradu na Miljacki, kako se to uobičajeno kaže, otkad on postoji. Očekivali smo da će Huan Kang i Yen Chun Chan, kao i drugi, pročitati više svojih stihova, ali to je učinio samo jedan, kratko, ne oduzimajući vrijeme drugima, kazavši nam uz pomoć prevoditelja Lija, da su to stihovi nekog kineskog pjesnika-klasika. Bio je to obrat koji je publika u takvoj prigodi isključivala. Prevaliti tolike kilometre, doći prvi put u jedan mali grad, i ne kazati ništa svoje, to je bilo izvan svih pravila koja su diljem svijeta svi pjesnici smatrali svetima. Ova neobična gesta kao da je još više probudila moju radoznalost za takve ljude, koji se gotovo sasvim odriču značenja vlastite ličnosti, u korist onih kojih više nema, a bili su značajni za povijest i kulturu zemlje iz koje su nam dolazili. Moji budući vladari, koje najavljuje Biblija, izgleda da neće biti loši, bilo je prvo što sam tada pomislio; od žutih mrava ne treba strahovati, neka dođu i prije dvijetisućite!

Drugi moj susret s Kinezom čudakom bio je u vlaku, u spavaćim kolima, na relaciji Sarajevo – Zagreb. Bila je prohladna noć, grijanje još nisu uključivali. On se u kabini, pri slaboj svjetlosti, sićušan, izrazitih jagodica, već spremao za spavanje. Živahnim crnim očicama pogledao me je prijateljski i nastavio obavljati svoj posao bez riječi. Povukao sam se i ostao u hodniku; tu sam popušio cigaretu, neprestano se sklanjajući putnicima koji su s prtljagom tražili svoje kabine. Kad sam, napokon, pokucao, nije se odazvao. Odmah sam pomislio da je zaspao, jer je vlak već jurio i jer sam pred kabinom dugo oklijevao da uđem, plašeći se da moj francuski neće biti dobar za sporazumijevanje s Kinezom. Odugovlačio sam s namjerom da mu ostavim dovoljno vremena da zaspe, a da potom uđem, da se raspremim bez buke i uvučem pod pokrivač bez riječi. Neočekivani susret s njim kao da je sve učinio nestvarnim od samog početka moga putovanja: i ono njegovo svlačenje u kabini i to njegovo prisustvo u njoj, onaj njegov svijetli pogled iz polumraka, sve je to bilo nešto izvan okvira uobičajenog. Pokucao sam drugi put i tad sam čuo neki glas (ha, hu ili he, ne znam točno), ušao sam i ugledao ga na gornjem ležaju s nekom knjigom u ruci, malo osmjehnuta, obasjana svjetlom noćne lampe, koja je žmirkala, trpeći zahuktalo kretanje kotača po neravninama šina. Jednako su žmirkale i njegove oči dok su me promatrale kako se spremam na spavanje; sudeći po njima, čekao je da uđem prije, želio je prije sna da porazgovara sa mnom. Kako sam za zakašnjenje bio krivac ja, pokušao sam ga prvi i smanjiti: upitao sam ga govori li francuski, jezikom na kojem sam jedino mogao komunicirati sa svijetom, a on, kao da je i to znao, samo niječe sitnom glavicom, oduzimajući mi nadu da se s tim svjetskim jezikom još nešto može u svijetu moćnijeg, engleskog. Ostajemo u kabini nemušti stranci, osuđeni da dijelimo isti prostor sna, bez ikakvog izgleda na obostrano razumljiv govor. I tad se u meni pokrenula neka dotad nepoznata poliglotska strast, pa sam počeo da ga propitkujem govori li engleski, koji ja uopće nisam znao, ili njemački, koji sam u gimnaziji učio pune četiri godine. Na englesko pitanje samo je ponovno zažmirkao, a na njemačko je okrenuo oči raskriljenoj knjizi i nastavio čitati. Ne znam zašto, ali bio sam i dalje uvjeren da on sve te jezike govori, a, opet, i ljutit što takvo priznanje uopće očekujem od njega. Odlučio sam da se neugode riješim na taj način što ću se i sam zavući pod pokrivač, uzeti novine i zašutjeti. Tako sam i učinio. Dok sam listao novine, jednako sam mislio kako je glupo, u tako uskom i hladnom prostoru, biti sa strancem iz tako daleke zemlje, a ne znati o njemu ništa, neprestano iščekujući da će i sam ipak nešto učiniti da se tog osjećanja oslobodim. Zaspao sam ne ugasivši svjetlo iznad glave, neko vrijeme nakon što je to učinio on, sa sviješću da je to i moja obveza, koju san nije gasio, i s prijekorom da nisam štedljiv, da noćne lampe ne gase samo oni koji se plaše duhova, a njih u mojoj kabini nema, i tome slično. S tom sviješću borio sam se svunoć kao sa živim bićem, a ujutro, nakon što sam s kondukterom razmijenio nekoliko riječi dok mi je vraćao pred spavanje oduzete putne isprave, i ponovno utonuo u san, borbu je okončala sitna ruka Kineza, već obučena i spremljena da napusti kabinu, koja me je gurkala, odvajajući me od novog sna.

– Drugar, diži se! Ostalo ti je neugašeno svjetlo! – govorio je stojeći kraj mene.

Glas mu je bio tanak i zvonak, sve je izgovorio u jednome dahu, kao da je strahovao da mu se riječi ne raspu u neki drugi smisao, pa ih je tako hitro usmjeravao onom koji su imale samo kad su bile na okupu. Trljao sam oči kao da se borim s priviđenjem i ništa nisam shvaćao, a on je još stajao kraj mene i uporno mi se smješkao.

– Zaboravio si sinoć, drugar, da me pitaš govorim li hrvatski. Ja

sam učio hrvatski na Sveučilištu u Zagrebu. Četiri godine.

– Pa, nisi mi rekao…

– Nisi me ni pitao. Ne bih bio u tvojoj zemlji, sam, da ne znam tvoj

jezik. To ti nije palo na pamet.

– Mislio sam…

– Da si mislio, drugar, bilo bi drukčije. Ponizio si svoj jezik, odbacio

si ga, a tako i mene koji ga govorim. Ti si prvo govorio francuski, pa engleski, pa njemački, a tek sada, s kondukterom, i svoj materinski, hrvatski, to jest, hrvatsko-srpski. Dok nisi progovorio s kondukterom, nisam mogao znati koji je tvoj materinski jezik, je li tako?

Bila je to druga lekcija budućeg vladara svijeta, koja mi je govorila da će vladar poštivati tuđe samo u onoj mjeri u kojoj tuđin poštuje sam sebe.

Prošlo je od te noći nekoliko mjeseci do jedne druge, pretople, kolovoške, u Skopju, u hotelu „Kontinental”, gdje se dugo jelo, pilo, sviralo i pjevalo, u društvu pjesnika iz cijele Jugoslavije, domaćinima kolega iz trideset zemalja svijeta, na svečanom prijemu, kojeg je priredio Mateja Matevski. Bio je to završetak Struških večeri poezije, još jedna noć međunarodnog prijateljstva, u kojoj su makedonsko kolo uporno igrali crnac i crnkinja, brzo savladavši njegov složeni ritam, noć svakojakih zdravica, izgovorenih na gotovo svim jezicima svijeta. Bila su tu i dva Kineza, pjesnik i prevoditelj, jedva primijećeni u tom opijenom, razdraganom i potpuno opuštenom svijetu, mirni, usredotočeni na sve samo s jednim ciljem: da sve vide i zapamte, čemu je bila prilagođena svaka njihova gesta. Kako je noć odmicala, veselje je raslo, kolo se širilo, jedino je raspoloženje Kineza bilo isto, stabilno, nepomjereno iz centra svoje osi. Istina, njihove sitne crne oči, već umorne od neobičnih slika života, sve su češće žmirkale, boreći se da još nešto vide prije nego li se sklope za počinak, za koji su bile zrele. Sa svojim susjedima za stolom razgovarali su iz polusna, koji je već bio na njihovim ozbiljnim licima, bez ijedne geste ruku, samo očima okrenutim sugovorniku, iz kojih se ništa nije moglo saznati određeno, kao da su bili potpuno oslobođeni svih osjećanja. Dok sam ih promatrao tako otporne na sve ljudske manifestacije u bučnoj i razigranoj dvorani, pitao sam se znaju li se radovati, što li je to potrebno da i oni pokažu svoju radost, i nije li ta njihova superiornost smiješna i glupa ako do nje više nitko ne drži? Napustio sam dvoranu negdje iza ponoći, pomalo i sam ošamućen od pića i dima, spreman za odmor i san. Noć je bila blaga, nebo osuto zvijezdama, zrak čist, opojan. Ušao sam u autobus koji nas je čekao pred hotelom da bi nas odvukao u drugi, skromniji, gdje smo svi bili smješteni, i, tražeći slobodno mjesto, ugledao sam Kineze kako već spavaju na svojim sjedištima. Budući vladari svijeta su umorniji od onih kojima će vladati, prednost je, dakle, na strani onih koji će im biti podčinjeni, bila je misao koja je jednostavno izletjela iz slike usnulih na autobusnim sjedištima. Brzo smo pošli, vozili smo se petnaestak minuta kroz grad koji je već bio pust, uz glazbu radija, već svi premoreni, osim pokojeg noćobdije, koji je tek počinjao živjeti, podgrijan pićem i rasanjen makedonskim kolom. Kad je autobus stao, brzo se počeo prazniti i uskoro su sva sjedišta bila prazna, osim onih, zadnjih, na kojima su spavali Kinezi. Prišao sam im i jednog od njih potapšao po ramenu, prisjetivši se pri tome sličnog događaja u spavaćim kolima. U isto vrijeme progledali su obojica i klimnuli mi glavom u znak zahvalnosti. Pustio sam ih da prođu i napustivši autobus posljednji se uputio za njima u hotel.

Od te večeri dijelio me je samo mjesec dana do mog prvog putovanja u Kinu, o kojoj sam znao tek ponešto, o njezinim ljudima ništa. Kako se ona otvarala prema svijetu, tako sam se i ja otvarao prema njoj, prateći novine, čitajući knjige, ali još nisam mogao tvrditi da mi je svojim otvaranjem nešto više govorila o sebi, niti sam ja o njoj mogao reći nešto pouzdano.

5. i 6. listopada

U kolima za spavanje sredovječnom suputniku, inženjeru „Energoinvesta“, koji sutra iz Beograda leti za Moskvu, ispričao sam svoj doživljaj s Kinezom od prije nekoliko mjeseci. Slatko smo se smijali mojoj nespretnosti i Kinezovoj mudrosti. Inženjer u Kini nije bio, ali je Kineze susretao u zemljama arapskog svijeta, kamo je često putovao poslovno, i tamo u skupinama, rijetko same, kao i u našim gradovima. Govorio mi je da o njima zna malo, kao i o njihovoj civilizaciji, ali, začudo, s takvom sigurnošću je ponavljao svoje uvjerenje da od njih ne očekuje ništa veliko i značajno.

– Ja mislim da su oni živi mrtvaci, što su imali dati svijetu već su mu dali. Svijet je otišao tako daleko naprijed, oni ga više nikad ne mogu stići. Od njih ne strahujem – govorio je ležeći na krevetu ispod mene. – Jer, budući vladari svijeta bit će oni čija tehnologija bude bolja. Što oni danas imaju? Ništa. Sirotinja koja šuti, politička birokracija koja vlada opčinjena je sama sobom. Samo očekujem drukčiju revoluciju, ali tko će je izvesti? Seljak? Možda, jer je najmnogobrojniji, jer mu je, kako saznajem iz novina, zasad najteže. Radnička klasa? Ona je tamo slabašna za velike stvari. Inteligencija? Pa, ona je najviše pretrpjela u kulturnoj revoluciji, bila je tada samo vrlo poslušna žrtva. Ako se i odluči na nešto slično, bit će to kratkog daha i s mnogo žrtava. Nešto bi mogla učiniti jedino politika, što sada i čini…

Ali, inženjer ne vjeruje ni u kakva čuda bez demokracije, koje tamo nema, kao ni kod nas. Mi smo dva tipa istog sustava koji demokraciju, jednostavno, ne podrazumijeva. Ali mi smo mlad, žilav, još nepotvrđen narod, a oni star, ugledan, a nemoćan.

– Mi taj narod još i ne poznajemo – promrmljao sam u jednome trenutku. – Rano je o njemu govoriti kao da ga dobro poznajemo.

– Sve se o tom narodu zna, sve – nije se dao zbuniti moj sugovornik.

Samouvjereni svjetski putnik, prije nego što je zaspao, izrekao je još mnogo toga s čime se nisam slagao. Naprotiv, niti jedno njegovo mišljenje nisam u sebi podržavao. Ujutro smo u kutu uzanog hodnika, kraj bifea, popili kavu, razgovarajući o običnim, „našim“ stvarima, kao da niti jedan niti drugi ne putujemo u tako daleke zemlje. Slučajni susret ostavio mi je samo njegovo ime (Nedžad), sve drugo, pa i moja neiskazana pobuna protiv neistina koje je iznosio o onima koje uopće ne poznaje, i u čijoj zemlji još nije bio, nekako se brzo istopilo. Nisam proturječio njegovoj smiješnoj aroganciji i neuvjerljivoj superiornosti jer sam o toj zemlji i njezinim ljudima bio i sâm poluobaviješten, i jer mi je njegova samouvjerenost bila toliko smiješna da mi se, zbog toga, činilo da sama sebe uništava.

Na aerodromu „Surčin“ dugo sam čekao prijatelje s kojima je trebalo da poletim za Peking točno u 19,00 sati. Osjećao sam i strah i radost istovremeno, mučile su me razne misli i pokušavao sam da odgovorim na razna pitanja, koja su mi dolazila iz raznih kutova tog mog jadnog stanja. Može se srušiti avion, može ga pogoditi zalutala raketa iznad Iraka i Irana, gdje borbe ne prestaju, mogu se smrtno razboljeti od bolesti za koju nemam certifikat… Jesam li prikladno obučen za tamošnju klimu, hoće li moj želudac, koji se skuplja od neuroze, podnijeti kinesku kuhinju, koju hvale oni što su je kušali, u kakvim hotelima ćemo spavati, koje ćemo gradove posjetiti? Bio sam u nekoliko gradova Sovjetskog saveza (Moskva, Erevan, Tbilisi), bio sam u Pragu i Bratislavi, sedam dana u Budimpešti, isto toliko u Parizu, ali nikad se pred putovanje nisam osjećao gluplje, neizvjesnije, posve izgubljeno. U spomenute gradove odlazio sam kao kad čovjek obuče kaput da bi izašao na ulicu, a sada je bilo sve drukčije, s mnogo mogućih zamki i šifara. Sjedio sam u dimljivoj čekaonici i promatrao lica putnika, onda sam, po tko zna koji put, otvarao novine, iako nespreman da ih čitam, bilježeći samo najkrupnije naslove: Irak i Iran produžavaju rat, u Afganistanu su još sovjetske trupe, u Poljskoj je, nakon višemjesečnih štrajkova, sve mirnije, u Italiji su „Fiatovi“ radnici vraćeni na posao, u Americi se nastavlja predizborna kampanja, u Njemačkoj tragaju za teroristima… Svijet je uzburkan, jedva održiv u svojim kontradikcijama, a ja sam sve živčaniji, jer prijatelji ne dolaze, jer sam, nestrpljiv, pošao na aerodrom prije svih.

Svijet u koji idem je mrtav, on odavno životari, nema tehnologiju za utrku s drugim, on, dakle, ne može biti ničiji gospodar, pokušavam sažeti riječi svog suputnika u vlaku koji je već odletio za Moskvu.

Onda opet naslovi: iračko-iranske ratne operacije vode se u najužem sektoru, poljska ujedinjena radnička partija ocjenjuje uzroke i karakter krize u zemlji; neonacistički teroristi, nakon Münchena i Bologne, izvršili atentat u Parizu. Uprava „Fiata“ i sindikat nastavili pregovore nakon što je „Fiat“ saopćio da će provesti plan o otpuštanju 23. 000 radnika. Njemački izbori decenije i dalje ostavljaju otvoreno pitanje: Schmidt ili Strauss, dok se u Americi, pred izbore, Regan dodvorava radnicima, a Carter hvali mali američki automobil… Tajnik CK KP Kine Van Jen Chun izjavljuje da je „demokracija prazna riječ ako narod nema pravo da sudjeluje u upravljanju poduzećima i državnim poslovima”. Što reći o ovome, druže inženjeru u avionu za Moskvu? Što reći za Poljsku i njezin socijalizam? Je li to već nešto počelo da se lomi u samome sustavu, koji, jednostavno, ne podrazumijeva demokraciju? I, napokon, sad kad smo bez Tita, što će biti s nama?

Došli su prijatelji, došao je Lu Chang Hsu, iz kineskog veleposlanstva u Beogradu. Odlazimo u Free Shoop, razgledamo, ništa ne kupujemo, onda opet sjedimo, pričamo. Lu Chang Hsu kaže da svi mnogo pušimo. U Kini žene ne puše, u Jugoslaviji žene puše mnogo. Učimo kineske riječi koje će nam tamo, s obzirom na naše navike, biti neophodne. Piti rakiju – bajdžo (bái jiŭ). Vino je u Kini slatko – ne piti. Pivo se kaže pidžo (pī jiŭ), vino – putaudžo (pú táo jiŭ). Cigareta – sjanjan (xiāng yān). Šibice – huočaj (huŏ chái). Naša priča se odvija zbrdazdola, u njoj ima svega i svačega, i svakodnevice i povijesti, najviše neuroze jer još ne znamo u koje vrijeme polijećemo i iznad kojih gradova letimo. Joža Horvat nastavlja priču o alkoholizmu. Kaže: Mi u Hrvatskoj imamo 14,5 nepismenih, a 40 posto alkoholičara. Onda, smiješeći se, dodaje: Naravno, sve ove brojke sam izmislio samo da bih bio duhovitiji. Lu Chang Hsu nam daje još neke upute: rakiju u Kini prave od pšenice i sijerka. Novčana jedinica je mao. Deset fena jedan mao. Deset maoa je jedan juan. Joža Horvat bježi u povijest: Slavni Kublaj-Kan na svoje prijeme pozivao je uz muževe i njihove žene. A kad je išao u lov, vodio je sa sobom oko 50. 000 vodiča. Asanović dodaje: I ove podatke, naravno, opet si izmislio samo da bi bio duhovitiji. Lu Chang Hsu kaže da je razlika u vremenu Beograd – Peking (Beijing) sedam sati.

