Ljudi na mostu


(redom pojavljivanja)

Ajfelov most

1983.: Kratka povijest jedne prijeratne godine/17

Stjepan Đureković, čovjek koji je vjerovao da će ga spasiti hrvatska književnost

 

Srijeda, 27. srpnja, neradni je dan u Hrvatskoj, kao i u Bosni i Hercegovini. Obilježava se Dan ustanka, u mjestima makarskoga primorja s prvim sumrakom, koji je ove godine, uz ljetno računanje vremena, stigao sat kasnije, pali se lozovina ispod gradela iznesenih na rivu, peku se srdele i započinje Ribarska večer. Sa svih strana nailaze turisti, uglavnom zimmer frei, privatni smještaj, većinom iz Bosne i Hercegovine, muškarci srednjih godina u košuljama kratkih rukava, s dezenima džepnih maramica, i u bermudama boje pustinjskog pijeska, žene krupne i zabrinute, djeca mnogobrojna, svi nagorenih ramena i obraza, navaljuju na gradele, gdje im domaći momci, prezrivim gestama, dodaju po dvije-tri ribice među predebelo narezanim fetama bijeloga kruha. Žene dozivaju djecu, djeca viču, muški mnogo psuju i šale se. U opojnom dimu borovine i plave ribe miješaju se još uvijek raspoznatljivi zavičajni naglasci, čuju se Ljubuški, Mostar, Jablanica i Tuzla. I umekšani zatvoreni krajiški samoglasnici, čuju se Prijedor i Banja Luka, Sanski Most, Ključ, pa Travnik, Kakanj i Vareš, ta teška industrija srednje Bosne, Tuzla, Lukavac i Kalesija, i mnogo, mnogo Sarajeva. Viču jedni na druge, dok proždiru sitne srdele, koje im samo ove večeri nitko neće naplatiti, budući izlošci iz masovnih grobnica, šehidi, vitezovi i narodni junaci, izbjeglice i prognanici, civilne žrtve skoroga rata, i plaše se, više nego što će se plašiti noža, metka i granate, ribljih kostiju i glava, pa umjesto da srdele jedu onako kako se najsitnija plava riba odvajkada jede, skupa s glavom i kostima, oni prstima prebiru po ribljoj drači, da im ne zastane u grlu, i gadljivom gestom kidaju glave, pa ih bacaju ispod parkiranih automobila, gdje uplašene kraj turističke sezone čekaju mjesne mačke.

I promiče tako Ribarska večer 27. srpnja 1983. Neradni je dan u Hrvatskoj, kao i u Bosni i Hercegovini, u slavu onoga dana 1941. kada se narod s obje strane buduće republičke granice, redom pravoslavni Srbi, nakon tjedana ustaškog terora u kojemu su sudjelovali i susjedi njihovi, katolici i muslimani, digao na vile i sjekire, pa je zašao po njihovim selima, te ih sve redom klao. Taj se događaj, ta brahijalna osveta, zarad mira Božjeg, bratstva i jedinstva u obje republike, slavi kao Dan ustanka. Poklani na to šute, a njihovi bližnji se, u ime kolor televizora, veš-mašina i rada u Njemačkoj, s time mire. I još uvijek, na Ribarskoj večeri, u srijedu 27. srpnja cvate naš socijalizam s ljudskim licem. I s pamćenjem zvijeri koja priprema osvetu.

Sutra je četvrtak, i u Wolfratshausenu, ubavom bavarskom gradiću na ušću Loisach u Isar, bit će u svom domu ubijen pedesetsedmogodišnji jugoslavenski državljanin. Ranili su ga hicem iz pištolja, pa su ga zatukli sjekirom. Četrdesetak godina ranije, pred pozivom za vojačenje u oružane snage NDH, pobjegao je kao sedamnaestogodišnjak u partizane. Rodom od Petrovaradina, Bačanin, u Beogradu će studirati ekonomiju, pa će poslije živjeti u Zagrebu. Jedna od onih tipičnih jugoslavenskih i komunističkih biografija. U ratu je već ušao u SKOJ, pa u Komunističku partiju Jugoslavije. Da, spletom okolnosti koje bi se u ovim romanesknim manevrima trebale razjasniti na ponešto drukčiji način nego što je to dosad učinjeno po tisku i na sudovima, njegov dom u ljeto 1983. nije najednom bio u Wolfratshausenu, nego da je, kao godinu-dvije ranije, ostao u jednom od elitnih zagrebačkih naselja komunističke vrhuške, gotovo da je sasvim nevjerojatno da se dan ranije ubijeni mogao zateći usred ribarske večeri, u nekom od mjesta makarskog primorja. Ljudi iz Zagreba, naime, nije tamo bilo među turistima. U Jugoslaviji su se 1983. još uvijek, na osnovu zemljopisnih, društvenih i sudbinskih zadatosti, precizno mogle pratiti gravitacijske putanje ljudi i njihovih sudbina. Putanje su bile zadane cestovnom i željezničkom mrežom, krvotocima ljudskim, te živčanim sustavima i raspoloženjima koja značajnim dijelom iz njih proizlaze. To je razlog zašto se čini posve nevjerojatnim da je ubijeni iz  Wolfratshausena mogao biti na toj Ribarskoj večeri u Drveniku, Zaostrogu, Podaci, Bristu, Gracu, u Igranama, Živogošću, Podaci i Tučepima, u Makarskoj i u Drašnicama, samo da nije svoj život okrenuo na krivu stranu, pa tako skončao u tuđini.

O smrti tog čovjeka će tokom 1983, a onda i sljedećih godina, sve do raspada zemlje, pisati sve jugoslavenske novine. Taj krvavi događaj naprosto nije bio nešto što se moglo prešutjeti. Ali, istodobno, nije se o njemu mogla izreći istina. Nikad se neće ni izreći, jer će se promjenama povijesnih okolnosti, društvene ideologije i općenarodne vjere mijenjati i odnos prema ubijenome i njegovim ubojicama. Ubojstvo u Wolfratshausenu bit će jedan od onih događaja prema kojima će se upravljati zajednica. Onako kako se upravlja prema događajima iz Biblije. U ljeto i jesen 1983. neće biti važna faktografija ovoga strašnog umorstva, niti će važna biti istina o onome što mu je prethodilo, jer će, kao i u slučaju izdaje Isusa Krista, kojoj će se u jednom trenutku priključiti i njegovi učenici, interpretacija nadilaziti svaku faktografiju. Tako će ostati i kada se vremena promijene, interpretacija će uvijek biti važnija od faktografije, u kojoj će, pak, vazda postojati nešto što bi razaralo temelje stava iz kojeg se umorstvo interpretira. Na kraju, u nekoj dalekoj budućnosti, koja je, četrdesetak godina kasnije već stigla, faktografiju će već biti nemoguće ustanoviti, jer će se u množini nastalih pripovijesti, uglavnom loših, proizvoljnih, ispripovijedanih uz manjak stvarne književne imaginacije, a s viškom policijske imaginacije koja svaki put teži laži, jer je laž za javni red i sigurnost vazda korisnija od istine, na kraju i izgubiti faktografija događaja u Wolfratshausenu. Smrt će preći u mit, kao što je i izdaja Isusa Krista prešla u mit. Sve je to s ciljem da se zaštite ubojice i izdajnici. 

U prvim vijestima o ubojstvu, objavljivanih po rubovima crne kronike jugoslavenskih dnevnih novina, pri dnu stranice, u nepotpisanim tekstovima ili unutar većih komentara, koji su se bavili unutarnjim i vanjskim neprijateljem, moglo se čitati o sukobima među “pripadnicima ekstremne neprijateljske emigracije” u Njemačkoj, u kojima je smrtno stradao Stjepan Đureković. Nije pisalo tko je zapravo taj čovjek, ili je tek napomenuto, bez ikakvih detalja, da je nedavno pobjegao iz Jugoslavije, ali svi koji malo bolje pamte, sjetit će se, u to ljeto i ranu jesen 1983, da se godinama neki Stjepan Đureković spominjao kao direktor Ine, i da se njegovo ime moglo čuti u izvještajima s partijskih foruma i s proslava u povodu kojekakvih jubileja jugoslavenske naftne industrije. O pojedinostima njegova stradavanja nije se saznavalo ništa, ni gdje je ubijen, ni kako je ubijen, ni tko ga je ubio, osim što se naglasilo da se radi o sukobima među “pripadnicima ekstremne neprijateljske emigracije”. Time je rečeno i da je Đureković u međuvremenu postao “pripadnik”, ali su čitatelju vrlo jasno postavljene granice njegovih interesa za cijelu tu stvar. Naime, svako dalje zanimanje, preko onoga što je već objavljeno u crnoj kronici, u oblasti je policijske tajne, te je u monopolu Službi. Tačnije, u monopolu Službe državne bezbjednosti. Novine su, dakle, objavile upravo ono i onoliko koliko 1983. građanin još uvijek smije znati. Ovo će biti i posljednja godina u kojoj će Službe uspijevati da održe jasnu granicu između javnog i tajnog, bez koje nije moguća ni partijska propaganda. Već će se sljedeće, 1984, stvari promijeniti. A s tom promjenom Službe će početi da izlaze u javnost, da po odabranim medijima, uglavnom tjednicima i dvotjednicima, recimo u beogradskoj Dugi i Intervjuu, stvaraju simulakrume usporedne stvarnosti, eterične objekte, uglavnom zastrašujuće i uznemirujuće prirode, iz kojih će se sljedećih godina izroditi jedan sasvim novi i konkretni, nacionalistički svijet. Služba državne bezbjednosti će se protiv demokratizacije i liberalizacije društva boriti, te na kraju i izboriti, na najefikasniji mogući način: jednostavnom zamjenom jednoga mitotvornog i mitološkog sustava, onog komunističkog, drugim mitotvornim i mitološkim sustavom, onim nacionalističkim. Bio je to način da Službe i njihovi protagonisti u izmijenjenim prilikama održe svoju moć, i da se njihove elite, u praktično neizmijenjenom sastavu, prebace i presele iz jednoga u drugo vjerovanje. Možda Služba državne bezbjednosti i armijska Kontraobavještajna služba nisu u svojoj povijesti počinile onakve zločine kao SS, Gestapo, KGB, ali nema baš nikakve sumnje da je riječ o zločinačkim institucijama, unutar kojih je moguće stupnjevati individualnu odgovornost i krivnju onih koji su za njih radili, ali odgovoran i kriv je svatko tko je ikad radio u Službi državne bezbjednosti, od čistačice pa do njezinih šefova. Jer u Službi ni čistačica nije bila samo čistačica.

Vijest da je ubijen neki Stjepan Đureković, za kojega se neće reći ni tko je ni što je, ali to će, jasno je, znati oni koji se malo bolje sjećaju, pa će, možda, šapatom prenijeti onima koji se ne sjećaju, morala je biti objavljena u jugoslavenskim medijima, jer su o ubojstvu pisale njemačke novine. Takvo što nije se 1983. moglo prešutjeti, jer Jugoslavija odavno nije bila informacijski zatvorena, blindirana istočnoeuropska zemlja. Osim toga, prešućivanje takve vijesti moglo bi se učiniti kao priznanje sudjelovanja u ubojstvu. Bolje je reći da se radi o sukobima među “pripadnicima ekstremne neprijateljske emigracije”.

U imaginariju socijalističkog građanina iz 1983. pojam ekstremne neprijateljske emigracije bio je u gotovo savršenom suglasju sa značenjima koja su zajednički sugerirali Partija i medijska partijska propaganda. Ljudi su doista vjerovali u prispodobu krvožednih ustaša, te nešto manje četnika, albanskih balista, ljotićevaca, makedonskih bugaraša i slovenskih domobrana, koji samo vrebaju s druge strane jugoslavenske državne granice da upadnu i sve nas poubijaju. Rezervu ili unutarnji, neizrečeni otpor prema toj su slici imali samo neki od onih čiji su bliski rođaci 1945. i narednih godina bježali prema Zapadu. Toj monolitnoj legendi, jednoj od najčvršćih i najdugotrajnijih u vjerovanjima jugoslavenskog socijalizma, pridonijeli su, i to obilato, i sami emigranti: ubojstvom jugoslavenskog ambasadora u Švedskoj, pokušajima atentata i otmica zrakoplova, ali možda i najviše iskrcavanjem skupine terorista na planinu Radušu, kod Bugojna 1972, ili, još ranije, podmetanjem bombe u kino 20 oktobar u Beogradu, 13. srpnja 1968, kada je poginuo jedan radnik, a osamdeset i osmero ljudi je ranjeno, te, dva mjeseca kasnije, podmetanjem još jedne bombe u garderobu beogradske željezničke stanice, kada je ranjeno četrnaestoro ljudi. Iako je ove nasumične terorističke napade organiziralo Hrvatsko revolucionarno bratstvo iz Australije, dakle konkretna politička skupina, građani su vjerovali da iza toga stoji cjelokupna hrvatska politička emigracija. Osim što su na takvom vjerovanju radile Službe i partijska propaganda, ljudi prirodno pojednostavljuju stvari, pogotovo kada od nečega ili nekoga strahuju, ili kad nekoga mrze.

Legendi o “ekstremnoj neprijateljskoj emigraciji” tih je godina pridonosio, ili je o njoj tek svjedočio, i jedan od najneobičnijih bestselera u povijesti jugoslavenskog izdavaštva. Roman Miodraga Bulatovića “Ljudi sa četiri prsta” premijerno je objavljen 1975. kod beogradskog BIGZ-a, da bi u siječnju 1976. ponio najuglednije književno priznanje u zemlji, Ninovu nagradu za najbolji roman objavljen u protekloj godini na našim jezicima, ili na zajedničkom srpskohrvatskom/ hrvatskosrpskom. U mračnoj i skurilnoj pripovijesti, oslobođenoj čvrste fabule, napisanoj po stilskom uzoru Curzija Malapartea, Bulatović prikazuje emigrantski inferno njemačke sedamdesetih godina. U toj vrlo živoj, izazovnoj, krvavo-pornografskoj freski “ekstremna neprijateljska organizacija” zauzima središnje mjesto. Ona je samo dno jednoga sustavno i relativno precizno prikazanog pakla. “Ljudi sa četiri prsta” bivaju prevedeni na njemački, a Bulatović je sedamdesetih i osamdesetih u toj zemlji slavljen, onako kako nikad neće nijedan naš pisac. Pritom, u odnosu na službenu kulturu, i na ono što su jugoslavenske književnosti, svaka za sebe, u to vrijeme bile, Miodrag Bulatović bio je disident. Nitko, dakle, osim njega samog nije iz Jugoslavije sudjelovao u širenju njegove slave po Njemačkoj.

