Jezik je ono čime se govori i ono kako se govori. Već tridesetak godina, a možda i znatno duže, hrvatski se govori uz stanovitu nelagodu, strepnju i strah. I kroz to vrijeme hrvatski se jezik među njegovom govornicima definira kao ono što nije srpski. I to je, čini se, imperativ i osnovni razlog njegova postojanja, forma njegova bivanja. Hrvatski je, dakle, nesrpski jezik. A nesrpskim ga, uglavnom, čini likvidiranje onih riječi iz njegova rječnika koje nekom fanatičnom jezikoslovcu ili jezičnom normirantu i policajcu zvuče srpski. To su sve one riječi kojima se više služe Srbi nego Hrvati, one riječi koje su frekventnije u govorima ljudi u istočnijim dijelovima Hrvatske, one riječi koje su najmarkantnije i najprepoznatljivije u govoru Hrvata u Bosni i Hercegovini. Markantno srpske su riječi koje podrijetlo vode iz turskog, arapskog ili perzijskog, dakle orijentalizmi, bez obzira na to koliko su udomaćene u generacijskom jezičnom iskustvu dijela hrvatskih govornika. Srpske su, uz malobrojne izuzetke, riječi koje su potekle iz ruskog, pa i crkvenoslavenskog jezika. Srpski su, naravno, i svi manje frekventni sinonimi. Takve riječi zvuče sumnjivo, jer se rjeđe čuju i izgovaraju, pa onda mora da su srpske. Na kraju, srpske su sve one riječi koje njihov jezično- represivni govornik ne prepoznaje kao riječi svoga rodnog kraja, koji se, u pravilu, nalazi negdje u bližoj okolici Zagreba, ili u dijelovima primorja (nikako u cijeloj Dalmaciji). Ako jezični represivac nije iz okolice Zagreba, nego je, na primjer, Hercegovac ili Bosanac, kao što represivno- domoljubni Hrvati često i jesu upravo iz Bosne i Hercegovine, tada su riječi hrvatskog jezika isključivo one riječi koje on zamišlja, čuje ili doživljava kao riječi iz Zagreba i njegove okolice. Ono što je njegovo govorno iskustvo, ili njegov materinji i prvi jezik, on će potisnuti u psovku i u strogu privatnost. To za njega nije hrvatski jezik.
Zakon o hrvatskom jeziku, onakav kakvim su ga zamislili i kane ga provesti Gavran, Plenković, Obuljen-Koržinek i Fuchs, za cilj ima da hrvatskoj jezičnoj nelagodi stvori formu, da je na neki način legalizira. Ideja o takvom zakonu, onakva kakva je potekla iz Gavranove glave i raširila se po inim glavama, zapravo je slična onom zakonu o legalizaciji bespravno sagrađenih kuća. U oba slučaja traži se i pronalazi način da se onome što je iracionalno i nenormalno pronađe racionalna forma. Nije cilj osloboditi hrvatskog govornika od njegove nelagode, niti mu tiho sugerirati da je upravo njegova nelagoda najopasnija po jezik kojim on govori, kao što nije cilj ni obustaviti samu ideju o bespravnoj gradnji.
Za sve koji su dosad predstavljali ili branili prijedlog Zakona o hrvatskom jeziku karakteristično je da se njime ne služe na način koji će impresionirati njihova sugovornika ili barem slušatelja, a u Gavranovom slučaju i čitatelja. Njihov rječnik vrlo je oskudan i sužen. Rečenice im ostaju nedovršene. Naglasci su im nepravilni. Ono kako oni govore, a u Gavranovom slučaju i pišu, naprosto nije ono kako bi neki govornik hrvatskog jezika poželio da govori. Naravno da je to problem. Predstavljači prijedloga Zakona o hrvatskom jeziku onim što govore i kako govore predstavljaju i sam hrvatski jezik. A s njim i sve razlike koji svjedoče za, ali i koji svjedoče protiv takvog zakona.