Umjesto u 19,00 polijećemo u 21:20, ne iznad Karajia, već iznad Dubaia. S nama su u avionu 140 Talijana i samo četiri Kineza. Do Dubaia let traje pet sati, a od Dubaia do Pekinga devet, saopćava stjuardesa. Krnjević i Horvat već su razbacali karte, Stardelov je najšutljiviji; bolestan je, pije antibiotike. Sjedim s Jasićijem i Asanovićem, iza nas su Pavček i Popnovakov. Kompletna delegacija. Oslonjen na jastučić za glavu Talijan ispred mene već spava. Dvojica šeću i živo razgovaraju u hodu. Stjuardesa napominje da okretom dugmeta ispod ručke naslonjača možemo izabrati kanal i slušati glazbu. Za to se plaća dva dolara, u što je uračunato i gledanje filmova na prvom kanalu. Iščekujem večeru, ali još je ne dijele. Pokušavam razgovarati s Asanovićem, ali on je odsutan, kao da me samo povremeno čuje pritisnut odgovornošću koju ima kao šef delegacije. Jasići je miran, uvijek sa smiješkom u uglovima usana, tek povremeno izgovara pokoju riječ. Zadubljen je u knjigu „O etnogenezi Crnogoraca“. Pavček i Popnovakov iza nas spavaju. Dok stjuard dijeli slušalice onima koji su se opredijelili za glazbu i film, stjuardesa najavljuje večeru i moli da se za vrijeme dijeljenja objeda ne šeće između sjedišta. Prošla je ponoć, po našem vremenu započeo je 6. listopada. Sada smo negdje na sredini leta Beograd-Dubai. Stjuardesa se opet oglašava: Slijedećih nekoliko minuta let će biti nemiran, treba da se vežemo na svojim sjedištima. Gdje smo, što se dešava na visini od 8. 000 metara na kojoj leti naš moćni avion?

Sve se dobro završava, slijećemo u Dubai u pet i trideset po ovdašnjem vremenu. Ranojutarnja temperatura već je 28º C. Imamo odmor od nepuna sata. Beton je vreo, zrak zasićen, vlažan, težak. U zgradi aerodroma, uz air-condition, veoma je prijatno. Lica egzotična: Kuvajćani, Indonežani, Maležani, Japanci, Crnci. Prostorije kao umivene. Kako su lijepe Indonežanke i Maležanke, moj Bože!

Umjereno oblačno, sparno. Dižemo se iznad Dubaia, s raznoraznim sitnicama u vrećicama, kupljenim u Free Shopu, koje smještamo u torbe, usput komentirajući prizore iz aerodromske zgrade. Asanović me pita zašto me je policajac onako dugo zadržao na izlazu, kažem mu da ne znam. Možda zato što sam prenapadno buljio u egzotične žene. Njihova ljepota me opčinila, buljio sam u njih i dok me je pipao, ne govoreći ništa. Možda si mu se dopao, smiješeći se, kaže Jasići, onda promatramo panoramu Dubaia: kao da je tek izgrađen, grad djeluje kao maketa, čija razigrana arhitektura isijava svoju bjelinu. Prometnice su široke, zelenila je dosta. Ima ga i između zgrada, onda na sve strane crvenkasti pijesak. Grad se gubi, ostaje u sjećanju s tek nekoliko svojih slika, bez bjeline, jedva dodirnut okom. Već smo iznad Perzijskog zaljeva i stjuardesa nas obavještava da ćemo do Pekinga letjeti devet sati, a da je sada 11,15 po pekinškom vremenu. Oko petnaest do devet bit ćemo na tlu zemlje kojoj je Svjetski putnik (Nedžad) prorekao jadnu budućnost, iako je čuo za njezino stoljetno blago, jedinstveno u svijetu. U avionu je živo, Talijani su prebrodili početnu putnu krizu, ispijaju viski, sve su bučniji, neki čak i plešu između sjedišta. Pokušavaju da uspostave kontakt s mirnim Kinezima i Arapima koji su se ukrcali u Dubaiu, ali i s nama, kao s članovima obitelji koji su konačno shvatili da im je avionski prostor zajednička kuća. Razmišljam o tome kako čovjek na putovanjima pomalo razumije sve jezike, iako jedino zna svoj, materinski. Prilike ga načine internacionalcem, poliglotom, i on se sa strancima sporazumijeva s veoma malo riječi, uvjeren da su njegove od samoga rođenja. Njegov razum kao da pri tome koristi nešto više procenata snage mozga, nego li uobičajeno, njegova čula su izoštrenija, hvataju i neuhvatljivo.

Osjećam umor, bol u nogama i kralježnici. Povremeno prohodam, odem do toaleta, operem ruke, osvježim lice. Moje tijelo je omlitavilo, mnoge njegove funkcije su usporene, čak se i ona prvobitna znatiželja, potaknuta mišlju da se putuje u tako daleku i tako nepoznatu zemlju, nekuda povukla. U početku je sve bilo ekskluzivno, sada je sve normalno, kao da u Kinu putujem tko zna koji put i kao da u njoj već sve dobro znam.

Napokon: Peking noću. Ogromno prostranstvo grada, išarano svjetiljkama, s mnogo mrkih rupa. Vežemo se, buljimo kroz prozorčiće kao očarani. I u Pekingu je temperatura 28º C, vrijeme: 20:08. Dugo smo iznad prostranstva čije se mrke rupe smanjuju kako avion mijenja visinu leta. Moja znatiželja ponovno se budi, u glavi mi je pravi košmar. Sve što sam pročitao o Kini najednom postaje važno, ali tako da sam nemoćan za bilo kakvu selekciju. Sve što sam doživio vezano za Kinu i njezine ljude, miješa se s pročitanim; onaj Kinez iz kola za spavanje odnekud me pita: A govoriš li hrvatski, drugar? Vidim umorne, usnule Kineze u skopskom autobusu, čujem Svjetskog putnika kako uporno tvrdi: To su mrtvi ljudi, to je mrtva zemlja. Rulanje kotača po pisti odvaja me od košmara. Talijani skaču od radosti što je let sretno okončan, nazdravljaju jedan drugome iz flaše viskija i grle se. Moji prijatelji šute, skidaju prtljagu, motre Talijane, iznenađeni su njihovim bučnim ponašanjem, ali i uzbuđeni kao i oni. Gdje sam to doputovao, što me u ovoj zemlji narednih petnaest dana očekuje?

Na carini prava zbrka. Kinezi ne shvaćaju otkud na našim putovnicama različiti pečati, ako smo svi iz Jugoslavije. Zgledaju se, zaviruju u putovnice, zbunjeni su, razgovaraju između sebe žustro, panično, a mi se smijuljimo, mirni smo. Eto to je socijalizam na jugoslavenski način, skup različitih štambilja. Kinezi ga uporno proučavaju, drže ga uzornim u svijetu. Uče od nas, tako svugdje izjavljuju, ali sad su zbunjeni našim republičkim štambiljima u našim i po formatu i po sadržaju različitim putovnicama. Napokon, puštaju nas da prođemo. Rukujemo se s piscima iz Kineskog saveza koji su sve ovo iza ograde strpljivo promatrali. Svi nam se klanjaju, otimaju se za našu prtljagu, ne dozvoljavaju nam da nosimo ni lakše stvari. Ulazimo u prostran i čist salon, uvaljeni u velike fotelje, već pijemo sokove. S nama je potpredsjednik saveza Feng Mu (ima ih dvanaest, a predsjednik je jedan, Mao Dun). Tu su i pisci Huang Kang i Yen Chun Chan. Promatram sićušnu Kineskinju koja nam donosi nove sokove. Na suprotnom zidu je veliki reljef od slonove kosti. Fotelje su prekrivene bijelim ručnim radovima, sve je tako čisto. Pozdravljamo se s našim veleposlanikom, Mirkom Ostojićem, i njegovom suprugom. U salon ulazi i Vasko Popa, koji je već završio svoj posjet Kini. Razgovor je uobičajen: kako smo putovali, kako je u Jugoslaviji, jesmo li previše umorni? Popa nas brzo napušta, ostajemo s našim veleposlanikom i domaćinima. Stardelovu i meni dodijeljen je prevodilac Gao, koji govori francuski. Yang Dazhou je prevodilac za sve, na hrvatsko-srpski. Brigu o našoj prtljazi preuzimaju domaćini, odlazimo kolima u kojima ćemo do hotela. Sa Stardelovim, kojeg bolest i lijekovi još uvijek drže neprirodno mirnim i nezainteresiranim, i prevoditeljem Gao Xingjian smještam se na zadnje sjedište automobila. Na prednjem sjedištu kraj šofera je Branko Merle, koji je studirao kineski u Pekingu, a sada radi u našem Veleposlanstvu na poslovima kulture i unutarnje politike. Gao nam se odmah povjerava: Mnogo je problema u njihovom književnom životu. Kulturna revolucija, četveročlana banda, posljedice svega toga velike. Prva otvaranja svijetu, nesnalaženje, strah od svega, strah da se ne ponovi prošlost koja je tek minula, a u ljudima ostavila trajne tragove. Uče od Jugoslavena, naš boravak im je dragocjen…

Ulice su gotovo puste, prostrane, s nekoliko traka, prave avenije. Na jednom skveru neobičan prizor: grupa muškaraca sjedi i igra šah. Merle objašnjava da su takvi prizori u Pekingu uobičajeni u vrijeme većih vrućina. Ljudi napuštaju stanove, izlaze na ulicu, igraju karte, šah, a ponekad to čine i uz rashlađenu lubenicu. Izlazimo na bulevar Vječnog mira, na kojem se nalazi i naš hotel „Peking“. Gao kaže da je sagrađen prije pet godina i ispričava nam se što nećemo imati svatko svoju sobu, jer je hotel neprestano pun turista. Mnogo ih je iz svih krajeva svijeta posljednjih godina u Kini, a malo hotela. Šofer zaustavlja auto pred samim ulazom velike zgrade, uobičajene formalnosti obavljamo brzo, sobu dijelim s Pavčekom, a njezini prozori gledaju u Zabranjeni grad. Prva kineska večera u salonu broj šest: juha gotovo providna, s komadićima slanine i zeleni. Ukusna je, premda malo bljutava. Riža, kuhana u vodi, bez kapi ulja, kao prilog. Meso, sitno isjeckano, malo papreno, u sosu, mirisa divljači. Nešto slično špagetima, pa opet nešto slično tome, ali s više umaka od soje. Kruh donose na kraju. Pivo (pidžo) je izvanredno. Gao jede halapljivo, kao da mu je to prvi obrok nakon nekoliko dana gladovanja. Kaže da ćemo imati europski doručak, onda nas, nakon večere, odvodi u salon, gdje ćemo, točno u devet, imati prve razgovore s kineskim piscima. Razgovoru će prisustvovati dva potpredsjednika kineskog Saveza pisaca, od kojih je jedna žena, a sutra popodne susrest ćemo se i s predsjednikom, Mao Dunom, u njegovoj kući. Ponovno napominje da budemo točni. S Krnjevićem, Pavčekom, Stardelovim i Jasićijem izlazim na Trg Vječnog mira. Zaustavljamo se ispred mauzoleja Mao Zedunga, udaljenog od hotela nekih tisuću metara. Nasuprot je ogromna zgrada, crvena, s portretom umrlog vođe. Pred mauzolejom je vojnik na vječnoj straži, ukočen, poput kipa, s puškom u ruci, u polumraku. Okrećemo se prostranom trgu, gotovo posve pustom. Pokoji biciklista, pokoji autobus japanske proizvodnje, pokoji pješak. Cisterna koja puzeći rasipa vodu po trgu. Mlitavo tijelo, otupjela čula. Soba čija vrata nemaju ključa. Usnuti u Kini prvi san.

7. listopada

Što sam sanjao? Policajca na aerodromu Dubai. Ne mogu proći carinu sve dok mu ne odgovorim je li doista želim da sa mnom pođe i lijepa Indonežanka. Pijani Talijani zatrčavaju se u avionu da izljube moju djevojku. Ona je sramežljiva, sklapa oči i kad je ljube moji prijatelji. Onda, na kineskoj carinarnici, opet iste nevolje: Ne može sa mnom, ostaje iza ograde i plače.

Na sedmom katu hotela „Peking“, u velikom salonu specifičnih mirisa, Chen Huangmei, jedan od potpredsjednika kineskog saveza, prima darove od Asanovića. Nekoliko knjiga Miroslava Krleže i Edvarda Kardelja, brošura Osmi kongres saveza književnika Jugoslavije. Chen Huangmei zahvaljuje, ističući kako su nas dugo očekivali: mi smo prva jugoslavenska delegacija nakon dugotrajnog razdoblja potpunog zatišja, bez ikakvih oblika suradnje. Prije nas bio je samo Ivo Andrić, odmah poslije oslobođenja Kine. Svrha našeg prvog razgovora je da se dogovorimo o našem programu boravka u Kini. On govori sažeto, bez uljepšavanja, izravno. Nema ni jedne metafore u njegovom govoru koji je veoma kratak, dok je Asanovićeva zahvalnica na dobrodošlici duga, s mnogo fraza iz političkog rječnika i s mnogo ispraznih pjesničkih ukrasa, koja ništa nisu promijenili na Huangmeiovom ozbiljnom, tvrdom licu. Pljesak. Neugodnu tišinu koja potom nastupa opet prekida Huangmei. Mi se sada borimo protiv birokratizma, kaže, a program koji vam predlažemo možda je ipak birokratski, jer se ne može mijenjati. Drugi put, ako dođemo, nada se da će sve biti drukčije, da će dotle birokraciju uništiti kao zmiju (prva pjesnička figura), a sada se i mi i oni moramo zadovoljiti onim što je odobrilo njihovo Ministarstvo kulture. U Pekingu ostajemo do prvog današnjeg leta u Guangzhou, iz kojeg vlakom putujemo za Shanghai, a odatle se vraćamo na petodnevni boravak u Peking. Tijekom današnjeg prijepodneva imat ćemo još jedan razgovor, a popodne koktel na koji će doći značajni kineski pisci, nekoliko i mladih. Moli nas da na svim susretima govorimo otvoreno o svim problemima književnog stvaralaštva, jer će to za njih imati veći značaj. Naša iskustva su im dragocjena. U Guangzhou, kojeg nazivaju rajem na zemlji, posjetit ćemo jedno jezero, u Shanghaiu značajne muzeje, a u Pekingu, kad se vratimo, Zabranjeni grad, Kineski zid.

Vrata našeg salona su otvorena, a i prozor iznad Huangmeiove glave, opet je sparno i pretoplo. Lica Kineza su suha, naša znojna. Jutros je u Pekingu puhao slab vjetar, sada se sve smirilo. U naš razgovor, koji postaje sve nekonvencionalniji, konstantno „ulijeću“ sirene automobila, kao da vozači nikako ne skidaju ruke s njih. Uz Huangmeia, u razgovoru sudjeluju još tri kineska pisca, jedna žena. Fotograf uporno škljoca. Vuk predlaže okvirni program suradnje za naredne dvije godine otipkana na „našem“ jeziku i predaje ga Huangmeiu da ga do našeg povratka u Peking razmotri u Kineskom savezu.

Posluženi smo sokom, kikirikijem i listićima prženih morskih rakova. Na svakom stolu je vlažan ručnik, s nama je i Fen Mu, drugi potpredsjednik Saveza. On kaže da je Savez kineskih pisaca samo nominalno savez, u mnogo čemu, osobito u financijama, on je, u stvari, Vladin savez, jer je od nje potpuno ovisan. Eto, program koji su nam predložili, Vlada još nije prihvatila, ali se nada da će to učiniti tijekom dana.

Dok razgovaramo radnik hotela zalijeva cvijeće.

– Savez kineskih pisaca tek je nedavno obnovljen – uključuje se u razgovor Huangmei. – Kulturnoj revoluciji i četveročlanoj bandi on je bio velika smetnja. Ocijenjeno je da je sada potreban i da je dobro da imamo suradnju i s jugoslavenskim piscima. Ta suradnja je u zaostatku u odnosu na državnu. Ove godine ja sam bio u Jugoslaviji, a sad ste vi ovdje…

– Ali ništa se ne zna – nastavlja Fen Mu. – Poslije oslobođenja naša revolucija išla je cik-cak linijom, kako će dalje… Odnos pisca i partije još je nejasan. Mi smo dugo godina bili pod utjecajem Sovjetskog saveza, a sad nemamo s njima odnose, utjecaj je opet prisutan. Dogmatizam i birokratizam su žilavi. Imamo četiri generacije pisaca, a nijedna još nije oslobođena raznih dogmi. Prvoj generaciji pripada Mao Dun, koji već ima 84 godine, njega ćemo posjetiti. U tu generaciju spada i veliki Lu Sin. Mao Dun je veoma lošeg zdravlja, ali kada je saznao da dolazite rekao je da će vas obvezno primiti. Prvi potpredsjednik Saveza Ba Jin također je u prvoj generaciji. Chen Huangmei je u drugoj, ali je i najmlađi u prvoj. U njegovoj generaciji su pisci ratnici, oni su brojni, ali su već stari, oko šezdeset godina. Jedan broj njih izrastao je u oslobodilačkoj vojsci, drugi su radili pod vladavinom Changai Cheka. Pisci treće generacije (1949.-1966.) najgore su prošli u kulturnoj revoluciji, većina njih je veoma talentirana, ali je i maltretirana u nekoliko političkih kampanja. Upravo su u prodaji izvanredna djela čiji su autori baš oni. U četvrtoj generaciji su pisci koje je javnost upoznala tek poslije svrgavanja četveročlane bande, najmlađi. Inače, mi nemamo tako mnogo pisaca – svega 1. 400 ih je u našem Savezu, ne uključujući one iz provincijskih udruženja, koja su smještena u 29 administrativnih jedinica. Između generacija postoje i razlike i zajedničke crte. Najpoznatija žena pisac u Kini je Din Lin, bit će s nama na ručku. Gotovo dvadeset godina nije mogla objavljivati. Bila je obilježena kao desničarka.

………………………………………………………………….