Pa, iako je tema bila baš sasvim bulatovićevska, dostojna prethodnih njegovih romana i pripovijetki, iako je pisac pronašao formu kroz koju će iznijeti svoju proznu fresku, postoji nešto u “Ljudima sa četiri prsta” što je roman učinilo odvratnim. Pamtim taj osjećaj koji me držao dok sam ga prvi put čitao – ne mogu reći kad je to bilo, 1982. ili 1983. godine – i koji će se ponavljati, čudno isti, kad god ovaj roman opet budem pokušavao čitati: sitan užitak u detaljima, u prljavoj pornografiji ljudske nesreće, koji se stalno gubi u nekom otužnom osjećaju odvratnosti pred nečim što pisac gotovo na svakoj stranici, kontrolirano ili nekontrolirano čini kada u sve te ustaše s njemačkih ulica, podruma i kolodvora, u glupane, nesretnike i patološke zlikovce, upisuje neki ponešto širi njihov identitet. Volio sam Bulatovića, i nisam ga nakon “Ljudi sa četiri prsta” prestao voljeti, ali u tom inherentnom šovinizmu prema Hrvatima bilo je nečega što ću prepoznati kada me, nakon jednog studentskog rođendana kojemu sam prisustvovao, u siječnju 1987. budu isljeđivali u prostorijama Službe državne bezbjednosti u Sarajevu. Ta dvojica zločinaca, ili tek zločinačkih pripravnika, u meni su vidjeli krivca, koji je na njihovoj skali krivnje za nekoliko stupnjeva krivlji time što je Miljenko a nije Milenko, i sav onaj ustaško-emigrantski mrak iz “Ljudi sa četiri prsta”, bio je u tom slovcu “j”, prislonjenom uz “l” u mom imenu. Pritom, bilo je nečega nasilnog i lažnog, a neobično sličnog, u Bulatovićevom romanu, i u nastupu mojih isljednika. Ni u jednom, ni u drugom slučaju to u meni nije izazivalo revolt, nego nešto što bi se, makar ne do kraja tačno, moglo opisati kao sažaljenje. Konačno, upravo zbog te su laži “Ljudi sa četiri prsta” na kraju svih krajeva – loš roman.

Ali, možda, opet zbog te su laži “Ljudi sa četiri prsta” svih tih godina bili, uz recimo romane “Derviš i smrt”, “Hazarski rečnik”, “Večernji akt”, svakoljetni bestseleri sa svih dalmatinskih plaža. Nema sumnje da je i među onima koji se u srijedu 27. srpnja 1983. guraju oko gradela Ribarske večeri barem troje takvih koji su danas na plaži čitali “Ljude sa četiri prsta”. A od tih troje, vrlo je vjerojatno da je jedan po nacionalnosti Hrvat. Bilo je u tim ljudima iz 1983. još uvijek nešto što im je branilo da primjećuju išta od onog što unaprijed nisu zamislili da bi mogli vidjeti. Tako tog ljeta prosječni hrvatski čitatelj u “Ljudima sa četiri prsta” neće osjetiti šovinizam prema Hrvatima, premda će isti taj čitatelj već za godinu, dvije ili tri šovinizam prema sebi i svojima osjećati i tamo gdje ga neće biti. Ponekad se učini da je put u raspad i u rat vodio isključivo kroz tu neobičnu promjenu percepcije, koja je praćena postupnim transformiranjem društvenih imaginarija. Četrdesetak godina kasnije želio bih čitati veliki roman koji bi se tim promjenama bavio, pa i ovi romaneskni manevri su možda vođeni tom ambicijom da se nagovori svog čitatelja na pisanje takvog romana.

Ubojstvo jugoslavenskog građanina Stjepana Đurekovića, kojemu je Njemačke pružila utočište pred političkim progonom, neće 1983. podrobno biti opisano niujednim našim novinama. Prvi opisi pojavit će se kad i cjelovite pripovijesti o umorstvu, u drugoj polovici osamdesetih. Ali one će se razlikovati, pa je na čitatelju da zaključi kako su ponajviše ovisile o imaginaciji pojedinog pripovjedača, ali i o tendenciji njegova pripovijedanja. Međutim, sam čin čovjekove likvidacije kod svakog od tih naknadnih pripovjedača opisan je u skladu s poetikom romana Miodraga Bulatovića. Kao da je Đureković ubijen prema jednom vrlo efektnom i nadahnutom romanesknom nacrtu, iz kojega, međutim, nije nastao dobar roman upravo zbog viška tendencije u pripovijedanju. Ili kao da je Bulatović “Ljude sa četiri prsta” pisao s uvidom u arhive Službe državne bezbjednosti, u kojima, vjerojatno, postoje opisi ubojstava u kojima je sudjelovala Služba.

Na kraju, čak i u službenim dokumentima njemačkih istražitelja piše da je Stjepan Đureković ustrijeljen iz pištolja, i naknadno zatučen sjekirom. Jesu li njegovi ubojice čitali “Ljude sa četiri prsta”? Sasvim je moguće da jesu: u ovo vrijeme, godine 1983, popularne romane čitaju i ljudi nižega obrazovnog i kulturnog nivoa. Lako je zamisliti da ubojice na dužnosti u Službi državne bezbjednosti 1983. čitaju “Ljude sa četiri prsta”. Roman je to koji njihovom poslu pruža iluziju o važnosti, pa i stanovitoj uzvišenosti i umjetničkoj prirodi ubojičkog posla. Ali sve su to, ipak, samo naklapanja. Ono što je doista važno jest da su tog ljeta i jeseni, kada su izlazile prve vijesti o ubojstvu Stjepana Đurekovića, jugoslavenski građani imali model, stvoren po jednom bestseleru, prema kojemu su zamišljali ubojstvo među “ekstremnom neprijateljskom emigracijom”. Bulatovićev roman utjecat će i na stvaranje dviju legendi, dviju neporecivih pripovijesti o tom događaju: onoj hrvatskoj, prema kojoj je nedužnog i pravednog Đurekovića likvidirala Udba, i onoj protuhrvatskoj, jugoslavenskoj, prema kojoj je Đureković stradao u sukobima među emigrantima, koja će zatim, u vrijeme raspada zemlje, biti transformirana u novu legendu prema kojoj je Đureković ubijen od jugoslavenskih Službi zato što je opljačkao Inu.

Stjepan Đureković, vojvođanski Hrvat s partizanskim stažem, vjeran član Partije, s diplomom ekonomista s beogradskog Univerziteta, najprije je bio komercijalni direktor neke manje osječke socijalističke tvrtke, da bi se 1956, kao tridesetogodišnjak, zaposlio u sisačkoj Rafineriji. Na bilo kakav položaj u naftnoj industriji mogao je tada doći na dva načina: kao povjerljiva osoba ili kao bliski rođak, sin ili brat nekoga iz republičkog ili državnog vrha. Biti povjerljiva osoba, pa se u socijalističkoj Jugoslaviji zaposliti u namjenskoj industriji, što je bio tadašnji naziv za industriju oružja, ili u strateški važnoj industriji – industrija nafte u tom je smislu bila najvažnija – nužno je značilo biti dio Službi, biti u svakom pogledu provjeren i, na kraju krajeva, biti trajno ucijenjen. Nije bilo dovoljno, a možda ni potrebno, biti borac Narodnooslobodilačkog rata i član Saveza komunista Jugoslavije. Nije bilo dovoljno, ustvari nije značilo ništa, ni biti na položajima u Partiji. U svemu, pak, najmanje je bilo važno biti dobar ekonomist.

Sedamdesetih Stjepan Đureković postaje jedan od direktora Ine. Vrijeme je naftnih kriza, Titove već duboke starosti, a vrijeme je i detanta, pingpong diplomacije, prvih susreta sovjetskih i američkih vođa, te slabljenja jugoslavenske uloge u svijetu. Počinje se govoriti o prezaduženosti zemlje, Tito u svome posljednjem novogodišnjem govoru prvi put spominje “program ekonomske stabilizacije”, što će postati glavni motiv političke i propagandne litanije za sljedećih desetak predsmrtnih jugoslavenskih godine. Odmah nakon Titove smrti, naročito s dolaskom Milke Planinc na čelo savezne Vlade, započinje se s nerazumnom i neproduktivnom štednjom svega i svačega, nastupaju nestašice za koje se više ne može znati koliko su posljedica štednje, a koliko je riječ o naglom siromašenju te ekonomskom i gospodarskom bankrotu države. Zagonetne su, recimo, posvemašnje nestašice goriva, koje smo, dijelom, već pokušali opisati. Je li, doista, to bila štednja, ili su državni spremnici bili prazni? I kakve su uopće mogle biti strateške rezerve nafte u jednoj još uvijek komunističkoj zemlji? O tome nećemo saznati ništa. U vrijeme kad nam je, možda, moglo biti važno, bila je to državna tajna. Kasnije će postati podatak izvan bilo kakvog, pogotovo romanesknog, epskog i životnog interesa. Međutim, u pripovijesti o Stjepanu Đurekoviću, i u romanesknim manevrima na temu 1983. godine, čini se da bez toga ne možemo.

Zašto je taj čovjek pobjegao iz Jugoslavije i zašto su ga onako ubili? Ustvari, zašto su ga uopće ubili, osim, možda, da pokažu kako će završiti svatko tko prekrši zavjet koji je Službama jednom dao i tko se ne odazove pozivu na krajnju povjerljivost? 

U Hrvatskoj enciklopediji, izdanje Leksikografskog zavoda Miroslav Krleža, koja bi unatoč svemu, ipak, trebala relativno pouzdano odražavati ne samo činjenice iz stvarnosti, nego i odnos jedne zajednice prema tim činjenicama, piše ovako: “Đureković, Stjepan, hrvatski publicist i književnik (Bukovac kraj Petrovaradina, 8. VIII. 1926 – Wolfratshausen kraj Münchena, 28. VII. 1983). Studij ekonomije završio u Beogradu. Radio na direktorskim mjestima u zagrebačkoj Ini. Od 1982. politički emigrant u Njemačkoj, gdje je ubijen u atentatu. U hrvatskom izbjegličkom tisku objavio mnogobrojne članke te romane s likovima iz vrhova onodobne jugoslavenske komunističke vlasti, u kojima je opisao deformacije režima: Komunizam, velika prevara (1982), Ja, Josip Broz Tito (1982), Sinovi orla (1983), Crveni manageri (1983) i Slom ideala (1983).”

Prikazana natuknica odražava legendu prema kojoj je ubijeni iz Wolfratshausena stradao zbog svoga hrvatstva, antikomunizma, kao i podrazumijevajućeg opredjeljenja za nezavisnu hrvatsku državu. Naravno da ovoga posljednjeg u natuknici nema, pošto u stvarnosti nije pronađen nijedan podatak koji bi potkrijepio Đurekovićevo opredijeljenje za hrvatsku državu, no nije li to nešto što se u svim ovakvim legendama podrazumijeva?

Osim toga, određujući ga kao “hrvatskog publicista i književnika”, sastavljač natuknice, neimenovani hrvatski leksikograf, sugerirao je ne samo ono po čemu Đureković ulazi u hrvatske leksikone i enciklopedije – dakle, po svojoj publicistici i književnosti – nego i razloge zbog kojih se našao u emigraciji i zbog kojih je ubijen. Istina, u nekoj prethodnoj stvarnosti, aktualnoj 1983, kao i svih prethodnih godina Đurekovićeva profesionalnog života, on je bio gospodarstvenik. I za to vrijeme ne samo da ga nitko nije smatrao publicistom i književnikom, pa ni hrvatskim publicistom i književnikom, nego za cijeloga svog života, sve do odlaska u emigraciju, ništa nije napisao i objavio. Zašto onda u Hrvatskoj enciklopediji ne piše da je Stjepan Đureković bio gospodarstvenik? Samo zato što bi u tom slučaju legenda izmakla stvarnosti, ili bi, bolje rečeno, stvarnost zasjenila legendu. Njegovo veoma krvavo i okrutno ubojstvo ne bi time postalo ništa manje krvavo i okrutno, i ništa manje zločinačko, ali bi, možda, hrvatskoj književnosti i publicistici sačuvan bio djelić dostojanstva. Kao i hrvatskoj leksikografiji. A možda bi se i nekom budućem pripovjedaču, recimo onom od kojega zazivam roman s temom transformiranja društvenih imaginarija, omogućilo da nekako ispripovijeda poglavlje o Stjepanu Đurekoviću.

Nakon što je pobjegao iz zemlje, Đureković je na sve strane po Njemačkoj bio u očajničkoj potrazi za jeftinim i efikasnim tiskarama, gdje bi odštampao knjige koje naš leksikograf onako podrobno navodi. Kad ga je njegov poznanik, možda već i prijatelj, inače notorni suradnik Službe državne bezbjednosti, koji se lažno predstavljao kao veliki Hrvat – premda nipošto ne bi trebalo isključiti i da je istovremeno bio i suradnik Službe i veliki Hrvat – upitao što će mu to, i zašto štampa sve te knjižurine, Đureković mu je rekao da je to način da se zaštiti. Oni ne ubijaju književnike, navodno mu je rekao, pa se neće usuditi ni mene da ubiju!

Tako je, i ne znajući, nekadašnji mladi partizan, beogradski ekonomist, koji je odavno potpisao ugovor s vragom i sa Službama, samo da bi mogao postati netko i nešto u Ini, zaigrao ulogu Šeherezade. Ali umjesto da doista i započne svoju beskrajnu priču, koju nijedan ozbiljni tiranin – a u Jugoslaviji su 1983. svi tirani već bili krajnje neozbiljni – ne bi već iz puke znatiželje prekidao, Stjepan Đureković odlučio se proglasiti Šeherezadom, tojest hrvatskim publicistom i književnikom. Što će mu povjerovati u Leksikografskom zavodu Miroslav Krleža, ali ne i u onom drugom zavodu iz kojega će na njega poslati ubojice. 

