Ljudi na mostu


(redom pojavljivanja)

Ajfelov most

Ekran, knjige/71

Hugo Pratt: O želji da se bude beskoristan, Vuković&Runjić, Zagreb 2023.

Ugo Eugenio Prat, kako je bilo njegovo građansko ime, pod kojim je upisan 15. lipnja 1927. u Riminiju, umire u Švicarskoj, gdje je poživio posljednje desetljeće svoga života, 20. kolovoza 1995, dok su po dalmatinskom zaleđu gorjela opustjela srpska sela i zaklanim bivali su preostali starci i poneki jurodivi. Nijedan događaj u njegovom životu, nijedan datum, pa ni ovaj posljednji, nije mogao ostati izvan povijesti i izvan moguće mistifikacije. Nije mogao ostati izvan avanture. Svoju smrt Hugo Pratt posvetio je splitskom crtaču i piscu, svojemu legitimnom nasljedniku Alemu Ćurinu, jedinom koji je Corta Maltesea nakon njega mogao nacrtati. On je, taj Ćurin, trebao crtati novelu “Ljetna oluja”, kao posljednji antiherojski avanturistički ep, koji u rano jutru 4. kolovoza 1995. Corta zatječe u Kninu i traje sljedećih trideset dana, ali ta je novela ostala u imaginaciji i u mistifikaciji. Niti Prattovoj, niti Ćurinovoj, nego ovoga njihovog čitatelja i gledatelja, koji bi, kada to ne bi bila sljedeća mistifikacija, te još jedan dug vlastitoj imaginaciji i imaginacijama koje uspijevaju doprijeti do Pratta i Ćurina, napisao novelu o nenacrtanom crtanom romanu Alema Ćurina “Ljetna oluja”…

Ćurin i Pratt imaju mnogo toga zajedničkog. Među ostalim, nisu strip crtači. Dok je Ćurin formalno novinski ilustrator, a zapravo briljantan crtač i crtački istražitelj jungovski shvaćene individualne i kolektivne podsvijesti, Pratt je crtač i akvarelist, koji se u svom radu, uglavnom, bavio svojim životom i putovanjima. Corta, koji je, manje ili više, slučajno nastao, nacrtao je prema vlastitom krajnje idealiziranom liku i figuri, ali tako da je on, Corto, zapravo više sličio Alemu Ćurinu. Hugo Pratt je, naime, imao tu fatalnu sklonost pretilosti, koja ga je, bez obzira na sav njegov dar za avanturu i sklonost mistifikaciji, distancirala ne samo od slike njegova junaka, nego i od duha njegove avanture.

Knjiga “O želji da se bude beskoristan” pomalo je i iznuđena Prattova biografija, nastala u obliku razgovora koje je s njim, u suradnji s Brunom Lagrangeom, vodio kritičar i sveznalac Dominique Petitfaux. Njezino prvo ovdašnje izdanje objavljeno je davno, još prije dvanaest godina, u izdanju beogradskoga Službenog glasnika. Zahvaljujući Borisu Runjiću i prevoditeljici Ursuli Burger dobili smo, eto, i hrvatsku verziju knjige. Čudan neki osjećaj proizašao je iz tog ogromnog zakašnjenja. Naime, o ovoj knjizi najmanje sam dvaput (koliko se sjećam) razgovarao s Alemom Ćurinom. Posljednji put na prijateljskom summituu Segetu Gornjem, na adresi Ivice 2, i Ćurin je imao ozbiljnih primjedbi na ograničenja Petitfauxove imaginacije. Ja sam mu proturječio, jer da život nije san. Ali život jest san! Alem je umro, birajući, kao i Pratt, inspirativan datum u kalendaru. Bio je 15. prosinca 2020, datum kada su umirali Walt Disney i Vasilij Kandinski. Četvrt stoljeća po Prattovoj smrti.

Knjiga je u Hrvatskoj objavljena na dobrom papiru i u besprijekornom tisku. Ovo je važno zbog crteža i akvarela u njoj. Manje zbog fotografija. Nije to bio Prattov žanr. A još manje zbog teksta, tekst je sam po sebi uzbudljiv, na kakvom god papiru bio. Petitfauxu Hugo Pratt pripovijeda svoj život, ali baš ga pripovijeda, na pratovski način, tako što povremeno pusti mašti na volju, pa nadoživljuje ponešto što je u životu bilo nepotpuno. A zatim, kako ide prema kraju knjige, govori o svome pogledu na svijet, duhovnim i paraduhovnim uvjerenjima itd. Tu će lucidniji čitatelj biti u prilici da otkriva nešto važno i jedinstveno ne samo u stripovskoj povijesti, nego u svim narativnim povijestima našega vijeka: Hugo Pratt nije tek stvorio jednoga strip junaka, nego je i sebe stvorio kao junaka iz stripova. Stvarao je Corta iz sebe samoga, ali je usporedo s tim sebe stvarao iz Corta.

Ali možda je, ipak, najzanimljiviji prvi dio knjige, koji govori o djetinjstvu, odrastanju, Etiopiji, Drugome svjetskom ratu, odlasku u Argentinu, te o svijetu prije Corta Maltesea. Tu Pratt najviše nadomaštava i mistificira, ali to je na određeni način i najistinitiji dio knjige. Fascinantna je, recimo, ta njegova pripovijest o životu pod fašizmom i o posljednjim danima rata u Italiji. Naime, ljudima je, kad govore o tom vremenu i o sebi u tom vremenu, obično najviše stalo do toga da iz cijele priče izađu kao – antifašisti. Ljudi se, i to ne samo naši, trude da naknadno budu partizani. Hugo Pratt postupa drukčije. On o fašizmu govori iz vremena u kojem ga je doživio, bez imalo obaveze da popravlja svoj lik. O ulozi fašističke revolucije u svojoj porodici, Hugo Pratt govori lako i vedro, kao da je riječ o najnormalnijoj stvari na svijetu. I što god da priča o tom radikalno antagoniziranom vremenu, on nastoji reći da je na obje strane imao svoje ljude, da je na obje strane imao prijatelje. Tako stvara iluziju da je obje strane i poznavao. Ali čini i nešto što je ovaj njegov čitatelj prekasno u životu shvatio kao životni imperativ: prijateljstva čuva izvan politike, uvjeren da nijedna ideologija, bila ona najbolja ili najgora na svijetu, nije važnija od prijateljstva.

Ali da, prvi put mi se, čitajući ovo hrvatsko izdanje, učinilo da imaginacija Dominiquea Petitfauxa ne dopire s druge strane. I da, život je san, u kojemu su Alem, Corto i Pratt isto živi.

 

Djed

O njemu, bez ikakvog krzmanja, Pratt govori kao o – da se tako izrazimo – osnivaču fašističke partijske ćelije u Veneciji, toliko zadrtom da je primirje s jeseni 1943. doživio kao vlastiti poraz, a ujaku Lellu, inače mornaru, branio da na radiju sluša BBC. Inače, djed je bio pediker, pa je unuka pokušao naučiti osnovama pedikerskog zanata, “i, nakon tjedan dana, od gađenja, doslovno sam zabio škare u stopalo kontese Montagna. Zaurlala je od boli i onesvijestila se kad je ugledala svoju krv. Kako je klizila sa stolca, zadržao sam je uhvativši je za kosu, zbog čega je ponovo zaurlala.” Neobično je, a tako logično, da se djed fašist bavio pedikerskim zanatom. Samo naizgled to nema veze s Cortom Malteseom, ali i to je zapravo Corto. Kao što je Corto i ovo: “Nakon nekoliko tjedana u okrilju obitelji, jer sam želio pobjeći iz tog ozračja, pridružio sam se bataljunu Lupo, nezavisnoj skupini u vojsci fašističke republike.”

 

Žene 

Otpočetka naviše volio sam ženske likove u Cortu Malteseu. U njihovoj melankoličnoj dekadenciji, u tim fatalnim pojavama, za koje će tek netko tko ne umije vidjeti one koje gleda, reći da su ružne, u tim sam ženama koje Corto Maltese susreće u svojim avanturama i u svim krajevima svijeta, ali pogotovu u ženama ruskim i europskim, te u onoj jednoj u koju je, vjerojatno, smrtno zaljubljen, prepoznavao crte karaktera, držanje i pojavu žene koju sam poznavao i koja me je odredila, te u koju, razumljivo, nisam mogao biti zaljubljen. Moje none Olge Rejc. Ona je izašla iz stripa Corto Maltese.

Miljenko Jergović 06. 12. 2023.

Smrti se podvaljuje/3

Na ustavke Ilindana, tri mjeseca manje tri dana od oproštajne večere u General Madriagi, Simu Mijanoviću stiže crni glas da je njegov brat Milutin ubijen i opljačkan u noći između četvrtog i petog maja 1910. godine. Na kraju iste kalendarske godine, tri dana pred katolički Božić, u Trnjine je stigao Đukan Roganović, u građanskom odijelu, s cilindrom, kakav su na Cetinju nosili strane diplomate, vojvoda Gavro Vuković i kraljev šurjak Stevo Vukotić. Čim se Đukan pojavio na vratima, svi ukućani su skočili i krenuli mu u susret: osim  Stevana, koji je sjedio pored ognjišta u stolovaču, i puvalicom razgorijevao vatru. Đukan se pozdravio sa snahom Anđelijom i krenuo prema bratu, koji nije okretao glavu, samo je podigao lijevu ruku, okrenuo otvoreni dlan prema njemu, dajući mu znak da se zaustavi. 

“Odbij.”

Đukan je nešto  bio zaustio, ali ga je brat presjekao.

“Ubio si Milutina Mušeljina, za pare. Da te moje oči više nijesu viđele.”

U trenutku je izgledalo da će Đukan skočiti na Stevana, a onda se  naglo  okrenuo prema vratima, i gotovo  trčećim korakom izjurio u dvorište. Nije prošlo ni mjesec dana Đukan je kupio  imanje  na sredokraći Trnjina i Čeva, i oženio se Čevljankom, od roda Gardaševića, koja je rodila sina na Šćepandan 1912. godine. Majka Petrana je htjela sinu da dadne ime Šćepan, ali Đukan je odlučio da se zove Murat, iz inata bratu, jer zduhači nemaju moć  nad muslimanima i onima koji imaju muslimanska imena. 

Čim  se rodio Murat, njegov otac je ponovo udario u maniti lik: proputio je u Danilovgrad, i po tri dana i tri noći nije dolazio u svoj dom. Zametao je kavgu, kartao je i pio rakiju zagaračku, sve dok ga noć uoči Svetoga Vasilija Ostroškog, nadomak kuće, pored puta, nijesu našli mladi čobani, u sjedećem položaju. Mislili su da je zaspao, ali kad su  se primakli vidjeli su da mu je glava neprirodno pala na prsi. Krv na košulji bila se usirila, i čim su ga uhvatili za ramena  pokojnikova glava se zabacila unatrag, tako da su vidjeli kako je zaklan jednim ubodom noža, u grkljan, stručno i precizno kao što to rade kasapi. Na isti način je bio prekinut grkljan Milutinu Mušeljinu, nadomak hotela Parana u General Madriagi.

Stevan Roganović, barjaktar  malocucke čete je prvog oktobra 1912. mobilisan na skadarski front, i treću noć od njegovog odlaska vukovi su mu  u torini zaklali šesnaest ovaca. Stevanove žene Anđelija i Spasenija  su mu se poslije povratka iz rata  još požalile da su i poslije pokolja stoke uveče slušale strašnu graju, zveket lanaca, topot konjskih kopita, koji je dolazio iz pravca seoske crkve Svetoga Nikole. Starija Anđelija, koja je bila hrabrija od Spasenije –  s kojom je Stevan imao potomstvo –  izlazila je s glamnicom u jednoj i starim nagantom u drugoj ruci, da osmotri ko to pravi buku mjesečnoj noći. Čim je izašla iz kuće s užarenim drvetom sve je bilo utihnulo osim glasa jejine. Kad bi ušla u kuću ponovo se čula graja i zveket lanaca, a onda je Anđelija opet iskočila na kućni prag i revolverom prema punom mjesecu opalila jedan metak. Nakon toga je nastao potpuni mir koji je trajao više od pet mjeseci, sve do marča, kad se, u daljini, ponovo čula graja, zveket lanaca i topot konja. U starom nagantu više nije bilo metaka, i graja i buka su se nastavljale, barem jednom u nedjelju dana.  

Stevan je ćutke slušao žene i motao škiju u listu labudine,  a onda je uzeo kosijer i ubrao mladu drenovinu. Naoštrio je  vrh koca i pošao na Đukanov grob. Skinuo je kamenu ploču , i vrhom koca je više puta probio mrtvački sanduk, ispod kojega je bio bijeli lencun-pokrov, koji tenac drži zubima dok izlazi iz groba. (Pokrovom-amajlijom se tenac ne služi jedino  kad  se  kamuflira u leptira ili vuka.) Stevan je u junu 1913. otišao u Drugi balkanski rat, i opet mu je u torini krepala jedna krava: ali više se niko noću nije  iz pravca crkve Svetoga Nikole, čuo urlike, zveket lanaca i konjski topot.

Stevanu se nije dalo u stoku, ali  ga je crvena košuljica čuvala u dva balkanska rata, u bitkama na Glasincu i Mojkovcu, iako se nije štedio, ni zaostajao više od koraka ili dva za Krstom Zrnovićem, komandantom Izviđačkog odreda. Poslije kapitulacije Crne Gore u Prvom svjetskom ratu odmetnuo se u šumu, presrijetao austrijske patrole, razoružavao ih i pljačkao, a onda poslije ulaska srpskih trupa u Cetinje, i propasti Božićnog ustanka 1918. pobjegao je u logor emigrantske crnogorske vojske u Gaeti, gdje je pola godine, sa još sto trideset oficira i vojnika, pod komandom Krsta Zrnovića, pripremao novi ustanak. 

Srpski agenti u Italiji saznali su za pripreme  ekspedicije ustanika na Petrovdan, i srpska vojska, žandarmerija, i  kontrakomiti su ih sačekali na više mjesta u Krajini, Malesesiji, okolini Bara, i razbili  ih u nekoliko grupa pri samom stupanju  na crnogorsko tlo. Izmičući  potjerama i zasjedama, pod puščanom vatrom, jedni  su se povlačili  kroz Crmnicu preko Riječke nahije prema Lovćenu, drugi su preplivali rijeku Zetu i krenuli prema planini Stavor. Grupa Zrnovića se probila do  Simunje, gdje je  lakše  u rame  ranjen komandant ekspedicije. Sedmi dan  od ulaska u Krajinu  stigli su do pećine u Gradojevu dolu, nadomak Lipe Cucke,  u kojoj su se komiti skrivali u vrijeme austrijske okupacije. Noću je Stevan obilazio stare jatake, doline i ulišta pčela, da bi listovima graba, crnog korijena, medom i češnjakom zacijelio komandantovu ranu. Ali nijednom jataku nije odao da je Zrnović ranjen. Jer se poslije Mojkovca, gdje su komandantu Izviđačkog odreda u šinjelu izbrojili sedamdeset zrnobojina, vjerovalo se da on ne može stradati od pušćanoga zrna.