Uz Din Lin, na ručku su isti kineski pisci. Pridružio nam se i veleposlanik Ostojić sa suprugom. Ručamo u restoranu „Pekinška patka“ u kojem istovremeno može objedovati 6.000 ljudi. Bezbroj je specijaliteta samo od patke, ručak je preobilan i raznovrstan. Raspoređeni smo za dva okrugla stola, za mojim su Fen Mu i Feng Zhi. Chen Huangmei i Asanović razmjenjuju zdravice. Pitam Feng Mua kako to da je u kineskom Savezu samo 1.400 pisaca, mi ih imamo više od 2.000?! Koje su nove teme u kineskoj književnosti danas, kakve su promjene na estetičkom planu?

– Pisci koji su članovi Saveza imaju rang pisca nacije – odgovara Feng Mu. – Za one koji to još nisu, a žive u provincijama i djeluju u tamošnjim udruženjima, osnovni je kriterij da steknu takav rang kvaliteta njihova djela. Nove teme obuhvaćaju položaj intelektualaca u socijalizmu, neke se dotiču i plana četiri modernizacije, a u posljednje vrijeme ima dosta mladih autora koji pišu o ljubavi. Estetičkog plana što se tiče, Deng Siaoping je rekao da se politika u umjetnost ne smije miješati, da za književnost odgovaraju književnici, ali vidjet ćemo kako će to biti. Prevladava realizam, ali ima primjera i modernizma, kao i romantizma. Mlađi pisci trpe utjecaje i zapadne književnosti, ali su dobro primljeni.

– A odnos prema tradiciji?

– Sve što je vrijedno treba da se ponovno prizna kao vrijednost.

Ručku nikad kraja. Najspektakularniji prizor: ulazak kuhara s pečenom patkom koju pronosi između naših stolova, onda se vraća u kuhinju. Isjeckanu, potom, donosi je naše stolove u dvjema zdjelama.

Na ulicama nas dočekuju vjetar i prašina. Merle priča kako protiv prašine nema zaštite: ona ulazi i kroz prozore, sliježe se po stvarima i u ormarima. Vjetar je počinje raznositi s pustinje Gobi upravo u ovo vrijeme, onda to traje, ponekad, i do veljače. Toliko je sitna da je vidljiva tek u sloju. Prodire u sve, u nos, oči…

Vozimo se prema kući Mao Duna. Domaćin nas dočekuje u dvorištu punom cvijeća. Vjetar je snažan, njegovo staračko tijelo je oslonjeno na štap. Kraj njega je neprestano sredovječna žena koja prati svaki njegov usporeni pokret. Jedva se smještamo u prostoriju u koju nas uvodi. On sjeda polako, ne ispuštajući štap iz ruke. Mali je rastom, mršav, obučen u plavo. Prosijedi brčići, kosa na tjemenu prorijeđena. Srdačan je, iskreno obradovan. U licu izgleda dobro, ne bi se reklo da mu je punih 84. Unutrašnjost prostorije je skromno uređena, prevladavaju crvena i zelena boja. Mao Dun govori da kineski pisci odavno žele uspostaviti suradnju s jugoslavenskim piscima, ali to čine tek sada. Rado bi pročitao djela naših najboljih pisaca, ali još nisu prevedena. Zna da je naša zemlja mnogonacionalna i da je naša delegacija takva. I Kina je takva. Prije oslobođenja velikohuanski apsolutizam nije dozvoljavao drugim nacijama da dođu do izražaja. Tek poslije oslobođenja upoznao je pisce iz nekih drugih nacija, Mongole, na primjer.

Priča živo, pogled mu je uprt prozoru, u dvorište, gdje se vjetar poigrava s cvijećem. Moli da netko upali svjetlo, jer je u sobi već polumračno.

Netko ga pita kako u ovim godinama razmišlja o životu, što je njegovo iskustvo? On kaže da će prvo nešto reći o svojim pogledima na život i ističe da je intelektualac podrijetlom iz sitnoburžoaske obitelji. Od 1927. godine, kad je počeo pisati, neprestano uči, jer i danas smatra da pisac mora neprestano učiti. Kad je bio mlad, studirao je klasični kineski jezik i čitao djela klasične kineske književnosti. Pamti 1919. godinu i sve ono što je tadašnji pokret „4. svibanj” imao za cilj. To je bio prvo književni, a potom i antiimperijalistički pokret, koji se, pored ostalog, izborio i za mnoge promjene u jeziku. Njegova gledanja na život i književnost slična su Lu Sinovim, koji je od njega stariji petnaest godina, a kojeg neobično cijeni. Kada je počeo pisati romane, namjera mu je bila prikazati društveni život u Kini u njegovim revolucionarnim promjenama. S današnjeg gledišta, njegovi prvi romani, tako okrenuti kineskom čovjeku, možda nisu dobri, ali književni kritičari ih uzimaju za primjer, jer nemaju boljih takve orijentacije. Govore i o velikoj revoluciji 1927. Poslije neuspjeha ove revolucije pobjegao je u Japan gdje je ostao cijelu jednu godinu. Tamo je napisao roman „Duga” o pokretu „4. svibanj” i štrajku shanghaiskih radnika (30. svibanj 1925.). U svom stvaralaštvu često se oslanjao na grčku mitologiju. Napisao je i roman „Praskozorje”, o životu šangajske buržoazije bez perspektive, pod vladavinom Changai Cheka. Naslov je simboličan: blizu zora, blizu uspjeh revolucije. Po ocjeni mnogih kritičara, ovo je njegovo reprezentativno djelo. On je jedini kineski pisac koji je pisao o kineskoj buržoaziji. Pored romana, napisao je dosta pripovjedaka, eseja, književnih kritika. Poslije oslobođenja bio je i prvi ministar kulture. Tada se mnogo bavio administracijom i nije imao vremena za pisanje. Napisao je i roman o antijapanskom ratu, u vidu dnevnika, koji se zove „Korupcija“.

Pavček ga pita kako gleda na najnovije razdoblje procvata kineske literature?

– Mnogo je vremena izgubljeno u razdoblju kulturne revolucije. Mnogi, koji su proživjeli kao žrtve, stradalnici, sada pišu o tome. Tih deset godina ipak je jedno književno doba, prazno, neplodno. Da nije svrgnuta četveročlana banda, za mlade pisce još ne bismo znali. Oni, ipak, ne bi smjeli ostati samo na autobiografskim temama iz kulturne revolucije. Trebalo bi da se malo više okrenu suvremenom životu Kine. Njihova je obveza da se okrenu životu naroda, vremenu najnovijih promjena. Druga im je obveza da uče, što dosad nisu mogli, da čitaju strana književna djela, uključujući i jugoslavenska. Rekao bih da im je zadatak slavan, prilika dobra, ali moraju uložiti više napora. Ja sam optimist, vjerujem da će mladi učiniti više od svojih prethodnika.

– Kako ste vi prošli u vrijeme kulturne revolucije i jeste li tada nešto napisali? – pita ga Popnovakov.

– Nisam stradao zato što me štitio Chuen Lai. Drugi razlog da nisam stradao je i u tome što sam vanpartijac, a četveročlana banda nije mnogo obraćala pažnju vanpartijcima. U mladosti sam bio član partije, i prije njezina osnivačkog kongresa.

Razgovor se nastavlja uz televizijsku rasvjetu i zujanje kamere. Mao Dun je pomalo umoran, a i naš program ima strogu satnicu. Asanović mu zahvaljuje na prijemu, Mao Dun predlaže da izađemo u dvorište i da se tamo zajednički fotografiramo. U hodu mu opet pomaže ona žena, ali i štap. Rastajemo se od starca koji se sa svima rukuje, druga kineska noć već je blago zakoračila i u njegovo dvorište. U kolima nam Merle govori o prostranstvu koje pripada Pekingu: sjever – jug 200 kilometara, istok – zapad preko 200. Poslije večere odlazimo u teatar, na predstavu „Visoki činovnik“. Visoki činovnik je u nekim velikim dvojbama, ženu mu odvode u zatvor. Mao i njegova žena? Možda. Vraćamo se u hotel pješke, prolazimo kroz jednu ulicu u kojoj radnici ruše kuću. Čine to golim rukama, bez ikakvih strojeva. Opet mi pada na pamet Svjetski putnik („Visokim tehnologijama pripada vladavina svijetom“). U Kini je, sudeći po prvim dojmovima, sve još uvijek bez takve tehnologije, a sve je nekako tako blago, usporeno, ljudski utemeljeno, s energijom koja tinja. Nema straha od budućih vladara. Strah me je od Svjetskog putnika i njegove tehnologije.

8. listopada

Spavao sam dobro. Umor je nestao. Dan je sunčan, još vjetrovit. S Pavčekom sam se dugo zadržao na balkonu, promatrajući Zabranjeni grad i pričajući o moći kineskih careva. Doručkovali smo oko osam, potom smo spakirali stvari i spustili se dizalom u prizemlje. Drugovi iz Saveza, zajedno s prevoditeljem Yan Dazhouom, već su tu, ali još ima vremena do polaska na aerodrom. Prizemlje je hotela pravi mali trgovački grad, s poštom, bankom, ljekarnom, prepuno skupocjenih vaza. Kupujem razglednicu i javljam se supruzi pred let za Guangzhou. Ulazim u kola s Gaom Yingjianom, službenikom Saveza, prozaistom i prevoditeljem na francuski jezik. Razgovaramo o programu narednih dana u Guangzhou i Shanghaiu, potom o svemu, najviše o tome gdje se u Jugoslaviji govori kojim jezikom. Neprestano mi je na umu Krleža i onaj njegov tekst s likom Kineza Vu San Pejom. Gotovo ista situacija s Gaom. Priča mi, na kraju, sav zbunjen mojim objašnjenjima, o tome da je oženjen, da mu žena radi u bolnici i da ima sina. Volim li djecu? Da, mnogo, ali ih nemam.

Domaćini se na aerodromu opet otimaju za naše stvari. Ne dozvoljavaju nam da bilo što radimo kao putnici, vode brigu i o našim ispravama, sve je u njihovim rukama. Mnogo vojnika u zelenim uniformama. (Hoće li oni jednoga dana pokoriti svijet?) Polijećemo točno u 10,00 sati. Sunčan, veoma lijep dan. Kroz prozor promatram nepreglednu ravnicu, strogo označene parcele zemlje, puste, bez vegetacije. Sjedim s Popnovakovom i prevoditeljem Yan Dazhouom. On nam pokazuje svoj prijevod knjige Koste Nađa „Susreti s Titom“. Preveo je i naše ustave iz 1963. i 1974., Dedijerovu „Izgubljenu bitku“, Mićunovićeve „Moskovske godine“, prozu Josipa Kozarca, Radoja Domanovića, Franca Fižgala, Ivana Cankara, Petra Kočića, Antonija Isakovića, Rodoljuba Čolakovića, Ive Andrića, Ćopićevu „Pjesmu mrtvih proletera“, Kaštelanovu „Pjesmu o Titu“. Ovih dana završava prijevod Kardeljevih „Memoara” s još pet prevoditelja.

S nama su u avionu i Pi Suvan, pjesnik, zamjenik šefa odjeljenja za međunarodne veze (debeljuškast, nizak, veoma komunikativan, živahan, europski obučen, govori engleski), drugarica Fan Baoči, zamjenica šefa administrativnog odjeljenja.

– Letimo iznad Jangcengsjanga – govori Yan Dazhou, a naši pogledi, tražeći iza prozorčića veliku rijeku, registriraju guste oblake, potom, samo na trenutak, i žuto prostranstvo vode, išarano brodovima, svedenih na nepomične točke, koje ubrzo zamjenjuje brdoviti predio.

Na aerodromu nas dočekuje tropska vrućina, od koje bježimo u japanski kombibus s air conditiom. Dok se vozimo, promatram prizore na ulicama. Žena je mnogo više u suknjama nego u Pekingu, parkiranih bicikla na trotoaru također. Naše putovanje do hotela je kratko, dizalom se penjemo do sedmog kata, gdje, u tišini hola, dugo čekamo brojeve naših soba. Tu stižu i naši koferi. Jedna drugarica nikako mi ne dozvoljava da sam ponesem svoj. Soba je dvokrevetna, u njoj ću spavati sam. „Filipsov“ kolor televizor, frižider s dvije flaše piva, radni stol, toaletni stol s tri ogledala, dvije fotelje, jedna stolica, tabure. Na noćnom stoliću je telefon. U prostranom kupatilu, na zidu, zatičem i drugi telefon. Na brzinu se umivam, presvlačim donje rublje i košulju. Oblačim se lakše, odlazim u restoran na istom katu gdje ručamo (rakovi škampe i još mnogo sličnih jela, sjajno aranžiranih i sjajno pripremljenih). Yan Dazhou prilazi mome stolu i saopćava program: u deset do tri polazimo u grad u obilazak značajnih povijesnih i kulturnih spomenika. Navečer ćemo posjetiti Kulturni centar, gdje ćemo razgovarati s piscima i građanima.

Toyotinim kombibusom vozimo se prema Muzeju Guangzhoua. Ovaj grad ima dva milijuna stanovnika, a provincija Kanton, kojoj pripada, 56 milijuna. Ulice su veoma žive, mnogo je pješaka, automobilista i biciklista. Prevladava uniformiranost u odijevanju, ali ima i odstupanja, mnogo više nego u Pekingu. Dosta je žena u laganim sandalama, s velikom petom. Stranci su rijetki, ali ih ipak ima.

Pred ulazom u zgradu Muzeja, starog 600 godina, fotograf nas slika. Na prvom katu zastajemo ispred dva glazbena instrumenta, slična štitovima, koji pripadaju 3000. godini prije nove ere. Skulptura krave, iskopane iz grobnice stare 2000 godina pr. n. e. dočekuje nas na drugom katu. Tu je u jednoj vitrini i minijaturni dvorac nekog veleposjednika, pronađen u njegovoj grobnici. Promatram portret jednog Indijca iz Kašmira koji je u Guangzhou doputovao 401. godine i tu sagradio svoju pagodu, odlučivši da se više ne vraća u svoju zemlju. Maketa broda dinastije Tau s kojom su 704. godine plovili u Indiju, Iran, Irak i Pakistan. Fotografija dijela staroga grada Guangzhou iz vremena te dinastije. Ogromno zvono iz 15. stoljeća, svila proizvedena za cara. Fotografija Chu Pechia, znamenitog matematičara, astronoma i geologa, koji je tvorac i prve foto-kamere u Kini. U njegovoj blizini je i Fun Rua, koji je 1909. napravio prvi kineski avion. Crtež učesnika „Bokserskog ustanka“.

Na terasi Muzeja pijemo čaj. Znoj kipti. Ispred brežuljka, na kojem je spomenik palim borcima, nogometni stadion. Panorama velikog grada. U dvorištu Muzeja topovi iz „Opijumskog rata“. Jedna djevojka i mladić penju se na top da se fotografiraju.

U parku Inji Šju (najljepše mjesto u državi, prev.) penjemo se do velikog spomenika – skulpture, simbola grada. Pet koza u kompoziciji, na kojima su, kako legenda kaže, davno, davno, sišli bogovi s pšenicom i rižom, simbolom blagostanja.

Spomen park Suni Jesenu, tvorcu nove Kine, kod kojeg je Changai Chek jedno vrijeme bio tajnik. Ispred glavne zgrade su pagode, velike, impozantne. U jednom dvorištu vojnici vježbaju s puškama. Ulazimo u centralnu zgradu, u kojoj je teatar, s velikom pozornicom i 5000 sjedišta. Večeras je na programu neka baletna predstava. Neko vrijeme sjedimo, ne ide nam se napolje, u vrelinu, iako se i tu znojimo. Domaćini nam kažu da ćemo sada u posjet školi u kojoj je Mao Zedung 1920. (pretpostavka) bio predavač. Prisjećam se ulaska u hotel i velike Maove slike s grupom radnika na nekom proplanku, na jednom zidu u prostoru recepcije.

Kustosica nam objašnjava da je Mao u ovoj školi držao tečajeve za kadrove koji su se bavili problemima sela. Uvodi nas u Maovu radnu i spavaću sobu: sve je tako obično, skromno, autentično. Dvije stolice, radni stol, krevet i kraj njega dva bambusova kofera s kojima je Mao doputovao u Guangzhou. Prozor nasuprot vratima je izrezbaren; to je tek mali otvor u zidu za cirkulaciju zraka. U desnom kutu pored vrata je stolić i na njemu čajnik. Pod je od kamena, bez ikakve prostirke. Prostorija, u cjelini, preuska, slična isposničkoj ćeliji. Susjedna prostorija je veća, u njoj su boravili polaznici škole. Na zidu je slika devetnaestorice učitelja. U produžetku – kreveti „učenika“, na kat, kao vojnički, od drveta, po njima složene uniforme. Kraj kreveta đačke papuče, slične našim putravcima. Učiona je još veća, sa slikama Engelsa, Marksa i Lenjina. Nema stropa, vidi se krov. Do nje je menza, sa stolovima i klupama.

Izlazimo u dvorište: tu su dva stabla, stara preko sto godina. Jedno je posječeno, ali je truplo olistalo, usprkos čovjekovoj presudi na smrt. Tone Pavček i Yan Dazhou započinju razgovor o Konfuciju. Dazhou kaže da je on konzervativan i citira jednu njegovu misao koja kaže da se mlade djevojke ne smiju rukovati s muškarcima. Ali, Tone se protivi: Konfucije je, po njemu, izuzetno snažan u kontemplaciji.

Predah kod direktora Muzeja, u otvorenom salonu, s pogledom na bašču. Dva velika ventilatora šalju nam svjež zrak. Netko ga pita je li Muzej posjetio još koji Jugoslaven? Bilo ih je više, odgovara, čak je i naša televizija nedavno bila tu. Službenice nas poslužuju sokovima i čajevima. Kakvo je sada vrijeme u Jugoslaviji, pita direktor. Kiše, odgovara netko. U Guangzhou je kišno razdoblje u ožujku i travnju, kaže direktor. U drugim mjesecima kiša rijetko pada. U srpnju i kolovozu vrućine su najveće. U tim mjesecima ove godine živa gotovo da nije padala ispod 38º C.