U razvijenim jezičnim kulturama, kakvima je hrvatski jezik uglavnom i okružen, jezično iskustvo sadržano je u djelima pisaca dotičnoga jezika. I to ne nužno samo u djelima onih najboljih, koji ponekad predstavljaju i temelj jezika, nego i u djelima svih pisaca, uključujući one suvremene. U razvijenim jezičnim kulturama, oslobođenim svake jezične nelagode, rječnici se ne sastavljaju tako što se riječima iznalazi ispravno ili neispravno podrijetlo, nego se rječnici sastavljaju tako što se prati njihovo pojavljivanje i frekvencija u književnim djelima. Osim što je to najpouzdaniji način da se ustanovi i organizira leksik jednoga jezika, to je i jedan od načina na koji se stvara kanon neke književnosti. Recimo, ako hartija nije hrvatska riječ, onda ni Janko Polić Kamov nije hrvatski pisac. Ne zato što je stranu riječ umetnuo u naslov knjige pjesama “Ištipana hartija”, koju je objavio 1907. u Zagrebu, nego zato što je tu riječ upotrijebio s punim uvjerenjem da se služi riječju svoga materinjeg jezika. A zatim možemo preći na Antuna Branka Šimića, Tina Ujevića, Miroslava Krležu…
Gavran, Plenković, Fuchs, Obuljen-Koržinek, predstavljajući prijedlog Zakona o hrvatskom jeziku, nisu se pozivali na pisce ili na književna djela. Jezik je za te ljude propisana forma, poput pravila za upravljanje motornim vozilom B kategorije, na cestama i javnim površinama. To je razlog što u svoje društvo nisu uzeli nijednoga pisca – premda je to korumpirana čeljad, mnogi bi im za sitne pare dao ruke u njihovoj iracionalnoj raboti! – ali i što hrvatskome jeziku odriču sve njegove funkcije, osim one naizgled najmanje važne, identifikacijske. Nije im važno, jer oni to ne znaju ili ne razumiju, što bi se ljudi na tom jeziku ipak trebali sporazumijevati. A još im je manje važno što bi taj jezik trebao biti domovina jedne književnosti, koja bi, opet, trebala biti jedina stvarna legitimacija i potvrda njegova živog postojanja. Ali kako, kad hartija nije hrvatska riječ?
Jezik kojim govorimo jezik je kojim šutimo. Jedan od temeljnih zadataka i razloga postojanja jezikoslovne struke jest u tome da se ne stvaraju razlike između jezika kojim ljudi govore i jezika kojim ljudi šute i misle. Mrtvi jezici su umrli ne zato što je neprijateljska vojska potukla sve žive njihove govornike, nego zato što su prestali biti jezici nečije šutnje. Jezikoslovci pritom opserviraju jezik, prate njegove tokove, ponegdje mu, i ponekad, prokopavaju prečace i olakšavaju razvoj, ali jezikoslovci ne kljaštre, ne čerupaju, ne plijeve jezik kojim se bave. Ponekad oni nešto predlože, svjesni da njihovi prijedlozi možda i nisu najbolji, ili da se neće primiti u jeziku. Oni ne određuju i ne naređuju u jeziku. Tu ovlast imaju samo pjesnici, koji uvijek iznova i ispočetka stvaraju jezik. Oni su jedini jezikotvorci. Samo oni, u masi anonimnih govornika, koji nesvjesno upravljaju jezikom, mogu i smiju nešto promijeniti. Sve drugo je teror nad jezikom i sijanje straha. Ako mi kažete da se hrvatski ne kaže tačka, nego se kaže točka, vi provodite teror. U mom se hrvatskom, naime, cijeloga mog života, i koju stotinu godina prije toga, piše i govori – tačka. Pa će tako i ostati, jer nada mnom zakona nema.
