Lidija Deduš: ja se zovem lidija deduš, Fraktura, Zaprešić 2023.
Bankovna činovnica u zrelim četrdesetim. Samica, nastanjena u kontinentalnoj varošici, koju pokušavaju uljepšati time što je nazivaju baroknim gradom, u potrazi za mladićem, putem tindera i putem života. Žena pri vrhuncima svojih životnih nezadovoljstava, petnaest joj je bilo kada je završila u ratnom izbjeglištvu, u koje je od kuće ponijela nešto od stila i jezika, socijalnog refleksa i smisla za humor. Autoironična, autocinična, u sebi ima nešto od Woodyja Allena u njegovim najboljim trenucima, ali ženskog Woodyja Allena, čiji su očaji, mane i vrline značajnim dijelom refleks njezina spola i roda. Je li itko u književnom i filmskom djelu Woodyja Allena, ili preciznije, u samom liku njegova glavnog junaka, uočio tu “kritiku muškog uma”? Ako jest, onda će razumjeti o čemu ovaj njezin čitatelj govori kada u knjizi Lidije Deduš, ili bolje u liku lidije deduš, nalazi “kritiku ženskog uma”. (Oni koji razumiju, dobro će znati da niti je on tipičan muškarac, niti je ona tipična žena; oboje su sarkastične, duhovite, genijalne žrtve rodne uloge koja im je civilizacijski, a bogme i biološki određena i nametnuta.)
Pjesnikinja Lidija Deduš ispisuje lik svoje junakinje lidije deduš. Osim što se lik zove po njoj, i žanr u kojem se kreće i kojim se pomaže također bi se mogao nazvati samo po njoj. Dakle, ovo nisu pjesme u stihu, kao ni pjesme u prozi. Ovo nije proza, pripovijetka, novela. Ovo bi, možda, mogao biti roman, ali samo zato što roman danas može biti sve, od leksikona, policijske ili prijateljske denuncijacije, obiteljske ili društveno-povijesne tugovanke, zbirke priča, epa i epopeje, telefonskog imenika, opsesivnog i šizofrenog opisa jednog dana, u kojemu glavnom junaku nije dano da išta bude zaboravljeno (ovo je, recimo, Uliks), pa do romana koji je stvarno roman. Ali žanrovski bi bolje i preciznije bilo reći da je ova knjiga žanra lidije deduš. Lidija Deduš je, dakle, napisala lidiju deduš, pišući o lidiji deduš.
I sada će netko sasvim krivo pomisliti da je ovo neka dosadna, zbrkana i naporna knjiga, da je ovo nekakav pretenciozni intelektualni kalambur, kasna avangarda za profesore i pretencioznu aktivističku čeljad. Ali baš ništa od svega toga, osim što Lidija Deduš doista jest svojevrsna avangardistkinja. Ona je, opet kao i Woody Allen, izmislila vlastiti žanr, jer su joj, kao i njemu, svi postojeći žanrovi bili nekomforni za ono što je pokušavala reći. I taj žanr se savršeno stopio s njezinom junakinjom: kao ona duga, po mjeri krojena kožna rukavica, što doseže do ispod lakata.