Desetak godina kasnije, u jesen 1994, u jednom sam zagrebačkom antikvarijatu pronašao knjigu Stjepana Đurekovića “Crveni manageri”, i naravno da sam je odmah kupio. Pročitat ću je, zamislio sam, u sljedećih sedam dana, koliko ću provesti na Sajmu knjiga u Frankfurtu. Čitao sam je u hotelskoj sobi, po sajamskim caffeima i krčmama oko Glavnog kolodvora. Četvrtog ili petog dana sam je u jednoj od tih krčmi neprimjetno i ostavio, da je možda nakon mene netko i pronađe. “Crvene managere” nisam dočitao, kao ni sljedeće dvije Đurekovićeve knjige koje će mi godinama kasnije dopasti ruku, ali pamtim taj tupi metalni okus na jeziku, kao da sam se prejeo radioaktivnih šarafa, prazninu u želucu i to užasno opterećenje u glavi. Ništa nije toliko olovno teško kao rečenice ispisane bez dara i razloga, a u Đurekovićevim su knjigama upravo takve rečenice, mnoštvo njih, jednako šupljih, praznih i beznačajnih, rečenica koje ne izriču ništa, rečenica u kojima nema ničega, rečenica koje ne odražavaju nikakav odnos prema temi navedenoj u naslovu, predikata koji su savršeno ravnodušni prema subjektima i objektima, pridjeva koji se uz subjekte i objekte lijepe samo zato da bude više teksta, lijepe se kao bolest na bolest, i uzaludna je svaka nada da bi se tu nešto moglo promijeniti, recimo da bi se promijeniti mogli raspoloženje i temperatura teksta i pojedine rečenice u tekstu. Sve je tu isto, do u beskraj isto, kao da iz teksta stoji neka strašna i neljudska potreba. U to vrijeme nisam još čitao Đurekovićeva poznanika, koji će ga, ustvrdili su to njemački istražitelji, dovesti pred pištolj i sjekiru njegovih ubojica. Teško da je zamisliva okrutnija recenzija književnoga teksta.

Je li Stjepan Đureković doista napisao svoje knjige? Teško je povjerovati da jest, jer bi čovjek bez ikakvog književnog dara i razloga za književnost, a onda i bez ikakvoga daktilografskog iskustva, teško nakucao i natipkao toliku količinu papira. Ali tko je to mogao učiniti umjesto njega? I zašto bi to itko učinio umjesto njega? Među tvorcima apokrifa pri legendama o Stjepanu Đurekoviću, a tih apokrifa će s vremenom biti sve više i više, naći će se i oni koji će ustvrditi da je njegove romane napisala Služba državne bezbjednosti. Zašto bi to Služba učinila, ne zna se, osim iz nekog estetskog i književno-povijesnog cinizma da ocrne nesretnika kojemu će takav tekst biti pripisan, a onda i hrvatsku književnost, čijim će dionikom, ako dobro shvaćamo Hrvatsku enciklopediju Leksikografskog zavoda Miroslav Krleža, nevoljni Đureković postati. 

Ali kako Služba nije imala estetskih ambicija, a ni književno-povijesnog dara, bit će, ipak, da je Stjepan Đureković stvarni autor svojih knjiga. I tu započinje onaj duboko uznemirujući i tragični, samim tim i najknjiževniji dio priče. U smrtnom strahu od Službe kojoj je položio zakletvu i zatim je prekršio, te povjerovavši da Služba ne ubija književnike, Đureković ulazi u poduhvat koji se može mjeriti s najvećim individualnim podvizima u povijesti čovječanstva: prelasku Atlantskog oceana u turističkoj jedrilici, usponu na Mont Everest bez ičije pratnje, hodnji s kraja na kraj Saharske pustinje. No dok su za sve to potrebni trud, strpljenje i veliki udio sreće, da bi se napisao roman, i još jedan roman, i još jedan roman, i tko zna još koliko romana koji su potrebni da bi se odmetnik od Službe pretvorio u književnog besmrtnika, potrebno je još nešto: potreban je život u promatranju, osluškivanju i doživljavanju svijeta, i svijest o tome što bi od tog života moglo biti dostojno pripovijesti. I možda je potreban talent. No, što bi uopće mogao biti talent mimo tog promatranja, osluškivanja i doživljavanja, mimo tog pustošećeg osjećaja vlastite smrtnosti, koji bi nekako trebalo prevariti svojom pripoviješću? Je li smrtno uplašeni Stjepan Đureković, kojemu se svijet u nekoliko tjedana okrenuo oko glave, pa je najednom od direktora naftne industrije jedne moćne komunističke zemlje stjecajem nama nepoznatih prilika postao bjegunac i izdajnik, najbjednije i najprogonjenije biće na zemlji, prethodno uopće i pomislio što bi to, zapravo, trebalo biti književno djelo? Ili što je to uopće pripovijest? Ili je samo u smrtnome strahu započeo s pisanjem onoga što je zamišljao da će ga učiniti književnikom, kojeg služba neće smjeti likvidirati?

U tih je nekoliko pustošećih tjedana pred samim sobom morao postati antikomunist. Morao je zamrziti Tita i na osnovu onih nekoliko nabrzinu prelistanih emigrantskih brošura stvoriti novi pogled na svijet, koji će zatim pretočiti u svoje romane. A tih romana, na sve antijugoslavenske, antikomunističke i antititovske teme koje su mu nabrzinu pale na pamet, mora biti upravo onoliko koliki je njegov strah. Kakvo je bilo to Đurekovićevo pisanje? Svako pisanje za pisca je muka. U pisanju mogu uživati samo teški neurotici, koji smirenje nalaze u skribomaniji. On sigurno nije bio taj. Pisanje je muka jer je teško svijet pretvarati u tekst. Teško je na način na koji je teško podizati teret čiji gabariti i težina nadilaze snage i moći podizača. Ali je još mnogo teže jer će svaki sebe svjestan čovjek, bio on pisac ili ne bio, otpočetka biti opterećen neotklonjivim osjećajem, koji kroz pisanje raste sve do saznanja, da ništa ne valja i ničemu ne vrijedi ono što piše. Postoji nešto izluđujuće u radu koji u čovjeku stalno stvara osjećaj uzaludnosti posla. Nisu pisci tašti, kao što bi ustvrdio netko tko nikada nije pokušavao pisati, ne žude pisci za priznanjima, makar i najbeznačajnijim, za nagradama, makar im te nagrade ne donosile ni novac ni slavu, zato da bi dobili potvrdu o svojoj veličini i o značaju onoga što su napisali, nego su pisci takvi jer u svojoj beskonačnoj samoći tragaju za nečim što bi moglo opravdati njihov vječno uzaludan posao.

Teško da se samoća ijednoga pisca u povijesti mogla mjeriti sa samoćom Stjepana Đurekovića, dok je pisao svoje knjige. Vođen tom očajničkom idejom da će mu knjige koje napiše spasiti život pred Službom i pred Službama čiji je otpadnik postao, prolazio je kroz najveće muke i patnje istinske i velike književnosti. U tim trenucima bio je dostojan Franza Kafke i Marcela Prousta, bio je, svojom patnjom, veći i od najvećih pisaca hrvatske i svih jugoslavenskih književnosti. Ali to ga nije učinilo ni piscem, ni književnikom. Pa čak ni hrvatskim piscem i književnikom. Nisu svačije muke iskupljujuće, niti svaka golgota vodi prema uskrsnuću. U patnji i u stradanjima Stjepana Đurekovića, u mukama njegovim, koje nisu bile manje od muka istinskih junaka i ponekog mesije, neće biti ni smisla, ni iskupljenja. 

Pripovijest o njemu i njegovim knjigama je poput pripovijesti o bezbožniku koji se nađe u ulozi Isusa Krista. Ako povjeruje, uskrsnut će! Ako ne povjeruje, istrunut će! Ali što je čovjeku potrebno da bi povjerovao? Isto ono što mu je potrebno da napiše “Put Alije Đerzeleza” ili “Smrt Franje Kadavera”. Mogli bismo to nazvati talentom, nadahnućem, karizmom, ili riječju i pojmom koji nitko još nije upotrijebio, mogli bismo to nazvati i lakoćom ljudskom u izricanju stvari, e da bi se izricanjem izbjeglo nešto što još nitko nije uspio izbjeći, ali za kojom god riječju da pođemo, ostaje ta strašna slika Đurekovićeve emigrantske izbe, ostaje vječno preglasna pisaća mašina, čiji zvuk smeta noću susjedima, ostaje njegova stvarna životna priča, koja će ostati sakrivena iza legendi što će ih izmisliti njegovi ubojice, i legendi što će ih izmisliti budući veliki Hrvati, usred koje on, pišući, biva Isus Krist na putu prema Golgoti, lišen svake vjere i sveden na bol, strah i paniku.

Ono što nakon treće, svejedno odakle pročitane Đurekovićeve rečenice, čitatelj shvaća jest da on ne samo što u životu nije mislio o književnosti, niti o pričanju priča, nego on nije čitao. To je bit njegove nedarovitosti i smrtnosti, bit njegove raspadivosti. Kako mu je samo moglo na pamet pasti nešto što će ga pred Službom spasiti to što će postati književnik? Time je, nesretnik, sudjelovao u vlastitom raspinjanju.

Lagao je kako je rukopise svojih knjiga prenosio preko granice u Austriju, gdje ih je zatim deponirao u bankovni sef. Biva, živio je kao prikriveni disident, mirnim i tihim životom direktora glavne strateške industrije u jednoj komunističkoj zemlji, i pisao antikomunističke knjige, s idejom da pomoću njih sruši državu. Vrijeme je to kad nije postojao memory stick, i kad je rukopis od stotinjak stranica, a iza Stjepana Đurekovića ostat će koja tisuća stranica natipkanog papira, teži dva kilograma, i zauzima prostor veći od prostora za skladištenje iste količine heroina, tako da u priči o prenošenju rukopisa preko Šentilja ima nečega dirljivo provincijalnog i tipično hrvatskog. Negdje je, valjda, u nekim novinama, Đureković pročitao kako su rukopisi čuvenih sovjetskih i istočnoeuropskih disidenata prebacivani preko granice, pa objavljivani u čuvenim emigrantskim nakladničkim kućama na Zapadu, pa je tako i on zamislio svoj imaginarni disidentski književnički životopis.

Na kraju, ne samo da ga njegove knjige nisu spasile, nego su ga dodatno vidljivijim učinila sva ta njemačka tumaranja i traganja za jeftinim tiskarama, koje bi odštampale njegova djela. Tako je, u potrazi za tiskarom, i upoznao čovjeka, urednika nekakvog opskurnog hrvatskog emigrantskog časopisa i pouzdanika doktora Ivana Jelića, Brankova brata, koji će, prema presudi njemačkog suda, sudjelovati u njegovom ubojstvu. U intervjuu koji će taj tip u zatvoru, gdje izdržava doživotnu kaznu zbog sudjelovanja u Đurekovićevom ubojstvu, dati novinaru Deutsche Wellea Srećku Matiću, postoji epizoda koja djeluje uvjerljivo, i možda predstavlja jedini živi, gotovo romaneskni detalj u otužnom i obezljuđujućem dvostrukom, udbaškom i hrvatskom, žitiju ovoga ubijenoga čovjeka. Ovako govori Krunoslav Prates – da mu, ipak, spomenemo ime – saučesnik u Đurekovićevom ubojstvu:

“Stjepana Đurekovića sam upoznao 1982. godine kada je pobjegao u Njemačku. Kupio je Hrvatsku Državu na željezničkom kolodvoru u Münchenu, pozvao doktora Jelića, rekao da je izbjeglica iz Jugoslavije i da bi se želio s nama sastati. Sastali smo se u hotelu Bayerischer Hof u Münchenu. S njime je bio i njegov sin Damir. Đureković se uopće nije predstavio, ispričao je da je napisao neke knjige, kako mu je poznato da imamo tiskaru te da mu možemo pomoći oko tiskanja. Dao nam je rukopise i zamolio doktora Jelića da mu kaže svoje mišljenje. Tražio je naše razumijevanje jer nam nije smio još reći kako se zove jer mu prijeti opasnost od Udbe. Pristali smo, doktor Jelić je uzeo rukopise. Jelić nikada nije živio u ovoj drugoj Jugoslaviji, odmah poslije rata je pobjegao u Argentinu i osjećao se nesposobnim procijeniti knjige koje je dobio. Zato ih je dao meni da pročitam. Prva knjiga je bila ‘Komunizam – velika prevara’. Pročitao sam i rekao kako je to koristan propagandni materijal za našu hrvatsku stvar. Đureković je onda nas nazvao – mi nismo znali ni kako se zove, niti njegovu adresu, niti broj telefona – i pitao nas jesmo li pročitali njegovu knjigu. Ja sam radio slog za knjigu u našoj tiskari gdje smo tiskali Hrvatsku Državu, a Đureković je dolazio jednom tjedno pročitati slog koji sam napravio. Jednom je donio sa sobom časopis Danas, da ga prelistam dok on popravlja slog. Otvorim Danas i vidim njegovu sliku u tekstu gdje piše kako je to direktor INE, Đureković. Kažem: ‘Evo Vas ovdje!’ On je rekao: ‘Da, to sam ja, sad znate tko sam.’ Je li on namjerno meni dao te novine ili je to bila slučajnost, to ne znam.”

Koliko li je, Bože dragi, trebalo noći da Stjepan Đureković napiše te svoje knjige, koje će njegovim ubojicama pomoći da ga pronađu i likvidiraju, pa će na kraju, kada se svedu životni računi i dovršene budu sve pripovijesti, to biti i konačni smisao njihova pisanja? Umjesto da mu spasu glavu, te su ga knjige ubile. Vjerojatno bi i bez toga stradao. Ili, možda, ipak ne bi?