Hrvatski jezik, onaj jezik kojim vi svakodnevno govorite, onaj kojim su napisani članci u ovim novinama i onaj jezik kojim je napisan ovaj novinski esej, tri su različita hrvatska jezika. Različitim ih čini njihova funkcija, jedno je govoriti, drugo je pisati, ali ih različitim čine i osobe govornika (ili osobe pisaca). Svaki govornik hrvatskog jezika posjednik jednog je nadasve dragocjenog idiolekta. Dobar jezikoslovac, kakav je nesumnjivo bio profesor Vladimir Anić ili kakav je profesor Ivo Pranjković, ima svijest o tome da svaki čovjek, koliko god bio priprost, nepismen i nenačitan, ili koliko god ne imao svijesti o jeziku, ili koliko god bio pustošen hrvatskom jezičnom nelagodom, cijeli je jedan hrvatski jezik. Ako nam je do dobrobiti i slobodnog razvoja hrvatskog jezika, učinit ćemo da se taj siroti čovjek u svom jeziku osjeća slobodnije. Oni kažu da neće biti sankcija i da neće zadirati u “jezik privatne komunikacije”, oni kažu da nikome neće ništa braniti. I ne moraju, jer je teror, sankcija i represija upisana u samu njihovu ideju o hrvatskom jeziku. Po tome se njihov hrvatski jezik razlikuje od mog hrvatskog jezika.
Hrvatski jezik ne može biti nesrpski jezik. Sve dok je hrvatski jezik percipiran, normiran, strepnjom i terorom nametan kao nesrpski jezik, hrvatska književnost nema hrvatski jezik. Hrvatska književnost može imati hrvatski jezik samo ukoliko rječnik hrvatskog jezika obuhvaća i dopušta sve one riječi, ali i sva gramatička, sintaktička, jezična rješenja kojim su se u svojim djelima služili istaknuti hrvatski pisci, pišući pritom s uvjerenjem da pišu na svom jeziku, u svom idiolektu. I da pišu na svom hrvatskom jeziku. Oni kažu da se ovaj zakon ne tiče težnje da hrvatski u svom temeljnom unutarnjem samoodređenju bude nesrpski ili protusrpski, nego da se ovim štiti hrvatska javna uporaba pred dominacijom engleskog u hrvatskom javnom općenju. Ali i engleski tu je zbog njihova pustošenja i disfunkcionalizacije hrvatskog jezika. I engleski je u hrvatskoj javnoj upotrebi dio hrvatske jezične nelagode.
A zakon, što s njim? Ja sam zakon o jeziku, o hrvatskom jeziku!

Moja mala ukrajinska i bjeloruska biblioteka, 41
Artur Klinaŭ, Osam dana revolucije. Jedan dokumentarni dnevnik iz Minska, 2021
Kao što sam naglasio u prošlome nastavku ovoga ciklusa, knjiga Olge Šparage, opisujući revolucionarna gibanja u Bjelorusiji, poseže za višestruko hibridnim diskursom. Njezin se tekst formira na znanstvenoj razini (politologija, sociologija, povijest) da bi se usmjerio ka publicistici, preskočio na osobno svjedočanstvo, ali uvijek ostao na području političkoga aktivizma. Emocionalna se dimenzija prikriva što ne može spriječiti njezino izbijanje na površinu: aktivizam jest emocija. Zanimljivo je, sada, promotriti koliko se drukčija strategija predočavanja pokazuje efikasnom u prikazu istih zbivanja.
Za razliku od Šparage, Klinaŭ je umjetnik: spisatelj, arhitekt, crtač, slikar, konceptualist. Njegov je pristup determiniran takvim habitusom te ga se može smatrati slobodnijim u izričaju od onoga koji nudi znanstvenica qua aktivistica. On će se pokazati kritičnijim od nje. Prihvaćanje i odobravanje gotovo svih postupaka opozicije u jednakoj se mjeri odbacuje kao što se i ističe osobna priča. Već je i iz naslova vidljivo da se Klinaŭ vremenski ograničava te time svoj tekst organizira na narativnoj bazi. Tih osam dana nije izabrano slučajno. Oni su uramljeni i jednim događajem koji u najdubljoj mjeri pogađa spisateljevu intimu. Naime, 8. kolovoza 2020. uhapšena je njegova kćerka jedinica, Marta. Njezino oslobođenje slijedi 15.8. U dnevniku je 9.8. obilježen kao prvi dan, tako da njegov završetak, 16. doista i jest osmi dan. Na početku se nalazi Prolog, na kraju, kao što se da i očekivati, Epilog. I jedan i drugi tekst tematiziraju diktaturu i anticipiraju njezino rušenje revolucionarnim putom. No ono što je najbitnije nalazi se „u sredini“. Stoga ću se njoj gotovo isključivo posvetiti u ovome što slijedi.
