Ljudi na mostu


(redom pojavljivanja)

Ajfelov most

Galeb

Vladanu Bajčeti

 

rođen samo kao Desnica,
ubrzo ime dobi: Vladan;
još nepismena mu pesnica,
al bebac beše duha gladan

i rekli su, on biće radan,
gle okice, gle tog lica;
razigran beše i paradan
kad se javi sa prvih skica.

svet beše ko slepa ulica,
hladan, ranjen, skoro savladan,
a Balkan kal krvav i jadan

gde zri smicalica i tmica
koju slomi desnicom Vladan,
snažan, kao bik razobadan.

Enes Halilović 15. 10. 2023.

Prevodljivost poezije

Ovde ću govoriti uglavnom o prevođenju poezije, ne samo zato što dela velikih pesnika predstavljaju više od dve trećine mog prevodilačkog opusa, već i zato što prevoditi poeziju znači upustiti se u pustolovinu kojoj po složenosti zadatka i neizvesnosti ishoda nema ravne u drugim umetnostima. Neodređenog statusa, najčešće osporavana, umetnost poetskog prevođenja postavlja preteške zahteve pred prevodioca, kojega naš pesnik Stevan Raičković, takođe prevodilac, vidi kao hodača na žici između dvaju ponora: s jedne strane vreba ga ponor originala, a s druge ponor vlastitog  jezika. Govoriću o svemu ovome iz lične perspektive: zašto sam počeo prevoditi poeziju, kako sam doživljavao teorijska osporavanja umetnosti poetskog prevođenja kojoj sam posvetio život, kako sam video njen položaj u kulturnom ambijentu i materijalnoj egzistenciji naroda kojemu pripadam. I najzad, ali ne na poslednjem mestu, kojih sam se načela, pravila i postupaka pridržavao u izvršavanju svog prevodilačkog zadatka – u pretvaranju teksta izvornika u tekst na mom, „ciljnom“ jeziku, to jest, u prekoračivanju jaza među jezicima. 

Svoje prve stihove preveo sam davnog 3. juna 1950. pročitavši dve pesme koje su me uzbudile: jednu na ruskom (Oblaci M. J. Ljermontova), drugu na francuskom (Albatros Šarla Bodlera). Obe su pogodile veoma osetljivu tačku mog duhovnog bića: osećaj izgnanstva koji me prati skoro otkad znam za sebe. Ljermontov se u izvanrednim daktilskim stihovima obraća oblacima, „večitim putnicima“ koji su na nebu „izgnanici“ kao i on na zemlji. Bodler govori o „caru azura“, albatrosu, koji – „prognan“ na tlo (brodsku palubu) – „od ogromnih krila ne može da hoda“ i biva izložen poruzi posade. Značajna je bila činjenica da mi se prvi stih Ljermontovljeve pesme „nudio“ tako reći preveden na naš jezik: „Тучки небесные, вечные странники!“ („Oblaci nebeski, putnici večiti!“) Značenjska i formalna (metrička) podudarnost tog daktilskog stiha u izvorniku i u doslovnom prevodu – podudarnost na kakvu prevodilac u svom poslu veoma retko nailazi – „utrla mi je put“ i osmelila me da i u svom jeziku, u tom svom prvom prepevu, pokušam ostvariti daktilsku strukturu čitave pesme, tim pre što sam osećao da daktilske stope veoma sugestivno izražavaju nostalgiju, čežnju za nečim voljenim što je daleko. Tako je motiv kod ovog mog prvog prevoda bio dvostruk: i sadržinski i formalan, a to je važan preduslov za uspešnost prevoda. Reči koje su u isti mah i daktilske stope, ili kombinacije reči koje oblikuju daktile, postoje, doduše, i u našem jeziku, ali ja barem do tada nisam nailazio na pesme na srpskohrvatskom sačinjene isključivo od daktila, pa ih nisam ni imao u svom čitalačkom iskustvu. To je za mene bilo nešto novo, pa je prirodna reakcija bila da to novo pokušam ostvariti u svom prevodu. Otuda i snažno nadahnuće s kojim sam prevodio tu pesmu, pa sam i rezultatom bio na kraju zadovoljan.

Prevod Bodlerovog Albatrosa, međutim, izgledao mi je nekako bled i nedorečen. Ali taj je utisak bio praćen nečim značajnijim: saznanjem da se uspešan prepev ne može, sem u izuzetnim okolnostima, ostvariti „po kratkom postupku“ i da se istoj pesmi, istim stihovima treba nebrojeno mnogo puta vraćati u potrazi za boljim rešenjima. A razlog zašto mi se prevod Albatrosa učinio nezadovoljavajućim ubrzo mi je postao jasan. Dok mi je Ljermontov svojim daktilskim stihom pružio snažan formalni podsticaj, takvog podsticaja kod Albatrosa nije bilo. Stihovi izvornika su aleksandrinci, najčešći stihovi u francuskoj poeziji, koji su kod nas skoro isključivo prevođeni trohejskim dvanaestercem, dominantnim stihom i u tadašnjoj srpskoj poeziji (Dučić, Rakić, Šantić…). Mnoštvo tih stihova znao sam napamet i stalno imao u sluhu njihov specifični ritam, što je za posledicu imalo i to da ih sastavljam brzo i lako, ali pri tom je izostajao onaj kreativni zanos s kojim sam preveo Ljermontovljevu pesmu. To je bila još jedna lekcija koju sam dobio pri ovim prvim prevodilačkim pokušajima: kreativnost je neophodna u oba vida postupka prevođenja, ne samo u prenošenju verbalnog bogatstva izvornika nego i u njegovom formalnom oblikovanju.

Ovu lekciju, izgleda, zaboravljao sam radeći na prvom prevodu koji mi je objavljen: Ljermontovljevoj poemi Demon. Ponovo sam imao snažan psihološki motiv, jer junak poeme je Satana, veličanstveni Izgnanik (prvi stih glasi Pečalni Demon, duh izgnanja…), ali se taj motiv, kao i pri prevodu Albatrosa, pokazao nedovoljnim. Doduše, sačuvao sam metričku strukturu izvornika sačinjenog od jampskih osmeraca i deveteraca, ali to je bio samo formalni okvir koji je i u detalju trebalo ispuniti adekvatnim formalnim rešenjima. Takva su mi rešenja, međutim, u znatnoj meri izostala. Danas znam šta je bio glavni uzrok tog neuspeha: to što sam bio nedovoljno svestan neophodnosti da poetski prevod, ostajući najtešnje vezan za izvornik, bude i vredno umetničko delo, pa kao takvo i samostalno, sa vlastitom egzistencijom koju postiže u okvirima književnosti u svom jeziku, ostavljajući utisak „kao da nije prevod“. Samo takvo, uostalom, ono biva dostojno da nosi ime autora koga uvodi u tu književnost. Na prevodiocu je da prvenstveno ostvari tu vrstu srodnosti prevoda s izvornikom. 

Kasnije, kad sam postao sasvim svestan da je pred prevodiocem poetskog dela izvanredno težak i složen zadatak (a do toga je moralo doći kad sam se, pun strahopoštovanja kao pred nadnaravnim otkrovenjem, upoznao s enigmatičnim  i neponovljivim poetskim izrazom Artura Remboa koga su s pravom nazvali prvim pesnikom modernih vremena), istovremeno sam se našao suočen s pitanjem na koje svoj odgovor mora da nađe svako ko se bavi prevođenjem poezije: da li je poezija neprevodljiva? Uostalom, to prevodilačko „pitanje nad pitanjima“ postavlja se u svom uopštenom obliku za svako prevođenje, s obzirom na to da i u proznom izrazu postoje međujezički ponori, ali je za prevođenje poezije ono od krucijalnog značaja jer zahteva odgovor u stilu „biti ili ne biti“: postoji li prevođenje poezije kao umetnička disciplina ili ne? Dosta dugo nisam imao sopstveno mišljenje o ovom problemu. Moj ozbiljan i zreo pristup umetnosti poetskog prevođenja počinje tek u trenutku kad sam sebi postavio to pitanje.

*

Naš vrhunski prevodilac Branimir Živojinović u jednom intervjuu časopisu „Mostovi“ izrazio je mišljenje koje mi se čini diskutabilnim  – da prevodioca „nikad ne treba pitati zašto i kako prevodi, ni da li ima neprevodivih tekstova“. Naprotiv, prevodilac mora imati svoje odgovore i na „zašto“ i na „kako“, a naročito na pitanje o prevodljivosti. Uostalom, i Živojinović ga je imao: „Kada je reč o prevodljivosti“, kaže on, „prvo treba razjasniti šta se pod tim podrazumeva. U zavisnosti od toga može se podjedanko utemeljeno odgovoriti i potvrdno i odrečno. Odrečno ako tvrdim, na primer, da je jedini potpuni ekvivalent nekog originala sam taj original (nepobitna istina). Potvrdan odgovor proističe iz same situacije prevodilaštva i njegove bar dvehiljadugodišnje tradicije. U praksi, međutim, uvek se po pravilu znatan deo prevede, a jedan, manji ili veći, ostane nepreveden. Stvarno neprevodljivo je ono oko čega nije ni nužno da se patimo: marinizmi (izveštačen, neprirodan i bombastični stil pisanja), jufjuizmi (glomazan stil sa prekomernom upotrebom  poređenja, antiteze i aliteracije) itd. i kao posebna, među prevodiocima naročito omražena rubrika – igre rečima.“ 

Po mišljenju Branimira Živojinovića, kao što vidimo, neprevodljivost uglavnom ne postoji. Ona je rezultat teorijskog teranja maka na konac. Stvarno su neprevodljivi samo neki stilski ekscesi kao što su marinizmi, „jufjuizmi“ i igre rečima. Međutim, bacimo li širi pogled na ovu materiju, moramo ustanoviti da se ono što je neprevodljivo, pogotovo kad je reč o poeziji, ipak ni izdaleka ne svodi samo na „marinizme, jufjuizme i igre rečima“. Uz to, postoji još nešto mnogo značajnije što možemo nazvati „neprevodljivim“, a to je sam prevod, čija bi „prevodljivost“ predstavljala nešto besmisleno, jer prevod je potpuno i neraskidivo vezan za izvornik u kojemu ima sav svoj smisao i raison d’être. Problem neprevodljivosti poezije, sa svom svojom neretko neočekivanom ozbiljnošću i složenošću („neočekivanom“ jer poezija se ipak uveliko prevodi, štampaju se knjige, objavljuju povoljne ili nepovoljne kritike itd.), ne sme se potcenjivati, tim pre što poeziju kao „po definiciji neprevodljivu“ vide i ocenjuju mnogi filosofi i lingvisti. A još češće to čine upravo pesnici koji svoje delo vide kao plod neponovljivog trenutka, neraskividivo vezan za jezik u kojemu je nastao, pa ga smatraju nedodirljivim, nepodložnim bilo kakvoj promeni, adaptaciji, transpoziciji, uključujući tu i prevođenje. „Nema ne samo dobrog prevoda“, rekao je indijski pesnik Rabindranat Tagore u razgovoru s našim književnikom Stanislavom Vinaverom, „već može se reći da je poezija uopšte neprevodljiva. Prevod iznosi pesnička fakta, ideje i predmete, ali u njemu nema svetlosti originala. U originalu svaka reč ima svoj sjaj i svoju atmosferu, udruživši mnogo sjajeva i atmosfera dobija se jedna pesma, to je jedno sunce koje zrači. Prevedena pesma jeste kao ugašeno sunce: ista je sadržina ali nema svetlosti.“ 

Kad sam svojevremeno pročitao ove reči, one su, kao i mišljenja Benedeta Kročea i nekih drugih filosofa, skoro dovele pod znak pitanja moju buduću prevodilačku vokaciju. Upitao sam se: ima li smisla prevoditi poeziju ako je ona po mišljenju kompetentnih ljudi neprevodljiva? Morao sam o tome doneti vlastiti sud kako bih mogao odlučiti šta dalje: prevoditi ili ne prevoditi? Moj odgovor, na osnovu tuđih rezultata u prevođenju, pročitanih teorijskih tekstova, ali i na osnovu vlastitog instinkta i osećaja, pa i ranijih stečenih iskustava, glasio je: da, poezija jeste neprevodljiva, ali ja ću je ipak prevoditi. Nije me zbunjivala kontradiktornost tog zaključka, a tek će kasnije, kao rezultat vlastite prakse, ali i na osnovu uvida u neka teorijska saznanja u traduktologiji – novoj disciplini koja se tretira kao deo lingvistike – u meni sazreti saznanje o potrebi da sebi objasnim ono što je na izgled contradictio in adiecto: moju odluku da prevodim neprevodljivo.    

Nešto kasnije pročitao sam veoma često citiranu rečenicu američkog pesnika Roberta Frosta – „Poezija je ono što se gubi u prevodu“. Suprotno onome što je htela da kaže, ta mi je rečenica pokazala da čak i značajni pesnici mogu preterati u omalovažavanju umetnosti poetskog prevođenja. Frostu se ništa ne bi moglo prigovoriti da je svoj odnos prema prevođenju iskazao, umesto ovom šaljivom „definicijom“ poezije, ocenom prevoda vlastitih dela: „Moja poezija je ono što se gubi u prevodu.“ Ali arogantna sentencioznost njegove „definicije“ navodi nas da proširimo temu postavljajući pitanje: da li poezija i nastaje u prevodu? Da li se ona poput mitskog Feniksa ponovo rađa iz pepela gde je sagorela u ognju tuđeg jezika? Moramo li, na primer, poeziju Pesme nad pesmama tražiti isključivo u aramejskim i hebrejskim izvornicima, ili je možemo naći i u prevodima Biblije koji prema podacima Svetske biblijske alijanse postoje na 704 jezika? 