Odgovori na dva važna pitanja u pripovijesti i poglavlju o Stjepanu Đurekoviću jednako su bili nepoznati u ljeto 1983, kada čitamo prve vijesti o njegovu umorstvu, kao što će nepoznati biti i četrdesetak godina kasnije. Prvo pitanje glasi: zašto je bježao iz Jugoslavije? Drugo pitanje glasi: zašto je ubijen?

Zašto bi borac iz Narodnooslobodilačkog rata, član Saveza komunista Jugoslavije, koji je vazda i u svim mijenama i potresima u državi umio ostati na liniji, bježao iz zemlje? Povjerljiva i sigurnosno provjerena osoba, koja je već po formacijskom rasporedu morala biti visoko pozicionirani suradnik Službe, direktor Ine, koji prethodno nije ni sumnjičen ni optuživan za pljačke i pronevjere, zašto bi bježao iz zemlje?

U Đurekovićevim žitijima i u legendama o njegovu životu navode se tri moguća odgovora. Prema prvom, koji se prvi put spomenuo već u ljeto 1983, pa već stoga nije uvjerljiv, Đureković je ukrao ili pronevjerio novac, otkriven je, pa je zato morao bježati. Uza sve ostalo, taj novac se, valjda, u međuvremenu negdje trebao pojaviti. Stjepan Đureković je, kao i malena njegova obitelj, završio tragično. Da su došli do novca, živjeli bi sretno i zaštićeno negdje na kraju svijeta, i odavno se nitko više ne bi ni sjećao njihovih imena. Uostalom, zar bi živio u Wolfratshausenu, zar bi na kolodvoru u Münchenu kupovao Hrvatsku Državu, zar bi ulazio u opskurne i opasne emigrantske krugove po Njemačkoj i zar bi, na kraju krajeva, tražio što jeftiniju tiskaru za svoja jadna djela, da je u Ini došao do novca? 

U kontrapriči, onoj koju će, nasuprot prethodnoj nedarovitoj udbaškoj konstrukciji, osmisliti veliki Hrvati – za koje, opet, ne možemo biti sigurni da i oni nisu veliki udbaši – Stjepan Đureković je ubijen zato što je bio spreman razotkriti pljačku i pronevjeru u kojoj je sudjelovao njegov kolega s posla, sin predsjednika Predsjedništva SFRJ, Vanja Špiljak. Dakle, prema udbaškim evanđeljima, Đureković je lopov, dok je prema ustaškim evanđeljima lopov Vanja Špiljak. A njegov otac Mika Špiljak, taman što je dva mjeseca ranije došao na najviši položaj u državi, naređuje Službi državne bezbjednosti da ubije Stjepana Đurekovića, na što služba to odmah i čini.

Ako je prvi apokrif glup i neuvjerljiv, drugi je još gluplji: da je otkrio razbojnika u sinu predsjednika Predsjedništva SFRJ, Stjepan Đureković bi se, u strahu od onoga što je otkrio, mogao zaštititi na vrlo jednostavan način. Čim je došao u Njemačku, ili čim je od njemačkih vlasti ekspresno dobio politički azil, trebao je sazvati konferenciju za novinstvo, koja bi, u to nema nikakve sumnje, bila prilično posjećena, na kojoj bi iznio podatke o pljački u kojoj je, kako će stajati u dodatku ovog apokrifa, uz Vanju Špiljka sudjelovao i drugi Stjepanov dragi kolega, Mišo, sin Josipa Broza Tita. Podaci koje bi iznio ne bi morali biti ni pretjerano dobro dokumentirani, ali onaj koji bi ih na iole uvjerljiv način iznio, bio bi pred atentatorima Službe zaštićeniji od Tolstoja i od Dostojevskog. Osim toga, ne bi li se nakon smrti Stjepana Đurekovića i raspada Jugoslavije pojavio netko s bilo kakvim dokazima o navodnoj pljački? I ne bi li se negdje pojavio novac?

Prema trećem odgovoru iz Đurekovićevih žitija, onom koji će se prvi put spomenuti 1983, ponavljat će se svih budućih godina, a onda će ga u javnim istupima ponavljati branitelj pred njemačkim sudom osuđenih nalogodavaca Đurekovićeva ubojstva, bivših čelnika Službe državne bezbjednosti i osnivača obavještajnih službi u samostalnoj Hrvatskoj, Stjepan Đureković osim što je bio čovjek jugoslavenskih Službi, bio je i agent BND-a. U vrijeme naftne i ekonomske krize u Jugoslaviji dojavljivao je njemačkoj obavještajnoj službi stanje jugoslavenskih rezervi, te je obavještavao o razgovorima koje je kao direktor Ine vodio s čelnim ljudima države. U strahu da će biti razotkriven, pobjegao je iz Hrvatske, i započeo s pisanjem knjiga za koje je vjerovao da će mu spasiti život.

U ovom apokrifu, koji bismo mogli nazvati advokatskim, moglo bi biti mjesta za istinu. Zahvaljujući Johnu le Carréu ovakve su pripovijesti u našim kulturama, a onda i u književnosti samoj, dovoljno uvjerljive da bismo mogli u njih povjerovati. Naprosto je izazovno imaginirati situacije u kojima jedan pravovjerni socijalistički ekonomist, član Partije i pouzdanik Službi, dolazi u dodir s BND-om, da bi uskoro počeo raditi za Nijemce, a protiv svoje zemlje. Da nije tog priprostog, jadnog i mučnog ritma Đurekovićeve proze, da nije tih pustih i praznih rečenica i jada te uplašene ljudske duše, možda bi pisac mogao povjerovati u Đurekovićev obavještajni i špijunski genij. Ali zašto se onda, kada je došao u Njemačku, nije ponašao u skladu s tim genijem, nego je tumarao po kolodvorima i kupovao emigrantsku štampu, te vapio za pomoć pred svakom na koga bi naišao. Napokon, kakva je to BND služba da ostavi tako na cjedilu svoga agenta? 

U odnosu na udbaški i ustaški apokrif, advokatski apokrif može dobro funkcionirati pred sudom i u novinskom intervjuu, pa tako i u petparačkim špijunskim romanima. Ali u ozbiljnoj književnosti, a ovi romaneskni manevri pozivaju se na ozbiljnu književnost, kao i u ljudskom životu, drukčije stvari teku.

Od svega bi mogla ostati samo slika čovjeka koji je razapet, a da nije mogao povjerovati u spas i u uskrsnuće, koliko god je znao da ga jedino to može spasiti.

Miljenko Jergović 19. 07. 2023.

Dina Katan Bencion

Ako je neko zaslužio da se nađe na prvom mestu na mom blogu, to je bez ikakve dileme Dina Katan Bencion. Ili, kako reče guglov prevodioc – Dina Mala. Jer svih ovih naših preko tri decenije u Izraelu vezani su najviše upravo za nju. Slučaj je hteo da sada, kada je to bilo najvažnije, kada je nema, našao sam se u Novom Sadu bez kompjutera. Trebalo mi je vremena i vremena da pokušam da svu tu silinu osećanja unesem u blog.

Dinu smo upoznali već prvih dana boravka u Izraelu. Bilo je to u vreme kada smo se raspametili od sreće jer nam je na ulici dotrčao susedov veliki beli pas veselo mašući repom. Evo, neko nas u toj čudnoj zemlji poznaje i voli. Dina je bila naša komšinica u Kirijat Ono, a Ljiljin rođak ju je zamolio da nam se nađe pri ruci jer su nam pri ulasku u Izrael ukrali svih 13 kofera. Prvi susret je bio srdačan – umesto da kukamo i proklinjemo lopove, mi smo bili fascinirani da pričamo sa osobom koja nas je pre manje od mesec dana oduševila na beogradskoj televiziji u emisiji Danila Kiša o Golom otoku. Razgovori su se proširili i na Kišove knjige. Bio je to prijatan razgovor, sa jedne strane naučnika, istraživača, prevodioca, a sa druge strane prosečnih čitaoca.

Dina i Joži, njen suprug, kao dobre komšije su se trudili da nam uvek budu na pomoći. Često smo sa njima vikendom obilazili Izrael, posećivali izložbe, muzeje, razne manifestacuje. Dina nas je podučavala nešto više hebrejskog od onoga što učimo na ulpanu. Joži, vazduhoplovni inženjer, bio je poslednju godinu pred penziju na visokoj dužnosti u Ministarstvu saobraćaja. Sećam se da me je pred sam kraj rada vodio njegovim bogatim klijentima koji su preko njega dobijali dozvole za svoje skupe avione, sa molbom da, ako im se ukaže prilika, nađu mi neki odgovarajući posao. U šali sam tvrdio da je Jožiju više stalo da se ja dobro zaposlim, od mene samog.

Dina nas je redovno zvala na večeru kada su joj gosti bili Đorđe i Zlata Lebović. Đorđe je u tih desetak godina koliko je živeo u Izraelu nastavio da piše. Njegove drame Dina je bukvalno simultano prevodila, tako da je doživeo da bude uvršten među izraelske dramske pisce čijih je nekoliko drama izvođeno u nacionalnom teatru “Habima”.

Jednom prilikom, dok sam se sam šetao gradom, po našem lepom balkanskom običaju nenajavljen pokucao sam na vrata njihove kuće. Joži je bio sam. Upravo je sređivao album slika iza njegove nedavno pokojne majke. Od svih slika u albumu bila je samo jedna njemu potpuno nepoznata. Na slici je bila jedna mlada žena u naručju sa bebom. Ja sam se šokirao, bila je to slika moje supruge u maminom naručju. I tako smo ustanovili da su Ljilja i Joži familija. Ali ta novost nije imala uticaja na naše odnose.

U to vreme buknuo je rat u Bosni i Ljiljina porodica se neočekivano našla u Izraelu. Dina nas je dovela u svoju kuću, otvorila sve ormane i rekla da uzmemo sve što smatramo za potrebno. Odmah sam je pitao gde drži zlatninu, a koliko poznajem Dinu ona se ne bi ljutila i da sam mislio ozbiljno.

Dina mi je poklonila njen divni mali komjuter Mekintoš. Sa tim sam kompjuterom doživeo pravo osvećenje – još u prvoj polovini devedesetih dobio sam putem interneta poruku iz Novog Sada na ćirilici i od onda evo me još uvek tu.

Kada se nakon 8 meseci posle nas u Izrael uselila naša kćerka Renata, između nje i Dine nastao je poseban odnos. Renata je jednom prilikom napisala topao tekst posvećen njenom dedi Moricu, a Dina je to odmah prevela i objavila u glavnom izraelskom književnom časopisu. Sa druge strane, Dina je toliko uticala na Renatu da je ona iznenada odlučila da studira prevođenje. Morali smo da molimo da ona odvrati našu kćerku od tog toliko neisplativog posla. Koliko su se njih dve volele, govori i podatak da je Dina prisustvovala Renatinoj svadbi. Ne bi to ni bilo čudno da svadba nije bile hiljade i hiljade kilometara daleko, čak u Novom Sadu.

U to vreme Dina je već uveliko počela da se bavi prevođenjem jugoslovenske literature. U početku, nakon mrskog činovničkog posla, ona je počela da prevodi američke pisce. Nastavila bi i dalje tako da joj u ruke nisu došle neke knjige na srpskohrvatskom koje su je oduševile. Tako je upoznala jednu novu kulturu vrednu da se prenese izraelskoj publici. I kada se okrenem unazad, prvi prevođeni su bili zapravo srpski pisci – Danilo Kiš. Ivo Andrić, Milorad Pavić, Erih Koš, David Albahari, Vasko Popa, Judita Šalgo, Filip David, Gordana Kujić i drugi. Tek kasnije upoznala je i Miljenka Jergovića, Predraga Fincija, Dubravku Ugrešić i tako je postala prevodilac ne srpske već jugoslovenske književnosti.

Sećam se da sam je jednom prilikom pitao zašto gubi vreme prevodeći jednu za drugom knjige Gordane Kujić, kada je to objektivno slabija književnost od nekih drugih daleko kvalitetnijih pisaca, počevši od Meše Selimovića pa nadalje. Ona me je blago ukorila i objasnila da je Kujićka ženski pisac i da ja kao muškarac prirodno nemam dovoljno senzabiliteta za njene knjige.

Ponosni smo da smo joj poklonili prvu knjigu od Miljenka Jergovića i od onda se on našao među najdraže prevođenim piscima.

Dina nas je uvek obaveštavala šta radi i šta namerava da prevodi. Često me je zaduživala da, kada smo u Srbiji, pronađem joj neke specijalne knjige. Toliko sam se izveštio u tome da sam joj sa lakoćom pronašao istorijske knjige kao što su „Miševi i ljudi“ i „U potrazi za Mesijom“Eriha Koša, prve knjige Judite Šalgo i dr.

U poslednjih nekoliko godina kao da je intuitivno osećala da joj vreme ističe, pa je ubrzala sa radom. Gotovo svaki mesec prevodila je po neku novu knjigu, najčešće Jergovića i Fincija. Ali samo prevođenje bilo je za nju manji deo posla. Gotovo uvek, taj deo van prevodilačkog posla izgledao je ovako:

Dina je uvek potencijalnim izdavačima slala najinteresantnije izvode iz prevedenih knjiga. Po pravilu izdavače je zainteresovala ponuda, ali su počeli sa igrom, te interesovanje za tu kulturu je malo, te zna se da za književnost danas nema novaca, te imaju u vidu još knjiga iz bogatijih jezika… Morala je po pravilu da smanjuje svoje troškove, ponekad do besmisla. Nekada je prevodila i besplatno. Ali na kraju knjige su izlazile i predstavljale pravi hit za čitalačku publiku. Sećam se tako da sam nedavno u jednoj butik knjižari u Jerusalimu kupio knjigu „Semper idem“ Đorđa Lebovića. Prodavačica me je iznenađeno pitala da li sam pročitao tu knjigu. Rekao sam joj da me je podsetila na Ozovu knjigu „Priče o ljubavi i tamI“, a ona na moje čuđenje reče da je Lebovićeva knjiga mnogo bolja. I zato je važno naglasiti jednu izuzetno važnu stvar vezano za celokupno Dinino stvaralaštvo. Svega toga ne bi bilo da iza nje nije stajao njen moćni suprug koji je mogao da svo to ogromno stvaralaštvo isfinansira. Joži može da bude ponosan jer se zahvaljujući i njemu jedna velika kultura jugoslovenskih naroda našla u Izraelu rame uz rame sa najvećim kulturama sveta. A preko Izraela predstavila se i svetu. Tvrdio sam uvek da je Joži učinio više da se promoviše srpska literatura u inostranstvu od svega onoga što je Ministarstvo kulture Srbije odvojilo u tu svrhu.