  Zrnoviću je mjesec dana pošto mu se rana zacijelila, preko kurirske veze  iz Grblja, stigla  naredba  od Milutina Vučinića, ministra vojnog, da se hitno vrati u Italiju. I Stevan je zanemoćao istu noć pošto se pozdravio sa komandantom: osjetio je  kao da mu je neko na pleći stavio star soli. Istoga časa je rukom krenuo prema  njedrima,  da opipa  crvenu košuljicu koju je bio spojio bočkom za vojničku potkošulju. Dupla igla je bila još  zakačena za potkošulju, ali od njegova talismana nije bilo traga. Stotinu puta  kasnijeje lomio glavu oko toga gdje je i kako izgubio crvenu košuljicu, dok se nije  pomirio sa sudbinom. Ista sila koja ga je načinila zduhačem u jednom času mu je tu moć oduzela.

 Stevan je deset dana tuvirao  iznuren španjolskom groznicom i glađu: dok je bauljao prema kući Sima Mijanovića, zapazio ga je kontrakomita Božo Malenica, i uhvatio bez otpora, kao dijete, razoružao ga i sproveo u cetinjski Bogdanov kraj. Poslije izlaska s robije bio je tek sjenka barjaktara i komandira malocuckog. Za dvadeset četiri mjeseca robije bio je ostario barem deset godina.

 Crvena košuljica ga je  štitila od neprijatelja i bolesti, ali je muškog nasljednika  dobio tek u pedesetoj: na nagovor žene Anđelije, koja  nije mogla ostati u drugom stanju. (Anđelija, koja  je bila sojna i visoka, predložila  je da oženi služavku  Spaseniju, malesnu i zdepastu Hercegovku, kako mu se  ne bi kuća iskopala. Sin Vaso i kćer Vidna  naslijedili su majkin stas, ali veliku glavu i krupne zelene oči od trage Zekovića.)

 Treću godinu nakon puštanja s robije, Stevana je iscrpljenog i posavijenog nad motikom u dolu ispod kuće, u tranjama, zatekao njegov suparnik iz mladosti Marko Bogdanov, komandir grebačke čete. Kad mu je prišao na desetak metara Grebčanin se podbočio, kao da je na pokajanju: “Lele mene Stevane Pejov, za tobom, danas i dovijeka. Leleee”.  Stevan je odbacio motiku, polako se ispravio i odgovorio: “Lele mene Stevan Pejov, za tobom, danas i dovijeka. ” Onda su krenuli jedan drugome u susret, i poljubili se u obraze, po tri puta, kako je to bio običaj prilikom primanja saučešća.

Vasa Stevanova je  dva mjeseca nakon njegove posljednje posjete  Cetinju, treći dan Vaskrsa ljeta Gospodnjeg 1975.,  njegova kćer Danica našla studenog u položaju fetusa, u donjem dijelu kreveta. Mjesecima poslije  glasa o Vasovoj smrti na momente mi se pričinjavalo  da će mali sijedi starac s crnogorskom kapom na glavi odnekud banuti, i ponovo me vratiti su svijet njegovih  jezičkih kalambura i fantazija,  od kojih su ostali  samo obljesci koji se polako pretvaraju u  pjenu. 

Momenti rođenja i smrti u velikoj mjeri  presudno određuju pamćenje potonjih generacija, jer, kako se vrijeme udaljava tako se zgušnjavaju i relativizuju naizmjenični periodi  uspona i pada u  pojedinačnim životima. Osim ukoliko je bljesak tako kratak a život u animnosti toliko dug, kao što je bio slučaj sa princom Đorđem Karađorđevićem, jednim od junaka pripovijesti o Gradskom trgu. 

 

Srpski prijestolonasljednik, ludi princ, kako ga je nazvala beogradska čaršija, šest godina je bio prijestolonasljednik, a šezdeset  tri je proživio  – duže nego što je to bio prosječan životni vijek rođenih u prvoj polovini dvadestog stoljeća  –  zatočen u dvorcima, umobolnicama,  u anonimnosti komunističkog penzionera.

Većina prinčevih ispisnika nije bila u životu – mlađi su imali maglovita saznanja ili nijesu znali ništa o starijem sinu kralja Petra Karađorđevića –  kad je u beogradskoj Politici, 18.10. 1972. godine, na dvanaestoj strani, u rubrici društvo, sitnim slovima, objavljena vijest:

UMRO ĐORĐE KARAĐORĐEVIĆ 

Juče pre podne na Internoj klinici u Beogradu, u 86-oj godini života, umro je Đorđe Karađorđević. Kao stariji sin kralja Petra, Đorđe je zbog sukoba s mlađim bratom Aleksandrom, najpre  proteran u Francusku, a zatim lišen prestola, čina i svih prava koja su mu kao članu dinastije pripadala. Bio je u tamnici sve do početka II svetskog rata. Poslednje godine života proveo je kao penzioner u Beogradu. 

Istoga dana u Politici, na dvadeset devetoj stranici objavljena je čitulja:

 

Moj plemeniti i dragi suprug

ĐORĐE P. KARAĐORĐEVIĆ

Preminuo je 17. 10. 1972. godine u 86 godini života.

Sahrana će se obaviti 19. 10. 1972. godine u 15,30 časova na Novom groblju u Beogradu.

Po izričitoj želji pokojnika sahrana će se obaviti bez venaca i cvjeća.

Ožalošćena supruga

Radmila Karađorđević

 

Najstariji sin Petra Karađorđevića, penzionisani potpukovnik Đorđe,  svog mlađeg brata Aleksandra nadživio je trideset osam godina i osam dana, ali i ostale direktne i posredne  aktere njegove abdikacije: Franza Josepha Habsburga, Nikolaja Drugog Romanova, Nikolu Pašića, te Dragutina Dimitrijevića Apisa Apisa, šefa Crne ruke, i  Petra Živkovića, vođu Bele ruke, suprostavljnih tajnih oficirskih organizacija, koje su se borile za prevlast u kraljevini Srbiji. Svi moćnici s početka dvadestog stoljeća, unutrašnji i vanjski, koji su presudno uticali na sudbinu Srbije,  bili su međusobno nesaglasni i sukobljeni gotovo u svemu, osim u neprijateljstvu prema srpskom prijestolonasljedniku.  Đorđa je jedino  obožavao otac, koji je i sâm morao dignuti ruke od njega poslije  nasilne smrti prinčevog posilnog Stevana Kolakovića, koju su jedva dočekali svi  neprijatelji starijeg kraljevog sina.

 Princ Đorđe je u stvari imao tri života: nasljednika srpskog prijestola, zatočenika  u duševnoj bolnici Gornja Toponica, kod Niša, i penzionera u komunističkoj državi. Poslije nestanka kraljevine Jugoslavije i detronizacije Karađorđevića, na svoje protekle živote  gledao je tuđim očima: kao da su se dogodili nekom drugom. Istina, simpatisao je, ali bez dubljih emocija, onog raspusnog mladića koji je mahnitao po Terazijama i Adi Ciganliji, ismijavao dvorske prijeme i protokole, i kasnijeg sužnja koji je petnaest godina čamio okružen psihijatrima i žandarmima, koje je opisao u svojim memoarima.

 Đorđe je,  dok su još trajale borbe za oslobođenje Beograda u oktobru 1944. godine,  pet dana prije nego što su jedinice Peka Dapčevića i generala Ždanova, protjerale njemačku vojsku iz glavnog grada Jugoslavije, došetao  u štab Prve armije,  na Dedinje. Predstavio se dežurnom oficiru, koji ga je uveo u ratnu vilu Franza Neuhausena, okupacionog guvernera Srbije, kasniju rezidenciju Josipa Broza Tita.

“Ja sam Đorđe Karađorđević”, ponovo se predstavio crnomanjastom tridesetogodišnjaku s generalskim širitima na rukavima.

“Ja sam Savo Drljević, načelnik Prve armije.”  

“Vi ste Crnogorac?”

“Jesam.”

“I ja sam Crnogorac.”

“Kako, Vi ste Srbin?”

“Kakav Srbin, mene su Srbi hteli da ubiju, i smestili me u ludnicu. Ja sam Crnogorac, Jugosloven i republikanac.” 

Na sahrani princa Đorđa, između sto dva pratioca oko njegovog groba, koliko ih je izbrojio inspektor Udbe Niša Brajović, bila je i  gospođa Smiljka Trandafilović-Duković, koja je  pročitala čitulju u Politici, i stigla taksijem, pola sata prije nego što su pokojnika iznijeli iz kapelice Novog groblja. Gospođa Smiljka, kćer grosiste Ace Trandafilovića, poslanika radikala, vojnog liferanta, trgovca  drvom i šećerom,  bila je zaljubljena u princa, iako je to  skrivala od svoga oca  koji je bio  čovjek od povjerenja  Nikole Pašića. 

Grosistu Trandafilovića i predsjednika Vlade Pašića – čiji je sin Rade nakon objave rata Austro-Ugarskoj na prijevaru uzeo novac od Jelene Karađorđević Romanov u ime princa Đorđa – nijesu povezivali samo cincarsko porijeklo nego i porodični poslovni interesi. ( A. Trandafilović je posudio Pašiću trideset hiljada franaka koje je predsjednk Vlade morao vratiti knjeginji Romanov, nakon što je pomahnitali princ Đorđe starog vođu radikala  ščepao za bijelu bradu.)

Intimni život i afere princa Đorđa, od njegovog proglašenja za nasljednika prijestola, bile su glavna poslastica za čaršiju. Terazijski hroničari, skadarlijska boemija,  kafanske protuve iz novinarskog, stranačkog i špijunskog svijeta, svakodnevno su raspredali o Đorđevoj bahatosti, mladalačkim hirovima, bliskosti s Mikom Alasom i ignorisanju  djevojaka, koje su oblijetale oko mladog prijestlonasljednika. U šaptačkim diverzijama, “puštanju  buva”, da se prijestolonasljednik ugodnije osjeća u društvu alasa nego dvorskih dama, posebno su bili agilni Apisovi crnorukci i radikali. Princ Đorđe nije mnogo mario za intrige koje su mu prenosili njegov rođak Jaša Nenadović i posilni Kolaković. Čak bi se reklo  da  je čaršiji namjerno davao građu za spletke i smicalice: provodio je dane u pecanju ribe, i u mamuzanju  zelenka na Adi dok konja na nozdrvama krvava pjena ne popane, a nakon toga bi ludovao  autom po Terazijama i razgonio dokone šetače. Priče o princu često su išle ispred njega, pa su dokoni kibiceri iz skadarlijskih kafana mogli zaključiti da se Đorđe u isto vrijeme nalazio na više mjesta: na Dvoru, na Adi Ciganliji, Terazijama, Dorćolu i  Senjaku. 

Prijestolonasljednik se rijetko pojavljivao na  prijemima: obično je kasnio – osim na  svečanostima koje je organizovao kralj Petar –  i iznenada je nestajao, bez najave i izvinjenja.    Na Svetosavski bal 1907. došao je s Ade Ciganlije, blatnjavih čizama, znojav, i odmah s vrata dvorane krenuo  prema prpošnoj kćeri radikalskog blagajnika –  kojega je posprdno, po cetinjski, zvao “Kesa” – i  zamolio je za ples. Okretao je hitro, pomalo divlje, kao da kroti ždrebicu, držeči je snažno desnom rukom  preko pasa. U jednom trenutku je Smiljka osjetila da joj se manta svijest i nehotice je spustila  glavu na mršave prinčeve  grudi. Đorđe je djevojku lako pridržao i polako, neočekivano nježno, odvojio  od sebe. Smiljki se u času razbistrilo, smeteno  se osmjehnula, i pogledala ga u oči. Prinčev divlji pogled najednom je    opitomio: i već sljedeći trenutak  njegovo je lice opet bilo tvrdokorno, a izraz očiju, stisnutih u uske proreze, dobio  izazovan  izraz. Princ se galantno, pomalo vragolasto, naklonio Smiljki, zahvalio joj na plesu, i okrenuo prema izlaznim vratima. 

Djevojka nije mogla zaspati cijelu  noć: još je osjećala na svojim krstima Đorđevu koščatu ruku, i onaj pogled u kojemu je u trenu vidjela nekog drugog čovjeka, krhkog i nezaštićenog. Sjutradan se povjerila starijoj sestri Nataliji koja je bila zaručena za  sina generala Pantelije Grujića, da je u prijestolonasljednikovom naručju prosto lebdjela, i u stomaku  osjetila neobičnu toplinu. Natalija je začuđeno slušala  sestru, koketu, koja se poigravala s   udvaračima, karijernim  oficirima, sinovima ministara i bankara, kako joj ushićeno govori o osporavanom krunskom princu.

“Ali, on  ne mari za žene. Kažu da ima nedoličan  odnos s profesorom Petrovićem?”

“To  su intrige crnorukaca i radikala, koji hoće da ga nateraju da abdicira, i umesto njega postve  Aleksandra za prestolonaslednika. Dio ove urote je i tata. Da si ti plesala umesto mene  shvatila bi kolike su to bedastoće. U Đorđu je najmanje dve osobe, od kojih je jedna toliko suptilna i nežna.”

Natalija je  podigla desnu ruku i zarotirala šaku, šaljivo  pokazujući sestri da nije potpuno pri sebi.  Smiljka se  nasmijala, potrčala u svoju spavaću sobu, stala pred veliko ovalno ogledalo, napravila pituetu i istrčala iz kuće. Krenula je prema Terazijama, neće li odnekud banuti  Đorđe, koji je  ludovao u svom fordu,  nedavno pristiglom iz Amerike. Narednih dana  princu se izgubio  trag, i Smiljka se povlačila u sebe, izgubila je apetit: izgledala je bezvoljno i anemično, njena bijela koža pretvorila se u nestvarno prozirno blijedu. Smetalo joj je zubato februarsko sunce, i odustala je i od redovnih šetnji  Topčiderskim parkom,  s prijateljicama iz Više ženske škole. 

Marač je ljeta Gospodnjeg 1908. bio je neuobičajeno topao: proljeće je stiglo nenajavljeno prvog dana marta, a Smiljka je još tuvirala, iako su joj se polako vraćali san i apetit. Opet je krenula u  šetnje s prijateljicama, i onda je desetog aprila, dva dana uoči Cvijeti, na vrata  kuće Trandafilovića, u Cara Dušana, pokucao Stevan Kolaković, posilni prijestolonasljednika Đorđa, s pisamcetom u ruci, koje je predao Dobrili, kućnoj pomoćnici Trandafilovića.

Služavka Dobrila  je osluškivala razgovore sestara o princu Đorđu, i čim je prinčev posilni okrenuo leđa potčala je prema   Smiljki, i pružila joj kuvertu s crvenom vrpcom.

“Od princa, doneo je njegov ađutant.”

 Smiljki su prsti onespretili, i  pismo je ispalo iz kuverte  na pod. Još prije nego  je podigla pismo s poda pročitala je poruku napisanu velikim četvrtastim slovima:

Dolazim sutra, u jedanaest, pre podne.

 Đ.

P. S. Uzmi jahaći kostim.

Smiljka se glasno nasmijala  prinčevom bezobrazluku, koji  joj je poslao poruku kao da im je to stoti, a ne prvi sastanak. Sjutradan je Đorđe tačno u jedanaest sati bio pred kućom Ace Trandafilovića, ali ne  na konju, nego u svom fordu A, jedinom privatnom automobilu u Beogradu. 

“Idemo na Adu”, ustao je i otvorio joj vrata prednjeg sjedišta auta. 