Šećemo Parkom poginulih boraca (Brijeg crvenog cvijeća). Vegetacija bujna i raznovrsna. U njemu je mnogo svijeta. Na jednoj klupi, podignutih nogu, izuvena, mlada žena čita knjigu i drži olovku u ruci. Grobnice poginulih su u stilu pagoda-vidikovaca, kupolastog oblika. Cvrkuću ptice u eukaliptusima. Jedna djevojka sjedi mladiću u krilu i prstom nešto šara po njegovom čelu. Veliki brežuljak trave – to je zajednička grobnica poginulih, čiji se točan broj ne zna. Brežuljak je opasan kamenim zidom. Svaki metar tog zida ukrašen je po jednom skulpturom lava.

Spuštamo se stepeništem prema pagodi čiji je jedan dio na kopnu, drugi na jezeru. Na vodi je nekoliko mostova polukružnih lukova. Mnogo svijeta, najviše djece.

Premoreni smo i vraćamo se u hotel. Vožnja je usporena, s mnogo zastajkivanja, kao da se nitko ne pridržava uobičajenih pravila, ni biciklisti ni automobilisti. Prizori različiti: na trotoarima, ispred zgrada i svakojakih radnji ljudi jedu, jedna žena kupa dijete u lavoru.

U sobi zapisujem dojmove i doživljaje od kojih sam ošamućen. Zbrka u glavi, zbrka u duši. Kasnim na večeru, ali ipak stižem na vrijeme pred kombibus kojim se dugo vozimo do Parka kulture. Tu je kao u košnici. U paviljonu, blizu otvorene tribine, na kojoj traje operna predstava, razgledamo izložbu narodne umjetnosti. Strpljenje i mašta u svome vrhuncu. Publika prati operu stojeći, jedna žena prodaje sladoled (pin čili), ringišpil je upravo počeo da se vrti s djecom u avionima-igračkama.

Vozeći se kraj rijeke čije je ime u prijevodu „biser“, promatramo velike brodove, ploveće restorane, kolone ljudi u šetnji obalom. Zaustavljamo se ispred jednog kafea i častimo domaćine sokovima i čajem. Kratak predah uz europsku i kinesku glazbu kao da pojačava naš umor… doista naporan dan. A sutra ćemo posjetiti tvornicu porculana i razgovarati s piscima ovoga prelijepog grada.

*

(Iz neobjavljenog KINESKOG DNEVNIKA, 6.-20. listopad 1980.)

Mirko Marjanović 11. 09. 2013.

Dom na stratištu

Za našu Vladu rat je možda gotov, ali za nas nije!, izjavio je novinarima Krunoslav F. (37), predsjednik Stožera za obranu hrvatske Dalmacije, koji je proteklog vikenda u Pisku kraj Omiša čekićem razbio više od četrdeset tabli na njemačkom i talijanskom jeziku, uglavnom s natpisima “Zimmer frei“ i “Camare“, ali i one kojima su se turistima nudili “schnapps“ i “prosecco domestico“.

“To što premijer izjavljuje da je Drugi svjetski rat gotov prije dvadeset godina… poručujemo mu da rat nije gotov sve dok majke traže svoje ubijene sinove, a njihovi krvnici slobodno šetaju po Dalmaciji!“, obznanio je Krune, predvodeći deset tisuća prosvjednika dalje, magistralom prema Brelima, razbijajući putem na apartmanima, hotelima i restoranima natpise na njemačkom i talijanskom jeziku.

Dobro, tko je pažljivije pročitao gornju vijest, lako je mogao zaključiti da se prosvjedi duž omiške i makarske rivijere ipak nisu dogodili ovoga vikenda.

Da je “Drugi svjetski rat gotov prije dvadeset godina“ premijer je, naime, morao reći još sredinom šezdesetih godina prošlog vijeka, dvije decenije dakle nakon završetka najkrvavijeg rata u povijesti ovoga i svih ostalih prostora, recimo onog davnog vikenda kad je Jadranska magistrala svečano otvorena, a u malim se, do tad mirnim dalmatinskim mjestima, pojavili prvi nezgrapni, težačkom rukom nažvrljani natpisi “Zimmer frei“.

Masovni prosvjedi protiv tih natpisa nisu se, međutim, dogodili ni tog vikenda, ni sljedećeg, niti ijednog u svih sljedećih pedeset godina. Svakako, bilo bi to posve besmisleno i onih dana, a kamoli danas.

Pa ipak: “To što premijer Milanović izjavljuje da je rat gotov prije dvadeset godina… poručujemo mu da rat nije gotov sve dok majke traže svoje sinove, a njihovi krvnici slobodno šetaju po Hrvatskoj!“, obznanio je ratni veteran Tomislav Josić, predsjednik Stožera za obranu hrvatskog Vukovara, koji već danima u tom gradu vodi rat protiv dvojezičnih hrvatsko-srpskih tabli, i uveo tako zanimljivu političku inovaciju – objavio rat što je završio prije osamnaest godina. Štoviše, objavio dobiveni rat. Jednako bi stoga smisla imalo da je poveo demonstrante da čekićem razbiju natpis na sjedištu vukovarske Udruge Nijemaca i Austrijanaca i njihova zbora Drei Rosen. Ili table “Zimmer frei“ po Dalmaciji.

Svakako, da “rat nije gotov sve dok majke traže svoje ubijene sinove, a njihovi krvnici slobodno šetaju“, prilično je točan sinopsis unutarnje drame mnogih hrvatskih majki, i ne samo hrvatskih. I u Dalmaciji i u Slavoniji ima živih devedesetogodišnjih starica kojima još nije gotov ni Drugi svjetski rat, ima takvih majki i u Francuskoj, i u Japanu, i u Rusiji, i u Koreji. Nije njima gotov ni rat u Vijetnamu, ni građanski rat u Kambodži, ni eritrejski rat za nezavisnost, niti ijedan rat u posljednjih sedamdeset godina. A najmanje gotov od svih ratova jest upravo Drugi svjetski rat. I u Njemačkoj i u Italiji, i u Japanu, i u Americi, Rusiji, Kini ili na Filipinima, ima naime živih devedesetogodišnjih staraca kojima se još ponekad u nemirnu snu javi onaj dan kad su u nekom selu u vražjoj materi na bandere uz cestu objesili dvadeset seljaka, pa slušali njihove majke i žene kako kukaju i plaču.

Ima o tome u mojoj obiteljskoj povijesti potresna jedna priča, o sestri moje bake iz Segeta Donjeg, kojoj su talijanski crnokošuljaši na seoskoj banderi objesili muža. U svojoj upravo antičkoj unutarnjoj drami ona je nakon rata otkupila zemlju s banderom na kojoj se mrtav klatio njen čovjek, pa na toj parceli sagradila kuću – eno je i danas, uz cestu iza Trogira. Ni po čemu putnik namjernik to ne može znati, ali u toj kući, jednoj od hiljada istih betonskih kocki posutih pod Kozjakom, ostao je tako cijeli jedan svjetski rat.

Ubojica njenog muža, kao i hiljade njih iz mračnih četrdesetih, nikad nije odgovarao za taj zločin, do kraja svog života uzgajao je rajčice negdje po Calabriji, ili umorno udarao pečate na nekoj željezničkoj stanici u Apuliji, svejedno, nikad to nećemo znati. Njegov je rat odavno bio završio, ali mojoj teti nije. Ostao je pod njenim krovom, i tamo trajao još desetljećima, svake noći. Svake jebene noći.

Sve dok mnogo godina kasnije u jednoj neuglednoj kući u Segetu kraj Trogira nije tiho završio Drugi svjetski rat. Od svih svjetskih medija tu je vijest objavila jedino Slobodna Dalmacija, na stranici s osmrtnicama.

Nije, naravno, moja nesretna teta bila jedina. Pa ipak, onih dana kad je sagradila kuću, da se u njoj živa sahrani pored muža, već su na ostalima nicali natpisi na njemačkom i talijanskom, pozivajući dojučerašnje “krvnike“ da iznajme sobu i kupe domaće vino.

“Rat je bio gotov prije dvadeset godina“, samo par stotina koraka niže “ubojice“ su se brčkali u moru, ali mojoj teti, baš kao i onim vukovarskim pedeset godina kasnije, to više ništa nije značilo. Ako je pak i duboko, iskreno mrzila Talijane, i njena je mržnja, kao i cijeli njezin rat, ostao u toj kući.

Danas, tih pedeset godina kasnije, netko bi iz tih kuća opet pustio rat. Malo ga je bilo. Ovaj put, trajat će “sve dok majke traže ubijene sinove, a njihovi krvnici slobodno šetaju“. Znači, do kraja posljednjeg od naših i njihovih života. Treba li zbog toga prestati tražiti nestale sinove i njihove ubojice? Naravno, ne. Hoćete li ih sve pronaći? Naravno, nećete. Jer baš nikad, ni u jednom ratu u povijesti nisu pronađene sve nestale žrtve, niti su osuđeni svi ubojice. Nijedan rat nikad nije završio, pa neće ni ovaj.

Široko dakle rastvorite prozore na kućama mrtvih, pustite rat na slobodu, pustite mržnju, pobijte nas njome sve do posljednjeg. Razbijte sve ćirilične natpise, povješajte na dubrovačkim zidovima “Srbe o vrbe“, ispratite reprezentaciju Hrvatske u Beograd kao na front, zapalite automobile s neprijateljskim registracijama, platite misu zadušnicu istim onim ubojicama i zločincima što su prije sedamdeset godina hrvatske kuće napunile ratom kao zimnicom. Podignite spomenik ubojici tetinog muža. Srušite joj kuću i podignite vješala. Ne dajte šansu miru.

Jer, što ćemo – gluho bilo – ako rat jednom završi?

Boris Dežulović 10. 09. 2013.

Rosa iz džehenema/2

(bilješke za poemu)

*

6.

Ponekad mislim da je nama
Što zakletva nam nije mobitel
I k tom živimo u pređanjem
Nesvršenome, ko u bogazu,
Sa rječnicima SANU i JAZU,
Stog i na Marsu učimo lički –
Da nam je lako, i da nam je lašnje
Svaki dan, mada, u sibirskom mrazu,
Kašto ličimo na obitelj
Što, s mjesnim kartonom u rukama,
Ulazi u život izbjeglički

Kako bi barem pokoja varnica
Sveštena bila od smrti spašena
Mada je mašta sad, ko zvjezdarnica
Grinička, muzejem proglašena.
Stoga njihov stih je – škripanje tarnica.

I dok se predajem slušanju arija
Moja četiri maternja jezika,
Ne znam koja je od koje starija.
Njima se dozivlju Cetinje i Lika,
Zagorje postaje sujsed Luke Orje,
Sašaptavaju se muslimanski nišan
I djetinjasta bespadženost Niša.
I nije jednom, nego možda stoput,
Obasjala mi njinu baru
Dječjeg spomena svjetlost jaka:
Pjesme im često budu poput
Presanih biljki u herbaru –
Posiđelici nalik svaka.

7.

Jest, volim pjesme sa rimama
Što zastarješe poput rala:
S njima traženje svetog grala
Lašnje se čini, svim zimama

I sibirima svim uprkos,
Lašnje je, ali nije manje,
Znam, ni beznadno, niti grko,
Jer sve ljudsko je – sijevanje

Jalovih munja nad Vranešom.
Ipak slobodni stih nadmeni
Prepuštam onim koji s prešom
Vještice love. A kad meni

Naupadne moj svijet davnji
Učini mi se da u rimi
Ima nečega nalik glavnji
Što na zgarištu još se dimi.

8.

______Не потому, что от Нее светло,
____А потому, что с Ней не надо света.
___________Inokentij Anjenski

Metaforama duša se obraća
Kad ništavilo kadi kao cvijet
Ne zato što joj svaka svijet vraća
Već stoga što s njima ne treba joj svijet.

I sve dok budu me mamile
(Mirisom majčine dušice)
Da dosita provlačim kamile
Kroz iglene ušice –

Biću živ. A odakle su – iz mozga, srca li –
Svejedno je: od njinog blijesa
Jednako su (ne)važni plijesan
Sa kace i lice što mi se zrcali
U lakiranom poklopcu lijesa.

U carstvu sam Titiringi
Koje branim, bez siringi
I gusala, o svom hljebu:
Ponajbolji stih se kuje
Kada duša čardakuje
Ni na zemlji ni na nebu.

9.

Tada, ničim zakritu, zlobu
Pokazuje mi, zaludu, globus

Jer može stati u jednu čašu
Mlijeka – sva planina.
Istina gruba je kao tkanina
Za konjsku hašu.

I vidi duša, iz mesnih tralja,
Da ipak bio jesam,
Čak da često život bijaše detaljan
Ko zvjezdana, iznad Gradine, nebesa.

Od toga ushit
Postaje ustih.
I možebiti estetika
Jest etika.

10.

Zalazak sunca: to s vinom vrč
Prevrnula je nečija noga.
Prečesto pjesma bješe mi grč
Sa lica obješenoga.

Prečesto strofe bjehu ptice
Koje sam tek noću hranio.
Prečesto ne znah, usred tmice,
Šta sam u njima ranio.

Prečesto pitah, kad sna nije,
Nad recima koje sam pisao:
Je li to možda besmislen blijes,
Ili blještavi besmisao?

Prečesto, u njima, pred svim sam predao
Jer ova zemlja luda je.
Ali sam kašto sve zemno gledao
Ko oči željne udaje.

I nikad ne prečuh žut zov cvijeća
S forzicijinog grmlja
A iz opsade sve čega se sjećam
To mogu tek da mrmljam.

Marko Vešović 09. 09. 2013.

Alem-plakat Splitskog ljeta/4

Alem Ćurin 08. 09. 2013.

Vučići iz Čipuljićā

Novinar sarajevskoga Dnevnog avaza topi se od milja dok intervjuira Aleksandra Vučića, najmoćniju političku figuru današnje Srbije. Ne topi se što mu je subesjednik nekad bio kolega, pa kao mlad novinar u ratu 1992. radio na Palama iznad Sarajeva, Avazov novinar bi rad da se to nekako zanemari, već se topi i zaljubljeno ibreti pred podatkom da je Vučić lični prijatelj s „bogatim šeikom Muhamedom, suverenom Ujedinjenih Arapskih Emirata“, koji „ulaže ogromne novce u Srbiju, kupio je veliko poljoprivredno dobro u blizini Beograda, suvlasnički ulazi u srbijansku aviokompaniju JAT, odnosno buduću Air Srbija“. To je dogovoreno, kaže Avazovom novinaru Vučić, kada ga je „prijatelj Muhamed“ nedavno primio na svom imanju u Škotskoj.

– Eh, zamisli, a gdje smo tu mi! – misli novinar u sebi žalovito, i pita Vučića budalasto: „Iz ugla Sarajeva doima se neobično da jedna muslimanska zemlja toliko ulaže u Srbiju, a istovremeno zaobilazi BiH. U čemu je tajna?“ Eh, eh, da se je novinarovu gazdi Fahrudinu Radončiću barem samo u putu sresti s „bogatim šeikom Muhamedom, suverenom Ujedinjenih Arapskih Emirata“! Ne toliko iz ugla Sarajeva, koliko iz privatnoga ugla.

No, ovo je samo usputna opaska, u intervjuu mi je zapravo pala u oči priča o porijeklu Vučićeve porodice. „Vučićeva porodica – obavještava nas Avaz – porijeklom je iz Čipurića kod Bugojna. Nedavno je, prvi put nakon 22 godine, boravio u Čipurićima, obišao je zgarišta i grobove svojih predaka. (Čipurići, pa Čipurići – siromah novinar, ne može nego pogrešno, a u tome nije usamljen – taj tip bazičnoga neznanja i nepoznavanja Bosne odlika je „metropolitanskih“ sarajevskih novinara, inače zagrcnutih patriotizmom i ljubavlju prema „jednoj i jedinoj domovini Bosni i Hercegovini“.) – U ovom ratu Hrvati su spalili naše kuće i selo. U Drugom svetskom ratu ustaše su pobile sve muške članove naše porodice. Moj otac preživeo je slučajno. Moja baka bila je izbegla u Beograd, bila je trudna i tako je prst sudbine odredio da ovde u Beogradu rodi mog oca – pojašnjava Vučić. U Čipurićima, u centru mjesta, Vučići još imaju veliko imanje, finu zemlju i livade. Imaju i dosta šume. Ne žele je prodati iako se komšije, većinom Bošnjaci, interesiraju za kupovinu“ – dodaje Avaz.

Za našu priču o Čipuljićima zavirit nam je malo u izvore, a poslužit nam se i osobnim doživljajima.

Na prijelazu iz 19. u 20. vijek kod austrougarske uprave u Sarajevu sjedi Rumunj Teodor Filipescu. On je visoki činovnik u Puncovnom uredu za zlato i srebro, ustanovljenome 13. aprila 1896. kao jedan od baždarskih ureda koje nova uprava sistematski osniva od 1894. godine. Zakonom o mjerama i Redom o mjerama za Bosnu i Hercegovinu utvrđeni su propisi o obliku i sistemu mjera i sprava za mjerenje, te o granicama grešaka koje moraju kontrolirati baždarski uredi. Kantari i ostale stare mjere (oke, aršini, drami) moraju biti povučeni iz javnog prometa, a prekršitelji kažnjeni prema čl. 19. Zakona o mjerama. Sve nove mjerne sprave moraju biti ovjerene službenom puncom (žigom, biljegom); bosanskohercegovačka punca ima oblik zemaljskog grba.

Ništa ne znamo o uredskoj prilježnosti i napredovanju monarhijskog podanika iz Translajtanije, kojega je služba bacila u Sarajevo. Da je radio samo to, njegovo ime, kao ni imena tolikih drugih „švapskih“ činovnika u Bosni, ne bi bilo zapamćeno ni po čemu. Ali Teodor Filipescu bavio se za svoju dušu još nečim: „antropogeografskim“ proučavanjem i opisivanjem vlaških zajednica na Balkanu, osobito u Bosni i Hercegovini. Iako je to bavljenje imalo panrumunjsku političku tendenciju, Filipescu je njime osigurao makar skromno mjesto na jednome polju dalekom od baždarenja i punciranja – u balkanskoj etnografiji. Uz nekoliko manjih radova o rumunjskoj problematici, među kojima je i pregledni članak Karavlaška naselja u Bosni. Etnografsko-antropogeografsko proučavanje (Glasnik Zemaljskog muzeja, XIX, 1907), objavio je svoje životno djelo: Coloniile romane din Bosnia: Studiu etnografic si antropogeografic, Bucuresti 1906. Nas ovdje posebno zanima članak iz Glasnika Zemaljskoga muzeja 1902. godine, čiji puni naslov glasi: Kalajdžije u Čipulićima. Priopćio Teodor Filipesku, hemičar i činovnik punciranja.