Uostalom, Dina je od srpskog Pen kluba proglašena za najboljeg prevodioca, a istovremeno za to isto proglašena je i u Izraelu.

Kao anegdotu moram da spomenem da je jednom prilikom Dina dobila izuzetno isplativu ponudu da za biznismena Arie Livnija prevede celokupna dela Mirjane Marković. Livni je odlučio da se bavi biznisom u Srbiji, a najbolji način da se dodvori tadašnjem diktatoru Slobodanu Miloševiću ako mu štampa supruzina dela u Izraelu. Mi smo Dini objasnili o kome se radi tako da je i pored bitno povećane ponude odbila taj posao.

Dirljivo je pratiti njen odnos prema knjževnicima koje prevodi. Kao da su bili prava porodica. Njihova prepiska je uvek bila puna topline i uvažavanja. Imali smo tako priliku da pročitamo celu njenu korespodenciju sa Danilom Kišom u kojoj ju je Kiš iznosio najintimnija pitanja iz života, od udaraca koje je trpio sa svih strana, do uznemirenosti od bolesti koja je zapretila. Pre nekoliko godina obratila joj se supruga Kišova iz Francuske da joj pošalje njegova pisma koja namerava da objavi u posebnoj knjizi. Na dan njene smrti obišli smo sve gradske knjižare i pronašli knjigu izdavača Arhipelag pod naslovom „Iz prepiske“ u kojom su objavljena sva Dinina pisma. Nismo mogli da prihvatimo činjenicu da tu radosnu vest ne možemo da podelimo zajedno. Kada smo putovali u Novi Sad, slala je po nama Aleksandru Tišmi ili neke knjige ili dokumenta. Tišma je o njoj govorio sa toliko ljubavi i poštovanja kao da su rod rođeni. Sa Davidom Albaharijem, s kojim smo drugovali u mladosti, kako smo videli da nam je zajednički imenitelj Dina pričali smo samo o njoj. U jednoj šetnju u Knez Mihajlovoj sreli smo Filipa Davida. Predstavili smo se da smo njeni prijatelji, a on nas je s oduševljenjem zadržao u dužem razgovoru. Dina nam je u poslednjim godinama puno pričala o njenim duboko prijateljskim kontaktima s Miljenkom Jergovićem i Predragom Fincijem.

Ali govoriti o Dini samo kao prevodiocu apsolutno je nedovoljno. Ona je istovremeno plodni književni stvaralac poezije, proze, kao i stručnih knjiga. Moji izraelski prijatelji često su me podsećali na mnoge događaje koje su čitali u Dininim knjigama. Njene pesme su objavljivane kako na hebrejskom, tako i na srpskom. O njoj se u izraelskoj štampi uvek pisalo kao o poznatom stvaraocu.

Njena reč kao vrhunskog intelektualca imala je izuzetnu težinu. Dina se redovno sa svojim prilozima javljala kako u književnim časopisima, tako i u „Haarecu“, „Maarivu“, „Yediot ahronotu“. Pri tom, ona je bila intelektualka izrazito levičarske orijentacije. Iako je danas u Izraelu, uostalom i drugde, daleko lakše biti član mafije nego levičar, Dinine su se reči pažljivo slušale. Ona je uživala opšte poštovanje. Pogotovo što je kao levičarka imala puno razumevanje i zašto su desničari desničari, a Arapi Arapi.

Doktorirala je prevodilaštvo na Bar Ilan univerzitetu u Izraelu. Taj se univerzitet u toj oblasti smatra među tri najbolja u svetu. Njen doktorski rad bio je iz oblasti jugoslovenske književnosti, u čemu je ona bila sigurno jača od svojih mentora. Mene je posebno zainteresovala jer se jedan deo odnosio i na moju blisku prijateljicu iz ranog detinjstva Juditu Šalgo. Prisustvovali smo kao članovi porodica spektakularnoj manifestaciji proglašenja doktora. Novi doktori su bili u špaliru, u ljubičacim odorama sa onim doktoranskim kapama. Nakon koncerta i govora rektora i drugih zvaničnika prošetali su se do mesta za zvanična uručenja. Stvarno smo bili ponosni što prisustvujemo tom događaju.

Oprostićete mi na malu digresiju koja nema veze sa Dinom. Ubrzo nakon te manifestacije našli smo se u Londonu gde je naša ćerka upravo doktorirala. Ponosni roditelji jedva su čekali da se opet pronađu na jednoj tako važnoj manifestaciji. Međutim, Renata nam je objasnila da je besmisleno da idemo kada se tako i tako doktorska diploma šalje poštom. Tako da ni ona ni mi nismo ni otišli na proglašenje. Ja sam pomislio zašto poštom kada može da se obavest pošalje i SMS porukom. Kako civilizacija napreduje, verujem da će se sve svršiti sa: „Za doktorat pritisnite taster 1, za magistraturu pritisnite taster 2 itd“

Naša najveća privilegija je bila što smo bili prijatelji Bencionovih. Preko Dine pratili smo ovih tri decenije sve kulturne događaje u zemlji. Ona nam je objašnjavala ko je ko i šta je šta. Na nama pristupačan način znali smo o glavnim kulturnim pitanjima i osećali smo se kao da smo učesnici u njima. U mnogobrojnim manifestacijama posvećenim Dini predstavljani smo kao familija, a ona se trudila da lično budemo u kontaktu s najvažnijim prisutnim gostima. Sva ta velika imena za koja smo znali s televizije ili novina, obraćala su nam se kao prijateljima, na ravnoj nozi. Zahvaljujući Dini nismo živeli u stranoj zemlji.

Sa druge strane, ni oni nisu imali bližih prijatelja. Zajedno smo proputovali mnoge zemlje – bili smo u Istanbulu, Zagrebu, Opatiji, Subotici… Plovili smo pre nekoliko godina po grčkim ostrvima. Zajedno smo plovili i po Drini. Dinu smo nakon izlaska njenog prevoda „Na Drini ćuprija“ vodili u Višegrad. Objasnili smo joj da poznati vic: „Da li si Mujo čitao ‘Na Drini ćuprija’. Čuj čitao, more hodo.” sada treba prilagoditi na: “Da li si Dina ti prevela ‘Na Drini ćuprija’: ‘Čuj prevela…’ Pokušaću vremenom da u ovaj tekst ubacim Dininu sliku kraj mosta.

Ljilja je organizovala da se u našem stanu obeleži Jožijev 90. rođendan. Pozvali smo njihove najbolje prijatelje, a Ljilja je pripremila fantastičan ketering.

A ono što je lično nezaboravno – nakon jedne od mojih kanceroznih operacija u bolnici Ihilov, kada su me ugurali u moju sobu, tamo sam zatekao Dinu. Toliko se brinula da je morala da dođe.

Nekoliko nedelja pre tragedije vodili smo ih u naš zajednički restoran „Entebe“ u Or Jehudi. Dogovor je da se za neku nedelju nađemo na istom mestu. Dina nam se požalila da ima problem sa upaljenim palcem na nozi, ali smatrali smo da je to nevažno. Pogotovo što je ona bila puna snage. A od toga je sve počelo galopirajuće – na rutinskom vađenju krvi ustanovljeno je da su najgori procesi u toku. Iz laboratorije su joj poručili da odmah ide u urgentno odelenje u bolnici. Odmah su ustanovili da se radi o agresivnoj leukemiji.

Zatekli smo je u sobi za vreme hemioterapije. Ja sam je tešio da je ona sa kancerom na „ti“. Jer, otkako je znamo, njoj je to već treći slučaj. A svaki do tada je rešila elegantno, bez opterećenja porodice i prijatelja. Usput, rekao sam joj da će se sve dobro završiti i da će biti Bog Bogova, a ako ne, da ima dva izlaza. Itd. Od srca se smejala. Ali nije imala ni jednu optimističku misao.

Poslednji telefonski razgovor dan pred smrt imali smo iz Novog Sada. Molila je porodicu, prijatelje i lekare da učine da se sve što pre svrši. Nama je poručila da oni koji se vole nikada se ne rastaju.

Nisam sreo osobu koja je kao ona uvek mislila i činila samo dobro. A takva je ostala i posle smrti. Zaveštala je svoje telo nauci. Mnogi mladi naučnici i studenti medicine zahvaljujući njoj naučiće i posle nje mnoge stvari koje će pomoći čovečanstvu.

I evo nas sada bez Dine. Kako nastaviti dalje kada se osećamo kao siročići. Bez nje, mi smo bukvalno izbačeni iz svih kulturnih zbivanja. Kulturni život će se odvijati pored nas, a mi ga čak nećemo pratiti. Mnogi ljudi do kojih nam je stalo sada su nedostižni. Živećemo u stranoj zemlji koja nam se tako i tako svakim danom čini sve stranija. Šta da se radi? Ne preostaje nam ništa drugo nego da provodimo dan za danom pa dokle stignemo. Možda se može i pogledati koja turska serija. Kažu da ima i zanimljivih. A kada pričamo o prošlosti, reći ćemo da smo nekada bili jako, jako bogati. Imali smo Dinu.

Joseph Kabiljo 18. 07. 2023.

Ewa Klonowski

Ewa Klonowski, forenzičarka
Poljska, užasnuta o Bosni
Svjedoči

I veli mi:
Na vrhu brda
Osjećah zapahu truhleži  

I vidjeh
S obje strane puta
Torbe kape cipele i tašne –

Opljačkana njedra
Ljudi

Dok vjetar
S obje strane smrti
Listaše kuran odjeći s mrtvih 

(2022-2023)

Šaban Šarenkapić 17. 07. 2023.

Moja mala ukrajinska i bjeloruska biblioteka/40

Olga Šparaga, Revolucija ima žensku lice. Slučaj Bjelorusija, 2021

 

Nakon dužeg perioda u kojemu sam pisao o ukrajinskoj književnosti i kulturi, red je da se opet posvetim Bjelorusiji. Zemlja koja sve dublje tone u mrak autoritarizma zaslužuje da joj se, osobito onim njezinim stanovnicima i stanovnicama koji se protiv toga autoritarizma gotovo očajnički bore, prida više pažnje. U sljedeća ću dva nastavka govoriti o dvama suprotstavljenim, mada ne i dijametralno suprotnim, percepcijama bjeloruske revolucije iz 2020., pokrenute bestidnim falsificiranjem izbora koje je počinio lokalni upravitelj, skupa sa svojim plaćenicima. No to se falsificiranje na međunarodnom planu pokazuje fatalnim, budući da Bjelorusiju vodi u sve dublju ovisnost o moćnome istočnome susjedu u kojemu se žudnja za imperijalnom vlašću povjesničara amatera koncipira kao moloh sklon proždiranju svih onih koji se njemu i njegovim planovima za ponovno uspostavljanje nalaze na putu. U takvoj se konstelaciji prvotni pasivni otpor kolhoznika rusifikaciji pokazuje kao beznadan pokušaj spašavanja vlastite samostalnosti, a on se sam od bar donekle ravnopravnog adlatusa postupno pretvara u kmetskog ovisnika o milosti kremaljskoga moćnika.

Knjiga o kojoj će danas biti riječi pristupa (osujećenoj) revoluciji s feminističkoga stajališta izravne sudionice. U sljedećem ću nastavku govoriti o čitateljstvu ove rubrike već poznatome Arturu Klinauu koji o gibanjima progovara sa subjektivnijeg stajališta upisujući u svoja razmatranja i promatranja i kritičku notu. Olga je Šparaga feministica i politologinja koja za polazište svojega predočavanja zbivanja u Bjelorusiji od kolovoza do listopada 2020. uzima činjenicu da su tri najopasnije protivnice vlastodršca bile žene te da je njegova glavna izazivačica (i stvarna pobjednica izbora) Svetlana Tihanovskaja. To joj je nužan i dovoljan uvjet da progovori o „revoluciji s ženskim licem“. Naravno, to nije sve. Šparaga promatra i načine na koje se žene organiziraju unutar samoga revolucionarnoga pokreta kao i njihovu emancipaciju od patrijarhatom dominiranog diskursa kojega se može promatrati kako u redovima vlasti (tamo osobito) tako i kod opozicije. Po njezinome je mišljenju ta dominacija posljedica dugotrajnoga pokušaja etabliranja podijeljenih uloga u društvu: muškarcu pripada vanjski svijet, dok je ženi propisano djelovanje u kući s glavnim zadatkom brige o obitelji. 

Na samome početku predizborne borbe politička raspodjela uloga odgovara takvoj shematskoj slici svijeta. No stanje se mijenja u onome trenutku u kojemu se muževi, koji se nalaze na čelu opozicije, bivaju udaljeni iz političke borbe – bilo zatvaranjem bilo prisilom na emigraciju. Na njihovo mjesto stupaju supruge i partnerke: Svetlana Tihanovskaja, Marija Kolesnikova i Veronika Zepkalo. Ta se trijada formira kao centar opozicije koja će nastupiti ujedinjena u borbi protiv kolhoznika i njegove vječite, naizgled neosporne i nepobjedive, vlasti. Olga će Šparaga opisati kako se konstruira opoziciona borba. Kao politologinja ona će se obilato koristiti ispitivanjima javnoga mišljenja, sociološki obrađenim statistikama i empirijskim promatranjima. Neće joj promaći načini na koji se objektivno pokušava doznati mišljenje ljudi o onome što se zbiva na terenu za vrijeme izbora, kako u Minsku tako i u drugim većim ukrajinskim gradovima: Vitebsku, Grodnom, Brestu. Sami metodi prevare kojima se služi vlast nisu joj zanimljivi. Mnogo više pažnje obraća na nasilje koje se koristi protiv mirnih demonstranata, ali i na njihove često duhovite, ponekad i veoma efikasne, strategije subverzije.