Ona kaže: “ja se zovem lidija deduš, u mom kraju ako cura ne želi biti s dečkom, lako je moguće da će je dečko ubiti.” Ona kaže: “ja se zovem lidija deduš, u mom kraju kad netko umre kod kuće, okupaju ga, obuku i polegnu u krevet u kojem je dotad spavao. oko kreveta se na smjenu počnu okupljati žene koje donose kolače, kekse, kavu, očišćene piliće, rezance za juhu, koverte s novcima. u kut sobe u kojoj leži umrli domaćin i domaćica zajedničkim snagama prenesu kuhinjski stol, na koji domaćica prostre stolnjak, stavi tanjure, pribor za jelo, a kad se žene počnu okupljati, iznesu zdjelu s vrućom kokošjom juhom. prisutne žene se onda okupe i, naričući kako ne mogu jesti od žalosti, ipak grabe juhu u tanjur i jedu. nakon juhe slijedi pečeno meso s prilogom. muškarci koji dođu u kuću stidljivo ulaze u sobu gdje umrli leži na svom krevetu, skidaju kape, križaju se, pogledaju umrlog, prekriže i njega pa odlaze u drugu sobu, gdje je postavljen drugi stol na kojem se jedu juha, meso i prilog, a piju rakija i vino.” Ona kaže: “ja se zovem lidija deduš. u mom kraju ljudi vjeruju u život poslije smrti, ali kada netko umre, plaču kao da ga nikad više neće vidjeti.” Ona kaže: “ja se zovem lidija deduš. mnogi misle da moje dobro raspoloženje dolazi prirodno. ovime razbijam taj mit. istina je da lijek koji uzimam u mozgu otvara receptore za primanje serotonina, koji tijelo regularno proizvodi, ali ne zna kud bi s njim. serotonin se veže, ja pjevam i smijem se.” Ona kaže: “ja se zovem lidija deduš. kad kažem da riskiram da me svijet zbog ovog priznanja proglasi ludom, mislim na strah mojih baba šta će reći svijet.” I kaže: “ja se zovem lidija deduš i danas me na zubarskoj stolici zubareva asistentica pitala a šta vam je to, pa mi sa šala koji sam imala oko vrata skinula neku cedulju za koju se ispostavilo da je deklaracija jer smo, detaljnim uvidom, utvrdile da na njoj velikim slovima piše WC ZA MAČKE. pravila sam se da mi je sve to jako zabavno i pokušavala se izvući na šarm, jao, pa znate, ja vam imam malu macu, jao, pa ne mogu da vjerujem, hahahah, pa zbilja, da li bi se vama nešto slično dogodilo, naravno da ne bi, ma to sam vam ja jučer maci kupila novi wc pa se ta naljepnica nekako zalijepila, itd., a prava istina je da sam taj wc kupila prošle srijede i da tu naljepnicu šetam već tjedan dana.”
U čemu se sastoji majstorstvo ovoga teksta. Najprije u stilu i jeziku. U onom “lako je moguće da će je dečko ubiti”, u toj frazi “lako je moguće” i u njenom spoju s radnjom “ubiti”, te u toj jezovitoj šaljivosti koja proizađe iz konstatacije o lako mogućoj sudbini cure koja ne želi biti s dečkom. Nekome bi, tko ne čuje zvuk i ne osjeti smisao vlastitog jezika, ono o čemu Lidija Deduš piše moglo ponekad biti banalno ili trivijalno. Ona, naime, uglavnom piše o običnome u životu, o sitnom dotrajavanju i jedva primjetnom stradavanju, i u svoj toj običnosti velika tragedija i urnebesna komedija nastaju iz rasporeda riječi, iz njihova izbora, te iz fraza. Tragedija i komedija kod Lidije Deduš, i ona odistinska književnost i umjetnost, nastaju iz tih pomaknutih i čudnih osjećaja i pogleda na svijet i sebe. Ponekad ona besramno piše o onome čega se najviše sramimo. Po stotinu puta u ovoj knjizi lidija deduš izvrši društveno samoubojstvo. Opisujući je, Lidija Deduš navodi svoje čitatelje i čitateljice da se smiju onome što se sami nikad ne bi usudili. Neki njezini fragmenti su Flannery O’Connor, neki su Lucia Berlin, neki su Lydia Davis, neki su deziluzionirani djevojački spomenar, obično nabrajanje, bosansko zajebavanje, to posljednje oružje jedne izgubljene i poražene sarajevske generacije.
Sigurno da će “ja se zovem lidija deduš” biti jedna od knjiga godine, bestseler i hit sezone, samo ako raja skonta. Ako ne skonta, šteta po njih.
Pjesnikinja i pripovjedačica
Ona je rođena pripovjedačica i pjesnikinja. Ili obrnuto. Temeljno sredstvo njezina pripovijedanja je lirski apsurd. Ona je najočajnija žena naših suvremenih književnosti. Poslušajte: “ja se zovem lidija deduš. radim na važnom mjestu u važnoj instituciji. ja sam važna karika u lancu. kad dođem kući, pjevušim melodije s mobitela svojih uredskih kolega.” Pripovijetka iz suvremenog života u dvadeset i osam riječi i tri rečenice. I pripovjednim obratom kakav je moguć samo pri širokom narativnom zahvatu, u kojem ima mnogo prostora, vremena i riječi. Ili u kojem ima čudo pjesništva: lirska implozija u pjevušenju melodija s mobitela uredskih kolega.