Prema Benedetu Kročeu, prevodom se mogu postići samo dva rezultata: ili prevod koji nastoji da bude veran, ali pri tom „umanjuje i kvari“ snagu i uverljivost iskaza izvornika baš zato što čuva, bukvalno prenet, njegov sadržaj; ili prevod koji biva „nov izraz, s primesama od ličnih utisaka onoga koji sebe naziva prevodiocem“. Kroče to najsažetije iskazuje rečima „Brutte fedeli o belle infedeli.“ Prevod je ili „ružan i veran“, ili „lep a neveran“. Te reči, ma koliko one, s gledišta teorije, lebdele u vazduhu, jer pre izgledaju kao duhovita dosetka nego kao rezultat studioznijeg promišljanja, postavile su se kao problem, pa će se kasnije u traduktološkim studijama u traženju odgovora on temeljno analizirati, ali će se pri tom kao od početne tačke retko polaziti od suštinskog pitanja: zašto ili-ili? Zar ne postoji i treća mogućnost? Da ona postoji svedoči nastojanje najboljih prevodilaca svuda u svetu da u prevodima delâ kojima su se posvetili pronađu idealnu proporciju lepote i vernosti, proporciju koju diktiraju zakoni jezika u koji se delo prevodi, a koju mogu da otkriju samo prevodioci s odgovarajućim sposobnostima, što će reći, s potrebnim pesničkim talentom.                  

Na pitanje o prevodljivosti poezije odgovor je dao i jedan od najistaknutijih lingvista XX veka, Roman Jakobson. U eseju Lingvistički aspekti prevođenja on, kao i Kroče, zaključuje da je poezija „po definiciji neprevodljiva“, ali ide i korak dalje tvrdeći da se ne može ni govoriti o nekakvom prevođenju poezije jer tako nešto ni ne postoji: ne može biti prevođenja nečega što je neprevodljivo. Ovakav zaključak nesumnjivo proizlazi iz racionalnog naučnog pristupa koji prvenstveno vodi računa o jezičkoj praksi, i samim tim, trudi se da uvek ostane u okvirima onoga što ocenjuje kao logično i pragmatično. Jezik za njega pre svega ima upotrebnu vrednost iz koje, u odgovarajućim okolnostima, nastaju i reči, pa tako Eskimi imaju mnogo reči za „sneg“, a Arapi za „kamila“. „Jezici se uglavnom razlikuju po onome što treba da izraze, a ne po onome što mogu da izraze,“ kaže Jakobson. Moram priznati da je mene uvek više interesovalo ono što jezici mogu da izraze nego ono što treba da izraze, budući da ono mogu ukazuje na mnogo veće sadržajno bogatstvo i izražajne mogućnosti jednog jezika.

Dakle, pošto je poezija neprevodljiva, pa samim tim prevođenje poezije ni ne postoji, latiti se prevoda poetskog dela znači koraknuti u prazno. Ali ipak, pošto se ne mogu zatvoriti oči pred činjenicom da se stalno pojavljuje ogromno mnoštvo poetskih dela koja bivaju nazvana prevodom, Jakobson dopušta mogućnost postojanja nečega što je nazvao „kreativnom transpozicijom.“ „Pesničko prevođenje je moguće ako se prevod tretira kao adaptacija izvornika, a ne njegova imitacija.“ Prevodom nastaju dela samo po ugledu na neki izvornik, ali to su u stvari samostalna ostvarenja i imaju svoj vlastiti život. „Kad prevodimo pesmu, moramo zaboraviti da prevodimo, kako bismo ostvarili kreativnu transpoziciju.“ Sledeći Jakobsonovu misao, američki pisac i prevodilac Barton Rafel tvrdio je čak da „prevedena pesma nije ništa ako nije novostvorena pesma“.

Još jedan mogući izlaz iz dileme prevodljivo/neprevodljivo pružio je američki lingvist i poznati prevodilac Biblije Judžin Nida, s tim što se njegovi zaključci odnose na svako a ne samo na poetsko prevođenje. On je tvorac pojmova „formalna ekvivalentnost“ i „dinamička ekvivalentnost“. Prvi od njih označava vernost izvorniku koja se prvenstveno postiže tačnim, reč-po-reč prenošenjem njegovog sadržaja, dok drugi čuva i prenosi ono što je po Nidinom mišljenju najvažnije: značenjsku strukturu izvornika. Judžin Nida se odlučno opredeljuje za ovu drugu vrstu „ekvivalentnosti“, zato što ona na čitaoca prevoda ostvaruje, ili bi trebalo da ostvari, isti onaj učinak kakav izvornik postiže kod svog čitaoca.

Sasvim nov pristup ovoj problematici pružio je nemački filosof Valter Benjamin u eseju Prevodiočev zadatak, koji danas biva ocenjivan kao tekst od fundamentalnog značaja u savremenoj traduktologiji. U njemu se izvornik i prevod, na osnovu autorovih shvatanja o suštinskoj prirodi jezika, vide kao svojevrsna celina, ili, tačnije, kao delovi jedne te iste celine. Po Benjaminu, međujezični ponori između izvornika i prevoda postaju stvarnost samo ako je prevod delo lošeg prevodioca. Na taj način, pojmovi „dobar i loš prevod“, „dobar i loš prevodilac“, koji su u dotadašnjim raspravama o prevođenju uglavnom zanemarivani kao nešto irelevantno, postaju predmet ozbiljnog teorijskog razmatranja; u Benjaminovom eseju spomenuti su više puta. Pošto jezici po Benjaminu „nisu tuđi jedan drugome već su, ako zanemarimo sve istorijske relacije, međusobno srodni po onome što hoće da kažu“, i ne samo to: „svaki jezik uzet samostalno nepotpun je“ – može se govoriti o nečemu što Benjamin naziva čistim jezikom (reine Sprache) i što on smatra zajedničkim izvorniku i (dobrom) prevodu. U prevodu „srodnost među jezicima biva posvedočena na mnogo dublji i jasniji način nego u površnoj i neodređenoj sličnosti dvaju književnih dela“. A izvornik i njegovi prevodi (opet ponavljam, dobri prevodi, kojih može biti više) sliče krhotinama slomljene amfore: amfora je razbijena, ali krhotine nastoje da se spoje. „Kao god što krhotine neke amfore, da bi bile ponovo spojene, moraju do u najsitnije detalje nalegati jedna na drugu, a da pri tom ne moraju biti međusobno slične, tako isto prevod, umesto da imitira smisao originala, prvenstveno treba da ponet ljubavlju i zalazeći do u detalje uključi u vlastiti jezik svoj sopstveni način viđenja, kako bi na taj način original i prevod bili prepoznatljivi kao fragmenti jednog šireg jezika, baš kao što se krhotine amfore prepoznaju kao delovi jedne iste vaze.“ Metafora „slomljene amfore“ i pojam „čisti jezik“ dobijaju u izvesnoj meri eshatološki smisao, pomalo neobičan za marksista kakav je bio Benjamin. Zahvaljujući svojoj prevodljivosti, izvornik u sebi nosi svoje buduće prevode kao anticipirana ostvarenja svojih drugosti, svih svojih drugih ja, to jest, svih onih „krhotina“ koje će nastajati prevođenjem, a koje su bile deo prvobitne „amfore“ sačinjene od „čistog jezika“. 

Iz svega ovoga možemo izvesti zaključak o možda najbitnijoj razlici između izvornika i prevoda: izvornik je prevodljiv, dok prevod to nije i ne može da bude. Samim svojim nastankom on postaje neprevodljiv. Tom svojom osobinom on ostvaruje i potvrđuje prevodljivost izvornika, ali u isti mah potvrđuje i sebe kao dobar prevod, kao nešto što u okviru „čistog jezika“ (a verujem da reči „čisti jezik“ možemo čitati i kao „poetski jezik“) može postojati samo kao prevod. Ako se on, na osnovu previše bukvalno shvaćene definicije pojma „kreativna transpozicija“ (s jačim naglaskom na „kreativna“ nego na „transpozicija“), ostvari kao Rafterova „novostvorena pesma“, to znači da je u pitanju loš prevod, ali loš samo kao prevod. Ostvari li se samo kao „novostvorena pesma“, ta pesma može biti i dobra, ali to više ne spada u oblast interesovanja teorije o prevođenju. 

Prevodiočev je zadatak, dakle, da zadrži neprevodljivost kao najznačajniju osobinu svog prevoda, najznačajniju jer je to osobina koja ga najčvršće vezuje za izvornik. Prevod pri tom mora u najvećoj mogućoj meri čuvati izražajnu snagu i lepotu izvornika, kako bi u književnosti ciljnog jezika delovao kao samostalno umetničko delo – ali delo koje nosi neizbrisiv stvaralački pečat svog autora i koje svoju samostalnost, pa i svoju književnu vrednost, može ostvariti samo kao potpuno uslovljene vezanošću za izvornik. Parafrazirajući Rafterovu misao možemo reći: „Prevod ili mora biti drugo ja izvornika ili neće biti ništa.“ Samo u tom slučaju, sledeći Kročeovu formulu, moći ćemo i moraćemo ga nazvati „traduzione bella e fedele“, a ostaje da se vidi da li se i kako to može ostvariti.

Benjaminov „čisti jezik“ može se shvatiti i kao neka vrsta jezgra svih postojećih jezika, doduše sa metafizičkim smislom i eshatološkom funkcijom koje im je autor možda i nehotice pridao. Francuski lingvist Martine, kako ga citira drugi poznati lingvist Žorž Munen, vidi to „jezgro“ na mnogo konkretniji način: „Pošto svi ljudi nastanjuju istu planetu i imaju kao zajedničko to što su ljudi, sa svim onim psihološkim i fiziološkim analogijama koje s tim idu, može se očekivati da ćemo u evoluciji svih idioma otkriti izvesni paralelizam.“ I dok se čini da su „saznanja savremene lingvistike“, po rečima Ž. Munena, „definitivno učvrstila mišljenje da prevođenje teorijski nije moguće, ono što čini psihološku, fiziološku, egzistencijalnu osnovu svih jezika daje povoda da razmotrimo zašto je i kako, i naročito u kolikoj meri i u kakvim granicama, praktični poduhvat prevodilaca relativno moguć“. A naročito u poeziji, kad pri njenom prevođenju pretvaramo Benjaminov čisti jezik u širi koncept poetskog jezika, to zajedničko jezgro sveopšteg ljudskog sporazumevanja biva prošireno i obogaćeno novim izražajnim mogućnostima.

Prateći, u meri u kojoj mi je to bilo moguće, komplikovane meandre ovih teorijskih razmišljanja i zaključaka, želeći – i čak nastojeći – da moj zaključak bude u isti mah i pozitivan odgovor na pitanje Žorža Munena („da li se barem u prevodilačkoj praksi neretko može ostvariti dovoljno uverljiva i plodotvorna prevodljivost poezije?“), izvukao sam iz traduktoloških rasprava neke ideje i pojmove koje sam odlučio da prihvatim kao načela sopstvene prevodilačke aktivnosti, doduše, prilično izmenivši smisao koji su im pridali njihovi autori. Naročito su mi se učinile prihvatljivima Jakobsonova „kreativna transpozicija“ i Nidina „dinamička ekvivalentnost“. Kreativnost u prenošenju poetskog sadržaja (ali takva koja se drži pod kontrolom tako što se nastoji ukloniti što više onoga što prevodilac unosi kao svoj vlastiti udeo), kao i dinamizam izraza koji je daleko od „reč-po-reč“ vernog čuvanja sadržaja izvornika, učinili su mi se kao najsigurniji put ka uspešnom ostvarenju mog prevodilačkog zadatka. Rezultat mog pothvata – zaključio sam – uvek mora biti u najvećoj ostvarljivoj meri tačan prevod, ali pri tom, koliko god je to moguće, ne sme izgledati kao prevod, ili, preciznije rečeno, ne sme dopuštati da bude čitan kao prevod već kao plod neponovljivog trenutka stvaralačkog nadahnuća – srodan, dakle, izvorniku prvenstveno po toj veoma bitnoj osobini. Bez nje, uostalom, taj se prevod ne bi ni mogao smatrati umetničkim delom. On bi se uz to mogao zamišljati i realizovati i kao pokušaj verodostojnog odgovora na pitanje: kako bi to autor rekao da je pisao na ciljnom jeziku prevodioca, dakle, u mom slučaju, na mom, srpskohrvatskom jeziku? Slično pitanje, ali ne i hipotetično, moglo bi se postaviti i povodom pisaca kao što su Rilke ili Beket, koji su pisali na dva različita jezika vladajući i jednim i drugim kao maternjim, ali i u tom slučaju to bi pitanje ipak bilo nerealno, jer književno delo neizbežno biva plod istorijske i kulturne tradicije onog naroda iz kojega je pisac ponikao. Pa ipak, često sam postavljao sebi to pitanje, u nastojanju da postignem što veći stepen identifikacije sa autorom, ali i u nečemu još značajnijem, u proučavanju autorovog specifičnog stila, u nameri da pronađem način kako da taj stil što više prilagodim funkcionalnim stilskim obeležjima svog, „ciljnog“ jezika. Dakle, još jedan naizgled neizvodljiv zadatak: da moj autor stilski besprekorno „progovori“ na srpskohrvatskom jeziku (i to preživevši versifikacijske transmutacije), a da pri tom zadrži vlastite stilske osobenosti i kao pojedinac i kao predstavnik kulture svog naroda.

Italijanski pisac i prevodilac Italo Kalvino u više navrata je polemički reagovao na stavove Benedeta Kročea o neprevodljivosti poezije. On je o tome na kategoričan način iskazao svoje mišljenje koje je i mene ohrabrilo da se bez dvoumljenja i s oduševljenjem opredelim za prevođenje poezije kao svoju životnu vokaciju. Sledeće njegove reči prihvatio sam kao zaključak svojih razmišljanja o problemu prevodljivosti poezije:  

Prevođenje je umetnost: prenošenje nekog književnog teksta na neki drugi jezik, ma kakva bila vrednost tog teksta, svaki put zahteva neku vrstu čuda. Svi znamo da je poezija u stihovima po definiciji neprevodljiva; ali prava književnost, pa i ona u prozi, deluje upravo na neprevodljivoj margini svakog jezika. Književni prevodilac je onaj što čitavog sebe unosi u igru kako bi preveo neprevodljivo.