Rezultat je mirne pobune predvidljiv. Oni i one koji protestiraju nemaju dovoljno moći kako bi se suprotstavile nasilnome aparatu. Financijske se strukture formiraju duž alternativnih linija, umrežavanjem preko crowd-fundinga, a osnova se takvoga uspješnoga djelovanja nalazi u iznimno razvijenom IT-sektoru bjeloruskoga gospodarstva. No priliv je novca iz takvih izvora uvijek ograničen i ne može se mjeriti s onim koji potječe od državne moći, pogotovo kada se uzme u obzir da joj se izdašno pomaže „donacijama sa strane“ (Rusija je u trenutku najveće kolhoznikova krize Bjelorusiji dodijelila kredit od 1,5 milijarde američkih dolara). Sve su to faktori koje valja uzeti u obzir kada se razmišlja o razlozima sloma jednoga pokreta koji je počeo kao spontana pobuna protiv nevjerojatne drskosti moćnika, obuhvatio sve šire slojeve stanovništva (Olga Šparaga stalno ističe da su revoluciju doduše vodile žene, da je njezina snaga bila najočitija u urbanim centrima, ali i da je uspjela mobilizirati široke mase stanovništva za koje se vjerovalo da su korumpirane dugogodišnjom autokracijom i poklonima koji su se iz njezinih izvora prelijevali u šire slojeve poslušnoga i konformističkog društva), ali je na kraju morao pod stalnim pritiskom doći do granica svojih mogućnosti. Bez obzira na slom pokreta, Šparaga će ukazati na snagu djelovanja bjeloruske imigracije, ali i na prisutnost, medijalnu i virtualnu, onih koji se nalaze u kolhoznikovim kazamatima. U njima, kao i u onima koji djeluju iz ilegale, da se naslutiti da borba za slobodu još uvijek nije okončana.

Drugi će dio knjige Šparaga posvetiti perspektivama za razvoj bjeloruskog društva u pravcu demokracije. Prvi su koraci u tome smjeru učinjeni u ranijim fazama revolucije, ali ono što je za nju najznačajnije jest slamanje moći patrijarhata i s njime usko povezanog paternaliziranja. Pri tome joj je osobito stalo do distanciranja od nacionalističke struje unutar bjeloruske opozicije čije se nastajanje moglo pratiti već u ranoj fazi stjecanja nezavisnosti. Po njezinu je mišljenju ta opozicija konstituirana na sličnim osnovama na kojima počiva centralna vlast u Minsku. I jedna i druga koriste se mitovima o herojskoj prošlosti, pozivaju se na zajednička sjećanja, s tim što će nacionalno orijentirana strana snažniji akcent staviti na zajedničku pripadnost litvanskome komonveltu, a komunistička će se posvetiti velikoj pobjedi u „otadžbinskome ratu“. Srednji će se vijek i moderno doba stopiti u zajedničkoj pri-povijesti kojom dominiraju patrijarhalne, herojske i homofobne strukture mišljenja: „I povijest je Velikoga Litvanskog kneževstva dio politike sjećanja koju dijele Lukašenko i njegovi protivnici. Isto tako i jedni i drugi naglašavaju suprotnost između ‘vlastitih ljudi’ i tuđinaca – kako izvan tako i unutar Bjelorusije.“ Tom jedinstvu konzervativaca Olga će Šparaga suprotstaviti liberalnu ideju horizontalne društvene emancipacije – kakva je viđena u danima revolucije te bila koncentrirana u njezinome ženskom vodstvu. Kako bi se potpuno uklonila opasnost od desnoga konzervativizma potrebno je osloboditi se same ideje nacije i pokušati zasnovati alternativne pojmove pod kojima bi se moglo okupiti stanovništvo koje je spremno za radikalne društvene promjene. Takva je koncepcija koju predlaže, a da je u ovoj knjizi ne razrađuje detaljnije, Olga Šparaga u svojoj biti utopijska. No ne žive li velike društvene promjene upravo od utopija?                  



Davor Beganović 16. 07. 2023.

Mora li Hrvatska biti zemlja u koju turisti stižu kao okupatori?

Još od ranog proljeća jedna od omiljenih, valjda i najklikabilnijih tema hrvatskih portala, pijani su, obeznanjeni, prljavi i zasrani, divlji, primitivni, ružni gadni i nepristojni turisti, koji seru, povraćaju, pišaju i tko zna što još rade po ljupkim kalama i kaletima naših malih i velih mista. Nema tog infotajment medija koji se nije nad turistima sablaznuo i zgadio, te bi se moglo reći da već neko vrijeme traje natjecanje među čuvenim hrvatskim istraživačkim novinarima tko će naći, opisati i fotografirati stranca u gorem i odvratnijem stanju. Naime, naravno da je riječ isključivo o strancima, najčešće Britancima mlađe dobi, jer zašto bi domaći išli u turizam ako već u turizmu žive. A kontinentalni Hrvati, ako se oni još smatraju domaćima, za turizam već nekih tridesetak godina nemaju novca. Osim toga, bez činjenice da su stranci, ne bi bila moguća ni ona druga činjenica, da su odvratni.

Ali nije tu riječ o ksenofobiji, nego o nečemu što je istovremeno kompleksnije i jednostavnije. Hrvatska danas je, 2023. godine, zemlja sobarica i konobara, koja živi od socijalne pomoći Europske Unije. Pogranični teritorij prema uzavrelim tajanstvima Balkana, vojna krajina, predziđe Europe, čijih tri i pol milijuna stanovnika lako je zbrinuti iz fondova solidarnosti. Za to vrijeme oni će se nasitno baviti onim jedinim što još znaju: iznajmljivanjem soba, zamjenom plahti i jastučnica, redovitim čišćenjem espresso aparata. U tri ljetna mjeseca napunit će po Dalmaciji sve  slobodne postelje, iznajmit će po dalmatinskim plažama sve plastične ležaljke, sandoline i luftmadrace, i za to će turistima uzeti ogromne novce, mnogo veće od novaca koje im za istu stvar uzimaju Turci, Grci, Talijani, Francuzi, Španjolci… Dok im budu uzimali novce – jer svi aranžmani naplaćuju se unaprijed – neće biti svjesni da upravo svoj život pretvaraju u tromjesečni pakao. Ali kad im dođu oni od kojih su već uzeli novce, i to u rekordnom broju, koji za deset posto nadmašuje njihov broj u najuspješnijoj 2019. godini, prema njima osjetit će mržnju kakvu su, opet naknadno, osjećali prema svim zavojevačima: Mlečanima, Osmanlijama, Habsburzima, vermahtovcima i esesovcima, skvadristima i oficirima JNA… Turisti su ponešto osuvremenjena verzija tih tradicionalnih hrvatskih zavojevača. A kako ih previše dolazi, jer mora ih previše doći da bi zarada bila rekordna, i kako u tim našim malim i velim mistima nema drugih osim sve mrzovoljnijih sobarica i sve nervoznijih konobara, te nema drugoga života osim njihova hudog sobaričkog i konobarskog bitisanja i propadanja, pridošli se turisti okreću onom jedinom što im je na raspolaganju: samoubilačkom opijanju i valjanju po dalmatinskim kalama i kaletama. Naravno da pritom ne izgledaju lijepo. Naravno da bi se, pri pogledu na njih, zgadili život i turizam i nekom osjećajnijem i empatičnijem svijetu nego što su hrvatski konobari i sobarice. Ali zato u drugim zemljama, recimo u Turskoj, Grčkoj, Italiji, Francuskoj i Španjolskoj, turizam općenito izgleda drukčije. I postoji, recimo, neka kulturna ponuda, postoje čak i knjižare, postoje kina i kazališta, čiji je cilj da, pored ostaloga, goste i domaćine odgovore od zvjerskog opijanja i valjanja po ulicama. Također, postoji kod tog nešto lukavijeg svijeta i stanovita ljubaznost kod sobarica i konobara. Oni, naime, znaju da ljubaznost i pristojnost obavezuju, da opterećuju savjest onih prema kojima ste ljubazni i pristojni. Ljubaznost i pristojnost kod ljudi gotovo u pravilu izazovu tu reakciju da i oni budu ljubazni i pristojni. I tako dok po našim portalima promatram fotografije mrtvih pijanih turista po splitskim ulicama, i dok na televizijama s nacionalnom frekvencijom gledam potresne reportaže o ponašanju turista po dalmatinskoj obali, svaki put pomislim da je sve to posljedica neljubaznosti domaćina. A ta neljubaznost, pak, posljedica je temeljnog besmisla same hrvatske ideje o turizmu kao djelatnosti zasnovane na otimanju novca ljudima koje si namamio suncem, plažom i plićakom punim ježeva. Oprostite gospodo, ali tko se pokraj vas takvih ne bi nasmrt opio?

Turiste nakon što dođu treba progoniti i kažnjavati! I treba im naplatiti sve ono što im se dosad već nije naplatilo. U Dubrovniku, recimo, toj ispražnjenoj kamenoj ljušturi, unutar čijih zidina ne živi više od tisuću ljudi, a koja je nekad davno prije pražnjenja bila interesantan, poviješću i kulturom bogat renesansni gradić na istočnoj obali Jadrana, kojega su njegovi vrijedni kustosi u devetnaestom i u dvadesetom stoljeću doveli u ogledno muzealno i izložbeno stanje, turistima ovoga su ljeta zabranili da vuku po gradu svoje koferčiće na kotačima. Prethodno su im već zabranili da naokolo hodaju neprikladno odjeveni, tako da bi se već moglo očekivati da žene pod burkama i muškarci u galabijama na vrhovima prstiju prolaze Stradunom, noseći u naručjima svoja šarena Samsonite čeda, kao da ih nose na krštenje. A ako im u susret naiđe neki malo nervozniji konobar, ili sobarica s PMS-om, da im se ljubazno na engleskom ispričaju što su ih uznemirili svojim dolaskom!

Naravno da su turisti u Dubrovniku pošast! Ali ta pošast nije se sama od sebe pojavila. Niti za nju ikakvu krivnju ili odgovornost snose stranci koji su skloni ići po stranim zemljama, i tamo tražiti neke svoje dubrovnike, venecije, verone… Pošast turizma nastupila je nakon što su Dubrovčani za suho zlato rasprodali svoju imovinu u starome gradu, i nakon što im se zatim svidjelo da naplaćuju goleme novce kruzerima koji se kotve u gruškoj luci. Manje im se, naravno, svidjelo što su s tih kruzera počele silaziti tisuće ljudi kojima se prisralo i pripišalo na čvrstome tlu, i što je taj svijet počeo stvarati neviđene gužve na ulazima u grad. Manje im se, naravno, svidjelo što se tako ispražnjen i rasprodan Dubrovnik pretvorio u najveći javni nužnik na istočnoj obali Jadrana. Ali sve to je naprosto posljedica famoznog odnosa između ponude i potražnje. Prodali ste za nezamislivo velike novce svoje izbe i izbice u Dubrovniku, s kojima ste, međutim, prodali i mogućnost da u toj kamenoj ljušturi postoji išta osim turizma i turističke scenografije. Izgubili ste mogućnost, koje nikada niste ni bili svjesni, da ritmom vlastitog života određujete turističke ritmove, onako kako to, recimo, rade Grci. Umjesto toga ritam turističkog pakla odredit će ono što je ostalo od vaših života. Tako je u Dubrovniku, a tako će uskoro biti i u Splitu. Živjeti u tim gradovima postalo je kao živjeti u Tkalčićevoj ulici u Zagrebu. Koliko god novca mnogo moglo biti, koliko god je rasprodaja naslijeđene domovine čovjeku u jednom trenutku mogla donijeti bogatstvo, kojim će doživotno osigurati i sebe i svoje bližnje, ponešto postoji što se novcem ne može kupiti. Naravno da se ne može kupiti vlastiti mir. Ali kupiti se ne može ni ono iz čega su nastajala vaša sjećanja i vaši identiteti. Nakon što ste prodali sve ono što vam je pripadalo u Dubrovniku, nakon što rasprodate još ovo malo Splita, vaša djeca i unuci neće više imati dubrovačkih, splitskih ni dalmatinskih djetinjstava. Vaša djeca i unuci neće imati svoga Dubrovnika, koliko god ga vi danas nastojali sačuvati maltretirajući na sve načine budale koje su vam došle u turizam. Čuj, zabranili im da vuku koferčad po gradu, i naplaćuju im kazne od po nekoliko stotina eura!

Hrvatsku već nekih šezdesetak godina, ili još od vremena kada su početkom šezdesetih Nijemci, tada generacija bivših vojnika Wehrmachta (premda je među njima moralo biti esesovaca, gestapovaca, pa i bivših čuvara logora smrti po Istoku…), krenuli da hodočaste u Dalmaciju, mori ideja da se može i smije živjeti od iznajmljivanja sunca i mora. Takav život možda jest lagodan – tri mjeseca radiš k’o konj, nakon čega devet mjeseci ne radiš ništa, i uživaš u iznadprosječnom materijalnom bogatstvu – ali je dugoročno neisplativ, besperspektivan, nemoguć… Nije u ljudskoj prirodi da se živi od ničega, ne stvarajući ništa, ne misleći ni o čemu… Upravo zato u drugim se zemljama turizam ne razvija kao monokultura, nego postoji zajednica kojoj se ljudi bave sa stotinu drugih poslova, u kojoj postoje kultura, film i književnost, u kojoj izlaze neke ozbiljne novine, i kojoj se preko svega toga – ili zbog svega toga – dolazi u turističke posjete. Hrvatska je zemlja u koju turisti dolaze kao okupatori, kao termiti, kao epidemija.

Miljenko Jergović 15. 07. 2023.

Kundera

Kulturni gnevnik – 12. jul 2023. (Vreme)

Dešava se, čak ne tako retko, da Nobelovu nagradu dobiju uistinu veliki pisci. Ali, ne mogu to biti bilo kakvi veliki pisci, nego oni koji su formatirani tako da Nobelova nagrada može da ih podnese.