 Smiljka ga je vragolasto pogledala i osmjehnula se:  nije ni očekivala njegovo  kurtoazno pitanje, ima li dama neku posebnu želju. Poslije jednosatnog poskakivanja po šljunkstom putu stigli su na obalu Save, preko puta Ade, gdje ih je čekao  uniformisani poručnik koji je preuzeo konje. Posilni Kolaković je stojao ispred čamca sa dva para vesala. Princ je uzeo prednja vesla, i  Smiljku je smjestio na klupicu između veslača. Na ostrvu su ih čekali  osedlani  konji arapske pasmine, koje Đorđe nije slučajno izabrao. Jer, princu je Kolaković referisao  da mlađa Trandafilovićka ima svog konja arapske rase u ergeli na Čukarici. Jahali su laganim kasom livadama i proplancima prošaranim vrbacima, dok Đorđe nije najednom podbo svoju sivu ždrebicu, i jurnuo prema prema šumarku bjelograba. Smiljkin konj je bio  iskusniji trkač: jahali su u liniji, i  konjske njuške su se gotovo dodirivale. 

Prinčeva kobila je poslije dvadesetak minuta  počela posustajati, i on je povukao uzde toliko bijesno da je životinja bolno zarzala. Đorđe je skočio sa sedla na zemlju, i Smiljka je  zauzdala bjelaša: okrenula se natrag, i polako  krenula prema kobili i jahaču. Princ je teatralno raširio ruke,  stao je pored  bijelog konja sa sivim pečatima na prsima i vratu, i jahačicu, dok je izvlaćila nogu iz uzengije, primio u naručje. Smiljki se opet zamaglilo pred očima, kao na dvorskom balu: samo ovoga puta nije bila svjesna je li omamio miris mlade trave ili znoj mladog jahača koji je snažnim rukama užurbano spustio zemlju.

 Gotovo osam nedjelja Smiljka se trzala na svaki šum,  škripu kućnih vrata, očekujući prinčevog posilnog Kolakovića s porukom. Iščekivanje se polako pretvaralo u ljutnju: nije znala je li više ljuta na svoju popustljivost ili njegovu bahatost. Konačno se pojavio Kolaković, i sluškinji rekao da ima ličnu poruku za gospođicu Trandafilović. Simpatični, vitki pratilac princa Đorđa, koji joj je ličio na studenta, naklonio se mladoj ženi.

“Prestolonaslednik vas čeka u svojoj rezidenciji, u  Gospodar Jevremovoj.”

Smiljka se  htjela  ljutito obrecnuti, na još jednu prinčevu neuviđavnost, i poručiti mu  da  ima neke dogovorene obaveze: i još mu dodati da ona nije na čiviluku, pa samo čeka njegov poziv. Ipak je  klimnula glavom, vratila se u svoju sobu, namirisala se kolonjskom vodom, popravila frizuru, stavila šešir i krenula prema Đorđevoj rezidenciji,  koja je  tek  tristotinak metara od kuće trgovca Trandafilovića.

Od sastanka mladih ljubavnika u Gospodar Jevremovoj, u međuvremenu su se dogodila dva balkanska i dva svjetska rata, i gospođa Trandafilović-Duković je postala dio mobilijara svih salona gospodara vremena – predsjednika vlada, ambasadora velikih zemalja, namjesnika princa Pavla,  okupacionih austrougarskih i njemačkih guvernera –  osim kralja Aleksandra i Josipa Broza Tita. Prvog je izbjegavala –  svaki put je osjetila mučninu u želudcu kad je bila u njegovoj blizini –  a drugog, za kojega su nagađalo da je austrijski plemić ili Rus –  jer je bolje govorio njemački i ruski nego hrvatskosrpski jezik – užasno se bojala. Smiljka se povjerila svojoj sestrični Katarini Grujić, koja je živjela u Londonu,  da bi Titova vlast satrla ostatke buržoaske klase  da nije bilo  Rezolucije Infombiroa. Staljinisti su postali mnogo opasniji za svoje doskorašnje drugove, pa su titoisti djelimično skrenuli pažnju s  obezglavljenih i ratnom kolaboracijom s njemačkim okupatorima osramoćenim monarhistima.

 No  gospođa Trandafilović-Duković nije se odrekla svojih starih navika, ni u vrijeme kad su se na Terazijama i u skadarlijskim kafanama  čule gotovo samo crnogorska, bosanska i lička ijekavica. Na Dorćolu je subotom u svom salonu na prizemlju – komunisti su joj na gornjem spratu vile uselili potpukovnika Dušana Ljuštinu, “partizančinu” iz Like –  na popodnevnu čajanku pozivala svoje ispisnice,  bivše ministrice, dvorske dame, ocvale mondenke koje su s mnoštvo detalja, po ko zna koji put, ponavljale zgode sa Kaprija, Azurne obale, Opatije, Karlovih Vari. Prećutno su izbjegavale političke teme, ukoliko se nijesu dotakli zle  sudbine svojih starih ljubavnika, simpatija i antipatija, koji su tavorili u zatvorima, siromaštvu i svakovrsnom poniženju. Još su čavrljale o dvorskim prijemima,  skandalima bivših ministara i njihovih žena i ljubavnica, modi, vremenskoj prognozi, staračkim bolestima, novootvorenim diplomatskim magacinima, u kojima se oblačila nova komunistička elita.  

Smiljka se duhovito, katkad i zajedljivo, osvrtala na skrivene i otvorene  aluzije prijateljica o njenim udvaračima i ljubavnicima. No nijedna od  družbenica nije zapazila kako bi preko njenog dugog lica i zelenkastih očiju prešla jedva vidljiva sjenka, koja je naslućivala više tugu nego nostalgiju, kad god se  pomene  princ Đorđe. Istina, rijetko  bi  se ko sjetio bivšeg nasljednika krune koji je bio zaglavio u ludnici: i to  uzgred, kad su tema bili njegova  rodbina, Aneksiona kriza, Baja Pašić i Apis. Sjećanje na bivšeg nasljednika krune gubilo se u galimatijasu toliko vlada, prevrata, diktatura, okupacija, atentanata, izdaja, zaludnih očekivanja.

 Na svaki Đorđev pomen, Smiljka se uvijek jednako jasno i uzbudljivo, sjećala svakog dodira, poljubaca, načina na koji je milovao i držao u naručju. Posebno joj je ostala upečatljiva slika trenutka  kad je ugledala princa u vrtu rezidencije u Gospodar Jevremovoj. Nervozno je pušio, i čim je zapazio na kapiji hitro joj je krenuo u susret: elegantno je, poput  pariškog  dendija, poljubio je u ruku i elegantno uveo u salon. Popili su koktel od crvenog vina, kupine i čokolade koji je Đorđe sâm pripremio, i pošto su nazdravili uhvatio je oko pasa, doveo do divana, odložio čase s poluispijenim koktelom, uzeo je taktilno, više na ženski način: polako je svlačio, vrhovima prstiju joj je mazio  vrat, stomak, butine. Smiljka se prepustila nepoznatom čovjeku:  Đorđeva  koža je drugačije mirisala nego u omaru na Adi Ciganliji.  

  No kad su ljubavnici ujutro  ustali, bili su ćutljivi. Smiljka  je Đorđu stavila ruku na rame,  zagladila mu čuperak s čela. On je poljubio, ali nekako stegnuto: otišao je u kuhinju, skuvao im je kafu, rekao nešto o vremenu i o obavezama u Dvoru. Smiljki se osjetila da je prenapregnut, da joj jedva čeka  vidjeti leđa. Onda je ispratio do kapije vile, poljubio je  u obraz, i  rekao:

”Javiću se.” 

Smiljka  je ćutke namjestila fedora šešir sa širokim obodom, koji joj je juče predveče zaklanjao lice od znatiželjnih Dorćolčana, dok je iz Cara Dušana grabila prema prijestolonasljednikovoj rezidenciji.  

Nije  očekivala da će joj se Đorđe javiti sjutradan ni prekosjutra, i treći  dan su joj ispred kuće prošli demonstranti koji su se s Dorćola spuštali prema Terazijama. Nije se obazirala na to što psuju Franza Josepha i Beč, i mislila bi  da je to samo jedna predstava, kakvih je u srpskom političkom životu napretek, da jedanaestog oktobra ujutro, na naslovnoj strani Politike, nije pročitala uvodni tekst glavnog urednika Ribnikara o  Bosanskoj krizi. Ispod urednikovog uvodnika bio je izvještaj o narodnim protestima,  kod spomenika kneza Mihaila, gdje se okupilo oko tri hiljade ljudi. U antrfileu masnim slovima citiran je kratki, ali zapaljivi, ratnički intonirani govor prijestolonasljednika Đorđa.

“Draga braćo! Osećam se srećan što mi ukazujete priliku da se jednodušnosti milog naroda i ja pridružim. Ja vas uveravam da se osećam ponosit da budem vojnik i dobrovoljački vođa jednog naroda koji je rešio  da izgine za svoju čast i svoje interese. Za ime naroda i čast njegovu, za sveto ime Srbinovo. I ja ću poći sa vama i proliću krv svoju srećan što sam sin srpskog naroda. Tog najmirisnijeg cveća u vrtu slovenskom. –  Neka živi  svaki onaj koji je gotov da mre, neka mre ko hoće da živi! Živeo srpski narod!”

Isto veče su poslanika Trandafilovića  posjetili  prvaci radikala Andra Nikolić i Mihailo Vujić, koji su bili rezignirani i uplašeni da će ih “jurodivi Đorđe” uvesti u rat s Austro-Ugarskom. Ministar Nikolić je nešto tišim glasom rekao da Pašić i Apis, uz pomoć ruskog i austrijskog ambasadora prave pritisak na kralja Petra, da natjera Đorđa da abdicira, i umjesto njega mlađeg Aleksandra proglasi za nasljednika. Smiljka je u hodniku ispred dnevne sobe prisluškivala razgovor, obula se i gologlava otrčala prema Gospodar Jevremovoj. Đorđevoj sluškinji predala je  poruku napisanu na salveti:

 “Javi se. Imam nešto važno da ti kažem. S. T.”

 Đorđe je govorio i na drugom  protestu protiv austrijske aneksije Bosne i Hercegovine:  pozvao je demonstrante da za njim krenu na Drinu, i na kraju je zapalio crno-žutu zastavu. Drugim govorom, u samo sedamnaest dana, protiv sebe je konačno ujedinio stare neprijatelje, sa oportunistima iz skupštine, vojske i  Dvora, koji su dugo odmjeravali je li jača struja prijestolonasljednika, očeva miljenika, ili njegovog mlađeg brata,  taktičnijeg i vještijeg u zakulisnim igrama. 

U radikalskim kafanama krenula je priča da  je kralj Petar zaprijetio Đorđu kako će mu oduzeti nasljedno pravo ukoliko nastavi zemlju gurati u rat, za koji Srbija nije vojno i ekonomski sposobna. Prijestolonasljednik je bio svjestan da su  Pašić i Apis ispleli mrežu intriga oko njega, i histerično je optuživao  za izdaju i zavjeru i svoje  najbliskije prijatelje i saradnike. U trenutku rastrojstva, u noći između dvadeset osmog februara i prvog marta – u Noći vještica – zvjerski je nasrnuo na Stevana Kolakovića. Rukama i nogama udarao je svog posilnog, u glavu i mali stomak,  koji je oduzet, s velikim bolovima, prenešen u bolnicu. Kralj Petar je bio unezvjeren zbog izvještaja ljekara da je život Kolakovića ugrožen, i  poslao je gradonačelnika Beograda i upravnika Dvora, da u bolnici posjete Kolakovića, i natjeraju ga da pismeno potvrdi kako je nastradao u nesrećnom slučaju. 

No ni Crna ruka nije mirovala: sanitet B.Bosnić, agent Vojislava Tankosića,  Apisovom zamjeniku dostavio je pismo umirućeg Kolakovića, koje je trebao predati njegovoj  ženi:

Draga ženo, pre neki dan tukao me grozno prestolonaslednik Đorđe s nogama u mali trbuh, a pesnicama po licu i glavi. Ja sam odmah dobio jake bolove, i baš sinoć 2. marta dođu u bolnicu upravnik varoši Alimpić, načelnik saniteta i zastupnik upravnika Dvora g. Milutinović i nateraše me da potpišem jedan akt: kako me niko nije ubio; ženo zato ti ja javljam da nisam pao nego me ubi prestolonaslednik Đorđe u trbuh nogama. U slučaju moje smrti: traži izdržavanje od Dvora i čuvaj dobro decu.

Tankosić je svom agentu naredio da pismo prepiše, prije nego što ga proslijedi  Kolakovićevoj ženi. Sljedećeg dana je umro prinčev posilni, i njegovo pismo oštampano  kao letak, dobile su redakcije prijestoničkih novina, ambasade Rusije i Austrougarske, te poslanici radikalne i napredne stranke.

Vidjevši da je upao u mrežu iz koje se ne može izvući, princ Đorđe je u dogovoru s ocem, dvadeset sedmog marta 1909. uputio pismo novoimenovanom predsjedniku Vlade Stojanu Novakoviću:

Uzbuđen skroz nepravednim i nepravičnim insinuacijama, koje je jedna nesrećna slučajnost izazvala u izvesnim krugovima našeg javnog mnjenja, čast mi je, u odbranu kako moje ničim okaljane časti, tako i moje potpuno mirne i čiste duše, učiniti ovu izjavu:

Najdublje proniknut rodoljubivim dužnostima, koje mi moja savest u ovom trenutku nalaže u interesu otadžbine, ja se odričem svih prava i prerogativa koji mi po Ustavu pripadaju. Ova moja odluka je nepokolebljiva.

Đorđe je prije napisane abdikacije spremio kufere za put,  dvadeset osmog marta  pozdravio se s Mikom Alasom, i otputovao u Rim, kod svoje tetke Eko. Jelena Savojska  je tješila sestrića, iako se u sebi  sladila zbog razdora u vladajućoj kući Srbije. Jer je njen najstariji sestrić je,  samo dvije godine prije abdikacije, uz podršku kralja Petra, pripremao  atentat na svog dedu, crnogorskog knjaza Nikolu, čiji su egzekutori trebali biti crnogorski studenti u Beogradu i vrbovani funkcioneri opozicione Narodne stranke na Cetinju. 

Aca Trandafilović je namjerno u dnevnom boravku zaboravio letak na kojemu je bio tekst pisma Stevana Kolakovića svojoj ženi. Smiljka, koja još ništa nije znala o Đorđevom napadu na svog posilnog, stigla je kući  dobre volje, iz konjičkog kluba na Zvezdari, gdje je upoznala Stefana Dikovića,  mladog, žovijanog Tršćanina. Skinula je jahaći kostim, i obukla kućnu haljinu prije nego je sa stola uzela papir, i mahinalno pročitala prva dva reda. Papir joj je ispao iz ruku, osjetila je muku u želudcu, i uhvatila se rukom za naslon stolice. U  trenutku se sjetila  Đorđeve majke, koju je prema riječima radikala, Petar Karađorđević udario nogom u stomak dok je bila u drugom stanju.  

Tri dana nije izlazila iz svoje sobe, a onda je naizgled lakosjeno  prihvatila poziv na večeru Tršćanina, koji joj je svaki dan slao devet crvenih ruža, s učtivim porukama.  Godilo joj je društvo galantnog Dikovića, polutalijana, koji joj je diskretno stavio do znanja  da bi on sigurno bio u Veneciji ili Rimu, da ga  u Beograd nije dovukla njegova tetka Đurđina, žena Nikole Pašića. Smiljku nije fascinirao mladićev rodbinski odnos s vječitim predsjednikom radikala, višestrukim premijerom, ali posebno joj je bilo simpatično Tršćaninovo izgovaranje srpskih riječi, pomiješanih s talijanskim vokabularom, začinjenim dugim vokalima i mekim suglasnicima. Godila joj je i Stefanova vesela narav i  posebni osjećaj kad treba biti  blizu  svoje amore, ili  se udaljiti, izgledati nevidljiv, u nekim  trenucima koje su važne ćudljivim i zaigranim mladim damama. 