Jedna ogromna skeptična literatura, sva zasnovana na mišljenjima i dokazivanjima lako vidljive činjenice da je poezija neprevodljiva, za mene se pretvorila u jednostavan zadatak koji uvek mora biti cilj svake prave umetnosti: učiniti nemoguće mogućim. No shvativši to, shvatio sam i da ne treba bežati s „neprevodljive margine svakog jezika“, jer upravo ona je ono područje gde se najsigurnije može ostvariti čudo o kojemu govori Italo Kalvino. 

*

Uobičajena je pretpostavka da pesnik stvara pesmu u jednom dahu, uz prilično retke kasnije izmene, dopune ili brisanja. To je i razumljivo, jer pesnik nosi svoju pesmu u sebi kao znatnim delom već stvorenu, kao izraz svog svetonazora, kao deo svoje vizije, kao rezultat svog već postojećeg i samo njemu svojstvenog stila. Ostaje „samo“ da se pesma uobliči izborom odgovarajućeg versifikacijskog rešenja i pesnikov posao je završen. 

Ali prevodilac tek treba da dođe do svega onoga što pesnik već ima u sebi. A to je veoma dug i komplikovan proces. Naročito u poeziji, a posebno u onoj modernijoj, nedostupnijoj, „hermetičnoj“, gde svetonazor, poetika, pa i stil,  izgledaju prekriveni maglama. Međutim, te magle treba raščistiti koliko god je to moguće; uzmaka tu nema i ne može biti. Neophodno je razgrnuti ih, videti kroz njih. Prevesti pesmu znači, pre svega, temeljno je proučiti i što bolje razumeti. Pri tom se prevodilac nikad ne sme zanositi iluzijom da će to proučavanje i to razumevanje postati potpuno. Uvek će postojati nešto što pesnik zna, što je skriveno duboko u njemu, a što je prevodiocu nedostupno. Pa će zbog toga biti i grešaka u prevodu, često i ozbiljnih. Otuda još jedna italijanska igra rečima, takođe posprdna u odnosu na prevodilaštvo i prevodioce: traduttore – traditore (kod nas prevedena sa prevodilac – previdilac). Nadmoć autora u poznavanju onoga o čemu piše nije ni jedini ni najvažniji uzrok tih grešaka. Ozbiljniji su slučajevi pogrešne prevodiočeve vizije, kad on na neki svoj način, ali različit od autorovog, „protumači“ neke komplikovane slike ili odnose.

 Prevodilac se, barem u početku ostvarenja svoje misije, oseća kao da je zabasao u svet u kojemu vladaju njemu nepoznate sile i odnosi. Shvata da je u kontaktu s magijom kojom treba da ovlada, a pri tom postoje dva stepena te vladavine: prvi, potreban da se u magiju pronikne (dostupan i inteligentnom pojedincu kome je čitanje poezije potreba i navika), i drugi, neuporedivo teži i složeniji, potreban da se magija izrazi drugačijim rečima na drugom jeziku. Ovom drugom zadatku prevodilac mora da se posveti potpuno, svim svojim intelektualnim i emotivnim kapacitetima bez ostatka. Pesnikov tekst tako za prevodioca postaje svetinja za čijim će tajnama najverovatnije morati da traga i celog života.

U tom traganju on brusi u sebi i jednu specifičnu vrstu kritičarskog talenta koju nesumnjivo mora posedovati. Loš je prevodilac koji nije u stanju da o „svom“ pesniku napiše kvalitetan esej ili studiju. Pri tom je nepotrebno naglašavati da je proučavanje literature o pesniku neminovan deo njegovog posla, uz napomenu, doduše, da ta literatura ponekad može zavoditi na krivi put, od čega se prevodilac može čuvati samo temeljnim poznavanjem pesnikovog dela, pa i njegovog života.

 Često se postavlja pitanje o emotivnom odnosu prevodioca prema autoru: mora li ga prevodilac voleti? Može i ne mora; ono što prevodilac mora voleti jeste delo koje prevodi. Mora ga voleti bezrezervno i nekritički, jer svaki kritički odnos (u negativnom smislu reči) značio bi opasnu zabludu, neoprostivu aroganciju, ispoljavanje nekakvog superiornog stava prema nečemu što objektivno nadilazi i moć shvatanja i izražajne mogućnosti prevodioca koji tu razliku u duhovnoj snazi i intelektualnom kvalitetu može koliko-toliko ukloniti samo teškim i ustrajnim radom. Ovde, razume se, podrazumevam isključivo slučajeve prevođenja književnih genija, onih među najvećima, jer samo takve sam uglavnom birao da s njima pokušam ostvariti nemoguće, i jer samo takvi samim svojim postojanjem traže da se to s njima i ostvari. Inače, prevodilac koji izabere da prevodi loše pisce ili netalentovane pesnike može koliko hoće na njima ispoljavati svoj osećaj superiornosti. Takvi slučajevi nemaju značaja ni sa književnoumetničkog  aspekta ni sa aspekta teorije prevođenja.

Prevodilac može (i trebalo bi) da svoje kritičarske sposobnosti pokazuje u što preciznijoj analizi prevođenog dela, u razlikovanju bitnog od manje bitnog, u odabiru onoga što će biti primoran da žrtvuje, u nalaženju onih mogućnosti svog („ciljnog“) jezika koje će najbolje odgovarati specifičnim jezičkim vrednostima izvornika, itd. Ali ono što je najvažnije, to je bitna, apsolutna posvećenost izvorniku. Bilo je mišljenja da je prevodiocu, zadubljenom u posao za svojim pisaćim stolom i okruženom gomilama knjiga, posao lagan: slobodno raspolaže svojim vremenom, radi sam i kad želi, kad je za rad raspoložen. Živi kao ptica na grani. To lepo zvuči, ali nema ničega daljeg od istine. Prevodilac poezije živi sa svojim zadatkom neprekidno, od jutra do mraka, iz sekunda u sekund. Pesmu koju prevodi, a koju je na sve njemu dostupne načine proanalizirao i proučio, on zna naizust, ona mu je neprestano u mislima, pa šta god radio i gde god se nalazio, očekuje trenutak kad će mu se najzad ukazati Rešenje nekog naizgled nerešivog problema, Rešenje za kojim je ponekad tragao satima, danima, u dugim besanim noćima. Retko se desi da mu ta neumorna potraga ostane bezuspešna. A kad mu Rešenje najzad „sine“, to su blaženi trenuci u kojima vlastiti, „ciljni“ jezik iznenada otkriva upornom i srećnom prevodiocu svoja neslućena dubinska blaga, svoju sposobnost da se zajedno s jezikom izvornika pokaže kao jedna od blistavih stranica Benjaminovog „čistog“ (poetskog) jezika, onih na kojima sve ono što jedan jezik može da iskaže, može i drugi. To su trenuci kad se otkrivaju dubinske veze među jezicima; štaviše, kad se pokazuje da ljudi, bez obzira na to kojoj rasi, naciji, veri ili društvenoj grupi pripadaju, u suštini na isti način misle, osećaju, raduju se, pate…

Ali treba naglasiti još nešto, veoma bitno: kad kažemo „Rešenje“, to se ne svodi na nalaženje izlaza iz nekog versifikacijskog problema. Razume se, valja poštovati odluku autora da li će upotrebiti neku najstrožu versifikacijsku formu, ili će sebi dati nešto više slobode u prozodiji, ili će se opredeliti za nešto slobodniji oblik vezanog stiha, ili za ono što zovemo „slobodni stih“. U drugoj polovini XIX veka postala je popularna, i danas je sve popularnija, forma koja nosi oksimoronski naziv „pesma u prozi“, a u kojoj je Benjaminov „čisti jezik“, postavši po mom mišljenju najbolji primer „poetskog jezika“, ostvario najviše ako ne i najsavršenije domete. Osnivačem ovog književnog žanra obično se smatra Alojzije Bertran (1807-1841), autor knjige Gašpar Noćnik. Šarl Bodler je s Malim pesmama u prozi (koje nose i naslov Splin Pariza) dao žanru potreban polet. Ali svoj će vrhunac „pesma u prozi“ dostići u Iluminacijama Artura Remboa, koje je Pol Valeri nazivao „kriptogramima“, dok je Viktor Segalen za njih našao još precizniji naziv „ipseizmi“. Ti nazivi dovoljno govore šta čeka prevodioca kad se nađe pred ovom vrstom tekstova: kako da prodre u ono što je pesnik pisao za sebe – „za sebe i nikog više“, rekao je Rembo. Tu je nemoguće očekivati Rešenje koje je plod blagoslovenog trenutka, nekakvog iznenadnog prosvetljenja, jer se iza Rešenja najčešće krije čitava jedna ličnost hermetički zatvorena u sebe, a gledamo li pesmu iz čisto jezičkog aspekta, ulazimo u čitav jedan svet Idejâ koje za pesnika predstavlja svaka njegova reč, a za koje samo on ima ključ. 

Razume se da ono što prevodiocu „sine“ kao Rešenje nipošto nije i ne može da bude „reč-po-reč“ prevod izvornika. No u tom komplikovanom procesu nameće se, kao nezaobilazno, najvažnije pitanje: pronalaženje stila. A stil je od suštinske važnosti. Najgoru osobinu onih prevoda za koje kažemo „da se vidi da su prevodi“, to jest, da su loši prevodi, predstavlja upravo odsustvo stila. „Stil je čovek“, kaže se, ali u takvim „prevodima“ ne prepoznaje se čovek, pogotovo ga ne vidimo u većim celinama –   ciklusima, zbirkama – jer ako u nekom stihu ili čak u čitavoj pesmi i naslutimo nešto što bi nam u ponečemu činilo „providnijom“ ličnost autora, toga u drugim pesmama već nema. Iz ovoga jasno proizlazi zaključak da prevodilac mora „ući“ u autora, saživeti se s njim, pomno proučiti njegovu psihologiju, njegove običaje, manire, njegove poglede na svet i život, njegove odnose s drugima. Kao rezultat tih napora imamo da u prevodiočevom opusu (a veoma je preporučljivo da taj opus obuhvata što manji broj autora) svaki pesnik ima svoj lik i – što je najvažnije – treba da se prepoznaje po vlastitom načinu iskaza. U tome do izvesne mere ima ulogu i ono što bismo nazvali „nacionalnim stilom“, ili stilskim osobinama karakterističnim za određeni jezik, jer svaki jezik ima metode stilskog izražavanja koje su mu bliže nego neke druge, ili, drukčije rečeno, ima vlastitu stilsku obojenost. Tako isto i svaki značajni pesnik ima sopstvena stilska obeležja koja, razume se, duguje i nacionalnom stilu književnosti kojoj pripada, s tim što on, ako je zaista značajan i izuzetan pisac, dopunjava i obogaćuje taj „nacionalni stil“, ugrađujući u njega i svoje delo.

Ponekad se postavljalo pitanje: da li prevodilac, prenoseći u književnost svog naroda elemente nekog tuđeg nacionalnog stila, tuđeg viđenja sveta, pa – na kraju krajeva – tuđe ideologije i politike, učestvuje u svojevrsnoj kulturnoj kolonizaciji svog naroda? To pitanje bilo je u našoj javnosti naročito aktuelno tridesetih godina prošlog veka, kad je Miloš Crnjanski, pod alarmantnim naslovom Mi postajemo kolonija strane knjige, pokrenuo kampanju protiv izdavačke kuće Nolit. Iz današnje perspektive gledano, biva jasno da je po sredi bio nesporazum, ili, tačnije, da je Crnjanski možda i svesno izabrao pogrešan naslov za svoju kampanju, kako ona u javnosti, s obzirom na tadašnji politički kontekst, ne bi bila shvaćena kao pokušaj denuncijacije. Pod „stranom knjigom“, naime, Crnjanski nije podrazumevao literaturu bilo kog drugog naroda s dužom i bogatijom kulturnom tradicijom od naše. (Uostalom, „manji narod“ ne nalazi se u tom pogledu u nekakvom podređenom položaju, jer i on ima šta da ponudi, pa postoji mogućnost razmene i uzajamnog uticaja.) Javnost je u rečima strana knjiga videla nastojanje da se u potpunosti spreči prevođenje knjiga, kako bi se primat dao domaćoj književnosti, pa je to protumačeno i kao pokušaj zavođenja kulturne samoizolacije. Međutim, ubrzo se pokazalo da je Crnjanski pokrenuo ovu polemiku vođen idejom sasvim drugačije vrste: osuđujući prevođenje „strane knjige“ on je u stvari optuživao uvoznike ideologije koja mu je bila tuđa. Mislio je na komunističku, a uskoro je bio prinuđen da to i javno kaže. Danas smo u stanju da shvatimo koliko je on u suštini bio u pravu, a koliko je u upotrebljenoj taktici grešio.