Za njega se već decenijama svake godine govorilo da je “u najužem izboru“ za Nagradu, što ama baš ništa ne znači jer takav izbor zapravo ne postoji.

Naprotiv, odavno je bilo jasno da je neće dobiti, pošto je nije već dobio. Ne zato što se smanjivao kao pisac, nego zato što se smanjivao i bledeo kao pogodan i podoban kulturni uzor. U svetu koji je nestajao bio je progonjen, u svetu koji je nastajao bio je mrzovoljno ignorisan.

Nije bio levičar, a pogotovo nije bio desničar. Nije koketirao sa čegevarama, čavesima i ostalim egzotičnim kraljevima u čijim veleposedima nije morao da živi. Bio je, a da je toga čak bio u dobroj meri svestan i nije se izvinjavao, po konstituciji svog duha i ukusa evropocentričan, a jedva je moguće zamisliti teži greh u današnjem svetu. Nije bio rođeni podanik bilo koje imperijalne sile, pa se i nije izvinjavao okolo za tuđi imperijalizam.

Pisao je, u obe zemlje i na oba jezika, o ljudima koje i kakve je poznavao, koji su ga se ticali i koje je pronalazio i u sebi. Imao je sjajne i moćne ženske likove, ali je ipak bio ponad svega surovo pronicljiv pisac “priča o muškom“. Verovatno su i on i njegovi junaci previše voleli žene; ne mislim samo “poštovali“, nego voleli. “Otadžbinu“ nije ni uzdizao ni pljuvao. Svoju drugu zemlju i svoj drugi grad koristio je bez egzaltacija i bez mrgodnosti, kao udobno stanište za pisca i kao raskošnu “kuhinju ideja“, kako je govorio njegov mlađi sabrat D. K.

Milan Kundera, gorostas iz Brna i marginalac iz jednog pariskog stana i obrnuto, jedan od najvećih pisaca druge polovine XX veka. Čeških, francuskih, svetskih. I jugoslovenskih, i te kako. Ako ste živeli i čitali u Jugoslaviji, dobro razumete zašto.

Teofil Pančić 14. 07. 2023.

Kosa boje mrkve, boje mahagonija

Tekst za katalog jedne izložbe

 

Ne znam koje je to godine, sredinom sedamdesetih, moglo biti, možda 1977, kada je Tito posljednji put bio u Sarajevu. Mati je radila u Službi društvenog knjigovodstva, u centrali, tamo gdje je vječna vatra, pa su ih u neka doba izveli van, jer se najdraži gost u autu otvorenog krova trebao provesti glavnom gradskom ulicom, nazvanom po njemu. Tako je radio svaki put kada bi došao u Sarajevo, a sedamdesetih je dolazio često, pa se svijet okupljao u špalir, pioniri s kapama i maramama dovođeni su organizirano, sa školama, a pola sata prije prolaska kolone izlazilo bi sve živo iz dućana i preduzeća na Titovoj i okolnim ulicama. Poredali bi se uz kolovoz i čekali.

Tako je i mati čekala, tada žena u tridesetpetoj, da vidi maršala i da mu mahne. Čekala je dugo, kolona je kasnila, da bi onda nekako prebrzo prošla. Valjda im se zbog kašnjenja žurilo. Ali svejedno je Tito stajao u otvorenom autu, a ona je ugledala dva detalja koja su je neugodno dojmila: drhtavu staru ruku s pečatnjakom, i kolmovanu frizuru u nekoj čudnoj boji između mrkve i mahagonija. Ta boja ju je uplašila i dugo progonila. Pomislila je, naime, da je neprikosnoveni vođa već toliko star da ne primjećuje što mu je to na glavi, ali tko su i što rade ti ljudi oko njega? I šta će sutra biti sa svima nama ako Tito danas ima kose u boji koja je između mrkve i mahagonija?

Godinama kasnije, nakon što se već dogodi ono što se moralo dogoditi, pa nakon što prođu ratovi i prestane biti važno skoro sve što smo doživjeli u onim prethodnim životima, jer je svaki uzrok već bio proizveo svoju krvavu posljedicu, shvatio sam da moja majka nije imala razloga za brigu. Frizurica načinjena figarom, tada čuvenim električnim uvijačem za kosu, obojena u tu zastrašujuću kjubrikovsku boju, koja će u budućnosti istovremeno podsjećati na Guantanamo i jeftin socijalistički furnir, nije bila znak Titove starosti i izhlapjelosti. On je samo izgledao onako kako velike zvijezde izgledaju izvan scene i izvan fotografija. Tog dana, kao i svih drugih dana, izgledao je totalno drukčije nego na onom golemom portretu koji je njemu u čast prekrivao cjelokupno pročelje centrale Službe društvenog knjigovodstva. Opasno je, i ne samo razočaravajuće, zvijezdu pogledati iz blizine.

Dvije su se stvari u njemu sastale, i onda su određivale ne samo njegovo lice na fotografijama, nego i sam njegov odnos prema fotografiranju, te vrlo strog odnos prema slikama koje će biti puštene u javnost. Konspiracija i slava. U prvoj polovici svoga odraslog života Josip Broz Tito bio je aktivist uglavnom ilegalne, zabranjene političke organizacije, prevratnik, revolucionar i terorist. Proces na kojem mu je, kao tridesetpetogodišnjaku, suđeno, nazvan je Bombaškim procesom. Na tom je procesu izgovorio onu čuvenu rečenicu da od svih sudova i zakona ovog svijeta priznaje jedino sud svoje partije. Svud oko njega stradavali su ljudi koji su vjerovali u isto što i on. Imao je lažne dokumente i lažna imena, od kojih barem dva pamtimo: Spiridon Mekas i inžinjer Babić. U džepu je nosio pištolj. Odijevao se suprotno očekivanjima svojih progonitelja. Odsjedao na mjestima gdje mu se nisu nadali. Na fotografijama iz tog vremena, uključujući i one iz arhiva, Josip Broz uvijek je izgledao kao netko drugi, a ne kao on. To je zato što nitko zapravo i nije znao kako on u stvari izgleda. U tome se sastoji savršenstvo konspiracije, savršenstvo velikog špijuna, vođe tajne organizacije, opsjenara, konspiratora, gurua.

Skoro mu je pedeset kada 1941. odlazi u rat, na čelu jedva koju tisuću članova svoje tajne organizacije, lijevih sindikalista i osamljenika. Ali s idejom da okupi narod, tojest različite narode. Bit će mu već pedeset tri kada završi taj rat. Fotografija iz prve dvije godine rata malobrojne su i mutne. Ili ih uopće nema. Ali onda se, 1943. i 1944, Tito pojavljuje kao ikonična figura. Ranjen, s podvezanom rukom. Zagledan u daljinu. S drugovima, on je uvijek u sredini. Stoje na nekoj padini, tako da je nemoguće svakome od njih odrediti visinu. Čvrst, već kao u kamenu isklesan lik, dobro kontrastirane fotografije, gotovo savršenog prirodnog osvjetljenja. Kao da je svaka snimljena u zoru nekog blagog sunca. Te ratne fotografije bit će osnova ikonografskog predstavljanja Josipa Broza Tita, koje će u četiri i pol desetljeća socijalističke Jugoslavije biti dosljedno provedeno i definirano u skladu s dogmama i vjerovanjima, te u skladu s likovnim i dizajnerskim modama. Titovo ikonografsko predstavljanje u osnovi se ne razlikuje od ikonografskog predstavljanja likova iz Evanđelja, na čelu s Isusom i njegovom majkom. Ili je razlika u tome što je Tito ikona s fotografije, a Krist je ikona s freske. Ponekad je sasvim mala razlika između fotografije kao svjetlopisa, i slikanja bojom i četkom po zidu, na platnu ili na komadu daske.

U ratu fotografirali su ga profesionalni fotografi, budući filmski snimatelji i redatelji, profesori na prvim poslijeratnim umjetničkim akademijama. A slikali su ga i blagonakloni saveznički oficiri, koji bi stigli u tajne misije. Nigdje se kao na tim fotografijama toliko ne primjećuje fotografova fascinacija modelom. Kao da na tim fotografskim kamerama nije bio objektiv, nego subjektiv.

Sljedeća faza nailazi krajem rata. Posljednja slika ratnog Tita je ona iz Drvara, kada je jedva izvukao živu glavu. Već na sljedećim je slikama to neki drugi čovjek. Udebljao se barem deset kila, stigli su ga zdravstveni problemi, popuštanje živčane napetosti utjecalo je na organizam, a crte tog lica kao da su se izobličile. Kao da više nisu bile isklesane u kamenu, nego ih je nečija meka ruka vajala u glini, pa su se počele malo previše razlijevati. Tad je na sebe navukao sve te maršalske uniforme, obukao je skupa građanska odijela, između prstiju je zavrtio malo predugi cigaršpic, i započela je njegova kicoško-kraljevska era. Tako je izgledao već u vrijeme razlaza sa Staljinom, godine 1948.

Između lica na konspirativnim i policijskim fotografijama iz dvadesetih i tridesetih, i lica na ratnim fotografijama, nije bilo nikakve veze. Ali lice koje je zatim došlo ne samo da je bilo znak životnog diskontinuiteta, nego nije ni pripadalo istom antropološkom i biografskom nizu. U hagiografiji i svetopisu narodnoga vođe sve to je, međutim, imalo smisla. Poslijeratni Tito, bogat, nakinđuren i težak u koraku, okružen sve samim slavnim ličnostima, predstavljao je društveni ideal mirnodopskog života svog naroda, kao što je i onaj ratni predstavljao njegov ratni ideal. U svakoj fazi svoga svetog života Tito je, kao i Krist, služio kao savršen predložak vjeri svoga puka. U tome je, uostalom, sam smisao slike. Riječi nisu dovoljne, pogotovo ako su napisane, ako nisu izgovorene.

Dvanaest godina gledao sam taj poluprofil, obješen iznad školske ploče. Veći dio tog vremena za mene on je bio neprimjetan, podrazumijevajući. Kao što je neprimjetna figura na raspelu, a onda i samo raspelo, za onoga tko ga je objesio na najistaknutijem zidu svoga doma. A onda sam ga, pomalo iz dosade tokom nastave, pomalo iz neke čudne znatiželje, počinjao aktivno promatrati. Teško je, premda privlačno, aktivno gledati sliku, pogotovo fotografiju, koja je čovjeku na takav način upisana u pogled da je on više i ne primjećuje ako se baš dobro ne zagleda.

Na toj školskoj fotografiji, jednoj od nekoliko tipiziranih, koje su visile u svim jugoslavenskim učionicama, neki je nedefinirani Tito. Slika je, vjerojatno, snimljena krajem šezdesetih ili početkom sedamdesetih. On je u odijelu i s kravatom. Ugao snimanja uobičajen je za onovremene slike za pasoš, koje bi zahvaćale bistu, a ne samo glavu, kao što je to u današnje vrijeme. Rakurs je, istina, malo spušten. Toliko da se ne primjećuje, a da se model ipak uzdigne nad prostorom. On češće gleda u svoju desnu stranu, tako da vjerujem da su sve te fotografije snimane tako da Tito gleda u desnu stranu, a ako negdje gleda u lijevu, onda je negativ bio naopako okrenut.

Ono što je zanimljivo na tim školskim slikama, koje su ujedno namijenjene i za sve druge službene prostorije, dojam je o bezvremenosti i besprostornosti. Tito na tim slikama bdije iznad nas iz neke svete sveprisutnosti. On vidi i zna što svatko od nas radi. I žalosti ga ako nismo dobri.

Međutim, zanimljivo je kako su te fotografije doživjele i preživjele rat. Potrošene ikone, bivše zvijezde, defenestrirani diktatori i njihove slike, svete slike u koje nitko više ne vjeruje; sve to djeluje jadno i bijedno. I u najvećoj mjeri razotkrivajuće. Čak se i ikonični Isus teško odupire cinizmu praznih i bezbožnih pogleda. O njegovoj skrušenoj majci da i ne govorimo.

Tito, međutim, ne. Ima na tom licu, u tom pogledu i držanju, nešto što je njegove fotografije održalo u njihovom smislu i značenju. Izvanredno dobro se to, recimo, vidi na onom ciklusu Milomira Kovačevića Strašnog s Titovim fotografijama iz opsađenog Sarajeva. Nevjerojatno je kako te slike i u izmijenjenom kontekstu, lišene svake počasti i strahopoštovanja, djeluju jednako nadmoćno. Vjerojatno postoji nešto u toj ličnosti što ju je u svim povijesnim i fotografskim transformacijama sačuvalo od cinizma naknadnog pogleda. Fotografije se, naime, troše, pa se troše i lica koja su na njima. Titovo lice je, međutim, isto. Čak i kad je na slici okružen odavno potrošenim licima bivših ljudi.

Moglo bi se reći da je njegova fotografija veća od njega samog. Zato je mati bila onako zaprepaštena kosom boje mrkve, boje mahagonija. Bojom skorog nestanka svijeta u kojem smo živjeli.



Miljenko Jergović 14. 07. 2023.

Baštinjenje života 

Ponekad osjećam da postoji jedan poseban trenutak u ljudskim životima; onaj kada se, zbog najrazličitijih pobuda, vraćaju vlastitim prošlostima pokušavajući tako sastaviti sebe i osigurati si kakvu-takvu budućnost, trenutak kada se ‘vraćaju’ obiteljima, rodbini, zavičajnoj sentimentalnosti, trenutak u kojem, kao da se žele vratiti na početak, početak vlastitog vremena i vlastitog bivanja. Vjerujem i da takav trenutak dolazi, kako se to kod kaže, s godinama. Međutim, mene je „snašao“ relativno vrlo rano, u kasnim dvadesetima, neposredno prije preseljenja u Zagreb. 