Kronologija je, naglasio sam, nit vodilja ove knjige – čime se ona doista i može uključiti u žanr (donekle reducirane) dnevničke književnosti. Kako bi izbjegao tjeskobnu atmosferu glavnoga grada Klinaŭ se povlači na selo i pokušava u idiličnim uvjetima kreirati distancu prema onome od čega se otuđio. Dobrovoljna izolacija govori i o napuštanju idealističke predodžbe o tome da se djelovanjem iz centra taj centar može promijeniti. Uostalom, već je i knjiga Vodič po Gradu sunca bila dokaz o tome da se arhitekt i umjetnik „preselio“ u stanje refleksivne nostalgije te da iz njega vodi tešku borbu, i sa samim sobom, kako bi izbjegao zamkama restaurativne. Reflektirati znači razmišljati, produktivno i kreativno, o onome za što se zna da je nepovratno izgubljeno, koje postoji samo na imaginarnim područjima sjećanja i pamćenja: restaurativno je ono što se želi ponovno izgraditi ne shvaćajući da „ponovna izgradnja“ znači samo blijedu imitaciju onoga čega više nema. Minsk je, u novoj fazi života Artura Klinaŭa, izgubljeno mjesto, izgubljeno u povijesti koje više nema, koju se ne može rekonstruirati, koja je prošla ali u isto vrijeme ne može proći.
Takav Minsk, onda, postoji kao aktualno mjesto tek utoliko što u njemu živi autoru najbliža osoba koja, ne predajući se poput njega rezignaciji, aktivno stupa u revolucionarni pokret, pokušava iznuditi demokratske promjene i u toj svojoj djelatnosti biva uhapšena od sila zla. Što činiti? Na ovome mjestu objektivnost definitivno ustupa pred subjektivnim pristupom, pomiješanim s emocijama – strahom za sudbinu djeteta, ali i ponosom što je ona, skupa s drugim pripadnicima urbane mlade generacije, skupila snage da se odupre autokratskoj diktaturi. Nužni je korak povratak u Minsk u kojemu, takav se dojam bar stječe, udruženim snagama s bivšom ženom može poduzeti neke korake za oslobađanje kćerke. Prvo što im je nužno činiti jest uopće saznati gdje se ona nalazi. (I ovdje je instruktivna usporedba s knjigom Olge Šparage. Ona o zatvorima i logorima govori činjenično, iz naknadne perspektive, dok Klinaŭ preferira u svojemu predočavanju izbor prezenta, vremena zbivanja događaja te tako generira napetost koja se koordinira s čitateljičinom nedoumicom u vezi s onim što se zbilo i što se, u aktualnome trenutku, zbiva.) Time se do izričaja dovodi dokumentarni karakter ove proze. A dokumentarnost neminovno vodi do politike. Politika je, znamo to, u Bjelorusiji ona figura koju ja, grozeći se imena, nazivam „kolhoznikom“, a kod Klinaŭa ona, budući da je po prirodi stvari daleko više involviran od mene te mu stoga nije jednostavno osjetiti čisto gađenje koje mene motivira, biva nazvana „Batkom“, iliti „tatom nacije“.