Nikakva se šteta ne može naneti bilo kom narodu prevođenjem vrednih dela iz bilo koje kulture, s dužom ili kraćom tradicijom, s većim ili manjim bogatstvom literarnog fonda, s višim ili nižim stepenom razvoja estetičkih, poetičkih ili drugih dostignuća u oblasti teorije. „Manji narodi“ od toga mogu imati samo koristi. „Ekspanzija“ pravih kulturnih vrednosti ne može se smatrati kolonizacijom. To je neophodna kulturna saradnja u kojoj prevodilaštvo ima najvažniju ulogu. Njemu dugujemo što je naš srpskohrvatski književni jezik progovorio jezikom Danteovih tercina (zahvaljujući prvenstvemo izvanrednom prevodu Mihovila Kombola), ili jezikom onjeginske strofe (u prevodu Milorada Pavića) koja u svojoj verziji benjaminovskog „čistog jezika“ spaja naizgled nespojivo – romantičarsku inspiraciju i realističan način pripovedanja. Našem prevodilaštvu zahvaljujemo i to što je u naš književni jezik unet sonetni venac, najkomplikovanija pesnička forma stvorena u Italiji u XV veku. Istina, autor izvornika za naše prevodioce soneta nije bio Italijan, već slovenački pesnik France Prešeren, ali to ne umanjuje značaj činjenice da su se u komponovanju ove složene pesničke tvorevine, posredstvom Prešerna, angažovala čak tri srpskohrvatska prevodioca – Vladimir Nazor, Gustav Krklec i Desanka Maksimović. Kasnije će Branko Miljković ostvariti prvu originalnu srpsku verziju sonetnog venca. I drugi će naši pesnici unositi u našu poeziju „strane forme“ koje će ih nečim opčiniti. Laza Kostić će uzeti italijansku oktavu (ottava rima), jednu od najpopularnijih poetskih formi kod naših suseda, da bi napisao svoje remek-delo, pesmu Santa Maria della Salute. Ivan V. Lalić će uzeti drugu formu italijanske oktave, sicilijanski strambotto, da bi napisao More, jednu od najlepših i najdubokoumnijih pesama srpske poezije. 

Vidimo, dakle, kako izgleda delovanje razvijenijih i naprednijih kultura na kulture „manjih“ i zaostalijih. A ono što se može nazvati „antikulturom“ velikih naroda nije u stanju da sprovodi bilo kakvu kolonizaciju perifernih i nerazvijenijih kultura. O tome svedoči veoma slab uticaj koji je na kulturni život „malih“ naroda izvršila najezda ekstremno desničarskih, profašističkih, nacionalističkih i sličnih „filosofskih“ i „književnih“ tvorevina koje su uspele trijumfovati u nekim visoko civilizovanim zemljama, recimo u Nemačkoj u vreme kad su u njoj nacisti došli na vlast. Visoka civilizovanost nije garancija protiv idejnog mračnjaštva. A mračnjaštvo nije rezervisano samo za zle kolonijalne sile; i male države mu pribegavaju kad im se za to pruži prilika, u što se u ovim našim prostorima i te kako možemo uveriti. Sve ono što zovemo nacionalizmom, sve njegove raznovrsne manifestacije uključujući i one u najširim međunacionalnim okvirima, sve to zajedno takođe je svojesvrsni organizam koji deluje kao celina i ostvaruje specifičnu unutarnju komunikaciju. Prevodilaštvo, na žalost, u toj „komunikaciji“ igra i te kako značajnu ulogu. Ali takvo prevodilašvo nema budućnosti. Ima je samo ono koje gradeći globalnu kulturnu komunikaciju zasnovanu na humanističkim načelima nastoji doprineti stvaranju sveta bez mržnje.

*

Ako je kvalitetan poetski prevod retka pojava od izuzetnog kulturnog značaja, ako je on zaista „čudo“ kojim se „nemoguće pokušava učiniti mogućim“, imamo i te kako razloga da se upitamo kakav je društveni položaj te umetnosti, je li ona cenjena, podržavana i negovana kao što zaslužuje?

Na žalost, odgovor na ova pitanja je razočaravajuće negativan. 

Prevođenje poezije, kao i prevođenje uopšte, pripada velikoj porodici interpretativnih ili reproduktivnih umetnosti. Iako u Guglu, u jedinici Reproduktivna umetnost, u opisu tih umetnosti stoji da je to „svaka ona umetnost (veština) koja se bavi reprodukcijom ili izvođenjem dela koja već postoje“, među nabrojanim umetnostima (gluma, muzika, balet, film, grafik, fotografija) nema pomena o umetnosti prevođenja, iako je među svima njima baš ona ta koja najvernije i najpotpunije reprodukuje „delo koje već postoji“, to jest, svoj izvornik. Ovo slepilo pred očiglednom činjenicom veoma je indikativno. 

Bitnu razliku među reproduktivnim umetnostima određuju sredstva kojima se služe. Za muzičare to su glas (pogotovo za operske umetnike) ili instrumenti (klavir, violina, čelo, klarinet itd.). Za glumce to je njihovo fizičko biće koje je postalo sposobno da poprimi hiljade različitih obličja i izraza. Za dirigenta to je orkestar, u kojemu on do u pojedinosti zna ulogu i sposobnosti svakog pojedinca, kao što su mu savršeno poznate i mogućnosti svih instrumenata. 

Za prevodioce pak sredstvo je jezik, najživlji, najbogatiji i najnepokorniji „instrument“, koji je uz to u stalnom menjanju. Posebno značajno svojstvo jezika kao „sredstva“ jedne interpretativne umetnosti jeste u tome što on sa svojim „izvođačem“ uspostavlja dvostran odnos: muzički instrument poslušno reaguje na sve što mu izvođač svojim pokretom naredi; jezik pak često ume da iznenadi „izvođača“ nekom od svojih „ćudi“ – neočekivanim ili nepoznatim značenjem reči, nekim neželjenim sazvučjem, nekom neplaniranom asocijacijom itd. Uz to, tu je još jedna važna razlika u položaju prevodioca u odnosu na većinu drugih reproduktivnih umetnika: violinist, na primer, ne može ponoviti i popraviti pogrešno odsviran ton (osim na sledećem koncertu), dok prevodilac ima na raspolaganju sve preostalo vreme svog života za popravljanje i usavršavanje svog dela.        

Prevodilac, zatvoren u svom stanu i „ograđen gomilama knjiga“, daleko je od očiju javnosti, dok drugi interpretativni umetnici uglavnom deluju na sceni, obasjani reflektorima, obraćaju se s malih i velikih ekrana, imaju veoma vidljivo mesto među najistaknutijim medijskim likovima. Ukratko, jedni su večito u mraku poluzaborava, dok su drugi neprestano u središtu interesovanja kako za njihovu umetnost, tako i za njihov privatni život. 

Ali ova razlika u „vidljivosti“ između prevodilaca i drugih kategorija reproduktivnih umetnika u suštini je od sporednog značaja. Jedino što u vezi s ovim vredi istaći jeste pravi razlog prevodiočeve „zapostavljenosti“, koji je psihološke prirode: među interpretativnim umetnicima prevodilac je jedini čije se pravo da bude Drugi, to jest, da predstavlja Autora, dovodi u pitanje, kao da se njegova uloga nastoji prikriti. Ne očituje se to samo u večitom zaboravljanju imena prevodioca u prikazima novoizašlih knjiga. Iza Artura Toskaninija, Herberta fon Karajana, Zubina Mehte, Rikarda Mutija i drugih slavnih dirigenata gledalac ili slušalac sasvim normalno vidi Betovena, Mocarta, Bramsa ili druge kompozitore, dok se od prevodioca očekuje da bude što nevidljiviji, da se svojim neželjenim posredovanjem ne upliće u neposrednu, makar i jednostranu komunikaciju između autora i čitaoca, jer ovaj poslednji želi da sa slavnim pesnikom ili romanopiscem ima što direktniji kontakt u kojemu mu neko treći nije potreban. „Danas sam čitao Volta Vitmena“, kazaće vam prijatelj, ali vam najverovatnije neće reći da je čitao onog Volta Vitmena kojemu je naš pesnik i prevodilac Ivan V. Lalić podario „vitmenovski“ iskaz na srpskohrvatskom jeziku. Da bi tako nešto ipak rekao, vaš prijatelj bi prethodno morao shvatiti da je čitao knjigu u kojoj postoje dva koautora, Volt Vitmen i Ivan V. Lalić, ali naše je čitalište još uvek veoma daleko od takvog načina razmišljanja.

No u krajnjoj liniji možda je to i dobro. Možda tako treba i da ostane. Prevodilac jeste reproduktivni umetnik, ali za razliku od glumca, pevača, baletskog umetnika itd., njemu nisu potrebne svetlosti pozornice ni publicitet. Ulazeći u taj svet on gubi ono što je bitno: svoju usamljenost s pesnikom koga prevodi; svoju koncentraciju toliko potrebnu za nalaženje rečenice ili stiha koji mu već danima „beže“; svoj unutarnji mir koji se našao na udaru lažnih vrednosti. 

Jedina nevolja koju će prevodilac i dalje morati da deli s velikom većinom ostalih umetnika, reproduktivnih i drugih, jeste očajni materijalni položaj kulture u društvu koje je obolelo, i u toj obolelosti nije u stanju ni da uoči probleme od najvećeg nacionalnog značaja kao što je problem kulture, a pogotovo  da ih rešava.

Ali ta tema izlazi iz okvira ovog teksta i njom se treba baviti na kompetentnijim mestima.

 

Nikola Bertolino 14. 10. 2023.

Kad je cvjetala zova

Odavno je sve bilo dogovoreno i njeno je bilo samo da dođe. Odugovlačila je koliko god je mogla, ali je na kraju ipak morala krenuti. Da je neko upitao kako joj je prošao put, Silvana ne bi znala šta odgovoriti jer se ničega nije sjećala. Samo teške crne rupe u grlu koja je bila s njom cijelim putem, prvo na aerodromu onda u avionu dok nije stigla s njom u sobu. Rupa je u sebe usisala sve putnike, sjedišta i pogled kroz prozor pa je bilo kao da je neka nevidljiva ruka uzela i za vrijeme manje od jednog treptaja, preko Atlantika prenijela na drugi kontinent. 

Ali prizor koji je gledala ispred sebe nije smjela zaboraviti pa se skoncentrisala da ga pohrani u sjećanje sa što više detalja. Soba je bila svijetla i sunčana. Dan je bio na vrhuncu i sunce je intenzivno sjalo, obojivši sav namještaj i instrumente toplom zlaćanom bojom. To je bolničkoj sobi davalo neki neprirodan, gotovo filmski izgled jer joj je u prirodi da bude bijela i hladna. Aparati su pratili mamine vitalne znakove i Silvana je izdala naredbu da se ugasi sunce, a onda je osmotrila njeno usnulo tijelo. Put joj je bila malo bjelja nego inače, dok joj je tijelo ostalo nepromijenjeno, vitko i čvrsto. Na licu joj je lebdio neki blag izraz, gotovo smiješak. Već je bila tamo gdje je htjela da bude, pomislila je Silvana, i rupa u grlu joj se još produbila. 

Tata i brat su je pokušavali utješiti još otkako je mama prvi put rekla da ne želi da joj pohrani svijest. Silvana se ipak sve vrijeme nadala da će promijeniti mišljenje kao što se nadala da će konačno shvatiti šta je ona sve to vrijeme pokušavala učiniti. I prošao je život da od majke zbog svega toga nikada nije dobila priznanje, pa je sve upućivalo da će i svijest morati uzeti protivno njenoj volji. Doživjela je to kao lični poraz i njih dvojica su se i tada vrzmali oko nje, želeći joj olakšati ali nikako ne nalazeći prave riječi pa su joj samo išli na živce. Tata je ispričao neki glupi vic, a onda je upitao da li je jela, dok je brat rekao da je na kraju bilo sve onako kako je željela pa je mama sigurno sretna. 

Sretna, šta ti uopće znaš o sreći!?, poželjela mu je uzvratiti, ali se u zadnji tren suzdržala. Imao je pravo, mama je bila najbliže sreći otkako se mogla sjetiti. Ona je cijeli svoj život nastojala da je učini sretnom, ali nikada nije postigla da joj osmijeh bude kao na slici. Nisu bile dovoljne petice, nagrade sa školskih takmičenja, titule učenice generacije, zlatna značka univerziteta a onda stipendija za jedan od najboljih fakulteta na svijetu, M.I.T. koji je izabrala jer je tu mogla da studira jedinu stvar koja joj imala smisla:  neuroznanost i AI programiranje. Najviše zbog nje, ali mamu ni to nije usrećilo. Istina, ponosila se njome, ali osmjeh joj je uvijek bio prevučen nekom sjetom koje bi nestalo samo za trenutak. Kao onda kada su išle na putovanje u Zanzibar ili Kankun, ili onda kada ih je obje preplavilo uzbuđenje zbog eksurzije  na Mjesec. Ali nikada, baš nikada, morala je na kraju sebi priznati Silvana, nije bila sretna kao što je bila na slici. Onoj prokletoj slici. 

Poslušala je tatu i dok je u bolničkoj menzi jela sendvič od šparoga, pogledala ju je na displeju naočala. Toliko puta je analizirala, zumirajući joj svaki milimetar da je znala napamet, ali ništa nije bilo dovoljno da rekonstruiše njenu tajnu. Bila je iz 1995., godine njenog rođenja, i prikazivala je mladi par s djetetom dok sjede u vrtu i piju sok. Muškarac i žena gledaju jedno u drugo, nasmijani, pogled im je pun ljubavi. Ona na sebi ima žutu ljetnu haljinu, on je u plavoj majici bez rukava. Muškarac na krilu ima dijete, malog dječaka, kojem je sva pažnja usmjerena na čašu ispred sebe koju drži objema rukama. Ženina jedna ruka je položena na stomak, trudna je iako se stomak tek nazire. Zrak oko njih je istovremenom žut i ružičast, ispunjen lebdećim tvarima, dijelovima biljaka i insektima. Sparno je, iako nije još ljeto. Zna se po rascvjetalom stablu zove koja im se nalazi iza leđa. Otežalo je od gustih bijelih grozdova kojih je toliko da se kroz sliku osjeti njihov reski, omamljujući miris. I sok koji piju je od zove, a sto ispred njih je prekriven stolnjakom sa sličnim bijelim cvjetovima pa izgleda kao da su uramljeni zovom, koja je uokvirila trenutak čiste sreće. Onaj koji ona, ma koliko da se trudila, nikada nije uspjela reproducirati. Bilo je vrijeme da se vrati u sobu.