Smješteno uz drevni put u samome podnožju prašume Koprivnice, Čipuljići su staro naselje (to je odavno službeni oblik imena naselja, a Filipescuovi Čipulići bit će da nešto vjernije čuvaju rumunski sufiks –ul). Danas je integrirano u grad Bugojno, a do rata 1992-95. nije bilo važno nikomu osim samim njegovim stanovnicima, te arheolozima i etnografima. Doista, malo je takvih naselja: nema ni jednoga razdoblja iz starije kulturne povijesti Bosne koje se u Čipuljiće nije „upisalo“. Tu su pronađeni i evidentirani reprezentativni ostaci iz prahistorije, antike, ranoga kršćanstva, srednjega vijeka. A na lokalitetu Pod nađen je najstariji zapis – vaza s fragmentom pisma, vjerojatno umbroetrurskoga, iz cca 600. godine prije Krista. U obimnoj znanstvenoj literaturi o različitim aspektima čipuljićkih kulturnih slojeva pisali su svi najvažniji bosanskohercegovački istraživači i znanstvenici, od pionirskih zapisa Ivana fra Frane Jukića polovicom 19. vijeka u kojima je Bosna prvi put samu sebe ugledala, do Carla Patscha, fra Otona Knezovića, Marka Perojevića, Joze Petrovića, Marka Vege, Esada Pašalića, Veljka Paškvalina, Pave Anđelića, Nade Miletić, Ive Bojanovskoga, Borivoja Čovića… Nije manje zanimljiva ni čipuljićka demografsko-identitetna priča. No, literatura o tome je oskudna, i tu dolazi na svoje naš „hemičar i činovnik punciranja“ Filipescu: svi koji su o Čipuljićima u vezi s tim išta napisali ili samo zabilježili, kao na primjer veliki Hamdija Kreševljaković, oslanjaju se na njegov spomenuti članak iz Glasnika Zemaljskog muzeja.

Poslušajmo kako Filipescu uvodi čitaoca u svoj rad o čipuljićkim kalajdžijama, njihovom jeziku i etničkom porijeklu:

Ko je u Sarajevu prvi put iz Baščaršije pošao u Kazandžiluk, tog je sigurno iznenadilo silno lupanje, koje dolazi iz radionica kazandžija, pa ako se onda malo okolo obazrio, vidio je kako se desno i lijevo u radionicama živo radi, kao da se svi u poslu nadmeću, ko će više uraditi. U jednoj radionici prave se kotlovi, u drugoj ibrici, u trećoj table i džezve, u četvrtoj se opet finije table, džezve i ibrici kalemle (cizeliraju) i bolje stvari glade (poliraju). Osim ovih radionica, u kojima se samo bakreno suđe pravi, ima jedna radionica, u kojoj se ništa drugo ne radi već se samo ove bakrene stvari i staro bakreno suđe kalajisava. Ova radionica je mnogo jednostavnija od kazandžijskih, jer se tu ne vide oni mnogi nakovanji, kalemi i drugi halat za izrađivanje suđa. U radionici vise obično na klincu šipke od kalaja, koje se iz daleka blistaju, a na podu ima po nekoliko novih suda, starih kotlova, sahanova i tepsija, dimirlija itd, od kojih se nekoji sudovi ribaju ili na vatri kalajisavaju. Ako su bakrene stvari namijenjene da se u njima ma kakovo jelo ili piće čuva, kuha ili peče, moraju se prije svega kalajisati. Kalajisati znači bakrenu površinu s kalajom (kositrom) prevući. Ova prevlaka od kalaja čuva da bakar ne oksidira, ako dode u dodir s jelom i pićem, i da ne nastaju oni bakreni spojevi, koji su ne samo za zdravlje štetni, već i za život ljudski pogibeljni. Pošto kazandžije svoje izrade ne umiju kalajisavati, to ih moraju kalajdžijama odnijeti. Akoprem imade kalajdžija po cijeloj Bosni i Hercegovini, jer oni putuju po svojem poslu od mjesta do mjesta, osobito u jeseni, to sam siguran da je malo ko pobliže na čisto, ko su kalajdžije i kakav je taj jezik, kojim oni među sobom govore, i za to ću ovdje progovoriti o kalajdžijama i njihovom zanatu.

Prilikom jednog mojeg putovanja bio sam u Čipulićima, selu na jugozapadnoj strani od Bugojna. Čim se izađe iz Bugojna cestom, koja vodi u Livno, vide se Čipulici i toranj istočno-pravoslavne crkvice. Selo Čipulići je inače vrlo lijepo, a kuće koje su na cesti čine na prolazećeg putnika dobar utisak, jer su sve bijelo okrečene i lijepo uređene te se ovako Čipulići razlikuju od ostalih sela u Bosni. Veći dio kuća je na brijegu s lijeve strane ceste. Čipulići sa svojih 120 kuća imadu oko 450 stanovnika, od kojih su 2/3 same kalajdžije. Pošto sam se interesirao da vidim, kako ovi majstori rade, otišao sam pred jednu kalajdžijsku radionicu i gledao sam, kako kalajdžijski momak jedan stari kotao sa stučenim kamenom riba, a majstor na vatri drugi kotao okreće i kalaj po kotlu pamukom rastire. Kad je majstor kotao s vatre skinuo, metnuo ga je da se ohladi i uzeo je kotao, kojeg je momak do sada ribao, i pošto ga je iznutra i izvana dobro razgledao, dao ga je opet momku s riječima: „Frjakaj još koldara“ (to znaci: Ribaj još kotao). Momak je na to iznova poceo ribati, docim je majstor odmah vatru redio, a onda uzeo jedan sahan i htio ga na vatru metnuti. Ja sam medutim razmišljao o rijecima „Frjakaj još koldara“, te sam majstora, koji je baš vatru redio zamolio da mi kaže, kakav je to jezik, kojim je on malo prije sa svojim momkom govorio. On mi odgovori, da je to kalajdžijski jezik. Na to sam mu kazao, da sam i ja razumio što je malo prije momku rekao. Pošto mo majstor začudeno pogledao, pitao me odmah, odakle sam. Ja sam mu kazao, da sam iz Sarajeva i zamolio sam ga, neka mi kaže, gdje su oni taj kalajdžijski jezik naučili, pošto me to jako zanima. Sad mi je kalajdžija pripovijedao, da je to karavlaški (rumunski) jezik i da su oni taj jezik od svojih roditelja naučili, koji su ga u kući dobro govorili, ali da sadašnji naraštaj samo u zanatu kalajdžijski govori. Kazao mi je još i to, da samo stariji majstori umiju dobro kalajdžijski, ali da oni nijesu sada u Čipulićima, već da su po svijetu. Na to sam ga opet zamolio, da mi kaže pojedine riječi u kalajdžijskom jeziku, jer sam rad da ih napišem. Isprva ne htjede mi kazati, već me stao ispitivati, zašto mi to treba a kad sam mu rekao, da bi o tome nešto napisao, da svijet znade kako kalajdžije govore, počeo mi je odmah kazivati pojedine riječi, što sam i zabilježio. Osim majstora kazivao mi onda i njegov kalfa, što bi ga ja pitao, ili što je on sam htjeo. Za nekoliko časaka skupilo se oko radionice više mladića i jedan starac, koji su me radoznalo posmatrali kako pišem, što mi majstori kazivaju, te pošto su ispitivanjem od majstora doznali zašto pitam i ko sam, počeše mi i oni ponešto diktirati ali mi nije moguće bilo sve napisati što su mi kazali, jer je svaki od njih ponešto dovikivao te nijesam mogao razabrati sve a kamo li sve napisati, pošto sam za mnoge riječi morao pitati šta znače. Ja ću od riječi, koje sam notirao, jedan dio navesti, ali pošto se te riječi zbog poluvokala ne mogu dobro napisati našom azbukom, to sam prinužden dodati i rumunski pravopis. Čičore (ciciore) = noge, japuša (iapuşă) = kobila, buna sjara (bună siară) = dobro veče, budi buljaca (budi buliaţă) = dobro jutro, kaca (caţaă) = kuja (pseto), porkača (porcacea) = krmača, funtulja (funtulia) = kava, zakre (zacre) = šećer, berbeke (berbeche) = ovan, kapira (capĭră) = koza, vaklja (vaklia) = krava, krcula (crzula) = forinta, dziga (dzigă) = kantar, zur (zur) = budala, lokma (locma) = zemlja, kasa (casă) = kuća, apa (apa) = voda, kuljaša (culiaşă) = mamaliga ili polenta ili pura, tasa (tasa) = pita (gibanica), panje(pane) = hljeb, gorzulja (gorzulia) = kruška, grmare (grmare) = novci, orzula (orzula) = šenica, ivte (ivte) = zob, kubura (cubura) = tikva, mutrala (mutrală)= ogledalo, kacula (caciula) = šubara, purintan (purintan) = musliman, vurgar (vurgar) — kršćanin, šorko (şorco) = katolik, piščatlan (pişciatlan) = ibrik… Iz ovoga se razabire, da je kalajdžijski jezik identičan sa rumunskim jezikom u macedonskom dijalektu. U Čipulićima ima više kalajdžija s rumunskim prezimenima, no ovo je donekle slavizirano; od tih sam evo doznao: Dučić (duce) = odlazi, Prendić (prende se) = započmi, Kojdić (coidică) = repić.

Iz kazivanja svojih domaćina u Čipuljićima, čiju vjerodostojnost nam svjedoči samo njegova riječ, Filipescu izvodi zaključak da je „kalajdžijski jezik identičan sa rumunskim jezikom u macedonskom dialektu“, te „da su kalajdžije u Čipulićima potomci onih macedonskih Rumuna, koji su se svršetkom XVI. i početkom XVII. stoljeća u Bosnu naselili; to je bilo onda, kada su austrijske nadvojvode i Mlečani u pustim predjelima Primorja naseljavali Rumune iz Macedonije“.

Noel Malcolm u svojoj Povijesti Bosne osporava panrumunjske teze „jednoga zanesenog rumunjskog vlahofila“, misleći očito na Filipescua i njegovu studiju iz 1906: „Bilo je pokušaja da se dokaže kako je još na početku 20. stoljeća bilo u Bosni ljudi koji su govorili vlaški. U popisu stanovništva Bosne iz 1910. godine spominju se 16 sela u kojima se govori ‘rumunjski’, a godine 1906. jedan zaneseni rumunjski vlahofil objavio je čitavu knjigu o ‘rumunjskim kolonijama’ koje je ondje otkrio. Međutim, kad je vodeći njemački ekspert za Vlahe, profesor Weigand, otišao sljedeće godine provjeriti te njegove tvrdnje, ustanovio je da u jedinim preostalim vlaškim selima žive ljudi koji su se doselili u 18. stoljeću iz Makedonije i koji su odonda zaboravili svoj jezik. A seljaci koji ‘govore rumunjski’, poznati u tim krajevima pod nazivom ‘Karavlasi’ ili ‘Crni Vlasi’, zaista govore rumunjski, ali samo zato što uopće nisu Vlasi nego rumunjski Romi iz Transilvanije.“

Zef Mirdita, pak, u svojoj velikoj sintezi Vlasi u historiografiji na jednome mjestu ovako kritički sumira: „Jedan od osnovnih nedostataka ovih historiografija, osobito bugarske, grčke i srpske, pa i rumunjske, jest to što se problematika srednjovjekovnog Balkana i njegovih naroda, koji se spominju u povijesnim vrelima toga doba, obrađuje s crkveno-pravoslavnog stajališta, dakako u političkoj funkciji opravdavanja, odnosno utvrđivanja ili proširivanja etnopolitičkih granica tih država.“

O Vlasima, starobalkanskom etničkom elementu koji je prožeo cijelu povijest jugoistočne Evrope i ucijepio se u etnogenezu i kulturu svih balkanskih nacija, napisana je ogromna literatura, a da se o zagonetki njihova porijekla nije došlo do nedvosmislena odgovora. Lingvistička istraživanja pokazuju veze njihovih narječja s latinskom osnovom, te s rumunjskim i albanskim jezikom, jednako kao što je u kasnijim stoljećima kroz socijalna miješanja i prilagodbe poprimio mnoge slavenske, turske i grčke jezične elemente. To je etnikum za koji se može pretpostaviti da je nastao dugim i složenim procesima romanizacije autohtonih balkanskih naroda, pa se u vijekovima slavenskih najezdi sklanjao u središnje planinske predjele, prilagodivši se nomadskom stočarenju, da bi se u srednjem vijeku pojavio kao povijesno „vidljiv“ element, koji kroz novu socijalizaciju i kulturno-jezičnu asimilaciju ulazi u sve društvene procese, što se, potom, nastavlja i u otomansko-islamskom razdoblju Balkana i Bosne i Hercegovine. Baveći se važnim stočarskim i trgovačko-karavanskim poslovima, Vlasi su u Bosni i Hercegovini već u srednjem vijeku bili važan ekonomski faktor, i zauzimali veliki prostor, osobito u Hercegovini. Nakon što su iza turskih osvajanja ostala ogromna pusta zemljišta u sjevernoj i sjeverozapadnoj Bosni s kojih su protjerani ili izbjegli starosjedioci, nova vlast na ta zemljišta masovno i planski naseljava vlaške rodove iz stare Srbije i Crne Gore. Taj novopridošli vlaški element u Bosni za prvih vremena turske vlasti mahom je pod vjerskom brigom Pravoslavne crkve, te će to u kasnijim procesima biti osnovom njegova političkog srbiziranja. Sva ta pomicanja i preseljavanja utjecala su na razbijanje starih etničkih struktura i granica, a unosila su i ogromne promjene u teritorijalnu mapu i razmještaj jezika i dijalekata. Jedan dio Vlaha je islamiziran, a bilo ih je također koji su prihvatili katoličanstvo, osobito u onim dijelovima Hrvatske gdje su bili obuhvaćeni katoličkom jurisdikcijom. I za jedne i za druge vrijedi isto pravilo političkoga uklapanja u kasnije nacionalne identitete. Treba samo ovlašno preletjeti bilo koji od naših etničkih imenoslova, da se otkrije u kolikom smo golemomu broju “Vlasi”, i kad smo “najčišći” Hrvati, Srbi, Bošnjaci… Puna je Hercegovina (s ove i s one strane Neretve jednako), Bosna, Lika, Dalmacija, Zagora, Crna Gora rodova i obitelji što se zovu – Balorda, Besara, Bilbija, Boban, Burmaz, Drakul(ić), Kalaba, Kožul, Palavestra, Pešorda, Rkman, Šagolj, Šebez, Šešelj, Šikman, Šolaja, Šormaz, Štedul, Šurlan, Tintor, Varvilo, Vlahović, Vlahutin, Vlaisavljević, Žeželj, Žungul, Žužul, i brojnih sličnih prezimena.

Bilo kako mu drago, i tko god porijeklom bili stari stanovnici nekad urednog i prosperitetnog prigradskog naselja Čipuljići, ono nasilje i istrebljivanje kojemu su opetovano bili izlagani u 20. vijeku zaslužuje sjećanje i spominjanje. Netko će možda reći da je mnogo i premnogo naselja i gradova u Bosni i Hercegovini sa sličnom sudbinom. Jest, mnogo ih je, nažalost. Ali, svaka od tih sudbina ima vlastitu tragičnu jedinstvenost i pojedinačnost, i ne smije se utapati u općost, u klišej; ako pristanemo na takvu predodžbu, pristali smo na tupi nehaj i zli zaborav.

Dvadeset godina nakon posljednjega rata, bugojanska ratna priča još čeka da bude ispričana. Od ’91. i nikad razjašnjene pljačke milijuna dojčmaraka, stečenih u prijevari građana putem ilegalne “konverzije” jugodinara u organizaciji HDZ-a, pa preko prvih ratnih dana bošnjačko-hrvatske sloge u obrani od Karadžićevih topova i aviona (kojima je glavni cilj bila tvornica municije „Slavko Rodić“, da je barem razruše kad je već nisu mogli zauzeti, a u neposrednoj je blizini Čipuljića), potom preko egzodusa Srba i pljačkanja njihovoga naselja Čipuljići, do strahovlade Dževada Mlaće i zločina nad Hrvatima – sve je jedna mračna i krvava historija, za koju teško da će se ikad naći pouzdan i objektivan prikazivač i tumač.

U kasnu zimu ’95, još uvijek u ratu, zadesio sam se stjecajem bizarnih okolnosti u Bugojnu, i o tom putešestviju napisao reportažu pod naslovom Ein heiliges Land! Tu sam tek u skici opisao kako smo se našli na večeri i konaku pod krovom bugojanskoga župnika, a taj krov bijaše pravi refugium, utjeha duši i hrana tijelu, za sve bugojanske ratne nesretnike i potrebnike. Evo fragmenta iz toga teksta:

Iste večeri nakon kalinskoga predavanja o toleranciji (misli se na islamsko-ideološko ispiranje mozgova kod svemoćnoga Dževada Mlaće u hotelu „Kalin“) skupilo se kod fra Janka šareno društvo s koca i s konopca, prava „multikultura“, čak i Srbin iz Čipuljića. Ako i jedan, ali – pravi Srbin. Doduše, pokušavao je “umekšati”, izjašnjavajući se kao Jugoslaven, i ne videći svu ironiju i kontraproduktvnost takvoga umekšavanja. Ono što sam čuo te večeri, bili su isječci prave ratne historije Bugojna: i kako su u početku, za vladavine HVO-a, Muslimani bili osuđeni i apsolutno zatvoreni, ne mogući izaći nikamo iz grada, osim na front prema četnicima, i kako se situacija obrnula nakon poraza HVO-a u sukobu s Armijom BiH, o vjersko-etničkoj strahovladi koja je tada nastala, o općem poremećaju odnosa i vrijednosti, u kojemu su itekako stradavali i Muslimani koji po novoideološkom kratkom kursu nisu bili dovoljno Muslimani. Tada sam saznao i istinuti priču o Čipuljićima, kompaktnom pravoslavnom prigradskom naselju, nastalom u doba austrougarske uprave kolonizacijom Rumuna iz Podunavlja, ubrzo etnički srbiziranih, koji su bili vješti kalajdžije. Do rata o Čipuljićima se moglo čuti tek kao o lokalitetu na kojemu su pronalaženi vrijedni arheološki ostaci prethistorijskih kultura: to je ono naselje koje vidite na lijevu ruku kad izlazite iz Bugojna i zaputite se put Koprivnice i Kupreških vrata. Kada je Karadžić zaigrao krvavo kolo po svoj Bosni, pa i na Kupresu, tukući odozgor po Bugojnu, Čipuljići i njegovi stanovnici našli su se između dva mlinska kamena. Pod pritiskom prvo hrvatskih vlasti, a zatim muslimanskih, malo pomalo, naselje je brzo opustjelo, a onda postalo svojevrsna “samoposluga”: iz njega je uzimao štogod je tko htio i trebao…

A kada sam tri godine nakon rata, kako bi rekao Filipescu, „prilikom jednog mojeg putovanja bio u Čipulićima“ s filmskim režiserom Ahmedom Imamovićem snimajući seriju kratkih tv-putopisa, prokrstarili smo kroz naselje uzduž i poprijeko. Bila je to slika pustoši, kakve sigurno u cijeloj opustošenoj Bosni nije bilo. Sliku je pojačavala ljuta zima s maglenim nebom koje je palo na zemlju. Od najmanje dvije tisuće kuća, sve samih solidnih obiteljskih katnica, ostali su samo goli, termitski očišćeni zidovi. Sve je to bio čist ručni rad, samo je crkva, smještena usred naselja, bila srušena ritualno, eksplozivom. Ne znam da je u bosanskohercegovačkoj javnosti o Čipuljićima itko ikada išta kazao, ni političar, ni novinar, ni vjerski službenik, ni kakva intelektualna udruga, najmanje da je netko tražio istragu.