Grosista Aca Trandafilović nije krio ponos što će se familijarno zbližiti s Bajom Pašićem, i ujedno demantovati šaputanja crnorukaca da je njegova kćer  u ljubavnoj vezi s bivšim prijetolonasljednikom, kojega su Apisovci  zvali i “Đorđe Peder”.  Tršćanin i mlađa kćerka Ace Trandafilovića vjenčali su se četvrtog decembra 1909. pri kraju kalendarske godine u kojoj su se upoznali, na zadovoljstvo obije familije. Stefan je preuzeo dio poslova gospodina Trandafilovića, koji nije imao sina, a gospođa Đurđina je bila srećna što je bratanća zadržala pored sebe u Beogradu. I mladenci su dobili ono što su htjeli: više su ih je povezivale konvencije bračnog ugovora i razumijevanje za obostranu slobodu nego velika strast. Zasebno su planirali  putovanja, zimske i ljetnje odmore, zabave, noćna druženja. Slobodnijem ponašanju u braku  pomogao je i Stefanov sterilitet, koji je  u djetinjstvu bio prebolio zaušnjake. Pored svega toga bili su privrženi jedno drugome: Smiljka se sprijateljila sa Stefanovom ljubavnicom, kćerkom ministra Spiridonovića, a muž se pravio nevješt na  ženine česte promjene partnera, mahom  mlađih oficira, diplomata, glumaca i muzičara.

 Stefana bi jedino ozlojedila Smiljkina  primjetna distanciranost prema regentu, budućem kralju Aleksandru,  koju su  lako zapaziti i njihovi bliski prijatelji i rodbina. I “Kralj Ujedinitelj”  pokazivao  je hladnu i vještačku ljubaznost prema njoj: Petar Živković, kojega je opozicija prozvala Pera Peder, šapnuo mu je  da je kćer Ace Trandafilovića,  jedina dvorska dama koja je  imala flert, vjerovatno i seksualni odnos, s njegovim starijim bratom. 

Gospođa Smiljka je imala i fizičku odbojnost prema Aleksandru:  podilazili su  je hladni trnci niz kičmu  kad bi se  s rukovala s kraljem.  Aleksandrova mala koščata ruka bila je hladna, kao da u nju nije doticala krv, a njegov osmijeh je u stvari bio  grimasa koja je pokušala omekšati ispitivački pogled. 

Stefan Duković je, bez obzira što ga je Aleksandar primjetno odaljio  poslije smrti Nikole Pašića, na svaki način  pokušavao da mu pokaže lojalnost. Oblijetao je oko Pere Živkovića, kojega je kralj postavio za predsjednika Vlade poslije uvođenja Šestojanuarske diktature. Tršćanin je nekadašnjem šefu Bele ruke ogovarao opozicione prvake, vojne liferante, bankare, prenosio mu pikantnerije o Musolinijevom ambasadoru u Beogradu, nagovarao ga za zajedničko partnerstvo s drvnom industrijom Gutmann, koja je imala predstavništva od Tel Aviva do Buenos Airesa. 

Odmah poslije glasa o atentatu u Marseju, bivši narodni poslanik i grosista Duković, među prvima je potrčao prema zgradi Skupštine kraljevine Jugoslavije, nazvao generala Dimitrijevića, maršala Dvora, da ga ugura  na spisak zvanica  za kraljevu sahranu, kojima je sugerisano da stave  crnu traku na rukavu odijela. 

Gospođa Smiljka je dobila migrenu u noći uoči Aleksandrove sahrane, i uzalud je molila muža da  bez nje  isprati monarha na vječni počinak. No Tršanin je bio toliko uporan i uvjerljiv da je zaboravila na glavobolju. Ali je na pogrebu, za razliku od gospođe ministarke Jelisavete Jeftić, koja nije sušila obraza, odsutno gledala impozantni kovčeg sa krunom Kraljevine Jugoslavije, jedva čekajući  da patrijarh Varnava završi opijelo. Opet su joj se misli  zbile na  starijeg monarhovog brata, izolovanog i osramoćenog, raščinjenog prijestolonasljednika Đorđa, koji okružen  psihijatrima i žandarmima možda i ne zna za Aleksandrovu sudbinu.

Trideset osam godina poslije Aleksandrove sahrane, gospođa Smiljka Trandafilović-Duković, stojeći sama, sa strane, ispred kapele na Novom groblju, ispraćajući penzionisanog pukovnika Đorđa Karađorđevića, pomislila je da su možda samo ona i Mika Alas  naslutili skrivene prirode tog čovjeka oko kojega se plelo toliko intriga i nesporazuma. I u doba staračke mrzovolje i usamljenosti, odmaknuta i od sopstvenih  ženskih lakomislenosti, ostalo joj je neprozirno: kakve su to sile  koje su ga lomile, ali i održavale u godinama užasne usamljenosti, poniženja i patnji. Je li princ Đorđe doista bio duševni bolesnik, paranoik sa šizofrenim crtama, ili  ekscentrik, s potisnutom djetinjom traumom od nasilne smrti njegove majke;  je li  bio biseksualac ili su njegovo prijateljstvo s Mikom Alasom kompromitovale šaptačke diverzije Apisovih crnorukaca i pripadnika Bele ruke, Pere Živkovića,  kako ga Profesor “pečati otpozadi”. 

Nije je prosvijetlio ni iznenadni  susret s Đorđem u jesen 1956. godine. Smiljka je šetala Kalemendanskim parkom ophrvana  nedostojnom sudbinom svoje klase, koja je odbačena i osiromašena tavorila u svojim velikim derutnim stanovima, rasprodavajući posljednje ostatke  porodičnog srebra. U prvi mah je mislila da joj se javilo priviđenje mršavog visokog čovjeka, uspravnih leđa, s francuzicom na glavi. Mahinalno mu je mahnula  rukom. On je malo produžio, a onda  zakočio pedalama tako da se biciklo unekoliko zašijalo, i mladićki kočoperno se skinuo s bicikla. Bio je to isti onaj čovjek koji je, prije gotovo pet decenija, u žurbi poljubio poslije strasne noći u Gospodar Jevremovoj.

“Hej, gde si ti dosad?”, glas mu nije bio prodoran kao nekad, ali jednako zajedljiv i prijekoran. 

“Đorđe”, smela se, kao i one  noći na Svetosavskom balu, kad je pozvao da odigraju valcer. 

“Vaše veličanstvo… drago mi je što sam te konačno srela. Često sam mislila što je s tobom, kako si… pogotovo dok si bio u izolaciji.”

“Kakvo veličanstvo, ja sam Titov penzioner.”

Onda je malo zastao, kao da mu se učinilo da je grub.

“Pozvaću te  kući, da te upoznam sa mojom ženom Radmilom.” 

Naglasio je “da te upoznam”, i ponovo se primio na biciklo. 

“Jednako je samoživ kao dok je bio dvadesetogodišnjak,” pomislila je. “Nije me pitao:  kako si, iako je morao  primetiti da je moj stari kaput izblijedio na rukavima. Ni gde  je moj muž, a pozvao  me da upoznam njegovu ženu. Sigurno je  čuo od nekog preživjelog monarhiste, koji je dangubio sa švercerima i kockarima na Kalenić pijaci, da je Stefan Duković napustio Beograd s gospođicom Spiridonović, u jesen 1943. godine, i preko Crne Gore,  odstupio za Italiju.” 

Nije bila sigurna što da misli ni dok je posmatrala neugledne pratioce na sahrani princa Đorđa:  konobare i penzionisane novinare, terazijske vagabunde,  inspektore Udbe u svijetlim mantilima, žene neplemenitog izgleda i držanja, dvojicu fotografa s aparatima lajka.  Neugledne pokajnice na sahrani nesuđenog srpskog kralja bile su priličnije pratnji do vječnog doma prinčevog hauzmajstora Đoke Sladića, s kojim je subotom kafenisao u Kaleniću. Iskusnom oku gospođe Smiljke nije mogao promaknuti ni seljački izgled – četvrtasta koljena i muška ramena –  Radmile Karađorđević, prijestolonasljednikove udovice. 

Smiljka više nije imala ni trunke sumnje u to da se princ Đorđe bio potpuno uživio u “novu socijalističku stvarnost”: s maršalom Titom ga je povezivao avanturistički duh i mržnja prema  kralju Aleksandru. Postojala je i obostrana facinacija: bivšeg kraljevića prema aristokratskim manirima sina zagorskog kumeka, koji je igrao valcer, bio izvanredan mačevalac i improvizovao na klaviru. S druge strane Tito je respektovao Đorđevu tvrdokornost i ličnu hrabrost, ali i to što je njegova surova sudbina bila je još jedan dokaz trulog odnarođenog monarhizma. Stoga je komunistički autokrata ljubazno ponudio princu svoje usluge: dodijelio mu potpukovničku penziju, na osnovu njegovog čina u srpskoj vojsci, koji mu je bio oduzeo rođeni brat. 

Ipak, ono što su razdvojile karakterne osobine, borba za moć i dvorske intrige, smrt je ponovo povezala.  Višestruke igre moći, nasilnih prevrata, promjena država i ideologija, uslovile su poslije pada komunizma istorijsku rehabilitaciju dinastije Karađorđević, i  njihove kosti su okupili u kripti crkve Svetog Đorđa na Oplencu. Među zemnim ostacima dinastije je i prah odbačenog  princa Đorđa, i njegove supruge crnogorske plebejke.  

Većina junaka ove pripovijesti umrla je u jesen.  I Dada Đurića smrt je stigla u istom godišnjem dobu, ali ne u oktobru, kao Danila Kiša i princa Đorđa, nego u mjesecu  kojega Hrvati zovu studeni. Istina, tog dvadeset sedmog novembra 2010. u Parizu – gdje je Dado umro – kao  i na Cetinju,  temperatura je bila ranojesenja, priličnija prvoj dekadi oktobra. Upravo je tog kasnog novembarskog dana kad je stigao glas o Dadovoj smrti,  ozračje Gradskog trga, Njegoševa parka i Vladičine bilo nalik romantiziranim djelima starijih  cetinjskih pjesnika i slikara. Za razliku od  tamnih i svijetlih paleta pejzaža i veduta Pera Počeka i ostalih crnogorskih slikara s početka dvadesetog stoljeća, Dada su jutra jugova asocirala na slike  raspadanja života i na smrt.

 Sjećanja na rano djetinjstvo,  igre s loptom i  koturom  na Dvorskom trgu, preko puta rodne kuće princa Đorđa, lov vrabaca i carića u Njegoševom parku, ili krađe jabuka u Donjem kraju, bili su prvi znaci  nemira koji su njegovi prostodušni savremenici razumjeli kao  ekscentričnost, nesputanu uvriježenim shvatanjima i ponašanjem, a lucidniji kao stvaralački,  mislilački nagon. Potonji su  napravili upoređenja između malog obućareva sina  i sumanutog srpskog princa, iako će priznati da njihove pobune, neprilagodljivost, imaju malo što zajedničko. Prinčeva destrukcija bila je  nagonska, a slikarev protest protiv konvencija, malograđanske normalnosti, istovremeno je pobuna  i protiv sveprisutne smrti, u  vidljivim i nagoviještenim svjetovima. 

 “Ta mješavina života i smrti je interesantna. Smrt i život  su za mene dva elementa koja sačinjavaju život. A smrt i život su sigurno nešto stoto od onoga što ljudi misle da je to.”

  Dadova  spoznaja života i smrti u neku ruku naslanja se na misao Emila Ciorana, drugog francuskog Balkanca, u Kratkom pregledu raspadanja: Svako veliko iskustvo je kobno: slojevi života su tanki, arheolog duše i bića, koji ih prekopava, naći će se na kraju istraživanja pred praznim ponorima.

 Dado se kao i  Cioran  odrekao svojih ranih učitelja. Slikar nagonski bježi od direktnih uticaja prethodnika, kao što se autor Kratkog pregleda raspadanja odrekao Nietzschea. On priznaje da mrzi neke  slike koje je stvarao u mladosti, gdje  se vidi uticaj nadrealizma. Slikaru i filozofu civilizacija je zavijanje vukova, cviljenje žrtava i uzdasi fanatika.  Zato je nužno razoriti i razobličiti ustaljeni poredak stvari, iz kojega su stvorene  izvitoperene  idealističke, vjerske, marksističke, nacionalističke dogme, i ludila propovijedanja, da bi se osvijestio apsurd i tragedija ljudskog postojanja. 

“Mene inteligentni ljudi me ne svrstavaju niđe, a glupi u sirealiste… Stil je zatvor u slikarstvu. Stil ubija sliku.”

 Dado u  zrelim godinama svoju nihilističku filozofiju očituje u potpunom odbacivanju klasičnih slikarskih škola. U Herouvalu, u ateljeu na cetinjskom Dvorskom trgu i u Vladičinoj bašti, pravi umjetničke instalacije od različitih materijala, panjeva, zarđalih teća, bronzina, školjki razbijenih auta, crkotina, crvljivih pršuta, lutaka bez glave i udova, koje asociraju na raspadanje civilizacije, kataklizmu.  

Alain Bosquet kaže da  ćete kod Dada naći smak svijeta, smrt, više oblika smrti, raspadanje, “to je transformacija svijeta i mi zaboravljamo da su to skeleti, miševi, mršava djeca, embrioni; to nam više nije važno, mi se nalazimo u zori svijeta, u zori jednog drugog svijeta.”

Slikar je pobjegao iz Pariza u Herouval, jer je u prirodi  simbioza samoće i samoposmatranja dublja, bez posrednika, mimikrije, komemorativnih  svečanosti, sahrana, omaža. I prisustvo smrti u selu je mnogo silovitije nego u gradu. U prirodi mnogo češće vidi smrt nego život:

 ”Čaplja šeta močvarom… susjed je ubija. Ja pokupim čaplju. Ipak je glupo ubijati čaplju.” 

Dado će otići i u Centralnoafričku republiku,  proučavati život Pigmeja, najmanjih ljudi na Zemlji, i afričku primitivnu umjetnost. 

“Mislim da se sve više vraćam primitivnoj umjetnosti, to je senzibilitet koji sam želio.”

 I taj povratak je povezan sa sopstvenim djetinjstvom, koji je za njega pakleni izvor: 

“Moja mitologija je u stvari moje djetijnjstvo. Kad se vratim u Cetinje osjetim neku duboku vezu, pošto se poslije trideset godina nađem oči u oči s nekim poznatim licem. Sva ta osjećanja, tu snagu, odnesem opet sa sobom, i sve tako.”

 Iz Crne Gore je, kaže, donio panj, koji se otesao u Franuskoj. Često sanja svoje djetinjstvo: slijeće avionom u Crnu Goru koja nije više na kontinentu nego je ostrvo. Cetinjski manastir je sazidan od cigala: ali ne industrijskih, bez kreča i cementa, prosto naslaganih. I kuće oko manastira su sazidane bez cementa, naslagane kao kutije šibica. Ispred kuća je nekoliko žitelja, muškaraca s kačketama i crnogorskim kapama, žena ubrađenih crnim maramama i s modernim caret frizurama, koje stoje na nekim blatnjavim stepenicama. 