Osim nje, pored kreveta stoje tehničar i doktorica. Svojom rukom drži majčinu koja je hladna i papirna, sve je kako treba da bude. Tata i brat stoje pokraj vrata sa spuštenim pogledima. Ruke su isprepleli u šake koje drže ispred sebe, i oni su kakvi trebaju biti u ovom ozbiljnom trenutku. Ljubazna doktorica joj kaže da uzme koliko god vremena joj treba. U redu je, uzvrati, bilo je dovoljno, i proguta sobu. Crna rupa u grlu sve usiše, usnulu mamu s krevetom i aparatima, doktoricu, tehničara, sav preostali namještaj, prozore, vrata i baš kad je stigla do zidova, Silvana se napregne i uz krajnji napor uspije da povrati sve kako je i bilo. Samo u njoj ostane još veća praznina. Tehničar pritisne dugme na aparatu koji je mamu održavao na životu i Silvana zadrži dah. Sva se pretvori u tijelo, prati hoće li se išta desiti. Bilo kakva promjena temperature, svjetlosti, obrisa kontura… Titraj na maminom licu. Ali ništa se ne desi i mamina duša ode sasvim neprimjetno. 

Silvana je cijeli svoj život posvetila nauci. Počela je proučavati nanotehnologiju u drugoj deceniji dvijehiljaditih, tačno u zoru trećeg vala AI-a. Ušla je u to strastveno, uronila cijelim svojim bićem, naročito otkako joj se razjasnila njezina životna misija. A ona je podrazumijevala, ni manje ni više, nego mijenjanje svijeta kakav je do tada bio i to na način koji je njoj, s obzirom na mjesto na planeti iz kojeg je potekla, imao najviše smisla. To nije bila mala stvar i od čovjeka je zahtijevao sve vrijeme koje je imao na raspolaganju, i više od toga, pa je Silvana poslu žrtvovala sve druge dijelove sebe, ali ni u jednom trenutku nije požalila. Njezina stvaralačka energija je bila tolika da ju je u potpunosti ispunjavala. 

Mama je jedno kraće vrijeme živjela s njom u Americi, a onda se vratila u Bosnu jer se nikada nije uspjela priviknuti. Silvana se nakon njenog odlaska znala osjetiti usamljeno kada bi se navečer vratila kući, pa su joj se ubrzo za stalno pridružili tata i brat. Pratili bi je gdje god bi išla i bili su joj podrška u svemu što je radila. A radila je stvari koje su se mnogima činile kontroverzne pa su je često pratile kritike i osude. Karijera koju je izgradila, tada već žena na sredini šezdesetih, bila je impresivna i bogata priznanjima, ali takva da nikoga nije ostavljala ravnodušnim. Najviše prozivki je dolazilo iz redova vjerskih fanatika i moralnih čistunaca koji su je čak nazivali moderni dr. Frankenstein, ali je određeni dio dolazio i iz naučnih krugova. Iako se Silvana nije previše time zamarala jer nije imala vremena i bila je usmjerena samo na rad i rezultate koji su proizilazili iz njega. 

 

2.

 

Na dženazi je bilo više ljudi nego što je očekivala. Bili su tu mamine komšije, tehničar iz bolnice, muškarci koji iz poštovanja dolaze na dženaze posljednjim svjedocima. Nije bilo nijedne žene jer su se islamski običaji pokazali neobično otporni na vrijeme. Dok je hodža učio i klanjala se dženaza, stajala je po strani. Hodža ničim nije pokazao da zna ko je ona i po čemu je poznata te je u potpunosti bio usmjeren na posao koji je obavljao. Tata i brat su klanjali, obojica obučeni u odjeću tamnih tonova. Saginjali su se brzo i gipko, ponavljajući ajete za hodžom na savršenom arapskom. Na kraju su neki veliki i snažni mladići podigli tabut lako kao pero, spustili ga raku i počeli da ga zatrpavaju zemljom. Mama je polako nestajala, tonući sve dublje dok je zemlja nije potpuno progutala. Silvana nije osjećala ništa i bilo joj je kao da posmatra neku dobro uhodanu predstavu. 

Konačno su u zemlju zaboli zeleni drveni nišan na kojem je bilo ispisano mamino ime i broj: 1971 – 2058. Dobro se naživjela, basum sagosum, rekao je stariji muškarac. Neka, sada je sa svojim najdražim, komentarisao je drugi. Rodila se, dodao je mladić koji je nosio tabut. Prilazili su joj jedan po jedan i pružali ruku, a onda su svi nestali i ostali su samo njih troje. Silvana je još neko vrijeme stajala, strpljivo čekajući da nešto osjeti. Dan je bio vruć i sunce je do usijanja ugrijalo nadgrobne spomenike. S vremena na vrijeme nadletio bi dron, prosipajući rashladu ali nije bilo ni približno dovoljno. Tada se okrenula i uputila prema Memorijalnom centru. 

Gledano odozgo, mezarje je ličilo na cvijet kojem su nišani činili latice. Nije joj trebalo duga da ih nađe, iako je bila samo onaj prvi put kada je uzela DNK i otada ih je posjećivala samo virtualno. Stajali su baš onako kako se i sjećala, dva nišana jedan do drugog. Otac i sin. Na njima su bila ispisana njihova imena i datumi rođenja i smrti: 

1970 – 1995

1993 – 1995

Nakon nekog vremena pridružila su joj se i…, njih dvojica. Stali su malo dalje, bacajući poglede u njenom smjeru. Otac vječno zastao u pedesetim, brat u tridesetim. Trebali su joj takvi, u snazi, i zaustavila im je proces starenja, iako je već i sama prešla njihovu dob. Dala im je šansu za život koji im je bio oduzet. Uspjeli su vidjeti kćerkicu i sestru, upoznati je nakon rođenja. Tata je vidio šta je postala i proživio život s puno većom slobodom i izborima nego što bi inače bio slučaj. Razvio je talente koje je imao, proputovao svijetom, ostvario sve misli koje bi mu pale na pamet. Brat je uspio da proslavi treći rođendan, a onda odraste i shvati kakva je osoba i šta ga privlači. Dobio je mogućnost da pogriješi i uči iz pogreške, i iako još nije donio konačnu odluku oko izbora zanimanja, nije žurio jer imao je privilegij vječnosti. 

Osvrnula se oko sebe i pogledom prešla preko hiljada bijelih, identičnih nišana. Kao što su imali i oni jer ju je pružila svima njima! To je bila njena životna misija sa kojom se ništa drugo nije moglo uporediti. Ponovo dati život svima kojima je bio nasilno oduzet… 

Ali ništa od svega toga mami nije značilo i šta god Silvana s godinama uspjela poboljšati, ona bi se uvijek vraćala na onaj prvi susret. Odabrala je tada da budu baš kao na slici sa zovom da bi joj sve bilo još poznatije. I na početku je išlo glatko, mama je bila opčinjena i u očima joj je vidjela radost. Pričala je s obojicom, smijala se i izgledala baš kao na slici. Sve dok nije postavila ono kobno pitanje: Kakvog je okusa sok od zove? 

Tatin odgovor je bio detaljan i tačan, upravo onakav kakav nije smio biti: Sambucus nigra, odgovorio je, ima osvježavajući voćni okus s blago slatkastim-kiselim notama, pomalo između voćnog i cvjetnog. Čim je to čula, iz maminih očiju je nestalo radosti i nakon toga ih više nikada nije htjela ni pogledati. 

Na povratku do majčinog mezara zastala je i nabrala zove. Bilo je puno jer je to bilo doba godine kada cvjeta. Položila je buket na tek iskopani majčin mezar, udahnula njegov omamljujući, teški miris i kao da je na jeziku osjetila njegov okus. Tada je odjednom iz nje nahrupila lavina svega što se unutra nalazilo odvajkada. Krivnje, tuge, bijesa, straha, očaja… Kao da se otvorila se crna rupa koju je naslijedila još i prije nego što se rodila i koju je cijeloga života nastojala ispuniti. Opravdati se što je preživjela, dokazati da joj život vrijedi. Sebi, ali možda i više Njoj. Zato joj je i dala njih dvojicu, virtualne kopije muža i sina koje su joj ubili, ali koje nikada nije željela. Nisu je uspjeli utješiti i vratiti joj osmijeh na lice. 

Stajala je tako nad majčinim mezarom sve dok nije pala noć, i plakala i plakala, sama pod milim bogom.

Emina Žuna 14. 10. 2023.

Narodne pjesme i poslovice

Nedavno sam s jednim prijateljem, zemljakom (ergo, Bosancem), slušao, pa i zapjevao jednu sevdalinku, što je on na kraju, razgaljen, komentirao rekavši: „E, to su pjesme, one naše lijepe, stare, narodne!“ A ja njemu: „Bezbeli, naše lijepe, stare pjesme, ali nisu baš narodne!“ Jer znao sam da dotičnu pjesmu – a bila je to „U lijepom starom gradu Višegradu“ – nije stvorio „narod“, nego Dragiša Nedović, kragujevački stihopisac, kompozitor i muzičar, i to tridesetih godina dvadesetog stoljeća, što je činjenica koja je i mene svojevremeno začudila, kao i činjenica da mnoge druge plebiscitarno usvojene sevdalinke nisu „narodne pjesme“, nego imaju svoje autore s imenom i prezimenom, te su zapravo moderne pjesme, novijeg su datuma. Recimo, također Nedovićeve „Stade se cvijeće rosom kititi“ i „Prođoh Bosnom kroz gradove“ ili, pak, „narodne pjesme“ koje je stvorio Jozo Penava (Paležanin, Kiseljačanin i Sarajlija) kao što su „Čija li je ono djevojka malena“ i „Bosno moja poharana“. Da i ne govorimo o tome da ni one sevdalinke kojima se zaista ne zna autor, pa ih se, silom prilika, mora zvati „narodnima“, zasigurno nije napisao „narod“ (bosanski ili bošnjačko-muslimanski, hrvatsko-katolički, srpsko-pravoslavni, židovski), nego neka konkretna, ali zaboravljena, sada nepoznata i anonimna osoba. Premda je u digitalnom svijetu svedostupnosti informacija (doduše, ne i sve-informiranosti, a pogotovo ne sve-znanja) to teško očekivati, možda će tako jednom „narodnima“ biti smatrane novije autorske pjesme koje izvodi Damir Imamović (njegova „Čovjeku moje zemlje“ i „O, bosanske gore snježne“ koju je napisao Omer Ombašić), tim više što se već dogodilo to da se ne tako stare autorske pjesme Saše Lošića smatra „narodnima“ („Iznad Tešnja“ i „Malo je, malo dana“), odnosno rijetko tko zna, a mnogi čak ni ne vjeruju kad im se kaže, da ih je napisao negdašnji frontmen pop-grupe Plavi orkestar. 

Međutim, oko toga ne treba suviše cjepidlačiti i protestirati, jer vjerojatno ne može biti većeg komplimenta nekom autoru od prelaska njegove misli u narodnu predaju, pjesmu ili poslovicu; primjerice, od Juvenala („Zdrav duh u zdravom tijelu“) i Williama Shakespearea („Biti ili ne biti – to je pitanje“) do Maka Dizdara („Valja nama preko rijeke“) i Branka Miljkovića („Ubi me prejaka reč“ i „Hoće li sloboda umeti da peva kao što su sužnji pevali o njoj?“), ili u filozofiji, od Heraklita („Sve teče“) i Sokrata („Znam da ništa ne znam“) do Johna Stuarta Milla („Bolje je biti nezadovoljan čovjek, nego zadovoljna svinja; bolje je biti nezadovoljan Sokrat, nego zadovoljna budala“) do Simone de Beauvoir („Ženom se ne rađa, ženom se postaje“).

A nedavno sam, također, imao jednu, takoreći, obiteljsku svađu, zbog koje ovo ovdje i zapisujem. Naime, moja mi je Ivana, u jeku jedne žustre rasprave, rekla: „I zaista, ni za koga više ne bih stavila ruku u vatru bez azbestne rukavice, kao što kaže…“ (gdje je, na mjestu ovog tekstualnog trotočja, navela ime jednog našeg prijatelja). Meni je namah postalo nevažno sve što je Ivana pričala – sve teme, svi razlozi i sve poante – jer sam samo htio ispraviti njezinu zabludu da je autor citirane genijalne izreke taj naš prijatelj, pošto znam da je njezin autor austrijski, i moj omiljeni, pjesnik Ernst Jandl (1925.–2000.). 

Budući da nisam bio pri biblioteci, a k’o za vraga, te Jandlove pjesme nema baš nigdje u bespućima interneta koji nam je u tom času bio dostupan, razrješenje spora nastupilo je tek nekoliko dana kasnije, jer Ivana se nikako nije dala (raz)uvjeriti. Je li u nje bila riječ o „frojdovskoj“ ili kakvoj sličnoj omašci – ne znam, a nije ni važno. Važno mi je bilo da izađem iz vlastite kratkotrajne sumnje i da dokažem ono što mi se činilo stopostotno sigurnim, dakle, da je Ivana zapamtila Jandlovu izreku jednom davno, kada sam je ja izrekao u nekom razgovoru u kojem sam spominjao spomenutog (a ovdje neimenovanog) našeg prijatelja. 

Zbog istine, pravednosti i mira u svijetu (pa i u kući), a i da budem rahat sa sobom – ovdje prevodim i donosim tu Jandlovu genijalnu pjesmu, napisanu 29. 7. 1955. godine, u kojoj je i genijalna njegova, a pomalo već i narodna poslovica. 

 

Staviti ruku u vatru

Ni za koga
ne želim staviti ruku u vatru
bez azbestne rukavice.
Jer ni meni
nitko ne bi smio prigovarati: ti
si mi spržio ruku
na obilaznici oko moga povjerenja. 