Golijat
I još kaže: “ja se zovem lidija deduš. zovu me golijat. gledam svoje veliko tijelo u ogledalu i plačem.” Woody Allen premalen je, presitan za muškarca iz prospekta za muškarce. Lidija, tojest lidija deduš, obrnut je slučaj, iz prospekta za žene. Morali biste čitati Lidiju Deduš. Ustvari, željeli biste.




Poštanske karte Simona Katana
I
Nije mi do sunca, bičuje oči s foto-papira
odbljesak objektiva na ishodnom nebu stuštenom –
Vrijeme je pomrlo u krzavim časima nemira –
Svrake u jatima – k’o crno na oku Apelovom.1
A na keju Hitlerovom proljeće – behari cvastu,
Djevojke sa vjedrima štirkaju u bjelilo r’jeku –
Damar bez vremena – i irisi u mrenama rastu –
Pljuni pa zaljepi! – odašlji kartu, ispuni je r’ječju!
No oči bronza prašnjava – petoparke ubogarske,
I riječima mi knjiškim preostao od sveg garež;
Pa kome da pišem? I kuda da šaljem? – kad i marke
su prom’jenjene – nisam siguran ni kakav je adet
novovremen – ni kako se Saraj, a ni zemlja sada zove,
ni da l’ ičeg je iz sjećanja na karti Aleksandrove…2
II
Gdje rađam se ne mirem – gdje umirem, rođen tu nisam,
I koji međ’prostor i mimočas životom je zvan?
Okreni se morima – sjenka se vuče za kapijom i izlaz
je sredozemni jedino ulaz u sebe ili mrak.
Na uglu je pozorišnom harlekin dugo stajao,
Sve bojom da maziva manjak kontrasta i svjetlila;
No nit d’jete mu se nasmijalo, nit’ ga je razaznao
organ reda kao Jevrejina – tek mu se prelila
iz oka desnog u lijevo mrkolika tinktura –
Zimomora na pogled sami – sama maska samrtna –
Zaljepljeni brkovi, lornjon – grobljanska garnitura –
za t’jelo izvan zakona smrt m’jena je već raskošna –
nepoželjna lirika proljetnog sunca klonulog u sv’jesti
samog sebe kao v’jesnika – što ništa živo ne nav’jesti.
III
Etos3 su mi kovitlaci od vazduha i od vode;
Dajmon4 su mi kovčezi sa šarolikim vinjetama;
Pror’jevam se ahašverski3 ma gdjegod me sumnje vode –
Samom sebi pišem razglednice iz mjesta gdje sam rođen.
A šaljem si prizore rajolike – var’jete zbilje
i miraža – kanočal kabaretski svjetala što zare;
No adresar mi je sapran u postavi od štirke –
Šaljem sl’jepo: za Varšavu, Lenjingrad, Karlove Vare…
I padaju snjegovi slova, zimama, ljetima štedro,
A kumuluse kudrave jezik nad jezikom vije;
Podrumska vlaga, već stoljetna, nagriza tintu bl’jedom –
I ničeg je do drvenjenja, ma tamo gdje i nije
kročila noga invalida – hodočasnika planetom;
Bataljak se otkriva – i prolaznik zakreće pogledom…
U Varšavi, novembra 2023. god.
1 Johan Nepomuk fon Apel (1826-1906) bio je austrijski vitez od Terezije, general konjice, komandant Banata i guverner Bosne i Hercegovine od 1882. do 1903. Desna obala rijeke Miljacke, tekući uzvodno od mosta na Skenderiji pa do Šeher-Čehajine ćuprije, a nakon što je regulisan tok rijeke i postavljen električni tramvaj 1895., ponijela je po njemu ime Apelov Kej. Ulica je od 1919-1941 i od 1945-1993 nosila ime Obala vojvode Stepe Stepanovića, dok je za vrijeme nacističke okupacije (1941-1945) prozvana Obala Adolfa Hitlera. Danas se naziva Obala Kulina Bana. Fon Apel je u Bitci kod Solferina 1859. izgubio lijevo oko pa je od tada na istome nosio crni povez.
2 Knjižara i papirnica Simona i Done Katan nalazila se na broju 30 Aleksandrove ulice, današnje Ulice Maršala Tita, a koja u različitim vremenima i mijenjala svoja imena. Za vrijeme osmanske i austrougarske vladavine nosila je naziv Ćemaluša, sve do Sarajevskog atentata kada je fragmentarno ponijela imena Franca Ferdinanda, njegove žene Sofije i generala Oskara Poćoreka. Za vrijeme Kraljevine Jugoslavije u cjelosti od Baščaršije do Marindvora ulica se zvala Kralja Aleksandra I Karađorđevića. Od 1941. do 1945. nosi ime ustaškog poglavnika Ante Pavelića. Od 1945. nosi svoje današnje ime, s tim što je dio od Vječne vatre do Baščaršije 1993. dobio ime Ulica Mula Mustafe Bašeskije.