Snovi su iskrivljena sjećanja na ratno djetinjstvo: lov tica i ribolova na Skadarskom jezeru,  skrivanje na Bjelošima, ispod Lovćena, od njemačkih aviona. S neobičnom djetinjom jasnoćom – kao zgusnuta stvarnost –  ponovo su mu se ukazale slamene kolibe, sive spolja i iznutra, u kojima se miješaju mirisi hrane, nagorjelih bukovih drva i mokrog pepela na ognjištu nasred kuće. U san  mu  dolazi i drveće, javori, cerovi, brijestovi, lipe, po kojima se verao ispod Orlova krša i na Đinovu brdu. Lutao je, kao nekad, tražeći staništa  paprati, prijepotopske biljke bez cvijeta i sjemena, koja je u sjenovitim  šumama preživjela milione godina. 

Otkad se iz Pariza doselio u Herouval manje je sanjao Crnu Goru, jer u Normandiji  je našao  zovu, koprivu, žućenicu, kaćune, đetelinu, cvijeće. Takođe i golubove grivaše, drozdove, grmuše, šljuke, baljina kokota, kao u Katunskoj nahiji i na Skadarskom jezeru. Jedino nije vidio carića. I vrane su u Herouvalu drugačije nego u Crnoj Gori i na Korzici: u Normandiji su potpuno crne a  crnogorskim i korzikanskim vranama  vrat i rep su crni a tijelo sivo. Stoga je izlokanu seosku cestu u Herouvalu nazvao  Ulica Montenegro. 

“Nema nesrećnog djetinjstva ni srećnog života”, kaže Dado.

 Svaki njegov povratak na Cetinje bio  je neka vrsta čuvstvene podvojenosti: podsjećanje na likove iz djetinstva, i suočavajanja sa strašnom slikom njihovog fizičkog opadanja u vremenu. Kadgod bi ih srio instinktivno je  proučavao destrukciju i propadanje anatomije cetinjskih ispisnika: njihovih kostiju, mišića, krvosudi, oči, kose, koje venu, tanje se, opadaju i izobličuju se.

  Dado je nakon velikog zemljotresa 1979. na Dvorskom trgu, u vrijeme renoviranja Kuće Matanovića, stojao pored  velike gomile šuta, maltera, drvenih prozorskih okvira i krovnih drvenih greda, vodovodnih cijevi, električnih  instalacija, mnoštva knjiga sa potrganim stranicama na našem, talijanskom, francuskom, njemačkom i ruskom jeziku. Onako malesan i crnpurast nekom je neznavenom prolazniku mogao  izgledati kao  Bekrijin plemenik, koji traži bakar, željezo i kalaj, za izradu i popravku kotlova, pržulina za kafu, potkovica, oglava i uzengija za konje. Tragedija tog raspadanja, proždiranja  živih i neživih bića i tvari, oblik su sopstvenog i kolektivnog otuđenja i razobličavanja. 

Slikarevo stalno vraćanje u rano  djetinstvo, u vrijeme kad se brinuo o dvije kornjače i o jednoj vrani bez noge, kao i njegov odlazak među Pigmeje, zapravo je povratak  u djetinjstvo svijeta. 

“Čitavo moje slikarstvo je svakako odbacivanje svijeta u kojem živimo, civilizacije, onim što se zove civilizacijom.” 

Civilizacije  je stvorila pojmove lijepog i ružnog, istinitog i lažnog.

“Kad se od neke lijepe stvari pravi kult, kao religija, to je pomalo odvratno.”

On u svojim crtežima, u bezbroj varijanti, skicira groteskne figure njegovih  ranih cetinjskih modela, Pera Miša, Petra Opjo, Lesa Bukilicu, Gligora Bakoča, Ljuba  Karlića, koje upoređuje s patuljastim afričkim urođenicima. Jer “ružnoća” nas oslobađa od zaglupljujućih stereotipa: ona je “put ka univerzalnoj istini.”

Dadovi nemiri i užasi svojevrsni su katalog košmarnih predstava iz takozvanog priručnika beznađa.  Jezivi prizori ne očituju se samo u njegovim instalacijama, nego  u figurama na crtežima i slikama, kojima je oderana koža. 

“Moje figure su u mukama: to je vjerovatno osjećanje koje ja imam o životu.” 

Prizori tih figura u mukama  svojevrsni je uvod slikarevih patnji u jednoj  savremenoj pariškoj umiraonici. O tom užasu svjedoči fotografija  slikara ćelavog, bez brade, u bolničkom  krevetu,  u jednoj pariškoj bolnici, koja je objavljena u podgoričkim medijima. No poznavaocima Dadovog djela ova fotografija se može doimati smirujuće: kao da je sav svoj strah, užas i gađenje prema životu i smrti već  bio otjelovio u  apokliptičnim crtežima, slikama i instalacijama odumiranja i raspadanja . 

Dado nije skočio kroz prozor bolničke sobe, da se oslobodi užasa postepenog  raspadanja i odumiranja paklenih izvora. Kao da je  pronašao put prema nekoj slobodi, reklo bi se da fizičke patnje podnosi jovoski trpeljivo,  blagorodno. Maleni starac, zapravo dijete, kojega su još više smanjile hemoterapije, dozvolio je i da ga fotografišu pored ministra kulture u napoleonovskoj pozi, i štrkljastog predsjednika parlamenta, koji su doputovali u Pariz  da mu uruče  Trinaestojulsku nagradu za životno djelo.

Pristanak slikara koji se cijelog života opirao protokolima kao opštem mjestu svih banalnosti, da mu se uruči najviše nacionalno priznanje na samrtničkoj postelji svojevrsna je samoironija, posljednji čin teatra apsurda, u kojemu se susrijeću permanentna pobuna, prezir prema snobizmu,  izvještačenosti i konvencionalnosti, bjekstvo od velikih scena i bjelosvjetskog glamura, i s druge strane prikrivene dječačke čežnje da bude prigrljen i razumljiv onima koji su isprva u njemu vidjeli lokalnog čudaka a onda ekscentričnog genija. (Usamljenost izuzetnih duhova često izvire iz istovremene gordosti i strašne čežnje zbog neuzvraćenog razumijevanja i ljubavi. Friedrich Nietzsche, tvorac Zaratustrinog Ubermenscha, u vrijeme svog posljednjeg boravka u Firenci, svaki dan je dolazio u gradsku poštu, sa istim pitanjem: “Je li stiglo pismo za Friedricha Neitzschea.”) 

Jer, konačno  cijeli taj teatar samoljublja, iluzija, patnji samo je predvorje ništavila.

“Savršeno jasno zamišljam da ću kad budem umro viđeti vlastito raspadanje. Vidiš, to je jedan mistični oblik prokletstva, najčudesniji, u tome je, mislim, čvor svega.”

 Zato je možda samo metaforički moguće objasniti  raspadanje na njegovim slikama. Jer, nemjerljiva kompleksnost čovjekovog tijela, ne može se vjerodostojno pokazati ukoliko se vidi samo kožni omotač lica ili tijela, ali ne i nervi, bubrezi, srce…

Dado je taj jedinstveni univerzum, kako je govorio – gnusobu ljudskog tijela, doživio još u  srednjoj likovnoj školi. Neki nesrećnik se bacio pod voz, koji je iz Dubrovnika vozio za Zeleniku. Samoubica je ostao bez glave, samo sa jednom rukom i djelovima odjeće. Glava, bez donje vilice, otkotrljala se šezdeset metara od mjesta suicida. Onda je došao ljubavnik samoubice, poznati hercegnovski gej, koji je uzeo otkinutu glavu i začešljao je. Lice je bilo bez donje vilice – “simbola ždranja, razaranja” – a oči, pogled i mozak  ostali su netaknuti. Šaka mu je bila prljava, crna, i obezglavljeni trup je zamislio kao čerek mesa, koje mesar tranžira, dijeleći komade prsa, zadnjice, bubrege, crijeva. 

No prva  strašna slika  raspadanja i smrada razrivene utrobe i truljenja koja će  pratiti Dada do njegovog posljednjega časa dogodio se sedam-osam godina prije prizora  rastrgnutog tijela hercegnovskog geja, i njegove otkinute glave u rukama ljubavnika. Kržljavi crnoputi dječak s Dvorskog trga je  sa svojim vršnjacima, Beginom i Brankom Žutim,  bio krenuo pješke  prema Rijeci Crnojevića i Skadarskom jezeru,  u lov na patke i ribe. Dječaci su naoružani praćkama i strijelama od jasena i strelicama od žica kotorskog kišobrana, na desetom kilometru od Cetinja, u Košćelima, kod Cuckog hana –  prenoćišta i kafane koju je u doba vladavine kralja Nikole držao Lazar Roganović,  izvanji predak mojega oca –  nabasali na tri konjska trupla razrivenih utroba, ispod samoga puta. Zapravo, jedan konj je još bio živ, i kad su mu se dječaci približili bolno je rznuo, pridignuo glavu,  još jednom  trznuo zadnjim nogama, i onda se umirio. Prestravljeni dječaci su se progonjeni strašnom slikom razorenih  tjelesina, nasumice, strmom golobrdinom, s mjestimično izraslim  žbunjem i šibljem,  stuštili  prema jezeru. 

Dado, koji je bio najhitriji  u svim dječjim vragolijama, zastajkivao je povremeno pogledujući jezersku panoramu. Izranjavanih ruku i koljena dovukli su se do Mostine, ušća Rijeke Crnojevića u Skadarsko jezero, na kojemu je knjaz Danilo Petrović Njegoš, sazidao  spratnu kamenu kuću  popu Joku Kusovcu, komandantu garde, atentatoru na Stevana Perovića Cucu, pjesnika, koji je bio samozvani pretedent na crnogorski prijesto. Ljepoliki Njegošev sestrić, bajronista, austrougarski oficir, koji se potpisivao  kao crnogorski serdar i “komandant voeni”, ubijen je u Carigradu, dok se šetao sa sekretarom ruskog poslanstva Novikovom i srpskim kapućehajom Petronijevićem. 

Dječaci su se uvijek zaustavljali na tom mjestu, jer se  riječni tok razliva u mirnu vodu u kojoj se mrijeste ribe. Nije prošlo ni pola sata otkad su se rasporedili pored vode, kad je u niskom letu doletjelo jato šljuka. Begina je jednu šljuku pogodio metalnom strijelom, a onda su ulovili  i  sivu čaplju, koja je velikim kljunom, kao kopljem, probadala krljušti krapa u muljevitom plićaku. Dječaci, koji danima ništa drugo nijesu obidovali do samo talijanske panjoke i mermeladu,  pokupili su suvo granje u obližnjem šumarku, upalili vatru i ispekli ptice i ribu.

Begina i Branko Žuti skinuli su tice i ribu sa malih, naoštrenih jasenovih palica, i rukama halapljivo,  ne gutajući, obličke  jeli polusirovo meso. Dado je nepomično ležao na travi, s mučninom u želudcu. I sama pomisao na hranu izazivala mu je nagon za povraćanjem.  Nije mogao odagnati prizor umirućeg konja, u čijoj pozadini su bili lirsko plavetnilo neba i zemlje Skadarskog jezera.

Šezdeset sedam godina kasnije, u pariškoj umiraonici, Dadu je pred očima bio umirući konj, s kojega je okrenuo pogled prema Skadarskom jezeru, i vidio – prvi i posljednji put –  vrata onoga svijeta. Stoga je zahtijevao da ga sahrane u crnogorskoj nošnji, na onoj maloj zaravni između ruševina staroga hana i ostataka male, razrušene crkve Svetog Jovana, koju je mislio pokriti kamenim krovom i oslikati  freskama, nalik onima u kapeli Svetog Luke u Gisorsu, iz trinaestog stoljeća, nekadašnjem domu za gubavce. 

 Na Košćelama se primirivala  slikareva spoznaja o užasnom prožimanju i oprečnosti života i smrti,  dobra i zla.

 “Vrijeme ne postoji, to svak zna. Frustrirani smo svojim kosturom koji šetamo dok se ne raspane.” 

Ukoliko nema Vremena ne postoji ni Vječnost:

 Smrt nije skelet s dugom/ kosom, dolje u rosi./ Smrt, to je žbun/ u kome/ svi mi stojimo bosi… Smrt – to su samo ravnice/ Život – bregovi, bregovi.  

Dado se samoironično poigrava i sa svojim meditacijama o lijepom i ružnom,  na mangupski cetinjski način. U intervjuu Krstu Mijanoviću, novinaru Monitora, kaže da se jednom fotografisao u crnogorskoj narodnoj nošnji, prepoznatljivom po svom bogastvu različitih materijala i ukrasnih elemenata koja je isticala stas i društveni status. “Jednom sam se slikao u crnogorsko. Ima sam krepat od smijeha. Metar i po, pa u crnogorsko. Bareč.”

Nadrealisti bi u odluci malog cetinjskog fakina i herouvalskog usamljenika, koji je ismijavao tradicijske škole i forme, arbitere elegantiarume, lokalne partijske i državne autoritete, da prihvati sahranu s državnim protokolom, prepoznali  Freudov sindrom  dvostruke ljudske narave: jedne usmjerene na snovima i slobodnim lutanjima prostorima mašte, i druge  potisnute vaspitanjem i zakonima zajednice. Pristalice konceptualne umjestnosti, koji su fotografisali i komentarisali video instalaciju, u kojoj su jedan pored drugog u sjedećem položaju slikar i ljudski kostur u bijeloj  plastičnoj stolici,  razumjeli su  da je  Dadov scenario sopstvene sahrane posljednji performans nekrofilnog  body arta i funeralne dramaturgije. Zahtijevao je da mu  “ukopna roba”  bude crnogorska narodna nošnja, i da ga sahrane u dubovom sanduku na zaravni ispod male srušene crkve Svetoga Jovana, nadomak Skadarskog jezera, na mjestu gdje je na Đurđevdan 1943. godine – slavu bratstva Bekrije Adžovića – naletio na granatom raznešene konjske tjelesine. 

U svečanoj Sali Vladina doma,  koja je u vrijeme kralja Nikole bila i sala crnogorskog parlamenta, 3. decembra 2010. održala se komemoracija Dadu Đuriću. U svečanoj sali zdanja svečano otvorenog u vrijeme proslave velikog jubileja pedeset godina vladavine kralja Nikole, i proglašenja “kraljevine otprva”, u kojoj se u doba komunizma dodjeljivala Njegoševa nagrada za književnost, dobila je ime Ivan Crnojević, u čast osnivača Cetinja. U toj velikoj dvorani, u kojoj su održavane i sjednice kraljevskog parlamenta, na zidovima su  prazni veliki gipsani okviri na kojima su nekad bile slike romantizovanih Crnogoraca,  koje je u proljeće 1941. godine, na početku ratne pometnje, nožem uništio Dima Gerasimovič, sin ruskog carskog ljekara i operske pjevačice. 

Šestogodišnji obućarev sin, između usplahirenih ljudi koji su sedamnaestog aprila, nakon vijesti o kapitulaciji Kraljevine Jugoslavije, hitali prema mlinu u Bogdanovom kraju i vojnim rezervama hrane ispod Krša Koronjina, zapazio je krupnog Rusa, prvog cetinjskog jogaša – dizača tegova – kako s velikim kasapskim nožem za pojasom zamiče pored Biljarde prema Vladinom domu. Dado je potrčao za Rusom, kojemu je on, onako sitan i okretan bio simpatičan: podigao bi ga sa zemlje jednom rukom, kao štruc hljeba,  i  stavio ispred sebe  na veliki motoguzzi, koji je pravio veliku prašinu oko sebe neasfaltiranim ulicama. Rus je turirao motor, praveći s dječakom krugove oko Balšića pazara, oko pijačnih stolova, da bi nervirao seljake koji su prodavali pršutu i kastadinu.  Jer Dima  nije volio masnu seljačku hranu, i ismijavao je seljake s brkovima i crnogorskim kapama. Živopisni likovi Crnogoraca koji se bore sa lavovima i aždajama, na slikama u svečanoj sali Vladina doma, koju su radili slikari majstorske radionice Masaccio iz Siene, podsjećali su ga na brkajlije koji se pazarnim danom šepure Njegoševom ulicom. S istom strašću, kao što je pravio nagle okrete motoguzziem ispred brkatih seljaka tako je  nožem kidao velika platna uokvirena gipsanim okvirima.