Strah od prizora jedne tako
spržene ruke
stup je za koji moćni
roditelji svoju nejaku djecu
vezuju kako bi im bila oslonac u starosti.
Strah od prizora jedne tako
spržene ruke
šipka je kreveta za koju moćni
muškarci djevojke vezuju kako bi ih spriječili da se
oslobođene razočaranog neznanja
razvijaju.
Strah od prizora jedne tako
spržene ruke
vezuje bolje među nama za nas lošije
kako bismo se mi mogli protegnuti u bezbrižnoj sljepoći.

Stoga ne želim
ni za koga
staviti ruku u vatru bez azbestne rukavice.
A ni meni
nitko ne bi smio
predbacivati
zbog svoje tako spržene ruke.

 

(Ernst Jandl, „Die Hand ins Feuer legen“, u: Ernst Jandl, Andere Augen, Beč: Bergland, 1956., str. 43.) 

 

Hrvoje Jurić 13. 10. 2023.

Roman s kojim Zagreb napokon odrasta u europskoj književnosti

Prvi njegov roman, gusti, handkeovski “Morendo” (2011.), uglavnom ostaje nepročitan. Drugi, “Doba mjedi” (2015.), sveobuhvatna i masivna epska saga, romaneskni blockbuster, kakvi i nisu česti u suvremenoj hrvatskoj književnosti, dočekan je doma s oduševljenjem, koje se zatim proširilo po regiji, te je – što je, vjerojatno, najvažnije, jer se ne može namjestiti ni isforsirati – prevedeno na više europskih jezika i ozbiljno kritički tretirano u nizu kultura. “Anđeo nestajanja” treći je Šnajderov roman. Premijerno objavljen u kasno ljeto 2023, pisan je kao jedna fikcionalna zagrebačka povijest kroz dvadeseto stoljeće, uz odjeke prethodnih vremena.

“Morendo” je roman o kraju jednoga svijeta i vremena. “Doba mjedi” su obiteljska i folksdojčerska povijest. Prva knjiga donosi visokostiliziranu prozu, u duhu modernoga europskog romana, kakav je nastajao od kraja šezdesetih. Druga knjiga je tradicionalnija i, možda, konvencionalnija, ali stilski i tematski potpuno drukčija od “Morenda”. “Anđeo nestajanja” radikalan je stilski pomak i od “Doba mjedi” i od “Morenda”. Pisan u kratkim i vrlo kratkim, fabularno uglavnom zaokruženim poglavljima, s brzim i neočekivanim izmjenama očišta i figura pripovjedača, ovaj roman čitatelja će koji nešto pamti, a prethodno je, naravno, ponešto i čitao, podsjetiti ne samo na Šnajderove dramske komade, nego i na predstave po tim komadima. Poglavlja koja funkcioniraju kao dramski prizori i slike teku iza čitateljevih očiju, te svjesno i u potpunosti iznevjeravaju ideju velike epske strukture. Ono što on čita zacijelo je roman, koji će svršiti u konvencionalnom velikom romanesknom, životnom, povijesnom finalu, ali će svim svojim tokom u čitatelja izazivati senzaciju kazališta i povijesti (narodne kao i osobne) kao velike kazališne predstave.

Najmarkantniji pripovjedni glas pripada dvokatnici sagrađenoj 1911. u Zagrebu, i namijenjenoj za iznajmljivanje. Kuća pripovijeda svoju priču, kao i priče svojih stanara, njihove sudbine, misli i snove, od vremena pred Drugi svjetski rat do dana kada je u najnovije vrijeme ruše, da bi na njenom mjestu gradili neku veću i, s obzirom na vrijednost građevinskog zemljišta, mnogo isplativiju kuću. Šnajder je majstor zamaštavanja, igre dokumentarne faktografije, stvarnih povijesnih ličnosti i fikcionalnih, katkad i mitskih likova, u kojoj stvarnost i bajka bivaju izmiješane, ali tako da nikad ne gube vlastitu autentičnost i istinitost. Ono što mu je s “Hrvatskim Faustom” još prije četrdeset godina stvorilo vječni neotklonjivi problem kod raznih hulja i neznalica, u “Anđelu nestajanja” dovedeno je kao metoda do svojih stilskih i izvedbenih vrhunaca.

Pripovijest “Anđela nestajanja” vođena je oko Anđe Berilo, najprije služavke, pa ilegalke, koja jedne noći kod sebe, u toj iličkoj kući, skriva generalnog sekretara partije, lično. Poslije će Anđa otići u partizane, pa će oslobađati Zagreb, dopasti zatočeništva na Golom otoku, a zatim živjeti životom sloja deklasiranih sinova i kćeri revolucije, te će tako dočekati i 1990. Anđina priča sadrži, naravno, i onu sasvim intimnu povijest, koja u njenom slučaju nikad ne poteče mimo velike povijesti: u njoj su jedna životna ljubav i jedno izgubljeno dijete.

U Anđinu sudbinu upričani su, osim Josipa Broza Tita, Koča Popović, u jednoj vrlo snažnoj kratkoj epizodi, te Andrija Hebrang. O Hebrangu se, znamo, u nas mnogo, sve i svašta, brbljalo. I to je brbljanje ostavilo neke, uglavnom nemušte i slabo artikulirane književne posljedice. Sam Hebrang je, međutim, Šnajderov lik. Biva tako, premda ne biva često, da su živi ljudi, uglavnom sa svojim sudbinama i stradanjima, kao stvoreni iz imaginacije pojedinih velikih pisaca epohe. Hebranga su tako njegov život, a naročito taj strašni, neispričani, vjerojatno i neispričljivi životni kraj, prispodobili Šnajderovoj mašti, koja se, pak, ta mašta, dijelom vjerojatno i formirala pod utjecajem priča o Hebrangovoj sudbini. To je nešto što se obično nema na umu, a važno je: naša imaginacija dijelom je oblikovana našim povijestima. Na Golom otoku Anđa Berilo nije završila po Staljinu niti po rezoluciji Informbiroa, nego je tamo završila po Hebrangu. U svojoj pisanoj ispovijesti pred isljednicima napisala je: “Da ga je vidjela jednom i da je to bio čovjek koji je stajao u sunčevoj zraci.” Ruku na srce, to je sasvim dovoljno za put u logor.

Za razliku od većine suvremenika u matičnoj mu književnosti dobro zna da od zauzimanja strane, naročito one moralnopolitički ispravne, roman neće imati koristi. Uostalom, većina malih protagonista velikih povijesti bila je, u trenucima sadašnjosti, posve ambivalentna. Tako je i ta ilička dvokatnica ambivalentna kad ovako govori: “Izim u pitanju onih koji u našoj Hrvatskoj žive a da u nju ne spadaju već time što je mrze, svi su pod ovim krovom liberalnih nazora.” Ili ovako: “Redarstvenik stavlja lisičine mladiću koji je očito Židov, već rasno gledano tipičan, s plakata, dakle, sve je tu: kukast nos, klempave uši, dugi udovi, više majmun nego čovjek – jedino, što je ovaj primjerak, taj Židov lijep kao Apolon, svim tim primišljenim oznakama unatoč. Lijep uprkos! Mladić je blijed, uopće se ne opire, ali ga redarstvenici stalno tuku u rebra, on se povija – i tako se dobija kriva slika kao da se opire, a on nastoji izmaći se.

Židov a bez Davidove zvijezde usred slobodnog kraljevskog grada Agrama? Novine će pisati da se sve dogodilo uz primjenu sile jer se Židov, na zaprepaštenje nazočnih, fizički opirao privođenju, a da su redarstvenici ubrzo uspostavili mir.

U panici imade bijesa, kao na nekoga tko je, svojim zakržljalim osjećajem za disciplinu i građanski red, ugrozio miran život kao takav te svi gosti kavane na neki način sudjeluju u ovom hapšenju, kivni na mladića.” 

Ne treba, dakle, zauzimati strane, nego treba priču pustiti da poteče tako što će se strane pokazati same od sebe: strana redarstvenika, strana židovskog mladića bez Davidove zvijezde, strana inkomodiranih gostiju kavane, ali nad svima njima strana onoga stava i mišljenja koje je u Zagrebu uobičajeno, da ne kažemo standardizirano, u trenucima dok se ovo zbiva. Šnajder obično traži i pronalazi glas te strane, glas je to kojim govori ilička dvokatnica, a jezik romana sasma je i do u tančine jezik epohe. Nije toliko do leksika, koji je u Šnajdera uzoran hrvatski – pa je šteta što Gavran i falanga ne znaju jezik koji pokušavaju uzakoniti i upendrečiti, i uopće ne bi bilo loše da upišu kod Šnajdera satove hrvatskoga – nego se jezik epohe očituje u naponu i temperaturi riječi, fraza i rečenica u tekstu “Anđela nestajanja”. Doista, tako se govorilo! Kao što se onako, kao u romanu, govorilo nakon 1945. Šnajder se ne bavi sučeljavanjem povijesnih razdoblja ni ideologija, od toga ne bi moglo biti dobrog romana, nego dopušta vremenu da poteče onako kako je teklo njegovim protagonistima. Romanesknim i dramskim, ili živim, tu razlike nema nakon što vrijeme istekne. Između romaneskne fikcije i čovjekovih sjećanja često nema nikakve razlike.

Jedno od neobičnijih a snažnijih poglavlja u romanu, iz kojeg kao da progovaraju Beckett i Harms, a Šnajder demonstrira u njemu izniman, među Hrvatima u književnosti prečesto i prezren, talent za anegdotu, nosi naslov “Tamo ima nešto”. Godina je 1953, travanj je mjesec po Staljinovoj smrti, a u Plavom se vlaku vozi lijes s novim mrtvacem: četrdesetjednogodišnjega Borisa Kidriča, ministra industrije, pokosila je leukemija. Tu je i cjelokupni državni i partijski vrh, “još prilično jedinstven, putuje Plavim vlakom u Ljubljanu, skupa sa svojim lešom.” Puše, pepeljare su im na lijesu, i razgovaraju o posljednjim stvarima. Dakle, o onom o čemu se često misli ili razgovara u nazočnosti mrtvaca. 

Kardelj kaže: “Bez fizičkih, tjelesnih pretpostavki, nikakav oblik života nije moguć. Duhovi, čak i da ih ima, nisu živi. Uglavnom se u pitanju duhova radi o halucinacijama. Svekolika je religija jedna halucinacija, nešto kao masovna hipnoza.”

“Opijum za narod”, domeće na to Ranković, i tu se među drugovima zametne razgovor o smrti, kako ju tko doživljava.

“ – Ja sam prvu smrt doživio kad sam pokopao svoje dijete s Ruskinjom koja je i sama još bila dijete, i to u kutiji od cipela, veli Broz.

Ostali nisu imali ničeg sličnog što bi mogli staviti uz bok takvome iskustvu, pa razgovor zamre.

– Mi Zagorci, nastavi Broz, kad bismo u kući imali smrt, sjedimo oko pokojnika, udovica iznese kakvu dobru kapljicu, sjećamo se što je pokojni ovda-onda učinio, s kim se potukao, kakav je bio majstor ako je bio majstor, i tako dalje. Cijelu noć. Kartamo također za skratiti tu noć koja spada k smrti.

– Mi Srbi, veli Ranković, jedemo i pijemo na groblju, uz grob. Važno je da li je pokojni izmirio svoje račune s onima koje ostavlja, pa sa svijetom i s Bogom, i je li pravedno raspodijelio ono što je imao.

– Mi Crnogorci, nastavi Đilas, razlikujemo je li pokojni umro jer mu je došlo mrijeti, ili je ubijen. U potonjem slučaju, smatra se da je račun otvoren i da ga netko mora podmiriti. Uredno podmiren račun zove se pravična osveta.”

I tako pripovijest teče, upričana pomalo u formu kakvog jezovitog vica, da bi kraju došla, kako i spada, s raspravom o tome je li smrt kraj, kao što tvrdi Kardelj. Uto stiže i vrijeme večere: “Večera je za njih spremna u prednjem vagonu, kao što su raspremljene njihove postelje. Raskoš plavog vlaka usporediva je jedino s onom znamenitog Orient-Expressa kojim putovahu sultani.

Ali nikome se ne jede, nitko još ne želi u krevet, jer tamo bi svak sa svojim mislima bio sam samcat.

Ugodnije je, i nekako sigurnije, ovako sjedeći drijemati. Biti na okupu. Tu je država bila između sebe.

Prođe cio sat vremena, a da između njih jedna riječ nije pala, kad Tito reče:

– Tamo ima nešto.”

Kakav sjajan finale! Čitatelj ga u sebi osjeti kao istinu od života, kao vrhunac poglavlja ili romaneskne pripovijesti, ali i kao repliku izgovorenu na pozornici i naglašenu zastorom koji označava kraj tko zna kojeg to čina. Rečenica “Tamo ima nešto” finale je grotesknog harmsovskog vica, i ne mora značiti ništa. Ta rečenica, međutim, može biti shvaćena kao replika Kardelju: smrt nije kraj, jer tamo ima nešto! Ali još prije toga može biti shvaćena kao klasična replika iz filmskog horora. Tamo ima nešto, govori Tito, zagledan u svoj odraz u prozorskom staklu Plavoga vlaka, crnom od crne jugoslavenske noći, travnja 1953.

Sve se, zatim, u ovom romanu dogodi. I slom jedne zajednice, iz kojeg naprečac iznikne druga zajednica. Dječaku Dejanu, koji najednom u toj iličkoj kući biva Srbinom, nitko ne dolazi na rođendan. A gore pod Sljemenom biva ubijena mesareva kći. Odlaze, bez traga, jedni, a vraćaju se drugi. Negdje u romanu, čitatelj baš i ne bi sad tražio to mjesto, rečeno je da se 1941. klalo zbog krvi, a 1945. zbog ideja. Onda stiže 1991. kada će se ta dva razloga spojiti, pa će se klati malo zbog krvi, a malo zbog ideja.