Ta pozicija će Klinaŭa primorati da kritički progovori i o pripadnicima opozicije i omogući nam uvid u subjektivno stajalište od kojega se Šparaga čuva. Idealizirana se Tihanovskaja iz njezine priče ovdje pojavljuje kao supruga političara koji je išao na hodočašće kod povjesničara-amatera kako bi se prikazao za njega povoljnijom varijantom od kolhoznika. Tek će njegovo hapšenje, koje je očito uslijedilo u koordinaciji moćnika iz Kremlja i Minska, po Klinaŭu u prvi plan izbaciti suprugu. Je li ona, pitat će se, legitimna rukovoditeljica opozicije ili su to mladi koji su na ulice izašli bez političkih kalkulacija, u spontanome činu gnjeva pred besramnom izbornom krađom. No ono što proganja Klinaŭa jest zašto je diktatoru trebala ta izborna krađa. Jasno je da bi on, bez obzira na sve, ostvario pobjedu. Je li mu, doista, bilo potrebno, da kao neku vrst narcističke samopotvrde, dobije preko devedeset posto glasova? Da je ostao, pretpostavit će pisac dnevnika, kod osvojenih pedesetak posto, društvo bi se pomirilo s tim i on bi mirno mogao nastaviti svoju strahovladu. Ovako mu se tron zatresao. Otuda i provala nasilja, orgija zla koja će Bjelorusiju, kao što se vidi s naknadnom pameću, baciti još dublje u naručaj Velikog Brata. Kolhoznik će kao poklon za dobro vladanje od KGB-ovca, vidjeli smo prije koji dan, na poklon dobiti atomsku bombu. Kakav je to dar? Valjda ne za neposrednu upotrebu!
No sva politička razmatranja prekriva moment koji dokumentarnu dnevničku prozu pretvara u pripovjednu dramu: potraga za Martom razvija se u istinski suspens koji autora prati na putu od različitih zatvora, preko priručnih koncentracijskih logora, sa svim propratnim sadržajima. Po oslobođenju Martina sažeta priča izgleda ovako: „U sedam dana apsolvirala je cijelu turneju kroz zatvore. Prvo je bila u Akrescini, onda u okružnom istražnom zatvoru, pa ponovo u Akrescini i na kraju u Šodzini. Imala je sreću, nisu je tukli. Ali naravno, čula je ono što se zbivalo oko nje. Krici ljudi koje su noću mučili u dvorištu, psovke i ponižavajuće urlanje ‘Gestapa’, vrhovnog nadzornika u istražnom zatvoru, jednog osobito sadističkoga tipa koji je sa zadovoljstvom šikanirao zatvorenike.“ Osmi dan donosi trezveni dnevnički (privremeni) završetak priče. Autobusi koji dovode Batkove pristalice sa svih strana Bjelorusije u Minsk (zvuči poznato, zar ne?), revolucija koja traje i ne da se smesti. No potom slijedi intervencija Velikoga Brata, doduše ne vojna, ali policijska pomoć, razbijanje pokreta, gušenje otpora i, u njegovu nastavku, postupno gubljenje bjeloruske samostalnosti. Bijelo-crveno-bijela zastava, koja je u kratkotrajnom periodu stjecanja nezavisnosti koji se završava kolhoznikovim preuzimanjem vlasti, bila simbol povijesnoga kontinuiteta zemlje nestaje sa scene, njezina se upotreba zabranjuje, a vidljiva ostaje modificirana sovjetska, crveno-zelena doduše bez srpa i čekića. Simbolički se Bjelorusija vraća u okvire imperija, povjesničar-amater ne mora ukloniti kolhoznika s vlasti, sve dok je poslušan. A obitelj Klinaŭ? Marta je Bjelorusiju napustila u proljeće 2021. Njezin otac udomljen je u Njemačkoj. Kako protumačiti posljednje rečenice dnevnika? Odgovor ostavljam vama: „Pa ipak, energija prošloga ljeta nije nestala. Prikrila se i čeka. Zemlja se promijenila, nikad nećemo biti isti kao nekada. Tko je stupio u struju revolucije, ne poznaje put natrag.“