Ludi Dima, kako su ga zvali Cetinjani, posljednji performans je imao u borbama za oslobođenje Nikšića, septembra 1944. godine. Poslije kapitulacije Italije, iz Cetinja je pobjegao u partizane, jer za razliku od operetnih Talijana, koji su obožavali njegovu majku Mariju Leontijevnu Gerasimovič, sopranisticu petrogradskog Marijinskog teatra, koja je ratnim guvererima Stefanu Mazoliniu i Pirziu Birolliu izvodila arije Gilde, iz  Rigoletta, nije volio Njemce, okupatore i zemlje u kojoj je rođen, dvije godine prije Oktobarske revolucije. Čim je stigao u partizane raspoređen je u Šestu crnogorsku brigadu, i poslije kratke obuke tražio je od  komandanta bataljna da sâm ide u noćna izviđanja i bombaške akcije. Poslije likvidiranja neprijateljskog bunkera, iza logorske vatre, pričao je svojim drugovima  fantazije o svom životu, ruskoj revoluciji, Staljinu, obavještajnim službama, pa i to da je vrbovan za britanski MI6. Na kratkom ispitivanju koje je sproveo major Ozne Maksim Backović, ponovio je svoje tvrdnje da je engleski špijun, i prijeki vojni sud ga je osudio na smrt strijeljanjem.

Glas o Diminom strijeljanju  pročuo se Cetinjem, još dok su Njemci bili u prijestonici. Čim je Dado čuo za Diminu smrt potrčao je do kuće doktora Gerasimoviča, ali tamo nije našao nikoga. Samo je u jednoj prostoriji bilo upaljeno svijetlo. U dvorištu su još bili  rashodovani željeznički točkovi koji su Dimi služili kao tegovi za vježbanje. Dječak se brzo vratio doma, i iz đačke sveski izcijepao list na kojemu je nacrtao Dimin portret, sa motorciklističkom kacigom, naočarima i rukavicama. Na crtežu je stavio praćku koju mu je bio napravio Rus, od jasenovog drveta i  rashodovane unutrašnje gume svog motorcikla.

 Krajem novembra, poslije oslobođenja Cetinja, Dimini posmrtni ostaci su, nakon molbe doktora Gerasimoviča pukovniku Ozne, Veljku Mićunoviću,  iskopani iz zemlje, stavljeni  u sklepanom sanduku od dasaka, i u tišini  doneseni  na Cetinju. Dado je vraćajući se iz škole Njegoš primijetio u korotnoj odjeći Vladimira i Mariju Gerasimovič, sa još devet bijelih Rusa, bivših carskih oficira, profesora cetinjske gimnazije, kako se polako kreću prema Starom gradskom groblju. Dječak  je pratio malu povorku  do ograde  groblja, gdje ih je pored otvorene  rake sačekao kovčeg, sjedobradi sveštenik i dvojica oniskih nezgrapnih ljudi, Pero Miš i Petar Opjo, koji su poslije opijela spustili sanduk u grob. 

 Dado se sjutradan vratio na groblje, i na kamenoj ploči s ćiriličnim natpisom Dimitrije Vladimirovič Gerasimovič 1915-1944. postavio je  Dimin  portret koji je narisao grafitnom olovkom. Malo je postojao, pogledao oko sebe, i došao do ograde groblja, dohvatio sa zemlje poveći obli kamen, stavio ga na  na lijevi gornji ugao papira, tako da ne pokrije  glavu motorcikliste. Jer,  vjetar koji s jeseni puva od Đinova brda i Simonove jaže, u jatima odnosi požućelo lišće i papire.

 Na Dadovoj komemoraciji bili su prisutni  uglednici iz sfere politike i kulture: svi koji su za sebe mislili da nešto znače u maloj republici.  U prvom redu, pored predsjednika države, premijera, predsjednika Cetinja, ministara, sjedjela su Dadova djeca i Hessie, bez nogu, u električnim kolicima.

Dado je istoga dana poslije podne sahranjen  na Košćelama, u podnožju razrušene crkve. Na grobnoj kamenoj ploči uklesano je: 

MIODRAG ĐURIĆ

DADO

SLIKAR AKADEMIK

1933. – 2010.

Tekst na grobnoj ploči predložio je direktor državnog muzeja, likovnjak i akademik, autor  spomenika, bisti i obeliska, u čast znamenitim bitkama i pojedincima iz nacionalne istorije.

  Dado je svoju crnoputu muzu naslikao bez nogu, mnogo godina prije nego što je teško oboljela od dijabetesa. Ipak, nije  naslutio da će ih konačno razdvojiti državni čuvari groba na Košćelama.  Hessi su sahranili na Cetinjskom Novom groblju: desetak kilometara od  dječaka kojega je slika razrivenih konjskih utroba vratila na mjesto odakle je vidio vrata onoga svijeta. 

Smrti se podmeće.

Milorad Popović 05. 12. 2023.

Jeste

jeste: zavidim Persijancima na bajkama
i algoritmu, i Arapima zavidim na optici 

i brojevima, i Elamitima na grnčariji, i
Asircima na matematici i kalendaru, i 

Sumercima na zakonicima i spevovima, i
Vaviloncima na palatama i putevima, i 

Hetitima na mirovnom ugovoru, i
Egipćanima na piramidama, i 

Grcima zavidim na filozofiji
i dramama, i Rimljanima zavidim 

na pravu i akvaduktu, i Mehrgarhu
na ogrlicama i narukvicama, i Paštunima 

na kamenom alatu, i Indusima i Ciganima
zavidim na zagonetkama, i Kinezima na kompasu 

i papiru, i Srbima na naizmeničnoj struji zavidim,
i Špancima zavidim, jer su izumeli podmornicu
i naočare za vid, i Kirgizima na epu od petsto
hiljada stihova, zaista zavidim: ali kad Džozef Bajden 

pokazuje električnu stolicu i atomsku bombu,
kad to vidim – ja mu ne zavidim.

3.– 22.11.2023.

 

Yes, I do

yes: I do envy the Persians for their fairy tales
and algorithm, and the Arabs for their optics

and numbers, and the Elamites for their pottery, or
the Assyrians for the mathematics and the calendar, and 

the Sumerians for their laws and epic poems, and
the Babylonians for their palaces and roads, and

the Hittites for the peace treaty, and
the Egyptians for the pyramids, and

the Greeks I do envy for the philosophy
and the plays, and the Romans I envy

for the law and the aqueduct, and Mehrgarh
for the necklaces and bracelets, and Pashtuns

for their stone tools, and the Indians and the Gipsies
for their riddles, and the Chinese for the compass

and the paper, and the Serbs for alternating current I envy,
and I envy the Spaniards because they invented the submarine

and the eyeglasses, and the Kyrgyz for their epic poem of five hundred
thousand verses I really do envy: but when Joseph Biden

shows the electric chair or the atomic bomb,
when I see that – I do not envy him.

November 3-22, 2023

 

                                                  translated by Danijela Jovanovic

 

Enes Halilović 04. 12. 2023.

Gospođa Tapir plašila se frizera pa je sama tapirala kosu

Postoji jedan slikovnički i književni žanr koji nikada nije do kraja opisan. Njime bi bile obuhvaćene slikovnice i ilustrirane knjige za koje bi se po formi i sadržaju reklo da su nacrtane i napisane za djecu, ali su u stvari za odrasle. Najčuvenija takva knjiga je “Mali princ”, Antoinea de Saint-Exupéryija, naravno s originalnim autorovim ilustracijama koje s tekstom čine cjelinu djela. Ovom žanru pripadaju slikovnice Shela Silversteina, među kojima je najpoznatija “Dobro stablo”, ali, recimo, i “Bajke za Lidusju”, šekspirologa naših mladosti Jana Kotta. Svaku od knjiga i slikovnica koja bi pripadala ovom žanru mogu čitati i razumjeti djeca određenog uzrasta. Dakle, one nisu pisane ni crtane kao odrasla persiflaža ili reinterpretacija dječjih žanrova. Ali u svakoj od njih postoji, iznad ili ispod glavnog formalnog i sadržinskog sloja, cijeli jedan vrlo raskošni i bogati referentni svijet, koji može biti obuhvaćen i shvaćen samo nekom krajnje specifičnom odraslom sviješću. Ovakve knjige i slikovnice ili se referiraju na povijest epohe, usred koje su negdje zaglavljena ostala i naša djetinjstva, ili izlažu cijelu jednu filozofiju života – što je došlo na zao glas u ovoj poplavi literature za samopomoć – ili u formi bajke, ili improvizirane dječje priče za pred spavanje, kroz alegoriju ispovijedaju povijest piščeva života. Ove knjige i slikovnice, pisane i risane za djecu i odrasle, katkad se učine posljednjim ozbiljnim i svakog cinizma lišenim čovjekovim tekstovima. Istina, neke od njih, recimo “Mali princ”, dožive tu zlu sudbinu da pretjeranom upotrebom, nevještim, nedarovitim i nepouzdanim citiranjem i parafraziranjem, s vremenom budu potrošene ili ozbiljno oštećene. Radi se, naime, o vrlo osjetljivim i krhkim artefaktima: djela iz ovoga odraslog dječjeg žanra izložena su nesmiljenom kopiranju i krivotvorenju, dječje edicije prepune su očajno loših lokalnih imitacija “Maloga princa”, a prividna jednostavnost i otvorenost crteža i teksta u ovakvim knjigama i slikovnicama, njihov formalno-stilski minimalizam i sažetost, doprinose tom fatalnom trošenju smisla i značenja. Jednostavno rečeno: svaka budala barem jednom za rođendan dobila je “Malog princa” ili “Dobro stablo”, pa svaka budala i danas o tim djelima ima što reći. Maloumni korporativni menadžeri telekomunikacijskih tvrtki, bankari i činovnici Coca-cole na korporativnim zabavama i fašistoidnim bildanjima kolektivnog duha svu raskoš svojih znanja iskazuju citirajući, u pravilu krivo, neumjesno i u pogrešnom trenutku, “Maloga princa”. Može li im to netko zabraniti?

Slikovnica Tisje Kljaković Braić, koja zapravo i nije jedna, nego je jedanaest standardnih slikovnica objavljenih unutar jednih korica, pripada tom fluidnom narativno-vizualnom dječjem žanru za odrasle. Već vam sam naslov to kazuje: slatka mala djevojčica, pretpostavimo da je to Nastja, stoji vam ispred vrata – koja nisu nacrtana, nego se podrazumijevaju – i izgovara: “Pita moja mama imate li jedno jaje”. U dječjem svijetu to je doista to: mala djevojčica kuca kod susjeda, ili zvoni, ukoliko može da dohvati zvono, i kaže: “Pita moja mama imate li jedno jaje”. Zanimljiva situacija, avantura, pogotovo ako su te prvi put samu tako pustili da tumaraš po stubištu. U odraslom svijetu, u kojem uza sva upamćena životna iskustva postoji i kontingent zaboravljenih, da ne kažemo potisnutih doživljaja, rečenica iz naslova ima čarobno djelovanje. Ona priziva nešto što nam se nekad, vrlo davno, i samima događalo, i priziva sintaksu i leksik unutar kojih se to događalo. Stilski kobajagi korektno i ispravno trebalo bi se reći: “Mama pita imate li jaje”, ali tako se to u djetinjstvu ne kaže, i te riječi neće prizvati ništa. Pita moja, a ne bilo čija mama, imate li jedno, a ne ne znam koliko jaja. Tako se govori, a dobar pisac, pjesnik i čeljade neoštećenog sjećanja na materinji jezik, znaju da je sadržaj uvijek više u načinu na koji je nešto rečeno, nego u onome što je rečeno. Upravo način na koji su stvari izrečene u naslovu sugerira da je ovo slikovnica za odrasle, koju djeca mogu (i hoće) slobodno čitati i gledati.

Prethodnim dvjema slikovnicama (striktno za odrasle) Tisja Kljaković Braić stekla je zastrašujuće (ili ohrabrujuće) brojnu publiku, koja je u značajnoj mjeri sastavljena od onih koji inače niti što čitaju, niti što gledaju. Te dvije zbirke bračnih skečeva, koji se, kao u tradicionalnim, na žalost u današnjoj Hrvatskoj uglavnom izumrlim novinskim karikaturama odigraju u jednoj sličici ili jednom kadru, začete su na autoričinom Facebook profilu. Crtati je počela od duga vremena, da zabavi virtualne prijatelje, a onda je stvar postala jako popularna, pa je, zahvaljujući Frakturi, Tisja postala slikovničarka. Njezini skečevi zatim su aplicirani na majicama, boršama i traveršama, na ukrasnim tanjurima i tanjurima za jest. Premda je već bila akademska slikarica i premda je prethodno već objavila tada slabije zapaženu proznu knjigu “U malu je uša đava”, nije pogrešno reći da je Tisja ponikla na Facebooku (kao, recimo, i Lidija Deduš, premda je i Lidija prethodno već objavljivala poeziju), i da je u načinu na koji je postala slavna i poznata trajno ostalo nešto fejsbučko i društvenomrežno. Tu stvar nije mogla promijeniti ni vrlo ozbiljna slikarska izložba u Klovićevim dvorima.

Ali mijenja je megaslikovnica “Pita moja mama imate li jedno jaje”. Otvara je priča o značenju vlaško-dalmatinske uzrečice: Nu! Na početku vidimo Nastju, raspetu između očeve desne i materine lijeve ruke, idu u luna park. Teče rečenica: “Jednog lipog dana, na Malu gospu u Solinu, Nastja je dobila svoj prvi balun.” Lijep, crveni balon, ne baš tako rijedak motiv u nekoj tradicionalnoj dječjoj sliko-književnosti. I onda je, o jada!, o nevolje!, Nastji balon pobjegao, pa se ona rasplakala, jer gubitak je golem i nenadoknadiv, pa su tata i mama zvali policiju. “Stiga je najbolji policajac, inspektor Mile Gnu, iz Solina. I samo šta su izašli u potragu, Mile Gnu reka je: Nu!” A balon bio je zakačen za granu stabla.

I to je, zapravo, sve. Nema dalje u toj prvoj, na prvi pogled najtradicionalnijoj priči u slikovnici. Neki naivni stari pedagog i metodolog dječje književnosti rekao bi da priča poučava djecu da imaju povjerenja u policiju. Može biti, samo što djeca nikada nisu baš toliko djeca da vjeruju u ono u što vjeruju stari pedagozi. Ozbiljniji njegov kolega, možda neostvareni književni kritičar, reći će da je ovo arhetipska i formativna pripovijest o izgubljenom i nađenom. Doista, tko je ne bi poželio ponijeti iz djetinjstva. Odrasli, pak, čitatelj kroz priču će ući u lokalnu dalmatinsku poetiku nadijevanja pogrdnih imena, tojest nadimaka. Djedovi i babe sjetit će se albuma samoljepljivih sličica Flora i fauna, i čudne, na prvu dobrodušne životinje, koja se tamo zvala “gnu, indijsko goveče”. Susretnu se tako dva udaljena djetinjstva. A ono glavno ipak je u semantičkoj analizi riječice nu! (Uskličnik je tu dio riječi, a ne rečenice kojom ta riječ završava.)