Nije mi teško zamisliti i razumjeti što osjeća Aleksandar Vučić kada u Čipuljićima obilazi zgarišta i grobove svojih predaka. Nije to teško zamisliti stotinama hiljada ovakvih, čije su kuće i zavičaji u Bosni – zgarišta i grobovi. No, ono što ne znam jest: ima li u emociji Aleksandra Vučića empatijskoga mjesta za te stotine hiljada i za njihovu emociju. Bilo bi dobro da ima, jer je on moćan političar koji za sebe voli reći da ima viziju i ideju…

*

ivanlovrenovic

Ivan Lovrenović 07. 09. 2013.

Moja Amerika/93

Goran Rušinović 07. 09. 2013.

Dijete

Ima tome oko mjesec dana kako sam tražeći nešto, u stanu, po prenatrpanim ladicama, u jednoj od njih naišao na uokvirenu fotografiju u koloru, s koje me je gledalo lijepo nasmijano dijete veselih okica i punačkih rumenih obraščića. Sjedilo je na nekakvoj velikoj drvenoj kocki. Bila je to moja slika snimljena kad mi je bilo oko godinu dana. Promatrao sam je nekoliko minuta pokušavajući sebe uvjeriti da smo to djetence i ja, osamdesetogodišnjak, ista osoba. Ne sasvim siguran da sam u tome uspio, vratio sam sliku na njeno mjesto i zaboravio na to.

Ali jedne od sljedećih noći, pored mog kreveta, dok sam spavao, pojavilo se Dijete. Njegovu sam prisutnost tako snažno osjetio da sam se probudio. Bilo je isto tako lijepo kao ono davno ja, ono dijete s fotografije. Ali ovo Dijete bilo je starije; moglo je imati dvije ili tri godine. Obrazi mu nisu bili ni rumeni ni punački, niti su mu nogice bile onako debeljuškaste. Ni oči mu se nisu mogle nazvati “okicama”: bile su to ogromne tužne oči koje bi, da iznad njih nije bilo velikog čela, zauzimale skoro trećinu lica.

To me je Dijete dugo promatralo, nijemo, u tišini, u polumraku u kojemu njegove oči kao da su svijetlile, a njegov mi je pogled govorio: “Pratit ću te.”

Ujutro, probudivši se, pomislio sam: “Kako sam čudan san usnio.”

Međutim, izašavši na ulicu da prošetam, primijetio sam kako pedesetak metara iza mene, među prolaznicima kojih je bilo dosta na pločniku, ide Dijete. Ono Dijete koje sam vidio prošle noći. Okrenuvši se, u nevjerici, pošao sam k njemu, ali ono kao da je istog trena nestalo, izgubilo se među svijetom kojim je bilo okruženo. Ipak, činilo mi se da su njegove oči, ogromne oči, tu negdje ostale, i da me još gledaju.

To isto ponavljalo se i sljedećih dana. Dijete me je pratilo, a oči su mu svakog dana bivale sve veće. Primijetio sam također i da mu ruke i noge bivaju sve tanje. Viđao sam ga samo kad smo bili u mnoštvu u kojemu bi se ono izgubilo čim bih mu se pokušao približiti.

Sanjam li budan? pitao sam se. Ali to Dijete, bilo ono dio sna ili stvarnosti čudnije od sna, govorilo mi je, na svoj nijemi način, o sudbini. Govorilo mi je tako da me je to punilo strašnim nemirom, nemirom koji je iz dna u dan rastao kao što je mršavost Djeteta bivala iz dana u dan sve veća: njegove su se oči širile na sve užem licu, njegovo se tijelo tanjilo, a kosti su mu skoro probijale kožu. Ono više nije bilo u stanju ni da me prati. Pojavilo bi se na jednom mjestu i tu ostalo dok ja ne bih pošao k njemu, a zatim bi, kao uvijek, iščezlo.

Onda se jednog dana prestalo pojavljivati. Da li je ovo priviđenje nestalo iz mog života? upitao sam se.

Ta moja upitanost trajala je do onog dana kad mi je palo na um da je ovaj moj košmarni doživljaj vjerojatno u nekakvoj vezi s onom mojom dječjom fotografijom koju sam našao, skoro zaboravljenu, u nekoj ladici.

Otvorio sam ladicu da opet vidim tu sliku. I ugledao dječji kostur s ogromnim očnim dupljama, kako sjedi na velikoj drvenoj kocki.

Nikola Bertolino 07. 09. 2013.

Dnevnik ovog ljeta

dne 16. juni, Arena

Preko parkirališta, prema podzemnoj garaži, crveni Suzuki Swift, splitskih registracija kroz prozor ispušta balone od sapunice. Dijete kroz prozor crvenoga Suzuki Swifta splitske registracije ispuhuje balone od sapunice.

U hladu garaže, dvoje mladih izlaze iz crvenog auta. Ona u zelenoj kratkoj haljini. Djeteta nema

U kafiću neka žena glasno govori španjolski.

*

dne 18. juni, Vinogradarska

Brazilija, Kup konfederacija, utakmica između Nigerije i Tahitija. Početak ljeta, kao davno. Vrućina se širi od grada, preko turopoljske ravnice. Zagreb u daljini svijetli kao Trpanj.

S lijeve strane vrata, skače Tahićanin, loptu pogađa glavom. Radost neočekivanog gola. Rezultat 6:1 za Nigeriju.

*

dne 19. juni, Vinogradarska

Mladić koji je djelovao normalno, ali ga zatvaraju na psihijatriju jer tvrdi da je poznavao Antuna Gustava Matoša. Bilo je to šezdesetih. On, jedva tridesetogodišnjak. Sasvim normalan, osim što je poznavao Matoša koji je umro 1914.

Pustit će ga kad tu stvar zadrži za sebe.

*

dne 21. juni, Limun

Miris lipanjske tržnice. Po uglovima visoke kupole u zgradi tržnice vrište ptice. Nestaje struje, u okolnim kafićima ne rade kafeaparati.

*

dne 24. juni, Vinogradarska

Gundulićeva ulica, ljetni pljusak. Masna pojava zalijeće se u mene, viče: “Kaj govore Jugoslaveni!” Šutke prolazim. Ne nosim kišobran.

Mesnata američka glava Radoslava Artukovića, na suđenju ocu, osamdeset i neke. Volujska imaginacija.

*

dne 25. juni, Avenue Mall

Refren: O smrt, smrti, smrtičice

M. Krleža stajao je 1941. smrtimice i prema jednima i prema drugima.

*

dne 28. juni, Limun

God. 1945. u Varšavi poljski zubari sovjetskim oficirima ugrađuju zube od lažnoga srebra načinjenog od limenki američkih mesnih narezaka. Mjesecima strahuju hoće li pacijenti dobiti premještaj prije nego što im počnu hrđati zubi.

*

dne 29. juni, Trst

Cijeloga su jutra moji školski drugovi ubijali princa.

Krov hotela. U zaljevu deset teretnih brodova čeka istovar u lukama Trst i Koper. Ranžirni kolodvor. More premreženo željezničkim šinama. Logori na otocima.

Novo nalivpero. Kupljeno u malenom dućanu Parker, na Piazzi Unita. Trgovac pita je li za mene ili je poklon. Za mene, kažem. Već dugo nitko nije sebi kupio nalivpero.

*

Popodne 29. juni, Pula

Na Forumu, prvi put nakon Javorkine smrti.

Ručak, nelagoda od privatnih odnosa, potreba da se bude daleko.

*

Dne 30. juni, Pula

Poslije ponoći mladi Englezi pjevaju divlje pivske pjesme. Na zidu stare kuće na Forumu projekcija šarenih svjetala. Proba za noć ulaska u Europsku Uniju.

*

Večer 30. juni, Vinogradarska

Hotel u dalmatinskom zaleđu.

Na recepciji dvojica gostiju traže lozinku za internet.

HEROJ ANTE GOT

Pruža im papirić mrki u crno obučeni mladić.

Poslije zamišlja kako u svoje kompjutore upisuju:

HEROJ ANTE GOT

Jedan gost je snimatelj, porijeklom Arapin. Drugi je najveći srpski glumac.

*

Dne 1. juli, Vinogradarska

Sjetni pjesnici, amateri.

Sjetne krave, na livadi uz prugu.

M. S. u životu nije učinio velikog zla samo zato što je bio užasno lijen.

“Nije Lenjin gnjida da se dade čizmom zgnječiti.” Miroslav Krleža

Sivo-crni blok, kožnih korica, 42 stranice. Dnevnik rojeva za 1935, 1936. i 1937. godinu. Format 20,3cm X 15,8cm. Pisan olovkom. Pojedine stranice izblijedjele pa se teško čitaju. Grafit se sa njih osuo. Rukopis uredan, uravnotežen, lijep. Svaka stranica rukom paginirana.

“Iz košnice 6 istjeruju trutove.”

*

dne 3. juli, Vinogradarska

Ustaški šef policije Kvaternik iz sigurnosnih razloga nije dopuštao da ga fotografiraju. Hrvatsko se novinstvo držalo njegova naputka. Fotografiran samo jednom, na majčinom sprovodu.

Novinski urednici i promičbenici smatrali da ga je žalost za siroticom majkom izobličila do neprepoznatljivosti. Savršena krinka monstruma.

*

Dne 6. juli, Vinogradarska

Godine 1923. Krleža je u povodu posjete kraljice Marije protjeran iz Dubrovnika.

Tri godine ranije protjeran je moj pradjed, koji nakon toga više nije navraćao u Dubrovnik.

*

Dne 10. juli, Limun

Umro Malnar. Kraj sezone trešanja. Grad se prazni. Noćas opet padala kiša. U jednostavnim rečenicama izraziti svijet. Bez veznika. Veznici imenuju osjećaje.

*

Dne 12. juli, Arena

Ljeto. Terasa iza trgovačkog centra. Mjesto gdje sam sjedio dok mi je umirala majka.

Nije Lenjin gnjida da se dade čizmom zgnječiti, u sparnu ljetnu večer mladi Rade Šerbedžija na Hrvatskoj televiziji citira Krležu.

*

Dne 14. juli, Limun

Noću spavam uz otvorena vrata iza kojih je šuma. U snu čujem svaki zvuk, ptice, grane, vjetar, kišu.

*

Dne 20. juli, Arena

Izlog galerije Forum, u Teslinoj ulici. Tuđmanov diplomat, dvadeset godina na destinacijama na kojim se za male novce nađe utjeha u dvanaestogodišnjim dječacima, katolik, melankolik. Došao je na izložbu klasika hrvatskoga kiparstva, koji izlaže debele zlatne kurčeve. Njima se umjetnik oprašta od publike, pred najavljeni put u vječnost.

Iza leđa vodoskok. Voda pljušti po cimenti.

Dječak je prolio sok po stolu. Otac, mišićavi tip u crnoj majici bez rukava, reagira mirno. Kajka da zvuči vedrije. Podsjeća na čuvara konclogora u istočnoj Poljskoj, nakon svršetka radnog vremena.

Žena stoji ispred vecea i viče dječaku unutra:

– Samo nemoj ništ’ dirati, Patrik!

*

dne 23. juli, Van Gogh

Ženske noge, štikle, na terasi ispred kafića. Vonj kanalizacije. Ulica se urušava u podzemlje.

*

Dne 24. juli, Forum

Vicolo Augusto/Augustov prolaz

Uličica od Foruma prema moru.

Tu sam posljednji put razgovarao s majkom.

Bio je 1. prosinca 2012.

*

dne 25. juli, Circolo

Nakon filmske projekcije ozareni ljudi izlaze iz kina. Kao ozračeni drugom pričom. Mi nismo gledali film – samo pijemo schweppes.

Edi Mišić osuđen na petnaest godina, jer da ubojstvo nije okrutno i nije iz niskih pobuda.

*

Dne 26. juli, Forum

Djeca skaču po montažnoj pozornici za ljetne koncerte, postavljenoj na antičkom trgu. Tezge na kojima se prodaju med, ulje i slanina.

*

Dne 27. juli, Vinogradarska

Uz vrata stare kamene kuće pokraj ceste negdje u Istri, naslonjen stoji poklopac za mrtvački sanduk, načinjen od svježe blanjanih dasaka. Stolarov dom ili kuća u kojoj je netko umro?

*

dne 28.juli, Koranska

Ljeto, dani i noći bez daška vjetra. Kad usred noći jednom propuhne kroz sobu, kao da proleti jato duhova.

Nekome govorim da je umro Dragan Babić.

Tko je to? – pita.

Čekam da naiđe netko tko zna.

*

Dne 29. juli, Koranska

Srđanu su na silasku s barke u luci naočale pale u more. Jesu li skupe, pitao je netko. Rejbanke, odgovorio je. Skočio je Gorčin da ih izroni. Sav se izrezao na školjkama, ali nije došao do naočala. Skočio je Danijel, u donjem vešu i s naočalama za ronjenje, i izronio rejbanke. Bilo je to krajem maja, kada su u Danijelovoj kući na Braču slavili njegov rođendan. Četvorica razrednih drugova iz Prve gimnazije. Od mature je prošlo dvadeset osam godina.

*

Dne 30. juli, Limun

Žena i muškarac za susjednim stolom razgovaraju kao da razmjenjuju citate iz romana Paula Coelha.

Penzioneri svakoga jutra piju kavu i razgovaraju o bolestima. Samo pred izbore pričaju o politici. Tiho dan-dva. A onda opet o bolestima.

Tuberoza, kakav je to cvijet?

*

Dne 4. august, Galerija

Zajedničko Andriću i Krleži česte su žalbe na nesanicu. Nikada nisam ne spavao.

*

Dne 8. august, Vinogradarska

Na dlan svetome Vlahu slijeću helikopteri. Pedeset metara visok, od betona izliven kip, u ruci više ne drži grad. Investitoru se isplatio helidrom.

*

Dne 12. august, Bogovićeva, ispred Profila

Sapun iz Alepa, gdje više nema živih. “Silk Road”, slavni sirijski sapuni.

*

Dne 15. august, Avenue Mall

Što se se više nastavlja, povijest porodice samo se širi. Da ju je pustiti, rasla bi na hiljade stranica i povukla za sobom cijeli život.

Pero glatko klizi niz papir.

*

Dne 16. august, Limun

Čuo se s Ivanom. Kaže: majstori u kući napravili požar. Srećom, bio Josip, pa gasio. Zatim pričali o K. Ivan kaže da ga je uvijek smatrao miljenikom sudbine. A sad ovako. Sudbina nema smisla za kontekst. Sudbina je bez poetike.

U Kini su živjeli kukci koji su ovu civilizaciju sudbonosnije odredili nego Džingis kan i svi kanovi prije Hitlera. Hitler kan.

*

Rovinjske skaline

Ima li psovača Boga, oca među borovima?

Ima li Boga oca, među borovima?

Ima li Boga, oca borovima?

Ima li Boga, oca?

Ima li Boga?

Ima li?

Ima?

*

Dne 19. august, Limun

Dogo argentino, ženka. Leži pod kafanskim stolom i drijema. Napada je muha. Uzalud je pokušava uloviti. Čuje se kako škljocaju jaki pasji zubi, u Zagrebu, krajem ljeta. Kastanjete.

*

dne 21. august, Van Gogh

Čestitam ti na tuzi. – kaže M. D. preko telefona, na tekst o K.

*

Dne 22. august, Koranska

“Na srpsko Priobraženje priobrazi se i gora i voda. Dodajem, kao neko ljetno džemre.” Ivan Lovrenović

*

dne 23. august, Limun

Vi Bosanci imate iskrivljeno mišljenje, govori mi, i prstom vrti oko sljepoočnice. Naročito o Hrvatima, naglašava.

*

Dne 24. august, Rovinj

U konobi kod K. Od mora se čuju galebovi. Svježe je, kasno ljeto. Nered na stolu. T. Bernhard: Moje nagrade. P. Lucić: Gusle u magli.

Dvaput između jedanaest i pola dvanaest, dok traje sahrana, u kući zvoni telefon. Što bi se dogodilo kad bih se javio? S druge strane K, iznenađeno pita: Otkud ti kod mene? Ne zna da ga sahranjuju, pa mu moram lagati.

*

Dne 30. august, Cavtat

Bilo mi je loše u Trebinju. Nervozan, nisam mogao govoriti. Grad je prazan, iako je posvuda gužva. Goran je u Londonu. K. je umro. Nigdje nije toliko mrtav kao u Trebinju.

*

Dne 4. septembar, Nikšić

Proputovao kraj od Trebinja do Nikšića. Zelenilo i mnogo vode. Nigdje automobila ni ljudi. Lastva vodena, vodena kao Venecija. Pomislio bih: raj, da latinični nazivi mjesta nisu prebrisani. Kao u znak K-ova nestanka, progonstva.