Danas, skoro četiri godine kasnije, osjećam kao da je sve što se zbivalo unutar i oko mene, bilo preduvjet toj velikoj, emotivnoj i duhovnoj ‘selidbi’. Važnu, gotovo nezamjenjivu, ulogu u ovom kontekstu ima moja majka, žena koja cijelog života baca stvari. Čini to tako sigurno i pouzdano, odbacuje ih tako lako, kao da joj nikada nisu ni za što trebale i služile, kao da u njima nisu satkani naši životi. Za nju, kao da nikad, stvari nisu imale one nostalgično-sentimentalne vrijednosti. I možda u tome ne bi bilo ništa neobjašnjivo i čudno da nije preživjela rat u kojem je izgubila vlastiti stan, pa i državu u koju je tako zadivljeno gledala, a time i kontekst vlastitog ja. Pritom je i kao djevojčica živjela na tri različite adrese (barem koliko mi je za sada poznato), a dobar dio života provela je, do rata, na liječenjima u ljubljanskoj bolnici i na beogradskom Institutu za majku i dete. Da nije bilo rata, i da, recimo, već kao djevojčurak nije počela baciti stvari, danas bih možda imala platnenu lutku koju je možda nosila kao djevojčica u bolnice? Ili bih, recimo, da nije bilo rata, danas nosila sve njene silne kožne sakoe, mantile, crne čizme od brušene kože? Da nije bilo rata, možda bih danas čitala njen dnevnik koji je godinama pisala, oduševljavala se rečenicama koje je podcrtavala u tomovima knjiga koje pročitala? Možda bih danas na stolu, umjesto nekakve vaze iz Pepca, imala jednu od onih od češkog kristala koje je, unatoč djedovoj zabrani da šverca, prodavala ženama po Borcu? Od njenog života prije rata i stana u travničkom Đerdanu spašeno je,  i to ne njenom voljom i angažmanom, nego isključivo Srbinovim, što se spasiti dalo, a to su: 

  • Fotografije: 

mama s petokrakom na glavi kao djevojčica – pionirka, 

mama – članica Komunističke partije u tadašnjoj travničkoj saobraćajnoj patroli, 

mama – prvopričesnica kao četrnaestogodišnja djevojčica u crkvi, 

mama – uvjerena jugoslavenska omladinka na srednjoškolskoj ekskurziji u Rovinju  

mama – s djedom i bakom ispred žutog Golfa, TAS-ovog broj 25 (djed je bio dvadeset i peta osoba koja je kupila automobil) u dvorištu kuće tetke Anke i tetka Nikole na Putićevu 

mama – u naručju drži Sanju, Duškinu i Stipinu kćer (susjedi iz Đerdana, rodbina) 

(Fotografije su danas sve kod mene, na Knežiji.)

 

  • Namještaj 

Ogledalo u smeđem okviru, danas u hodniku u stanu na Knežiji 

Okrugli blagovaonički stol s četiri stolice – danas u stanu u Novom Travniku, restaurirano i presvučeno 

Dvije komode visokog sjaja (kupili ih ona i tata za njihov kat kuće na Docu koja je izgorjela 4.6. 1993.), danas u kuhinji u kući u Gučoj Gori 

 

  • Umjetnost, knjige, antikviteti 

Wilerovi gobleni – četiri komada, umotani u stari tekstil, na vrhu ormara, u stanu u Novom Travniku (čekaju transport za Knežiju) 

Sabrana dela Emila Zole 

Sabrana dela Ive Andrića

Sabrana dela Gabriela Garcie Marqueza

Titova posljednja bitka

Maršal (uz posvetu daidže Ive) 

Drame Skendera Kulenovića (poklon Nastavničkog vijeća Gordani, tada Palavra, za odličan uspjeh i uzorno vladanje) 

Nekoliko knjiga o građevini i građevinarstvu (djedovo vlasništvo)

Klaićev rječnik stranih riječi i izraza 

Skulpture Marije i Josipa koje je izradio striko Anto prije rata 

Skulptura svetog Ante (ponovo striko Anto) 

Set šalica za kavu (Dinamo s petokrakom)

 

  • Odjeća: 

Smeđa kožna pelerina (na Knežiji, čeka ‘restauraciju’ kod dobrog kožara) 

 

Za razliku od nje koja nije propustila bacati stvari prilikom svake generalke, a generalka je godinama bila svake subote, danas, ako kojim slučajem čistimo zajedno, moja jedina i glavna aktivnost je uvjeriti ju da to ne trebamo baciti, jer, eto, stvari imaju dušu i jednog će nam dana biti drago vidjeti ih, osjetiti sebe i vlastitu prošlost kroz njih. Kao da će nam to čuvanje stvari osigurati nekakav kontinuitet u životu i podsjetiti nas na neke važne trenutke i događaje. 

U ovu teoriju, mama ne vjeruje. Stvari desetljećima neumoljivo otpisuje. Dovoljno je imaju samo jedan, ‘mali kvar’ na sebi da bi završile u smeću. S istim žarom, ja ih skupljam; sabiram ih i tako pokušavam sastaviti krhotine vlastitog života i moje obitelji. Pokušavam spasiti baštinu naše obitelji. Na Knežiji danas imam drvene kutljače tetke Marije Milkine, rajnglu s tufnicama tete Pize, malu Metalac šerpicu iz koje je Srbin godinama jeo mlijeko i kruh, Varteksovu suknju bake Lucije koja mi je tijesna, ali je u njoj izišla iz Travnika kada se grad oslobađao od Hrvata, tatin kaiš koji je nosio kao pitomac JNA, fildžane pokojne tete Luce, Srbinov indeks sa zagrebačkog Građevinskog fakulteta. Nedavno sam ocu ‘ukrala’ različite dokumente među kojima su njegove vojne iskaznice, kao i osobne karte iz vremena Jugoslavije i prognanički kartoni iz rata. Prošlog mi je Božića Josip tetke Ane u Bučićima poklonio svijeću koju je ručno izradila moja prababa Perićka (po majčinoj strani). Svijeću držim u staklenoj kutijici, na suhom i tamnom mjestu, kako bi mi što duže trajala. Smiješno, znam, kao da se vosak može sam od sebe istopiti. 

Kad sam bila djevojčica, imala sam keramičku lutku. Na nju nisam pomislila godinama, nije mi, za ovih 20-ak godina, došla u sjećanje. Keramička lutka – u sivo-bijeloj haljinici, duge plave kose i smeđih očiju. Lutkine usne su, kao i moje, tanke i upadljivo podsjećaju na onog ‘tužnog smješka’. Naravno, da je sada pitam, gdje je ta lutka i je li i nju, kao i toliko stvari  do sada, zadesila sudbina kontejnera, lako moguće da bi se prvo naljutila, a onda rekla da je lutka nekoliko puta pala i da je bila sva ‘izranjavana’ i da ona, jednostavno, nije imala drugog rješenja nego je baciti. Ovakvom i sličnom logikom godinama objašnjava misteriozne nestanke najrazličitijih stvari, i ne samo mojih, nego i bratovih, očevih, bakinih. 

„To nam samo mjesto zauzima, kud ćemo s time, šta će ti te cipele više, ima pet godina da ih ne nosiš, postolar tu ne može ništa, a sramota ih je nekom dati jer su nikakve, ja ću to polako bacati“, to su neke od rečenica koje izgovara tako ljupko da osjećaš da ti, zapravo, čini uslugu jer se rješava viška stvari, umjesto tebe. Neki dan je moja kolegica s posla pričala da na ormaru ima kutiju plišanih igračaka. Ja nemam nijednu. Moj brat, također, nema nijednu. Kada smo se preselili u zgradu Elku, bila sam prvi osnovne, a Leo je imao pet godina. Ni tada ih nismo donijeli iz Bara. Mama je procijenila da smo ih, ne samo prerasli, nego da nam ne trebaju i dala ih jednoj gospođi s puno male djece. Saznala sam to prije dva mjeseca i to dok sam bila u Bosni. Došlo mi je, toliko puta, da posjetim tu gospođu i pitam je, ima li ih ona još uvijek, ne da ih uzmem, nego da ih vidim. Mislila sam, uostalom i sad mislim, da ako bih samo dodirnula neku od plišanih igračaka s kojima sam se tada igrala, da bih samu sebe bolje razumjela i da bi možda, tim jednim dodirom, u meni provalila nova bujica sjećanja. Da bih uspjela prizvati samu sebe. 

Sve što imam danas, i što se sa mnom selilo iz svakog mostarskog a onda i zagrebačkih iznajmljenih stanova, pažljivo čuvam. Zapravo, nije to ni puko čuvanje, više je to ‘baštinjenje’ stvari. Kada se nedavno renovirao stan moje bake, htjela sam, koliko sam samo puta htjela, fotografirati njen dnevni boravak, kuhinjske ormariće, ormar i cijeli niz nekih, meni važnih detalja, kako bih se uvijek mogla prisjetiti, kako je izgledao prostor u kojem je živjela. Baka je, za razliku od majke, sakupljačica, ali ne na ovaj moj način, nego onaj tipično penzionerski. Moj otac je sakupljač također, ali on ne baca stvari jer misli da bi mu nekad mogle i zaista trebati. Moja baba Marga je bježeći s kolonom Hrvata iz Guče Gore ponijela Gospinu sliku u kožnom smeđem okviru i ikonu Vasilija Ostroškog za koju nitko, od njene djece, ne zna kada je i kako dobila. I jedan i drugi predmet danas stoje na mojim policama na Knežiji, a do njih je babin štap koji je počela nositi poslije rata. Jedino što moja mama nikad ne baca su pokidane krunice, pokidane svete sličice i stari molitvenici.  

Kada sam joj nedavno prepričavala knjigu „Sjećanja, sjećanja“ ruske književnice Marije Stepanove koja, između ostalog, piše o tome kako danas jede juhu kašikom kojom je jela njena baka za vrijeme Staljina, mama je samo šutjela. Tek nekoliko dana kasnije, reći da takvo što nije ni higijenski jer je tom kašikom jelo ‘pola Rusije’. 

“Inače mislim da bi se escajg trebao mijenjati svakih nekoliko godina. Koliko se samo nevidljive prljavštine skupilo, koliko je to puta ogrebano, koliko im je puta iz ruku i sa stola palo, ne znam. Sumnjam da se poslije toliko godina može kvalitetno oprati, a ne znam ni kakvo bi sredstvo sve to moglo saprati. Nadam se da te žena stvarno ne jede tom žlicom nego da je to zbog snage teksta napisala.“ 

Možda moja mama stvarno ima pravo. Možda uspomene i vrijeme u kojem više nikada nećemo biti, mogu živjeti samo u nama. Predmeti su slični nostalgiji: varljivi, krhki, nesigurni. Uvjerljivi su u iskrivljenom sjećanju, sjećanju koje smo sami, da bi život bio podnošljiviji, konstruirali. Možda predmeti, možda to panično skupljanje stvari iz prijašnjih života, i nije ništa drugo nego iščezla nada da se život ipak može sastaviti. Velika zabluda o kontinuitetu. 

 

P.S. (Moja mama oduvijek, iz nekog razloga, ne govori kašika nego žlica. Uvijek nas je ispravljala kada bismo rekli ‘kašika’. Za nju je to, sama kaže, gruba, teška i odvratna riječ. Kad kažeš kašika, kao da tražiš nešto jako teško i veliko, kao da tražiš duboku tepsiju s poklopcem.) 



Gloria Lujanović 13. 07. 2023.

Nuncij

Ovo se, kako ćemo to naknadno shvatiti, zbiva u posljednju zimu mira.

Pao je veliki snijeg, kakav pada samo na filmu i u djetinjstvu, gradom su, gnjevni na prirodu, na meteorologe i na neprijatelja s druge strane granice, marširali nacionalisti u uniformama boje pustinjskog pijeska. Umjesto da se pod okovanim potpeticama njihovih usjajenih jahaćih čizama začuje prijeteći zveket pločnika, čula se, uglas, škripa snijega, kao da se iznad nas rastvaraju, odavno neotvarana, vrata raja. A onda su svi kao jedan stali, a s kazališnog im je balkona govor držao njihov vođa.

Na suprotnoj strani trga, na trećem katu one najveće vile, sazidane jednom davno u kolonijalnom stilu, dvaput se na prozoru pomicala zavjesa od teškoga crvenog baršuna. To je nunciju raspoloženje kvario prizor neprimjeren ovome danu. Pa se vraćao da provjeri je li istina ono što vidi, ili će tih ljudi, nanizanih u strojevim redovima kao uredno poslagane cigle u smrznutom blatu logora, voljom Gospodnjom u sljedećem trenutku nestati.

Nije ih nestalo, a on više nije izlazio na prozor.

Sjeo je za trpezu, podigao je ruku, neka večera bude poslužena, pa je, čekajući, pogledom prelazio s glave na glavu, s lica na lice svojih uzvanica i uzvanika, sestara svojih, muževa im i djece, ukupno dvadeset i sedam glava, koji su doputovali iz neke daleke zemlje da s njime proslave Božić.

To je volja Božja, a ne ono vani! – pomislio je nuncij. U jednom trenutku to umalo što nije i rekao, ali se predomislio, pa je, umjesto da nešto kaže, kašljucnuo. I nasmiješio se najmlađoj svojoj nećaki, koja ga je gledala u njegovu biskupskom sjaju, kao da gleda čarobnjaka iz bajke.

To je volja Božja, a ne ono vani! – tješio se, dok se u ostavi upravo kotila njegova mila mačka, i kako bi koje mače omacila, tako bi ga i prožderala, umjesto da ga obliže i tako pripremi za život. Prožderala ih je, misli se, petero.

I onda je tako luda i prežderana ležala nasred ostave, sve dok se nuncij nije zabrinuo:

– Pa gdje nam je maca, ne osjećamo je oko nogu! – uzviknuo je veselo, i digao se od trpeze da ju potraži.



Miljenko Jergović 13. 07. 2023.

Tri pjesme o Srebrenici

1.

Najokorjeliji zločinac,
onaj što je naređivao streljanja
poživi li dovoljno dugo
pretvara se u simpatičnog starca.

2.

O njemu se često kaže:
Dobar je to čovjek
samo se u mladosti
malo odao ratnim zločinima.

3.

Blagost umornog lica
skriva veliku tajnu.
Osmijeh na nježnom licu, rupica na bradi
pokušavaju sakriti masovnog ubicu.



Jasmin Agić 12. 07. 2023.