Slijedi zatim priča o Malom Mirku. “On jadan nije razumija matematiku pa bi prid svaki kontrolni o’ straja gurnija glavu u pijesak ili u pitar, ako je bija doma…” Mali Mirko je, naravno, noj, tojest ima glavu kao u noja. Koja nije glava kao u noja, nego ga to što gura glavu u pijesak čini nojem. Ili nas navodi da ga vidimo kao noja. U svijetu ove slikovnice svaki čovjek ima glavu neke životinje. Ali ovo nisu basne, jer to su ljudi, a ne životinje. Glave su im kao u životinja, jer je to proizašlo iz neke riječi, rečenice, metafore, uzrečice. Ili iz igre riječi, kao u jednoj od najboljih priča u slikovnici, naslova “Straj od frizera”. Počinje ovako: “Gospođa Tapir silno se plaši frizera, od 1987, kad ju je jedna frizerka Ankica upropastila. Od tada ona sama sebi tapira kosu. I muž Tapir joj je reka: slušaj maco, moraš u frizera, kosa ti je malo demode…” Neočekivana bliskost dvaju međusobno udaljenih značenja, proizašla iz istovjetnog rasporeda suglasnika i samoglasnika, jedno je od izvorišta poezije, ali i humora, ulične i kavanske zajebancije, kao i onog gorkog i ustrajnog verbalnog zlostavljanja, po kojemu su čuvena mala i nešto veća dalmatinska mjesta, kojim su se u književnosti inspirirali, pa su ga i opisivali Ranko Marinković, Momčilo Popadić, Miljenko Smoje… Doista, ima li išla logičnije, a istovremeno i okrutnije, nego ženu natapirane kose prozvati Tapir. Priča “Straj od frizera” nagovještaj je jednog dalmatinskog amarkorda, položenog u vremenu između 1987. i danas, kada su se u onoj velikoj povijesti preobrazili svjetovi, padala su carstva i izrastala nova, mijenjali su se u nas politički sistemi, čitavi su narodi prestali ispovijedati jednu vjeru i predavali su se drugoj vjeri, usporedo je tekla neka mala društvena povijest, u kojoj su se mijenjale mode po frizerajima, a s modama i sami frizeraji, te je u onom valjda i najvažnijem vremenskom toku potekao život Tisje Kljaković Braić. Sve je to, zapravo, u priči “Straj od frizera”, u tom filmu koji je preskup da bi bio snimljen. A ruku na srce, nedostajao bi nam Fellini, čak i ako bismo imali novca.

I u toj Tisjinoj naslućenoj priči velikoga, širokog zahvata, koja je u svakom pogledu priča za odrasle, posve slobodno i prirodno razvije se i pažnju preuzme dječja priča: ona o Nastji, koja se iz nekoga svog djetinjeg razloga, ali baš kao i gospođa Tapir, plaši frizera.

I tako od priče do priče, od slikovnice do slikovnice, u ovoj megaslikovnici Tisje Kljaković Braić rađa se djelo. Crtež je složeniji i bogatiji nego što je bio u prethodnim slikovnicama, priče poteku u više sličica, kadrova i scena. Neke su vrlo složene, kompleksne naracije, koje skoro prerastaju u strip, dok su druge jednostavnije. Samo izdanje, na sto dvadeset stranica, velikog formata i tvrdih korica, u luksuznoj, hiperdizajniranoj Bodonijevoj ediciji, koja stremi idealu unikatnih ili ručno rađenih knjiških izdanja, ili barem njihovoj dizajnerskoj reinterpretaciji, otprilike onako kako Smeg bijela tehnika reinterpretira neku bolju dizajnersku povijest kuhanja i kuhinje, pomalo kao da zaziva paraknjiški žanr iz salona namještaja, koji se pomalo ironično na engleskom nazvao “Coffee table books”. To su one knjige koje po luksuznijim “stan na dan” apartmanima služe za ukras, i koje viđamo na fotografijama iz lajfstajl reportaža na temu kako i gdje stanuju poznati. Dobro bi, zapravo, bilo da ovu Tisjinu slikovnicu počnu kupovati mahom nečitajući uglednici sa zagrebačke špice, njome da ukrase svoje odvjetničke, liječničke ili konzultantske čekaonice. U zemlji čiji se premijer hvali da upravo čita Johna Grishama, trenutak u kojem on ili netko od njegovih slučajno otvara slikovnicu “Pita moja mama inate li jedno jaje” imao bi potencijalno veći prosvjetni i civilizacijski značaj od trenutka u kojem Bartol Kašić završava svoj prijevod Svetoga pisma.

Ali pustimo sad nečitajuće. Čitanje, gledanje i ponovljeno listanje ove slikovnice predstavljat će duhovnu i emocionalnu gozbu onoj publici koja se još uvijek čiste glave sjeća ranih vremena “Malog princa”, koja voli Shela Silversteina i Jana Kotta, ali, recimo, i slikovnice Tomislava Torjanca i Zdenka Bašića, i koja djetinjstvo ima ugrađeno u svoju odraslost i svoje obrazovanje. Čovjekovo djetinjstvo možda je i najvažniji element njegova obrazovanja i njegove moralne osobe. U djetinjstvu je imaginacija. O tome govori slikovnica Tisje Kljaković Braić.

Miljenko Jergović 04. 12. 2023.

Za nadu nebesa

Gaza jest grad živih mrtvaca
Kaže mi Hamo: Hebron je
Pametni grad terora
I nadzora –

Takozvana vučja jazbina

A cijela Palestina, pjesmaru
Ima za nadu nebesa –
Kao dervišani: 

Um je tačka otpora:
Svjetlo ljudske ravnoteže

I u Palestini
Svi živi i svi mrtvi –
Muslimani i hrišćani:
Glavu drže izvan svake smrti

(2023)

Šaban Šarenkapić 03. 12. 2023.

“Bosna-expresom” prema jugu

“… ostaviti dane i godine posne,
kao davno nekad brzim preko Bosne,
samo vjetar s mora ljubit će ti lice,
kad krenemo jednom s ove raskrsnice…”

A. Dedić

 

– Moraćemo ovim brdsko-planinskim, morski autobus je krcat, nema mjesta – saopšti joj po povratku s šaltera i uzdahnu od muke.

Danas su tek, u zadnji čas, uz kafu kod Baneta, odlučili da otputuju kući za predstojeći praznik. Sljedeći je doček Nove godine, a to je u velikom gradu mnogo zanimljivije nego kod njih dolje, pa je bolje poći sada i oželjeti se kućnih mirisa, ukućana, mamine kuhinje, svog zalaska sunca, one klupe od uspomena i društva koje je još uvijek tamo.

Studiraju,već je druga godina, u velikom gradu. Zajedno su došli i upisali se, pošto su u svom mjestu u istom razredu završili i osnovnu i gimnaziju. Znaju se oduvijek, odrasli su skupa, vazda blizu jedno drugom, uvijek najbolji drugari. Nisu na istom fakultetu, ali se redovno viđaju, izlaze, druže se. Ona ga je, nedavno, najozbiljnije zamolila da joj da riječ da će joj biti kum na vjenčanju, koje već nešto planira sa onim njenim. ‚Fin momak, sasvim na svom mjestu’ – imala je njegovu dozvolu i sertifikat, a naravno i pristanak za kumstvo. „A i ti ćeš, bogami, kako ti se neće, biti moja kuma“…“Dogovoreno – dogovoreno! Turu pića ovamo, da se ugovor zalije…“

U autobusu je bilo mjesta koliko te volja. Svi su izbjegavali da putuju ovim pravcem, preko gudura i ivicom provalija, a noć je i kišni novembar. No, tu je što je, bar ima mjesta da biraš, da se, ako bude grijanja, udobno zavališ i malo odspavaš. Ona, jer on nikada u autobusu nije mogao zaspati – cijele je noći šoferima pravio društvo. Sjeo bi iza vozača, pratio liniju puta, izmijenili bi po koju riječ, zapalili zajedno, slušao radio i smijao se tekstovima narodnjaka… ’ubode me i ostavi…’ 

Smjestili su se u donjem dijelu autobusa, nikoga nije bilo, širina, kolo da igraš.

U zadnji čas – autobus je već kretao – u njega počeše da uskaču, po dvojica odjednom, neki zadihani ljudi, uniješe zadah alkohola, duvana, znoja, zaguši smrad… Radnici-terenci išli su kućama za praznik koji im je, vidjelo se odmah, već naveliko počeo s rakijom i pivom. Posjedaše svuda oko njih, a ona brže-bolje ustade sa svog tek osvojenog dvosjeda, sjede do njega i šćućuri se. Nađoše se njih dvoje mladih, krhkih i nježnih u okruženju od kojeg bi zazirao i mnogo jači i hrabriji. Letjele su preko njihovih glava flaše, dodavale su se boce piva, nudile, gurale, odbijale, sjekla se salama, grickao bijeli luk, pjevalo se i psovalo… Njih dvoje nisu disali, bili su skroz utihnuli, umrli, prosuli se po sjedalima. I šofer i kondukter se nisu čuli, nije im bastalo da uspostavljaju red i strpljivo su čekali da pijane radnike počnu rasipati po okolnim selima. 

Tako je, hvala Bogu, i bilo, opsada nije trajala duže od predugog sata i opet se prodisalo. Hanka Paldum je opet rasturala neku tugovanku, a i kondukter se rasterećen raspjevao. Autobus je dobro vukao uzbrdo, motor Tvornice avtomobila Maribor gudio je i grmio – ‚što Janez napravi, ni Švabo ne bi bolje’, znalački je ustvrdio šofer.

Jeli su sendviče i davili se od smijeha. Ona je ponijela za tri dana – ni na najkraći put nije kretala bez punog ruksaka hrane. ‚A da zapadne vlak u snijegu, a?“ – vazda se pravdala i smijala, a najozbiljnije dodavala da joj nikada nije slađe jesti nego na putovanju. 

Autobus ‚Bosna-expres’ grabio je naprijed kroz mrklu noć, ostavljao za sobom brda, doline i rayvaline  naše domovine, velike i šarene, čiji je pasoš sve granice svijeta prelazio bez kucanja.

Njoj se već spavalo, a on nije ni pomišljao na to, pa mu je bilo malo krivo što treba ostati kraj nje, (a red je, ipak) i ne može poći naprijed da sa vozačem cijelu noć prati kako farovi razgrću mrak.

Naslonila je glavu na njegovo rame, nešto čevrljala, pričala mu o novom asistentu na rimskom, ustavnom, običajnom ili nekom drugom pravu, ne zna bogami kojem, o jednoj guski što je u sobi do njene, o nekom filmu… nije je baš pažljivo slušao…

Nije prošlo mnogo i zaspala je. Slušao je kako diše, ravnomjerno i duboko i pomisli kako joj zavidi, kako je mirna i blažena, a on, proklet, zuri kroz prozor u mrak i drži stražu svim putnicima. 

Loš put, makadam, sve trese, drma, ljulja, a ona spava. Traži sebi udobniji položaj, bori se za prostor, gura svoj obraz bliže njegovom vratu, tu nema kragne, tu je toplije. Njemu je žao da je budi, miruje i predaje se, pristaje da joj bude jastuk, postelja, što god joj zatreba. 

Osjeća njen dah, diše mu kraj uha, blago šišti kroz poluotvorene usne. Zapahnu ga miris jagoda, pili su gusti sok gurajući sendviče, i sjeti se da je mnogo puta ranije, gledajući je dok govori, pomislio kako joj je vrh jezika baš kao mala šumska jagoda. 

Sada je već sasvim prislonila vreli obraz na njegov goli vrat i potpuno se privila uz njega. Kosa joj se rasula i jedan je pramen baš dosadno svaki čas pogađao njegov nos, draškao ga, škakljio, nervirao. Rukom ga, već nestrpljivo i pomalo grubo, skloni sa svog lica, vrati ga gdje mu je mjesto i nemarno dotače njen obraz. Bio je gladak i vreo i on ne podiže dlan, zadrža ga na njenom obrazu, ostade ruka sama, drhtava, nesigurna i bojažljiva. Stajao je tako, ni sam ne zna koliko i zašto, ali drugačije nije mogao. Polako da je ne probudi okrenu se i pogleda u njeno lice, osvjetljeno kržljavim svijetlom sa perona usputnog stajališta. Oči su joj bile spokojno sklopljene, dva reda gustih trepavica, nozdrve su se lagano širile i skupljale, disala mu je u lice, i kroz blago otvorene usne vidio je njene krupne, bijele zube. Gledao je, zurio u nju kao da je vidi prvi put, nju što je gledao oduvjek. Sada je bila drugačija. Uzdrhta, prepade se sebe samog, brzo skloni ruku sa njenog lica i uspravi se. Preko sjedišta pratio je kako šofer obilazi veliki odron na putu i bojao se da ponovo pogleda u nju. Imao je osjećaj da ga ona strijelja pogledom, da je začudjena, da se pita što mu je, šta to radi… Ukočio se, ne diše, neka opet zaspe – mislio je i čekao – ako se probudila. 

Ona se samo promeškoljila i još se jače privila uz njega. Rukom ga je obgrlila oko pasa, a lice zaronila u njegov vrat. Nije više isto ravnomjerno disala i on pomisli da se ona guši jer su joj usta bila sasvim priljubljena uz njegovu kožu. Da je budna osjetila bi kako mu se koža naježila, mislio je, čula bi kako mu srce manito lupa i kako lagano podrhtava, a nije mu hladno. Naprotiv, gorio je, bubnjalo mu je lice od vreline, dah je bio vatra, samo su dlanovi bili ledeni.

Učini mu se, načas, da njena ruka luta po njegovom stomaku, da se pomiče, a da ga po vratu lagano dodiruje njen vlažni jezik. “Jesam li normalan” – strese se od svoje lude uobrazilje, pa se malo primiri i najbolje što je znao napravi se da spava. Ona je sad bila nemirna, ona nikako nije nalazila pravi udoban položaj, ona je drugačije disala, ona mu odjednom dlanom dotače dlan. Bio je vreo i on se trže kao opečen, povuče ruku, pa je brzo vrati. Držali su se za ruke i ona mu je, zakleo bi se, lagano prstom mazila nadlanicu. Okrenu se prema njoj, odmače glavu i pogleda joj usnulo lice, pa zaprepašten onime što čini priljubi svoje usne na njene. Bile su tople i blago smežurane, suve od disanja ustajalog vazduha. Ona se iznenada trže, strese, kao da želi da nešto zbaci sa sebe i kao da se otima, zabaci glavu visoko na sjedištu, naglo se umiri, uspravna s rukama opruženim niz tijelo. I on je bio nepomičan, glumio je spavanje, pokušavao da diše kao spokojno usnuli. Beskrajno dugo se nijedno nije pomaklo.

U neko zlo doba čak i njega je prevario san, kratko vrijeme je bio izgubljen i nesvjestan svega oko sebe. Razbudila su ga svijetla grada u koji su ulazili. Budila se i ona jer je šofer sada do daske pojačao radio da čuje što se dogodilo na današnji dan.

– Je l’ to ulazimo u Titograd? Zar već? – bunovno je pitala, trljajući oči.

– A, već, već… za tebe što si spavala cijelu noć – procjedi on, želeći da izgleda opušten i veseo.

– Da, spavala, jeste – tiho izusti ona, jedva je mogao čuti.

Dva naredna sata nisu više ni riječ progovorili, gledali su kroz prozor, dan se budio, bilo je oblačno, a ona je neprestano pokušavala da nešto pronađe u svojoj torbi. 