Muzička škola u Nikšiću. U predvorju bista Stanislava Ćana Koprivice, dobrotvora crnogorskog. Njega K. naziva prijateljem. Prvih izbjegličkih mjeseci spominje ga s nadom i pouzdanjem.

Miljenko Jergović 06. 09. 2013.

Eros fizike i fizika erosa/4

Životoplov Alberta Einsteina


*

DEBATNI KRUŽOK LIESERL

1898. GODINA

Započeto simpatiziranje s kolegicom, jedinom studenticom na studijskoj grupi, neuglednom, hromom, šutljivom, samozatajnom i potištenom, ali intelektualno (i približno svjetonazorno), prirodoznanstvenim i matematičkim obrazovanjem umalo ravnopravnom, pravoslavkom Milevom Marić, Srpkinjom iz Novoga Sada, postupno prelazi u studentsku ljubav i strastvenu ljubavnu vezu.

Šest godina stariji prijatelj Michele Besso oženio je Annu Winteler (Albertova zasluga, upravo ih je on upoznao), stariju sestru njegove već zaboravljene prve ljubavi Marie (podsjetio ga je na tjelesne razbibrige i užitke, na aarauske tinejdžerske dane).

Usprkos i unatoč više nego prijateljskoj privrženosti Milevi Marić, Albert ne zapušta i ne propušta svakojaka ženska društva, tako se rado druži, svira violinu i jedri po züriškom jezeru s mladom učiteljicom u osnovnoj školi, klaviristicom Susanne Markwalder, kćerkom svoje gazdarice.

Pored ne baš revnosnog praćenja predavanja (za polaganje ispita posuđuje Grossmannove pedantne bilješke s predavanja koja je izbjegavao, poput recimo Newtonove mehanike koja se slušala zajedno sa studentima tehničkih usmjerenja ili njemu tada dosadnih matematičkih kolegija), samostalno proučava teorijsku fiziku i ponešto filozofije. Na preporuku Bessoa i po vlastitom izboru čita i studira Ernesta Macha (Die Mechanik in ihrer Entwickelung: Historisch-kritisch dargestellt, Razvoj mehanike: povijesno kritički prikaz i Die Prinzipien der Wärmelehre: Historisch-kritisch entwickelt, Načela teorije topline: povijesno kritički pristup), Friedricha Alberta Langea (Geschichte des Materalismus, Povijest materijalizma), Eugena Dühringa (Kritische Geschichte der Prinzipien der Mechanik, Kritička povijest načela mehanike), Ferdinanda Rosenbergera (Isaac Newton und seine physikalischen Prnzipien, Isaac Newton i njegova fizikalna načela), Arthura Schopenhauera (Parerga und Paralipomena; Kleine Philosophische Schriften, Parerga i Paralapomena: kratki filozofski spis), Helmholtza, Boltzmanna, Kirchhoffa, Wiena i Jamesa Clerka Maxwella, čija elektrodinamika i čuvene jednadžbe elektromagnetske teorije polja, tada već stare tri desetljeća, profesor Heinrich Friedrich Weber nije predavao ni obrađivao jer ih je smatrao nepotpunom i kontraverznom idejom za studente.

U rujnu i listopadu s Grossmannom, iz njegovih bilješki, uči i sprema ispite te početkom listopada uspješno polaže prijelazni petodijelni međudiplomski ispit Übergangsdiplomprüfung (usmeno odgovara pet predmeta). Najbolji je u klasi (iako nemaran i tipičan kampanjac) s prosječnom ocjenom 5,7 (šestica je maksimum), a revnosni Grossmann s 5,6, koliko se god trudio, dospio je iza Alberta. Mileva nije stekla uvijete za Übergangsdiplomprüfung.

1899. GODINA

Einstein je čest (stalan) gost pansiona Engelbrecht (Plattenstrasse 50), kako i priliči zaljubljenim studentima, u Milevinom studenskom sobičku na četvrtom katu i usput (na trećem katu) njenih prijateljica Helene Kaufler (poput Mileve bila je sitna, 48 kilograma, i jedne kraće noge), bečke Židovke, studentice povijesti i Milane Bota: “Mica i ja se rijetko viđamo zbog toga njenog Nijemca koga mrzim…”, kako piše studentica psihologije majci u Kruševac. Tri i pol godine starija Mileva bez ikakvih ljubavnih iskustava (koliko je poznato, a iz znanih činjenica razumljivo), posve seksualno neiskusna (osim vjerojatnih samoinicijativnih istraživanja), nije odoljela Albertovim čarima i prohtjevima, Albert joj je Einstein postao središte svijeta, bila je zaljubljena, neotporna i podatna.

Profesor eksperimentalne fizike Jean Pernot uredovno prijavljuje Alberta Einsteina studenskoj službi (što ga baš i nije suviše pogodilo) zbog arogancije, uvredljivog ponašanja i neredovite nazočnosti na njegovim satovima fizikalnoga praktikuma (naravski, ocijenjen je najnižom ocjenom, jedini ispit na studiju koji Einstein nije isprve položio) te poručuje Albertu da se okuša u nekoj drugoj znanosti jer fizika je očito pretežak studij za nj. Početkom srpnja ozlijedio si je i spržio ruke prilikom malene eksplozije u laboratoriju.

Odavno je znao, i bez Jeana Pernota, da eksperimentalna fizika nije za nj, zato misaono eksperimentira, što ga potpuno zaokuplja i zanosi, zamišlja (mašta) putovanja brzinom svjetlosti, teorijski razmišlja o nedosljednosti klasičnog prikaza elektrodinamike tijela u gibanju, problematici brzine svjetlosti i (be)smislu etera. Sve mu je to nejasno, još nedohvatljivo, u magli, nedostupno dostignutim mu fizikalnim spoznajama, ali shvaća problem inercijalnih sustava, prostora i vremena.

Na ljeto, dok se Mileva u Vojvodini pripremala za međudiplomski ispit i smjerno mislila na “osjećaje koje se bude na najmanji dodir, čak i kad je prisjećanje na neki konkretni detalj nesvjesno, pa se stoga svaki put čini da sam ponovno u svojoj sobi” te bolovala i liječila od difterije, Albert je otputovao na ljetovanje s majkom i sestrom u Mettmenstetten (mjestašce između Züricha i Zuga) gdje druguje i planinari (ponovno po Säntisu) sa starom i dragom poznanicom Juliom Niggli, a navečer svira i pleše sa zgodnom gostioničarevom nećakinjom, sedamnaestogodišnjom Annom Schmid koja je svakoga ljeta na odmoru kod barbe u gostionici Paradies (Raj) gdje su Einsteinovi odsjeli. Zatim na dva tjedna odlazi u Aarau posjetiti obitelj Winteler i ispratiti sestru Maju (ostaje na školovanju u Aarau) i naravno provodi se s Julijom Niggli, omiljenom klaviristicom s kojom provodi većinu vremena a ponekad i svira. Na povratku za Milano Alberta je po prvi puta zabolio trbuh, povremena kronična boljetica koja će ga vjerno pratiti do smrti.

Mileva s godinom dana zakašnjenja ne baš uspješno (jedva, ali ipak) polaže prijelazni petodijelni međudiplomski ispit s prosječnom ocjenom 5,05.

Službeno je zatražio, 19. listopada, švicarsko državljanstvo.

Nastavlja sa samostalnim izučavanjem teorijske fizike, čita Ludwiga Boltzmanna (Vorlesungen über Gastheorie, Predavanja iz teorije plinova), Hermanna von Helmholtza (Wissenschaftiliche Abhandlungen, Znanstvena rasprava), Heinricha Hertza (Untersuchungen über die Ausbreitung der elektrischen Kraft, Istraživanje o rasprostiranju električne sile), Hendrika Antoona Lorentza (Versuch einer Theorie der elektrischen und optischen Erscheinungen in bewegten Körpern, Pokušaj jedne teorije električnih i optičkih pojava tijela u gibanju), Augusta Föppla (Einführung in die Maxwellsche Theorie der Elektriztät, Uvod u Maxwellovu teoriju elektriciteta)…, a napose ga se dojmila i svježinom misli iznenadila knjiga Physik des Äthers auf elektromagnetischer Grundlage, Fizika etera u osnovama elektromagnetizma, mladoga njemačkog fizičara Paula Drude, i prati recentne fizikalne časopise.

1900. GODINA

Tijekom studija na ETH-u svaki je student imao obvezu svake studentske godine fakultativno odslušati barem jedan kolegij po vlastitom izboru izvan područja svog studija, Albert je izabrao predavanja: prethistorija čovjeka, geologija planina, Goetheova književnost, politička i kulturna povijest Švicarske, Kantova filozofija i teorija znanstvenog mišljenja.

Završetak studija: na usmenom dijelu diplomskog ispita (Schluβdiplomprüfung), 27. srpnja Einstein odgovara teorijsku fiziku, eksperimentalnu fiziku, teoriju funkcija, astronomiju i brani diplomski rad (Diplomarbeit) o toplinskoj provodljivosti (pod mentorstvom Webera) s donekle zadovoljavajućim prosjekom ocjena 4,91 (Albert je posljednji prema diplomskim ocjenama, Kollrosov je prosjek 5,45, Grossmannov 5,24, Ehratov 5,14, a Adler još nije diplomirao na Züriškom sveučilištu). Jedina iz generacije koja nije uspjela diplomirati bila je Mileva Marić s nedovoljnim prosjekom od 4,00. Ukupan Einsteinov prosjek ocjena tijekom cijeloga studija nije bio baš briljantan, iznosio je na koncu, za njegove potencijale, samo 4,60.

Istog dana u petak, 27. srpnja, Einstein putuje na dvotjedni odmor u Melchtal, turističko mjestašce južno od Luzerna, gdje ga čekaju majka, sestra Maja i ujna Julia iz Genove, zatim odlazi kući, u Milano, gdje je često s prijateljem Micheleom Bessom i njegovom suprugom Annom (Michele je zaposlen kao tehnički savjetnik u milanskoj Societá per lo Sviluppo delle Industrie Elettriche in Italia, Društvo za razvitak električne industrije u Italiji), pa prati oca na poslovnom putu u Cannetto sull’Oglio pokraj Mantove i Isolu della Scala u blizini Verone (Hermannova firma postavlja uličnu rasvjetu u tim mjestima), razgledava Veneciju, te koncem ljeta planinari po okolnim brdima jezera Maggiore. Mileva je nakon neuspjeha na diplomskom ispitu, dakako, otputovala u Vojvodinu.

Pokušaj asistenture krajem rujna i početkom listopada kod profesora Adolfa Hurwitza i Heinricha Webera na ETH-u nije uspio (ipak nisu zaboravili, čemu se usrdno nadao, njegovo aljkavo pohađanje predavanja i nonšalantni odnos spram profesora). Od svih četvero studenata iz klase koji su diplomirali jedino Albert Einstein nije dobio mjesto asistenta na ETH-u.

Sredinom listopada Mileva (prati je sestra Zorka) vraća se na fakultet u Zürich, a Albert nakratko, honorarno predaje (8 sati tjedno) astronomiju i nebesku mehaniku na Züriškoj zvjezdarnici (tečaj, nekoliko tjedana).

Majka Pauline nije nimalo oduševljena (zapravo je razočarana, ogorčena i očajna) kad je doznala da Albert kani oženiti tri i pol godine stariju, hromu, neprivlačnu, sitnu, jedva metar i pol visoku, još uvijek nediplomiranu kolegicu s fakulteta Milevu Marić, strankinju pravoslavne vjeroispovijesti.

Max je Planck krajem godine, važan datum u povijesti (ne samo fizike): 14. prosinca 1900., na susretu Njemačkog društva fizičara u Berlinu obznanio i predstavio rad (“nastao kao rezultat očaja”) Zur Theorie des Gesetzes der Energieverteilung im Normalspektrum, Prema teoriji zakona raspodjele energije u normalnom spektru, o problemu spektralne distribucije zračenja crnog tijela, i u njemu empiričku formulu, jednadžbu zračenja crnoga tijela na pretpostavci kvantiziranosti oscilatora (proučavanjem entropije oscilatora u idealnom crnom tijelu), kojom je uveo kvantnu hipotezu, načelo diskontinuiteta u fizici, prekretnicu u budućem razvoju fizike: energija zračenja može postojati samo kao cjelobrojni višekratnik određenih kvanata energije, dakle, u mikrosvijetu, na atomskim razinama, energija se može apsorbirati i emitirati samo u diskretnim obrocima, u porcijama, kvantima energije. Rođena je kvantna mehanika, potom proširena kvantna fizika, osnova na kojoj će Einstein pet godina kasnije briljantno riješiti stari problem fotoelektričnog efekta.

1901. GODINA

Nakon svih formalnih, administrativnih, službenih procedura, ispunjavanja obrazaca, preporuka, potpisivanja uvjeta (poput onog bizarnog da nije i neće biti alkoholičar), svakojakih potvrda (jer on i roditelji su rođeni u Njemačkoj a žive u Italiji i tako redom) i uplate od 200 švicarskih franaka, napokon 21. veljače dobiva švicarsku domovnicu, državljanstvo koje je Einstein, ako je bilo potrebno, jedino isticao, a putovao je i prelazio granice isključivo sa švicarskom crvenom putovnicom u džepu.

Objavljen mu je prvi znanstveni rad, pregledni i objedinjujući napis o kapilarnim silama (po kasnijem općem sudu, šlampav i u pojedinim dijelovima pogrešnih konstatacija), Folgerungen aus den Capillaritätserscheinungen, Rezultati promatranja kapilarnih pojava, u uglednom europskom fizikalnom časopisu Annalen der Physik (Leipzig, ožujak, sv. IV, str. 513-523).

Na liječničkom pregledu za vojnu obvezu dan prije dvadeset i drugog rođendana, 13. ožujka, Albert je privremeno oslobođen novačenja zbog spuštenih stopala i proširenih nožnih vena (a tjelesne su mu karakteristike: visina 171,5 cm, težina 63 kg, opseg grudnog koša 87 cm i duljina podlaktice 28 cm).

Vraća se u Milano i sredinom ožujka do kraja travnja bezuspješno po sveučilištima šalje molbe za asistenturu: profesoru eksperimentalne fizike Ottu Wieneru i profesoru fizikalne kemije Friedrichu Wilhelmu Ostwaldu (njega uljudnim pismom, bez Albertova znanja, moli i otac Hermann) u Leipzig, profesoru Heike Kamerlingh Onnesu u Leiden (Nizozemska), profesoru Eduardu Riecku u Göttingen, te profesoru Carlu Paalzowu u Berlin.

Ni s Milevom više nije tako često u fizičkom, njemu važnom tjelesnom doticaju, za Milevu zauvijek a za Alberta samo nekada zaljubljeni par, poradi relativno dugog neviđanja (njihovim fizikalnim rječnikom: prostorne i vremenske distance), postupno mu jenjava žudnja, ali prilikom kratkoga zajedničkog susreta početkom svibnja, tijekom trodnevna izleta na još uvijek snijegom pokriveno jezero Como i okolna pastoralna mjestašca po Alpama (Splügen Pass), žudnja se noćima ponovno rasplamsala i Mileva je, kako to neplanirano, posvema nepredvidivo znadu nepromišljenost, (Albertova) nepažnja, zanos i strast iznjedriti u hladnoj noći dok sniježi (“Cijelo je vrijeme vrlo veselo padao snijeg…”, napisala je kasnije prijateljici Heleni), slučajno zanijela.

Od sredine svibnja dva mjeseca predaje (na zamjeni) deskriptivnu geometriju na Tehničkoj školi u Winterthuru (sobičak mu je u Schaffhauser Strasse 38), dvadesetak kilometara sjeverno od Züricha, zatim se pridružuje majci i sestri na ljetovanju u Mettmenstettenu (dobrodošla utješna i, napose nakon što je saznao za Milevino stanje, radosna druženja s Annom Schmid), vraća se u Winterthur pisati doktorsku disertaciju, a potom se ponovno od listopada uspijeva privremeno zaposliti kao osobni tutor i profesor engleskom učeniku koji kani upisati arhitekturu na Politehnikumu, u privatnom Muškom domu u Schaffhausenu na Rajni, tridesetak kilometara sjeverno od Winterthura.

Mileva, nakon što je morala opet službeno upisati posljednji semestar na ETH-u, ponovno ne uspijeva položiti diplomski ispit (26. srpnja), te ostaje bez diplome (i još sramotnije za onodobnu neudanu ženu: bez mjesečnice) i vraća se roditeljima u Vojvodinu sa, blago rečeno, ne baš veselim vijestima.

Koncem ljeta i početkom jeseni trudna Mileva i Albert sastaju se krišom u Steinu na Rajni (negdje na pola puta između Schaffhausenu i Züricha), ne bi li nekako razriješili nastalu, neplaniranu i nimalo ugodnu situaciju (k tomu još, Albertova majka Pauline sluteći nevolje, možda, ili pak nimalo slučajno, piše neuljudno, oštro i prijeteće pismo Milevinim roditeljima u Novi Sad). U petak 8. studenoga, u šestom mjesecu trudnoće, Mileva je ponovno u Steinu (18 kilometara od Schaffhausena) te strpljivo i ponizno čeka Alberta nekoliko dana u priprostom hotelu Steinerhof. No, Albert nema vremena, prepun je obveza, jednostavno je odbija vidjeti (šalje joj tek knjige o hipnozi u trudnoći), iako je u Stein doputovala isključivo radi njihove budućnosti. Razjarena Albertovom ravnodušnošću, “ako ne namjeravaš doći, ja ću odmah otići…”, piše mu 14. studenog, i vraća se prkosno kući, bez abortusa (ilegalni pobačaj nije joj padao napamet, a spontani, kojega je tako željno, silno iščekivala, nikako da opravda svoj naziv) i bez braka, osramoćena, poput trudne kurve, putuje u Novi Sad. Mileva ostade sama, potpuno sama s doživotnom sramotom, svojom i obitelji Marić.

U studenome Albert prijavljuje doktorsku disertaciju o molekularnim silama Sveučilištu u Zürichu, kod profesora Alfreda Kleinera (po svaku je cijenu htio izbjeći profesora Heinricha Webera s Politehnike, nadasve nakon njegovih tako blistavih preporuka za asistenturu).