Mnogo je još toga u “Anđelu nestajanja”, nespomenutog. Mnogo toga od čega bi čitatelj mogao nanovo započeti vlastitu pripovijest o čitanju knjige, u kojoj neće spomenuti ništa od onoga o čemu je upravo govorio. Za njega, tog čitatelja, najbolji je ovo od tri stilski vrlo različita Šnajderova romana. Divna i jezovita posveta Zagrebu, s kojom je ovaj mali u zemljopisu i u književnosti poprilično zatureni Šenoin i Zagorkin grad ozbiljno odrastao. Šnajder će sad biti velehvaljen i slavljen, ukoliko mjesni književni odbori ne nađu nekih svojih kandidata za čestitke, ili ukoliko im se zbog nečega, čitatelj sad ne može pretpostaviti zbog čega, hvale na Šnajderov račun ne sukobe s nekim njihovim prioritetima.

Meni bi, čitatelju, bilo drago da “Anđela nestajanja” prihvate, premda sam pun sumnje i prema prihvaćanju, i prema neprihvaćanju. Drago bi mi bilo da Šnajder ispravno shvati predstojeći ceremonijal, te da ostane dostojan svoga djela.

  

Miljenko Jergović 13. 10. 2023.

Hoje O, IV

Kolonija, Idun

 

(23/ 9. 22) 

Kolonija

U junu mjesecu, nakon tri godine čekanja u redu, dobio sam od lundske komune ponudu za jednu parcelu u koloniji na Källby Mölla. Broj parcele je 98, ima blizu 100 kvadrata i par voćki. Godišnji zakup, ništa – 370 kruna. Do sad sam dvije ponude odbio. Da sam odbio i ovu, oduzeli bi mi bodove i vratili na začelje. A u redu, na čekanju, 300 – 500 duša.

Ova mi je prijenula za srce. Nalazi se s desne obale Höje potoka, pod voćem je, ograđena i slobodna s dvije strane. Popunio sam ugovor, platio godišnju zakupninu. Do 2. jula čekao sam da se bivši zakupac razduži.

Prije desetak dana počelo je nicati prvo sjeme koje sam svojom rukom posijao. Spanać, “Matador”. Juče smo ga pokrivali, jer je kolonija puna mördarsniglar (puževi-ubice, imigranati španskoga porijekla) koji jedu sve živo. Što oni propuste, dovrše kunići.

 

(Subota 24/9.)

Iz prospekta uprave Vrtlarskoga udruženja:

“Vrtne parcele na Källby Mölla grade najbolju koloniju u Lundu i čitavoj Skåne. Ne zato što su parcele posebno uređene, već zbog njihove lokacije i okolne prirode. Područje obradivih površina je dobro zaštićeno od grada gustim granjem na sjeveru (koji će uskoro postati šuma) i pravom šumom prema bazenu i sportskoj hali na istoku i željezničkim nasipom na zapadu. Međutim, potpuno je otvoren za Hoje potok na jugu i za poljoprivredno zemljište sa druge obale. Kada ste tamo, lako je zaboraviti da ste samo nekoliko desetina metara udaljeni od jednog od najgušće naseljenih područja Lunda. Čini se kao da ste na selu, u svojoj vikendici. To je izuzetno važno rekreativno područje za mnoge stanovnike Klostergårdena. Klostergården, izgrađen u okviru programa vrijednog milion dolara, sastoji se uglavnom od stanova bez dvorišta. Stoga nije iznenađujuće da je kolonija na Källby Mölla najveća u Lundu i jedina koja ima svoje Udruženje i statut. I oni koji nemaju svoju parcelu, mogu uživati ​​u ovom području, jer je dostupno svima. Oko terena nema ograde, čak ni zabravljenih kapija koje morate otvoriti.”

*

Kad sam dobio parcelu, prvo sam se pokajao. Šta ću sa njom, dersio sam H. kao da je ona kriva, nemam volje a ni snage, umorim se kad pomislim da nešto učinim. Nakon prvog dodira sa zemnim grumenom, prve lijehe i sijanja (spanać, salata), volja mi se povratila i sjećanje razmahalo. Prošetao sam, bez po muke, kroz sve novopazarske mahale i bašče u kojim sam stanovao. Od Potok-Mahale (1962-1964), preko Bukreša i Parica (1965), Luga (1965-1967), Ćukovca (1967) pa do Jošanice (1968-) u kojoj smo, dok je majka ležala u Dispanzeru za plućne bolesti (TBC) a otac radio kao kondukter na liniji – Novi Pazar – Beograd i Novi Pazar – Titograd, kupili staru kuću u ulici Osmana Đikića (između Altun Alem i Koraćke džamije). Kuća je imala prostranu avliju i baštu, sa velikim crnim dudom, tri kajsije i bunarom. Voda Hoje potoka pahne kao voda iz toga bunara.

*

Popio pivo na Botulfs placu. Gledao kako u Fiskaregatanu postavljaju kaldrmu. Prvo se naspe pijesak, pa se onda kocka dogna u ručnim kolicima i izruči na “čeperak” blizu. Onaj koji ređa kocku, spusti se na kolena, uzme kocku u šake, okreće je, pipa sa svih strana, a onda je spusti u red, kucne dva-tri puta otud i odovud, sve dok mu ne legne po meraku. Sjedim, gledam i, da mogu, ne bih se micao odavde.

*

Kroz šumarak na početku staze ka Hojeu. Čine ga mlada stabla hrasta, bukvi, breza, trepetlika i jasena. Prije desetak godina, tačnije 2013., kada sam se na Väster doselio, tu je bilo polje visoke koprive. A onda je neka univerzitetska eko-grupa, uz podršku EU,  pokrenula akciju sadnje poklon-drveta. Uplatiš im 100 kruna, odabereš sadnicu i dan u koji je želiš posaditi. Žao mi je što se nisam toj akciji priključio.

Jedva vidna tanka staza ove mlade listopade dijeli po sredini. Ja sam je napravio. H. me odvraćala od nakane; trava je gusta, visoka i oštra, prošarana koprivom i trnjem i još nekim drugim klempavim biljkama i onamo ima, mora ih imati, guja i akrepa. Nema guja i akrepa. Ima, za mrkline, vila i Rumunki-prosjakinja, koje onde u šuškoru grade svoje zanoćice, svoja lijegla.

 

(25/9)

Oko mene i moje parcele – sve birani narod, stari i mladi eko-baštovani. Sa nekima sam se upoznao, mijenjao alatke. Ima i stranaca, jedan tankokraki Iranac sa ženom, jedna naša, Makedonka, koja nam je dala sadnice jagoda. Ima i neki kineski naučnik, inovator – njegova je parcela botanička bašta. Čuje se i finski, engleski.

Najdraži granne (komšija) mi je postarija žena po imenu Idun. Ima parcelu ispred mene. Ne bavi se povrtarstvom, ona, veli, druguje s drvećem. Naziva nas parazitima, krticama. “Prekopali ste čitavu padinu, oborili svako drvo.” I ona živi na Västeru i pamti me iz vremena kad sam radio u tamošnjoj biblioteci. Drži ovu koloniju 35 godina i, uz dvije tete iz Uprave, najstariji je kolonist na Källbiju. Pomognem joj po nešto, prošetamo uokolo. Ona poznaje svako drvo, svaku pticu.

*

Iza pet popodne, zašli malo s gornje strane Vattenverketa (Objekti za pročišćavanje otpadnih voda). Otkrili na jednome skladu tri voćke: mladi orah, ne viši od mene, snažnu džanariku žutaru, i jednu jabuku čija se krošnja, u obliku slapa, ruči dole u koprive. Plodovi su blijedo-ružičasti, tanke pokožice, slatki. Kao trtovske sulije.

Berem sulije i pričam H. o Trtovskom voćnjaku u Šavcima/Požegi. Ti Trtovci potomci su pazarskih aga i begova. Imali su lijepu i prostranu kuću u čaršiji i dvije manje u Šavcima, okružene beskrajnim starinskim voćnjakom duž lijeve obale Ljudske rijeke.

S pozne jeseni, kad udare magle i prvi mrazevi, pregacao bih Ljudsku rijeku i u voćnjak zalazio. Padalice i branice. Prve sam tražio u smrzlom šuškoru, one druge, gore, u krošnjama. Te zadnje jabuke na golim granama. Usamljene i čudesne, kao ove zvijezde iznad Skåne. Miris i ukus tih jabuka ne daju se opisati. To bi možda mogla nepca, a jezik nikako.

U Šavcima svi smo imali jabuka. Ali rijetko tih turskih, starinskih. Njihova debla već su bila ispucala, krošnje zapuštene, raščupane kao kose zlostavljanih žena. Patile su, mislio sam onda a mislim i sada, za onima koji su ih ostavili (selidbe za Tursku). Sušile su se, jalovile. Mi smo bili tvrdi i neuki za takvu ljepotu, sjekli smo ih, bacali na vatru.

*

U staroj Valhali, ova krepka starica po imenu Idun, bila je boginja. Boginja mladosti. Njeno ime znači „ona koja podmlađuje“. Uzgajala je zlatne jabuke (11 komada). Kada dozru, pažljivo ih je ređala u pletaru i nosila drugim bogovima. Te su im jabuke davale besmrtnost. Bez njih, Bogovi bi pokrepali mladi.

Dobro, ima Idun i sad lijepih i krupnih jabuka. Ima i pletaru od vrbova pruća, a pruće se raznizalo pa jabuke lako ispadaju.

Jabuke (s nešto suhe i šarene trave) ne nosi više drugim bogovima, već rumunskim Romkinjama koje prose ispred Konzuma i Lidla. Prosjačenje je u Švedskoj zabranjeno, pa se one sa time pokrivaju i to nude na prodaju.


Refik Ličina 12. 10. 2023.

Jastrebi prenisko lete

Gledam to jato jastreba, kočopere se na stazi,
upravo se umire, u Izraelu, u Gazi,
a jastrebi se šetkaju, nijedan dalje da leti,
ovo je moja zemlja, za koju će golubi mrijeti,
jer jasno je da sam ja jastreb,
a on je svemoćna ptica,
dočim to krdo goluba, to su nebitna lica,
njima pobij golubiće, i krenuće slijepo da ginu
za tvoju konačnu korist i povijesnu veličinu,
izgubiće sve što imaju, a nisu ni imali mnogo,
prsima će na bombe, da se susretnu s bogom,
ubijaće jedni druge, to im je komplementarnost,
dok jastrebi vječno vladaju,
i ostaju premoćna stvarnost,
izruguju humanizam, podstiču fanatizam,
žrtvuju tuđe i svoje, jer bitan je pragmatizam,
ruše svačije gnijezdo, i čine to slamku po slamku,
a te što ne mrze nikog, trpaju složno u raku,
jer ne treba jastrebu takav, da širi defetizam,
jastreb je željan plijena, i prezire pacifizam,
jastreb se hrani mesom goluba koji gine,
jastreb se tome smije, ah vidi gozbe fine,
dok nad njim nisko slijeće,
dok ga u kandže lovi,
dok leš mu baca na smeće,
dok mu se mesom tovi,
dok usput stalno krešti
one šećerne fraze
da milost božja bliješti
na djecu-kamikaze,
da je potrebno klati,
pa neka i drugi pati,
i bombe unatrag slati,
jer primi, pa onda vrati,
dok tako nam jastrebi vele
i tamo nas oni nose,
naše su nevažne želje,
njihove naše kose,
za njih treba ubijati
za njih se mora mrijeti,
za jastreba koji nas prati,
i usput prenisko leti. 

Gledam ih tamo jato, keze se tamo na stazi,
upravo majke plaču, u Izraelu, u Gazi,
njihova djeca su mrtva, ubijaju ih k’o muhe,
i dobrodošla su žrtva, mole na uši gluhe,
njima ne pripada ništa, čak ni njihova glava,
jer otkako svijeta i vijeka to je istina prava,
golubi samo postoje da hrane strojeve bojne,
djeca da im se uzmu, i šalju u redove vojne,
jer jastrebu tako paše, da ubija i njih i naše,
da se sveti, da prijeti,
da uvijek nisko leti,
taj jastreb je ptica zlica,
i kočoperi se na stazi,
i gorko plaču majke
u Izraelu i Gazi. 

 

11. 10. 2023.

Ivančica Đerić 11. 10. 2023.

Ekran, knjige/65

Matko Sršen: Rokaška kraljevina, Sandorf, Zagreb 2023.

Matko Sršen (1947.) jedan je od onih, u nas sve rjeđih ljudi, pisaca, teatarskih radnika, umjetnika i umjetničkih povjesničara svake vrste, koji se po biografiji i po ostvarenom životnom djelu čine mnogo ambiciozniji nego što to odaje njihova narav i građanski status. Dramski pisac i kazališni redatelj, dugogodišnji profesor na Akademiji dramske umjetnosti u Zagrebu, rijetko kompetentan i inventivan držićolog, svojevrsni forenzičar djela Marina Držića, autor knjige “Pomet Marina Držića: rekonstrukcija”, jedne od istovremeno najsmjelijih i literarno najuspjelijih knjiga nečega što bi se, naravno vrlo uvjetno, moglo nazvati postmodernizmom u hrvatskoj književnosti. Ali koješta je Sršen još napisao, adaptirao i režirao, ali tako da nikad ne bude u javnosti prisutniji ni vidljiviji od vlastitih djela. Koja, po prirodi stvari u književnosti, teatru, a pogotovu u književnoj povijesti, nisu baš naročito vidljiva. Pritom, Sršen niti je dosadan niti je u se zatvoren čovjek. A njegovo bavljenje Držićem dobrim je dijelom zanimljivo i neukoj publici. Da je mašte, od njega su mogli načiniti doktora Housea za život i djelo Marina Držića.