Autobus je pristao na peron zadnje stanice, putnici su ustajali, zijevali i protezali se.

– Ja ću u nedjelju nazad, a ti? Hoćemo li opet zajedno? – jedva je izustio.

– Ne, ja moram u petak. U subotu je Nerminu i meni godišnjica, znaš, pričala sam ti, idemo na Jahorinu – oborenih očiju odgovorila je tiho.

– A, da, jeste, zaboravio sam, daj da ti pomognem s tom torbom.

– Neka, neka, ne treba, evo ga tata na peronu, stigao, čeka me, on će…

Muzafer Čauši 02. 12. 2023.

mjesec je mokar i bez sonate

I

kako sam tek odnedavno skroz
gluh na desno uho na čemu mi

jedan moj potprijatelj zavidi
citiram to je baš buržujski

razvijam razne tehnike nalijevo
kad izađem domunđavam se

smeta mi svaka polifonija
birtijskog tipa čak i tiha

čujem pola svijeta oko sebe
kao slap kovanica u kanti

ili uopće ne čujem ništa
teško mi je razgovarati

i šta ću sjetim se mogao bih
učiti greškom placet experiri

i nakon višekratnih grešaka
pronađem visokokaloričnog

označitelja koji pokriva sve
cijelo izjavno polje zbilje

a to je
nemoj jebat!

ako te nisam dobro čuo samo
kažem nemoj jebat ushićeno

II

na primjeri

liriodendron tulipifera na srpskom se jeziku kaže lalino drvo
nemoj jebat!

flaubert tvrdi da je budućnost ono najgore u sadašnjosti
nemoj jebat!

swedenborg tvrdi da možeš biti svetac ali u nebo nećeš ako si budala
nemoj jebat!

narod je organiziran život koji stoji na rampi i divi se svojoj carini
nemoj jebat!

narod je floskula kojom predstavnici naroda drže narod u gaćama
nemoj jebat!

koncert borisa novkovića vam želi biti prijatelj
nemoj jebat!

III

neka pitanja međutim
koliko je sati

koliko dugo izdržiš pod vodom
pa koji je onda glavni grad slovenije

stvarno misliš da su trandže žene bez celulita
nisu ovim odgovorom adekvatno ushićena

ali ja pišem pjesme
puno sam griješio

i nitko me ništa ne pita

Goran Milaković 30. 11. 2023.

Atlantida 

Neprestano sanjam stari neboder.
Ulazim i otključavam poštanski sandučić.
U njemu nalazim smeće i neplaćene račune;
izdaje i zatajene ljubavi – važne
pošiljke, koje sam trebao primiti još prije
više desetljeća ali nikada nisu stigle do mene.

Pozovem lift i vrata se otvore,
ali u njega se ne može ući;
odmakne se od ruba i njiše nad prazninom,
zastaje između katova
ili odjednom uroni u ponor,
kao da tone Atlantida.

Na stubištu susrećem neznance
a pred vratima stana u kome smo jednom
živjeli, vidim da to nije naš stan,
da su se otac i majka odselili,
da su putovali između mladosti i starosti,
tako daleko da je neboder ostao samo krhko snoviđenje
koje je nekoć sa zemlje izguralo drveće i travu.

Noćas sam sanjao da sam s prijateljima
na dvorištu. Bilo je ljeto, dan koji kao da je
greškom zašao u to godišnje doba; oblaci
nad nama bili su nepomična priviđenja
a trava pod našim nogama tamnozeleni
tepih koji u mračnim satima
razgovara s toplim potplatima. 

Svi osim mene imali su djetinja lica
i dječju odjeću, dok su ih njihovi
roditelji, živi, zvali poimenice na večeru
opominjući ih da su živi i da se
u sumrak, djeca, moraju vratiti kući.

Što je zauvijek izgubljeno?
I što se u iskrivljenom obliku vraća
godinama i desetljećima, kao da želi steći
pravo na ponovno od zbilje
odvojeno postojanje, koje postaje jedina
prava zbilja? Je li dom mjesto gdje nas
se uz večernje glasove odraslih zove po
imenima, koja ćemo izgubiti u vremenu?
Ili samo mjesto o kojem se ljudi raspituju? 

Svakog dana netko umre i ponekad je to tek početak.

Ostao sam sâm na dvorištu.
Sâm sam se probijao kroz snove
koji su bili samo moji snovi.
U poštanskim sandučićima disale su stare
izdaje i neizrečene ljubavi.
Na Atlantidi je posada kapetana Nema
kažiprstima nemirno klizila izgužvanim zemljovidima.

Noćas i zauvijek. Zauvijek i noćas.

Noćas.            

 

Preveo Edo Fičor

Uroš Zupan 29. 11. 2023.

Samomu sebi

(Uz mojih šezdeset)

Viđav me tolike godine pod onom tihom svjetiljkom,
i pri tom u čudu što sam u birtiji kao u bašti zasađen,
čovjeku bi se dalo učiniti da sam nekakvom biljkom,
a naspram sirote stabljike, on je i kretnjom nagrađen

No nikad neće doznati koja prostranstva sa te stolice
sveudilj pohodih: tomovi ne bi uspjeli stati na police
mjesne knjižnice ako bih započeo opisivati avanture
u kojim bijah i prosjak i car, pogledav i njih što jure,

a ni pomjerili se nisu zapravo cijelog života ubogog,
budući da su potpuno vezani s kobi ovoga zlehudog,
od povijesti zaboravljenog i vječno turobnog toposa,
gdje su prezreni osjećaji dostojanstva, časti i ponosa

I danas, kada vremešniji sam nego i Marko Aurelije,
dok razmišljam kako mi promiču i godine najzrelije,
vlastiti put motreći, katkad i ugodan, a više patnički,
zaključujem da sve, ne odustajući, podnesoh stoički

Bijah vladar i jedini podanik nesvakidašnje imperije,
mučila su me u njoj pitanja, vitlale mnome misterije,
a zlo na koje samo i pomislih, počinih samomu sebi,
ponekad stoga sebe samoga tretirah strogo, vojnički

Ali, razmirja tijela i duha, čežnje i mučnog beznađa,
prevladavah dijalektički, bez tuge što uvijek porađa
emociju iz koje narastaju nove, i još opojnije iluzije,
utočište je duša pronalazila u zagrljaju Ide i poezije

Kad bih se iznova ovdje rodio, drukčije živio ne bih

Amir Brka 28. 11. 2023.

Moja mala ukrajinska i bjeloruska biblioteka, 46

Jurij Andruhovič, Dvanaest prstena, 2003.

Kako bi se stekao uvid u bogatstvo ukrajinske književnosti, nužno je s vremena na vrijeme ponoviti jednu činjenicu. Ta se književnost u svojoj povijesti najčešće nalazila na gubitničkoj strani. Takav je položaj uvjetovan nepovoljnim položajem unutar imperija čija se vlast smjenjivala na ukrajinskome teritoriju, dijeleći ga, osvajajući, kolonizirajući ili porobljavajući. Najžešći je udar uvijek dolazio s ruske strane, makar se ni poljska ni habsburška/austrougarska nisu pokazivale u bitno povoljnijem svjetlu. Rezultat je toga potiskivanje ukrajinskoga jezika kojega se izlagalo najraznolikijim uvredama i ponižavanjima koje su često rezultirale i u doslovnim zabranama bilo kakvoga stvaralaštva ostvarenog u njegovu mediju. Naravno, svaki preporod ukrajinske civilizacije i kulture bio je uvijek propraćen revitalizacijom samoga jezika, eksplozijom kreativne prakse koja bi se, u sljedećem imperijalnom naletu, obrušila s još većom snagom na njega. U isto vrijeme nastajala je književnost na drugim jezicima koja je, u raznim dimenzijama, isticala vlastito „ukrajinstvo“. Na taj način razvijala se slika o multipolarnoj, hibridnoj kulturi, povezanoj s izlomljenim identitetima, višestrukim pripadnostima, višejezičnošću i brojnim drugim kategorijama koje se mogu pripisati imperijalnim i postimperijalnim književnostima. Od stjecanja nezavisnosti 1992. (pa i nešto ranije, od „glasnosti“ i „perestrojke“) ukrajinska kultura i književnost doživljavaju preporod. Jedna je, u svakom pogledu ugodna, posljedica te novostečeno slobode tematiziranje traumatske povijesti ukrajinske književnosti unutar samih književnih djela. I o tome sam već pisao. No sada ću tu problematiku još jednom tematizirati na osnovu osobito intrigantnog romana, Dvanaest prstena čestoga gosta ove rubrike Jurija Andruhoviča. 

Naime, u središtu se Andruhovičeva romana nalazi jedan od najznačajnijih spisatelja ukrajinske avangarde, Bohdan-Ihor Antonič. Za razliku od onih njezinih pripadnika koji su imali nesreću da se zateknu na teritoriju Sovjetskoga Saveza (te tako postanu dijelom „strijeljane renesanse“), Antonič je život proveo u Galiciji gdje je, 1937., i umro, od posljedica upale slijepog crijeva. No ono što je odlučujuće jest način na koji Andruhovič tu figuru integrira u svoj roman. Valja odmah istaknuti: Bohdan-Ihor Antonič nije junak Dvanaest prstena. Ne radi se o povijesnom romanu u kojemu bi se prikazivao život talentiranoga pjesnika čija kreativnost, prema romantičarskome stereotipu, eksplodira u ranoj mladosti da bi se, uslijed bolesti, jednako naglo ugasila. Naprotiv, Antoničeva je povijesna figura folija na kojoj se odvija i isprepliće više međusobno povezanih a ipak različitih pripovijesti iz sadašnjosti, točnije iz doba pripovijedanja.

Nositelj je radnje romana austrijski fotograf Karl-Joseph Zumbrunnen koji i sam posjeduje galicijske korijene te se nakon političke promjene i stjecanja ukrajinske nezavisnosti upućuje na putovanje po zemlji koja za njega, i ne samo za njega, predstavlja terra incognita. Egzotično je to mjesto koje će on otkriti za sebe, ali i za one koji prate njegove ukoričene zbirke fotografija. I u ovome se romanu srećemo s romantičarskim, možda i prosvjetiteljskim, motivom otkrivanja nepoznatoga prostora nastanjenog klišejiziranim stanovništvom. Andruhovič je pisac postmoderne i stoga je taj standardni motiv u njegovome romanu prožet dubokom ironijom, a elementi su njezina realiziranja groteska i apsurd. Huculi, i o njima i o njihovom području je u Dvanaest prstena riječ, paradigmatski su Drugi, plemeniti divljaci, i kao takvi nositelji, fiktivne, alternativne ukrajinske kulture. Sama činjenica da se radnja smješta u uzvišene predjele Transkarpatije (termin „uzvišen“ ovdje, naravno, koristim u kontekstu romantičarske estetike, onako kako ga je primjenjivao Edmund Burke a od njega preuzeo, i dalje razvio kao suprotnost „lijepome“, Immanuel Kant) koji tvore pejzaž istovremeno veličanstven i prijeteći. Tako će se Huculi (a na njihovu će se povezanost s tlom sustavno ukazivati u cijelome protoku romana) koji svojim prisustvom zaokružuju prostornu strukturu teksta tvoriti pozadinu transkarpatskoga područja na kojemu se, u otmjenom hotelu nadrealnoga imena Gostionica na mjesecu, sreće skupina intelektualaca kako bi diskutirala o Bohdanu-Ihoru Antoniču. Romantično se ozračje ipak ironično i groteskno prelama u projekciji kojom se radnja pozicionira u sadašnjosti. Cjelokupni skup organizira lokalni bogataš i vlasnik hotela, skorojević i oligarh Varcabič čiji ciljevi ostaju neotkriveni, a pripovjedačeva se oštrica, sluteći najgore, usmjerava na neskrivenu kritiku korumpiranog ukrajinskoga društva u tranzicijskome periodu.   

U prvom je planu romana, pak, kao njegov svojevrstan motor, smještena ljubavna priča. Centralno mjesto u njoj zauzimaju Zumbrunnen i njegova prevoditeljica Roma Voronič, a njezin suprug, talentirani spisatelj ali i benigni prevarant Artur Pepa, dopunjuje taj zbunjujući ménage-à-trois. Skupljeni su u Karpatima, u šarolikome društvu koje sačinjavaju Arturova i Romina osamnaestogodišnja kćerka Kolomeja, znanstvenik po imenu Profesor Doktor, stručnjak za Bohdana-Ihora Antoniča, redatelj reklamnih spotova Jarčik Magierski te dvije Ukrajinke, Lili i Marlen, za koje se ne može sa sigurnošću utvrditi u kakvoj se funkciji nalaze: glumice, prostitutke? Tu se izmiješanu skupinu ne može sklopiti ni po kakvim racionalnim načelima. Dapače, djeluje asimetrično, antagonistički, bez zajedničkih dodirnih točaka. Kao da ih je Varcabič skupio da bi sproveo neki svoj eksperiment s tajnovitom nakanom. I sama kulminacija zbivanja, obilježena apsurdnim ubojstvom Zumbrunnena (dvojica ga propalica ubijaju prvenstveno zbog jezičnog nesporazuma – još jedan signal Andruhovičeve odanosti postmodernizmu u kojemu je babilonska isprepletenost jezika jedna od središnjih tema), ne vodi bitnome razrješenju napetosti. Roman koji se od ljubavnoga kreće prema kriminalističkom zaustavlja se na toj točki i nudi najmanje dva rješenja: jedno je fantastično, a drugo banalno-realističko. Pri tome oba nastavljaju paralelno postojati u tekstu. Dok se Roma i Artur uz Vorobičevu intervenciju oslobađaju sumnje za ubojstvo, koje im žele podmetnuti korumpirani policajci, duša Karla-Josepha se odvaja od njegova mrtvoga tijela i nastavlja putovanje Podunavljem da bi ga završila u Beču. Uzme li se u obzir da u romanu stalnu ulogu igra i vrag (kao dio huculske mitologije), nije teško prepoznati poigravanje motivikom koju u Majstoru i Margariti koristi klasik rusko-ukrajinske književnosti Mihail Bulgakov. U tome se segmentu Dvanaest prstena doista i kreira kao „karpatski karneval“.

No ne treba zaboraviti da estetsku cjelinu, i to na više razina, skladno zaokružuje lik Bohdana-Ihora Antoniča. Posvećeno mu je šesto poglavlje u kojemu se, kišovskom manirom (u jednom sam ranije  tekstu pisao o afinitetu Andruhoviča prema Kišu), sažima njegov život. Biografija je samo jedan dio integracije. Drugi, bitniji, odnosi se na tekstove. Sam naslov potječe iz jedne Antoničeve pjesme u kojoj se govori o „dvanaest prstena proljeća“. Pojedini su stihovi diskretno uklopljeni u pripovjedno tkivo, a uz njihovu se pomoć paralelnoj priči koja se odnosi na ukrajinsku suvremenost pridaju elementi neslućene poetičnosti. (Valja napomenuti da je način na koji Andruhovič predočava Antoničevu biografiju u ukrajinskoj javnosti izazvao skandal manjega intenziteta. Konzervativni su kulturni djelatnici u njemu pronašli nešto čime se cilja na detronizaciju nacionalnoga pjesnika. Zasigurno je to bio i dio Andruhovičeva plana!) Tek se s njima roman pokazuje u svojoj uobličenosti i harmoničnosti, a povezivanje naizgled udaljenih događaja, ali i poetoloških postupaka, asocijativnim putom čini ovo Andruhovičevo djelo uzoritim predstavnikom poetike ukrajinskoga postmodernizma.           



Davor Beganović 27. 11. 2023.