Novu je godinu veselo dočekao sa sestrom Majom (koja je stigla iz Aaraua) u omiljenom mu Mettmenstettenu (tu je dakako druželjubiva i simpatična Anna Schmid), u njima dobro poznatoj gostionici Paradies.

1902. GODINA

Potkraj siječnja ili početkom veljače rađa se negdje u Vojvodini (najvjerojatnije u Novom Sadu, Subotici, Titelu ili pak u nekom od obližnjih sela), kako su je sami iz milja prozvali, Lieserl (ili službenim imenom možda Elizabeth?, Erzsebeth?, Ljubica?) Marić Einstein, izvanbračna kći Alberta i Mileve. Nigdje službeno zapisana djevojčica (nepoznata imena i prezimena, ako je uopće igdje zapisana) ili je, manje vjerojatno, posvojena ili je najvjerojatnije umrla od šarlaha ne navršivši ni drugu godinu života. Taj je podatak objavljen tek 1986., kad su konačno obznanjena ljubavna pisma Alberta i Mileve u kojima se ne baš često spominje njihovo prvo potomče, mala Lieserl. Albert nikada nije vidio svoju jedinu kćer Lieserl.

Povlači doktorsku disertaciju (vraćena mu je uplata od 230 švicarskih franaka) i početkom veljače seli se u Bern (do svibnja je u Gerechttigkeitsgasse 32, do kolovoza u Thunstrasse 43a i do kraja godine u Archivstrasse 8) gdje, čekajući obećani posao, skromno preživljava dajući privatne poduke iz matematike i fizike.

Krajem travnja Albert Einstein, filozof Maurice Solovine (1875-1958) koji se javio na Einsteinov oglas za podučavanje matematike i fizike, te matematičar Conrad Habicht (1876-1958), dobar znanac iz Züricha i Schaffhausena, formalno osnivaju “Akademie Olympia”, debatni kružok gdje se čita i raspravlja o filozofiji, znanosti i književnosti. Studiraju se i analiziraju autori: Ernest Mach (Analyse der Empfindungen und das Verhältnis des Physischen zum Psychischen, Analiza i odnos od fizičkog do psihičkog doživljaja, i Die Mechanik in ihrer Entwicklung, Mehanika i njezin razvoj), Karl Pearson (Grammatik der Wissenschaft, Gramatika znanosti), Richard Dedekind (Was sind und was sollen die Zahlen?, Što su i što trebaju biti brojevi?), Henri Poincaré (Wissenschaft und Hypothese, Znanost i hipoteza), John Stuard Mill (Logik, Logika), David Hume (Traktat über die menschliche Natur, Rasprava o ljudskoj naravi), Baruch Spinoza (Ethik, Etika), André Marie Amperé, Hermann Ludwig Helmholtz, Sofoklo (Antigona), Richard Avenarius (Kritik der reinen Erfahrung, Kritika čistog iskustva), Charles Dickens, Miguel de Cervantes (Don Quijote)… Povremeno im se kasnije kao slušači pridružuju Mileva, Michele Besso, Marcel Grossmann, Paul Habicht (Conradov brat) i Lucien Chavan (1868-1942), a sastaju se najčešće u Einsteinovom stanu ili u Caféu Bollwerk. Akademija Olimpija spontano se gasi odlaskom najprije Conrada Habichta (srednjoškolska profesura u Schaffhausenu) a zatim i Mauricea Solovinea (odlazi na Sveučilište u Lion) iz Berna krajem 1904. ili početkom 1905.

Od 23. lipnja privremeni je namještenik Švicarskog saveznog ureda za intelektualno vlasništvo – Patentnog ureda u Bernu (tehnički ekspert trećega reda s godišnjom plaćom od 3.500 švicarskih franaka); posao je dobio zahvaljujući intervenciji Grossmannova oca koji je poznavao direktora Patentnog ureda, Friedricha Hallera.

Mileva je iz Novoga Sada doputovala u Bern voljenom Albertu već polovicom lipnja i ostala dvadesetak dana, ponovno dolazi 9. rujna i ostaje dva mjeseca, koliko joj je trajala privremena dozvola boravka (boravišna viza) u Švicarskoj, te opet stiže sredinom prosinca pokušavajući s Albertom riješiti goruću životnu nedaću – brak i malu Lieserl. Namjerno je zanemarivala kćer, znala je i bila svjesna postojanja velike mogućnosti, poznavajući njegovu vrckavu narav i upitni moral, ukoliko nije često s njim, stalno Albertu za petama, kako joj voljeni može zauvijek uteći, nestati iz života, jer tada bi vjerojatno ostala samohrana majka na skrbi obitelji zatvorena u posramljenoj kući, negdje u Vojvodini.

U Milanu, kamo je Albert otputovao početkom listopada, nakon infarkta i kasnijih srčanih tegoba 10. listopada umire mu otac Hermann koji na samrtnoj postelji ipak, znajući za Lieserl, nekako odobrava Albertu brak s Milevom koja ga pokorno čeka u Bernu (ni tada nije otišla u Vojvodinu vidjeti kći).

Uza sve probleme i nevolje Einstein svejedno objavljuje dva znanstvena rada: Über die thermodynamische Theorie der Potentialdifferenz zwischen Metallen vollständig dissociierten Lösungen ihrer Salze und über eine elektrische Methode zur Erforschung der Molecularkräfte, O termodinamičkoj teoriji razlike potencijala među metalima i potpuna disocijacija otopina soli i o jednoj električnoj metodi istraživanja molekularnih sila (Annalen der Physik, sv. VIII, str. 798-814) i Kinetische Theorie des Wärmegleichgewichtes und des zweiten Hauptsatzes der Thermodynamik, Kinetička teorija toplinske ravnoteže i drugi glavni zakon termodinamike (Annalen der Physik, sv. IX, str. 417-433).

1903. GODINA

Bez privole obiju obitelji (poglavito Albertove majke Pauline: “Toj se ženi ne smije omogućiti pristup u našu pristojnu obitelj…”), u utorak 6. siječnja, Albert i Milena ozakonjuju brak bez ikakve svečanosti u bernskom Matičnom uredu, a kumovi su im članovi Akademije Olimpija, Maurice Solovine i Conrad Habicht. Mladi bračni par s izvanbračnom tajnom smjestio se u apartmanu na Tillierstrasse 18.

Albert Einstein 2. svibnja postaje članom Prirodoslovnog društva u Bernu, Naturforschende Gesellschaft, a 5. prosinca članovima Društva drži zapaženo predavanje o teoriji elektromagnetskih valova.

Potkraj kolovoza, na vijest kako je mala Lieserl (i dalje njihova strogo čuvana tajna, nitko od njihovih najbližih prijatelja nije znao, nije pojma imao za kćer, jer vanbračna su djeca u ondašnjim, tradicionalnim i konzervativnim prilikama i kod kasnije vjenčanih roditelja sramotna i ponižavajuća društvena pojava) oboljela od šarlaha (u to doba često pogubna bolest za djecu tog uzrasta), Mileva odlazi u Vojvodinu vjerojatno posljednji puta vidjeti kćer (posljednje spominjanje Lieserl u sačuvanoj korespondenciji je 19. rujna kada Einstein piše Milevi u Kać neka se čuva šarlaha budući je tek zatrudnjela…). Kći Mileve i Alberta podlegla je šarlahu polovicom ili krajem rujna (prema istraživanju Michele Zackheim 21. rujna 1903., dakako, kao i rođenje, smrt nije nigdje zapisana), a ako je kojim čudom, zaista čudom, mala Lieserl i preživjela šarlah najvjerojatnije je Miloš, Milevin otac, već unaprijed dogovorio konspirativno usvojenje svoje prve unuke. Ta mala, potpuno neizvjesna, po svemu sumnjiva, jedva postojana mogućnost otvorila je neozbiljnim Einstenovim životopisačima, šarlatanima, ezoteričarima i inim mističarima svekolike spekulacije (pišu se knjige, kvazistudije, pseudoznanstvena istraživanja, publicistički žuti tekstovi, snimaju reportaže…) koje nisu vrijedni spomena.

Potkraj listopada obitelj Einstein, očekujući prinovu, seli u veći stan na drugom katu kuće u Kramgasse 49.

Još jedan pregledni rad iz termodinamike: Eine Theorie der Grundlagen der Thermodynamik, Teorijske osnove termodinamike (Annalen der Physik, sv. XI, str. 170-187).

Miodrag Kalčić 05. 09. 2013.

Mrožek

Kažu da je Orson Vels, tražeći lokaciju za snimanje filma po Kafkinom Procesu, odabrao zagrebački Gornji grad zato što je baš on bio najbliže onome što je tražio, a što mu je bilo dostupno: trebao mu je grad srednjoevropske atmosfere, ali istovremeno i onako socijalistički mračnjikav i zapušten i nekako birokratski (tj. kafkijanski) teskoban, a da istovremeno nije na onoj strani Gvozdene zavese, gde je Kafka tih ranih šezdesetih još bio zabranjeni, tj. prećutani autor. Dvadesetak godina kasnije, malo se šta bilo izmenilo u tom gradu gde je Orson ganjao Kafkine duhove, tako da je baš on bio pravo okruženje za inscenaciju Emigranata Slavomira Mrožeka, pisca koji je na neki neuhvatljiv ali i nepobitan način bio baš to: poljski Kafka sa iskustvom svetskih ratova i “realnog socijalizma”. U mojim prvim, zagrebačkim Emigrantima igrali su Radoslav Milenković i Sreten Mokrović, klub je uvek bio prepun, a kako i ne bi: komad nam je govorio nešto o čemu su “naši” pisci uporno ćutali jer su, kao i mi ostali, odnekud voleli da veruju da smo mi već “iznad” toga. Jer, šta su Emigranti bili tada, u vreme Hladnog rata, a šta su danas? Gle, pa zapravo su isto, mada se u međuvremenu štošta promenilo; tako je to sa literaturom koja vredi, ona je made to last, tu uvek ima onaj fundament otporan na vreme. U zagušljivom suterenu zgrade u nekoj velikom zapadnom gradu, neurastenički intelektualac, politički emigrant željan “slobode” živi u nervoznom sustanarstvu s priprostim i nezgrapno, sitno koristoljubivim gastarbajterom, sa “zemljakom” s kojim osim porekla ne deli ništa. Ili možda ipak deli – izgubljenost bačenosti u “veliki” svet u kojem nikome nije potreban? Pri čemu i njegova naizgled neupitna intelektualna i moralna prednost nad gotovo nepismenim zemljakom s vremenom počinje opasno da se rastače… Emigranti su, dakle, jedna od najsnažnije rezonirajućih priča trajne teskobe one “druge Evrope” Česlava Miloša, a ta je teskoba jedna od osi dramskog, proznog i esejističkog dela nedavno preminulog Slavomira Mrožeka, pisca koji je i kod nas i kojekuda dugo bilo vrlo u modi, pa posle nije bio toliko u modi, ali kada se realno odmeri težina njegovog dela, teško da može biti sumnje: Mrožek spada u najelitnije društvo velike poljske literature XX veka, baš tamo gde su nesumnjivo Gombrovič, Miloš, Andžejevski, Šimborska, Herbert, možda Vitkaci, Herling-Gruđinjski…

Igran je Mrožek mnogo na našim scenama, od onih najvećih pa do amaterskih i prigodnih (neki su mu komadi vrlo zgodni za no budget igranje…), ali je samo pet njih – a napisao ih je preko trideset! – doživelo milost oknjiženja: Petar Vujičić preveo je i izabrao Drame (Nolit 1982), i tu su se našli: Policajci, Tango, Emigranti, Grbavac i Pešice. Jasno je da su prevođeni i drugi, ali to je ostalo rasuto po scenama, radiju, možda ponekom časopisu… Kako god, Policajci su komad koji je Mrožeka proslavio kod kuće i u svetu: priču o poslednjem političkom nezadovoljniku koji dobrovoljno “revidira” i tako cela zemlja (koja zemlja? Nema bližih vremensko-prostornih ili barem “ideoloških” odrednica, niti su potrebne) postaje jedna velika idila u kojoj su svi redom srećni, zadovoljni i prepuni lojalnosti i divljenja za Vlast, pa tako policajci moraju da kao provokatori izvikuju antirežimske parole ne bi li se neko upecao, jer u protivnom samo postojanje policije postaje besmisleno, u ono je vreme nužno čitana kao “politička alegorija” na aktuelne prilike (mada se pisac opirao tome), ali novo čitanje pokazuje da joj izmena okolnosti ništa ne oduzima na snazi, jer se bavi nečim dubljim i trajnijim od ovog ili onog “izma”. Takođe i Tango, možda i najsloženiji od dostupnih nam Mrožekovih komada (taj vapije za novim postavljanjem ovde!), izvanredan scenski traktat o zamci permisivnosti i pobune: šta biva kada ukinemo sve tabue i tako obesmislimo pobunu? Tada je pobuna moguća samo kao ponovno uvođenje tabua! Osim što zapravo nije: pokazuje se da je povratak mitologizovanim “starim vrednostima” uvek opasna utopija… Grbavac, pak, dovodi svoje joneskovske protagoniste u jednu naizgled čehovljevsku (ladanjsku) situaciju, a zatim je razgrađuje tako da ogoli frivolnost njihovih odnosa, površnost Istina na kojima egzistiraju i olakost idiotskih predrasuda kojima se ponose. Pešice je, netipično za Mrožeka, precizno vremenski-prostorno smešten (Poljska u Drugom svetskom ratu), i možda nam tek čitanje piščeve autobiografije daje odgovor na ovaj uslovni “presedan” koji je rezultirao kratkim, ali nezaboravnim komadom…

Znatno pre nego će se proslaviti na “daskama”, Mrožek je počeo kao novinar u rodnom Krakovu, ne baš slavno, jer je po vlastitom priznanju pisao propagandističke socrealističke tekstove; njegovo “lečenje” od propagandnih budalaština nekako je bilo i lečenje od novinarstva, pa će se Mrožek etablirati kao pisac kratkih priča i “humoreski” (od koje se žanrovske odrednice s razlogom ježio!), koje će evoluirati u ne osobito obiman, ali prvorazredan opus, kod nas najiscrpnije dostupan kroz zbirku Proleće u Poljskoj, takođe u izboru i prevodu Petra Vujičića (Rad 1979). Zbirka se otvara i zatvara dužim pripovetkama U mlinu, u mlinu dobri gospodine i Moniza Klavje, a između njih je petnaestak sjajnih kraćih proza, većinom pravih dragulja “mrožekovštine”; završna je priča osobito važna kao moćan primer Mrožekovog (mal)tretmana zbunjenog “poljakčića” u susretu sa “velikim svetom” pred kojim groteskno teži da ne ispadne drugorazredan – i baš zato baš takav ispada… Kratke proze kao što su Iz mraka, Deca, Labudovi, Lav, Građaninov put ili Nada, kroz različite žanrovske registre mapiraju apsurd egzistencije – kako onaj opšti i svevažeći, tako i onaj kojem su izloženi ljudi u apsurdističkim i naglavačke porecima, o čemu je svaki Poljak po prirodi stvari znao mnogo, ali je samo jedan Poljak – Mrožek… Zato dan-danas u Poljskoj za neku nadrealnu (a ipak stvarnu) situaciju kažu: kao kod Mrožeka…

Dugo je, kako je sam rekao, Petar Vujičić tragao za izdavačem za Mala pisma, zbirku eseja, feljtona, podlistaka i sličnih non-fiction uradaka Mrožekovih (KOV, 1990), a pri novom se čitanju ova “neobavezna” kolekcija nameće ne samo kao uvek uzbudljivo i mestimično čak očaravajuće štivo, nego i kao sam sukus, pa čak i best of Mrožek: ovi tekstovi različite dužine, meandrirajući na sve moguće teme od najtrivijalnijih do visokoparnijih, a s naglaskom na svojevrsno autopoetičko (i po-etičko!) razmatranje tada već zrelog i “ostvarenog” pisca (većina je tekstova nastajala poznih sedamdesetih i osamdesetih) podjednako dobro danas funkcionišu i kao “uvod u Mrožeka” i kao furiozni apendiks, brevijar i praktikum prvorazredne esejistike, dodatna poslastica za ljubitelje, a najbolje zapravo kao dijagnoza duha vremena iz pera mudraca koji je upravo od takve uloge s razlogom bežao i podsmevao joj se…

I tu je negde bilo stalo interesovanje naših izdavača za Mrožeka, došli su valjda “pomodniji” pisci, šta li, a onda je 2002. pisac doživeo moždani udar, praćen afazijom, tj. ozbiljnim gubitkom sposobnosti govora, razumevanja, pisanja… U Zagrebu je objavljena, u prevodu Mladena Martića, Mrožekova autobiografija Baltazar (AGM 2008), nastala inače na podsticaj Mrožekove doktorke, tj. kao deo terapijskog procesa! Mrožek je – ukazavši se jednom u snu samome sebi pod novim imenom i identitetom, kao Baltazar – postepeno i mukotrpno rekonstruisao život onoga pisca koji je rođen 1930. i koji je napisao Emigrante i sve ostalo, a koji i jeste i nije onaj koji sada piše Baltazara… Kako god, izvanredno je ovo svedočenje piščevo pre svega o (malo)građanskoj i seljačkoj Poljskoj jednog vremena, o ratu, nasilju i mržnji, potom i o komunizmu i “inženjerstvu ljudskih duša” i o naporima jednog nadobudnog nadarenog mladića da se iz te kaljuge izvuče (tu me najviše podseća na mladog Tišmu)… A kad krene neki ozbiljniji “uspeh”, pa bogme i međunarodna slava i život na Zapadu, tu kao da prestaje Baltazarov interes za Mrožeka, pa ostatak njegovog života tek smandrljava na nekoliko stranica, što je opet tako mrožekovski…

Bio Baltazar ili Slavomir, taj koji je umro 15. avgusta ove godine veliki je pisac, a velike pisce njihovo delo s lakoćom nadživljava – baz obzira na to ima li u našem svračijem zakutku dovoljno onih koji će se to udostojiti da primete, i da ga vrate što među korice knjiga, što na pozorišne scene. Mrožek je “poznavalac i pesnik straha”, reći će Jan Blonjski, a strah, baš kao i samozadovoljna niskost i varvarstvo (takođe piščeve opsesije) su tu, sa nama, i tu će i ostati.

Vreme, 29. VIII.

Teofil Pančić 04. 09. 2013.