3 Etos (grč. éthos) – karakter
4 Dajmon (grč. dáímon) – sudbina
5 izvedeno od Ahàsver (mit. vječni Žid lutalica – proklet od Boga da se nikada ne umiri i ne umre, već vječito muči lutajući po svijetu).
Porodica Katan, tačnije Simon Katan (1871-1933) i njegova supruga Dona Donka Katan (rođenjem Levi, 1891-1942) bili su vlasnici u onom vremenu izuzetno poznate knjižare i papirnice na adresi Aleksandrova 30 u Sarajevu. U knjižari je na odjelu za radio aparate radio i sin, Isak Katan, ali i njegova supruga Berta Katan (rođenjem Altarac). 1937. u Sarajevu rađa se i njihova kći, Dona Katan.
Kada njemačke, a za njima ustaške trupe ulaze u Sarajevo, započinju pogromi i konfiskovanje jevrejske imovine. Isak Katan, kao artiljerijski komandant kapitulirane jugoslovenske vojske, odveden je u zarobljeništvo. Berta Katan svakodnevno je odvođena na prisilni rad. Knjižara je dodijeljena povjereniku, izvjesnom Grulihu, jednom od bivših nepouzdanih kupaca i dužnika knjižare, koji krađom kompletnog inventara ubrzo i za sva vremena stavlja tačku na njezino postojanje. Donka Katan, supruga pokojnog Simona, uhapšena je u septembru 1941. i deportovana najprije u Kruščicu, zatim u Loborgrad, a nakon toga i u Aušvic, gdje je početkom 1942. završila u gasnoj komori.
Ostatak porodice Katan, 18. septembra 1941. uz pomoć Hrvata Pavla Sehtela sa lažnim dokumentima uspijeva se domoći italijanske okupacione zone, gdje neko vrijeme borave u Mostaru, a zatim u Dubrovniku i u Splitu, sve do maja 1943. kada su deportovani na otok Rab u tamošnji koncentracioni logor. Nakon kapitulacije Italije, u septembru 1943. uz pomoć partizana bježe na slobodnu teritoriju u predjele Like i Korduna, gdje će biti suočeni sa šestom i sedmom njemačkom ofanzivom. 27. jula 1944. engleske trupe evakuišu čitavu mjesnu školu pa tako Berta Katan i njena sedmogodišnja kći Dona dospijevaju u italijanski Bari, gdje će ostati do proljeća 1945. i oslobođenja, s tim što je Dona u aprilu te godine sa ostalom jevrejskom djecom poslana na školovanje u Palestinu.
Isak Katan, kao vojni zarobljenik pošteđen direktne i nasilne smrti, u njemačkom će zarobljeništvu preživjeti bezbrojne zatvore i logore, kao i marš od 800 kilometara iz Barkenbrigea do Aleksisdorfa. Zajedno sa suprugom Bertom, nakon rata će živjeti u Sarajevu i Mostaru, ali ne mogavši se priviknuti na mjesto opustošeno od svih ranijih sjećanja, 1949. emigriraju u Jeruzalem, pridruživši se kćeri koja je tamo na školovanju već provodila veći dio vremena.
Holokaust u Sarajevu, proveden od strane ustaša i njihovih lokalnih kolaboranata, odnio je živote preko četrdeset članova uže i šire porodice Katan.
Dona Katan, kasnije poznata i kao Dina Katan Ben-Cion, postala je priznata izraelska pjesnikinja, književni istraživač i veoma značajan književni prevodilac jugoslovenskih pisaca na hebrejski jezik. Objavila je šest knjiga pjesama, kao i brojne studije o književnom stvaralaštvu Jevreja na tlu Jugoslavije. Prevela je djela Ive Andrića, Danila Kiša, Ivana Lalića, Vaska Pope, Milorada Pavića, Aleksandra Tišme, Davida Albaharija, Filipa Davida, Gordane Kuić i mnogih drugih. Umrla je u junu 2023. u 87. godini života.