“Rokaška kraljevina” prvi je njegov roman. Piscima nije za vjerovati kada govore o nastanku svojih djela, pogotovu romana, i nikad se ne može pouzdano znati koliko je u tom govorenju istine, a koliko se radi o nastavku romana drugim sredstvima, ali Sršen tvrdi da je “Rokašku kraljevinu” započinjao više puta u životu, da bi svaki put donekle došao, pred rat 1991. je, kaže, imao već skoro dovršen roman, ali je svaki put odustajao. Riječ je, dakle, o životnom romanu, ili o romanu života, te o knjizi u koju je upisano najmarkantnije iskustvo čovjekovo. Roman života, ili knjigu života, u našem bi stoljeću obično ispisali ljudi koji bi prošli iskustvo koncentracijskog logora. Ili liječeni alkoholičari, ljudi koji su se našli na životnom rubu, oni kojima se dogodilo čudo koje će ih trajno obilježiti. Čudo Matka Sršena je – djetinjstvo.

U drugoj verziji pripovijesti o nastanku knjige, koja se ne poništava s prvospomenutom, “Rokaška kraljevina” se razvila iz priča što ih je autor pripovijedao djeci i unucima. A te priče su, opet, one priče koje čovjek – ovaj čitatelj vjeruje da je to svaki čovjek! – pripovijeda samome sebi, pa ih tako nehotice upisuje u svoju memoriju i u identitet. To je, bit će, najstariji oblik autofikcije: pripovijest sebi o sebi!

“Rokaška kraljevina” uzoran je dječački roman. Poput, recimo, “Junaka Pavlove ulice” ili “Družine Sinjeg galeba”. Ili, možda, poput Kišovih “Ranih jada”. Ali za razliku od Kiša, Sršen je prikriveni introvert. Što je, možda, karakterna osobina, a možda se tiče prirode teatra: on umjesto da ponire u sebe i da se bavi svom širinom svoga unutarnjeg svijeta, taj svijet nastoji predstaviti kao svijet izvan sebe. Taj vanjski svijet unutarnjeg svijeta vanjskoga svijeta zapravo je izokrenut u odnosu na ono što je Peteru Handkeu bio unutarnji svijet vanjskoga svijeta unutarnjeg svijeta.

Prizorište romana Dubrovnik je pedesetih godina. Ujedno, Dubrovnik je i njegova tema, lik u romanu, a pomalo i metafora toga spomenutog unutarnjeg svijet. “Rokaška kraljevina” pripovijest je o djetinjstvu u vrijeme socijalizma, ali i o djetinjstvu u vrijeme teatra. Doba je kad grad postaje velika kazališna pozornica, započinje duga povijest Dubrovačkih ljetnih igara, narod, pa tako i klinci, statiraju u predstavama, ili se predstave uvlače u njihove živote, nestaje ne samo famoznoga četvrtog zida u kazalištu, koji razdvaja publiku od izvođača i stvarnost od teatra, nego nestaje i svih ostalih zidova koji bi činili razliku između imaginacije i zbilje. Naprosto je nevjerojatno, pomalo i tužno, da se iz takvoga svijeta uopće moglo odrasti. Što je tu, zapravo, cilj odrastanja? Okvir Sršenove pripovijesti u “Rokaškoj kraljevini” je u odraslosti. Takav okvir stvara u čitatelju neki vrlo čudan i ganutljiv dojam da čita “Građanina Kanea”, ili da čita testamentarni tekst, u kojemu se, međutim, kao ni u bilo kojem doista vrijednom testamentarnom proznom tekstu u povijesti, pisac ne obraća onima koji stižu nakon njega, nego se obraća upravo onome koji mu je prethodio. Osim što je djetinjstvo roditelj čovjekov, djetinjstvo je i jedini njegov nasljednik.

“Rokaška kraljevina” lijep je, pametan i bezvremen roman. U njemu je na neki način i objašnjenje Sršenove slabe vidljivosti, ili nevidljivosti u hrvatskoj javnosti, u našoj književnosti i kulturi. Ovaj uvjereni postmodernist, suvremenik Marina Držića i Veljka Maričića, i onoga posljednjeg Dubrovnika koji je još uvijek bio grad a ne muzej, ali i suvremenik šezdeset i osme, više u estetskom nego u političkom smislu, čovjek je izrazitog privatnog doživljaja vremena. Kada tako živiš izvan svih epoha, ostaješ nevidljiv onima koji su čvrsto u svom vremenu. A takvih je ljudi većina. I dobro je biti nevidljiv, neprisutan i svima stran.

 

Tabu anđela čuvara

Negdje pri početku romana, ne bih tražio to mjesto, nego bih ga radije interpretirao po sjećanju, učiteljica se uzruja kad joj klinac spomene anđela. I još anđela čuvara. U socijalizmu anđeo je tabu. A u svakom se društvu razumna čeljad uzruja čim joj se prikuči tabu. U socijalističkoj školi najosjetljiviji tabu je upravo religijski, kao što je u današnjoj školi najosjetljiviji tabu pedofilski. Anđeli, međutim, postoje izvan vjere, kao što i dodiri između odraslih i djece postoje izvan pedofilije. Ali tabu nas drži na distanci. Dječaku se, međutim, čim sazna što riječ tabu znači, učini da je upravo tabu ono jedino što ga u životu i zanima. Tako bi ta romaneskna scena izgledala u mom sjećanju na Sršenov tekst. Sjećanje čitateljevo jednako je važno kao i sam tekst. Ali sjećanje je tabu.

 

Srčana mana

Samo malo dalje u knjizi, možda će proći samo nekoliko stranica, majka plače nakon što joj doktorica – koja se zove doktorica Carević, što pamtim, jer je savršeno tačno ime za doktoricu – kaže da mali ima “srčanu manu”, i da je tu riječ o nečemu što je umnogome izvan moći medicine, i što treba predati u, mati će na to reći, “Božje ruke”. Jer djeca sa srčanom manom umiru! Vrijeme je to, još uvijek, kada djeca umiru, i smrt kao da se pravilno raspoređuje između veoma mladih i veoma starih. Smrt je pedesetih još uvijek za djecu i starce. A “srčana mana” je fraza, stanka u jeziku, pauza u smislu, koja se koristi da označi nešto što u velikoj mjeri i nije opisivo, ali je smrtonosno, kao što je samo malo prije toga smrtonosna bila tuberkuloza. No, kao i s tuberkulozom, bivalo je, samo još mnogo češće, da se normalno odraste, da se živi i poživi, i duboka starost da se doživi s presuđenom – “srčanom manom”. Samo bi čovjek s takvom manom malo češće mislio o srcu. Što je dobro.

Miljenko Jergović 11. 10. 2023.

Moja mala ukrajinska i bjeloruska biblioteka/44

Natalka Sniadanko, Zbirka strasti. 2001.

 

Natalka Sniadanko rođena je Lvivu 1973. Tamo djeluje i danas, kao spisateljica, novinarka i prevoditeljica. Galicija dominira njezinom književnošću koja je snažno regionalno obilježena. Zbirka strasti njezin je debi, preveden na više jezika, u Ukrajini bestseler. U nastavku ću serijala izvještavati i o drugim njezinim romanima (Uredne bilježnice nadvojvode Wilhelma, Gospođa Müller ne kani platiti više). No prvijenac je tekst koji ne plijeni toliko svojom voljom za eksperimentom koliko humornom razigranošću i ne baš uvijek suptilnom ironijom. Roman se može čitati i kao (potencijalno) autobiografski. U njemu je predočen proces, ponajviše seksualnog, sazrijevanja junakinje koji započinje u Sovjetskom Savezu, nastavlja se u nezavisnoj Ukrajini, a do kraja dolazi u Saveznoj Republici Njemačkoj. Taj proces započinje u dobi od dvanaest godina, a završava se kada junakinja navrši dvadeset pet. Roman zaokružuje epilog u kojemu se sažima ono što se junakinji-pripovjedačici zbilo nakon završetka procesa inicijacije.

Sam žanr bildungsromana – u koji se tekst Natalke Sniadanko neosporno svrstava – zahtijeva kronološko i kauzalno pripovijedanje. Zbirka strasti pokorava se tome pravilu. Ono što se događa ispripovijedano je linearno, s povremenim elipsama. Roman prati junakinju i promjene u njezinoj svijesti, a u prekidima se pripovjednoga toka naslućuje tehnika kojom se od čitateljice traži da sama popuni rupe nastale svjesnim izostavljanjima. Tako je i njezin rad bitna komponenta koja pridonosi zaokruživanju cjeline. 

Element koji vodi do subverzije žanra prema tome nije sadržan u oblikovanju strukture pripovjednog teksta. On se nalazi u konstrukciji glavnoga lika. Junakinju Olesju se doduše prati u procesu sazrijevanja, ali se to sazrijevanje teško može poistovjetiti s učenjem. Ona je odveć samosvjesna da bi se pokorila bilo kakvom autoritetu, a bez njega bildungsroman ne može postojati u svojem izvornom obliku. Kroz Zbirku strasti plutaju razni likovi, osobito muški (otuda, valjda, i strast iz naslova), ali je njihova snaga odveć mala da bi dovela do bilo kakvog usidrenja. Stoga se oni odbijaju od junakinje, pokušaji prianjanja, koji na prvi pogled izgledaju obećavajuće, bivaju osujećeni, a njezina se samostalnost sa osujećenjem svake nove veze sve više i više učvršćuje te time i potvrđuje.

Prvo ljubavno iskustvo Olesja doživljava u vrijeme Sovjetskog Saveza, u osnovnoj školi, kada se zaljubljuje u Tolju, „najvišeg, najdebljeg i najkovrčavijeg dečka u našem razredu.“ Zbog Tolje Olesja počinje pisati poeziju. Glas pripovjedačice koji izvještava o tim zbivanjima pripada njezinome zrelom Ja što joj omogućuje zauzimanje distancirane pozicije u odnosu na dječje Ja. Distanciranost se do izričaja dovodi gotovo ekscesivnom upotrebom ironije kojoj je izložen sovjetski sistem, osobito odrasli u njemu, prinuđeni na konformizam kako bi uopće mogli opstati. Sljedeći se period sazrijevanja veže uz kultnu knjigu Dee Snider’s Teenager Survival Guide iz 1987. koja je ukrajinskim adolescentima bila ključni priručnik za stjecanje seksualnih spoznaja. Naravno, i o njoj pripovjedačica govori s vedrom ironijom. Sukobi s roditeljima u centru su pažnje, a Tolju zamjenjuje Dima, rok-glazbenik i samim time idealna slika neprijatelja za konzervativnu stariju generaciju. Završetkom srednje škole i ta se veza prekida, a sukobi se nastavljaju, ovaj put u vezi s izborom studija. Dok Olesja preferira filologiju, roditelji, osobito otac, pokušavaju je primorati na tehnički studij. Olesja opet uspijeva nametnuti svoj izbor, a stariji matematičar Kostja koji je bezuspješno pokušava zavesti nova je žrtva pripovjedačičine zajedljivosti.  Tek se s Vitalikom počinje zbivati nešto ozbiljnije. Olesja u njemu vidi osobu s kojom bi konačno mogle izgubiti nevinost. Njezini roditelji i baka počinju kovati planove za predstojeći brak, no i ta se ljubavna veza nakraju ne realizira.

Neposredni je rezultat njezina prekida odlazak u Njemačku kojem je posvećen drugi dio romana. Ukrajina je nezavisna, europske se granice bar djelomice otvaraju za njezine stanovnike i stanovnice. Olesja koristi tu priliku, iznova slama otpor roditelja i započinje novu karijeru kao au-pair-djevojka u južnonjemačkoj provinciji. Na prvi pogled diskurs ostaje isti. No u njega se ipak uvlači bitna promjena. Imagološki promatrano, autostereotipove) koji su prevladavali u „ukrajinskome“ dijelu) ovdje zamjenjuju heterostereotipovi. Olesja govori o Nijemcima, njezina ironija povremeno i ujeda, ali je ipak obilježena iznimnom duhovitošću i preciznošću zapažanja. Svatko tko se susreo s njemačkim sustavom razdvajanja smeća prepoznat će se u sljedećem citatu: „U ovome kontekstu osobitu pažnju zaslužuje sistem razdvajanja smeća za kojega je u načelu potrebno apsolviranje jednoga dodatnog specijalnog kursa. U grubim crtama taj se sistem može opisati na sljedeći način: staklo, papir, plastika i ostaci jela čine različite kategorije smeća. Staklo se sortira prema bojama: zelene flaše ne smiju se bacati u kontejner s bijelima, a ove, opet, sa smeđima. Na plastičnim pakovanjima mora se tražiti zeleni kružić. Pakovanja s kružićem i bez njega ne smiju se ni pod kojim okolnostima pomiješati. Prva su ekološki čista i ponovno se prerađuju, a za druga se to ne može reći. U ostatke jela ne spada jestivo ulje. Strogo je zabranjeno prosipati lijekove u kanalizaciju. Svi predmeti kod kojih postoji sumnja da posjeduju toksične sastojke, kao i stare baterije, četkice za boju i slično spadaju u posebnu kategoriju smeća.“ Pripovjedačica drži da je poslodavka koja joj sve to mora objašnjavati požalila što je zaposlila jednu slavensku au-pair-djevojku.

No i njemački je dio Zbirke strasti prije svega posvećen njezinim ljubavnim vezama, i to s muškarcima raznih nacionalnosti – Talijanima, Nijemcima, Francuzima, Ukrajincima. Period adaptacije na njemački život povezan je i s odlukom da u toj zemlji, u Freiburgu, nastavi studij. U novim okolnostima susreće mladiće koji ispunjavaju njezine intelektualne uvjete. Najduža i najintenzivnija veza, i evo razloga za sljedeći napad nezaobilazne ironije, jest s Hermannom, doktorandom koji potječe iz tipične njemačke obitelji više srednje klase. Roditelji sveučilišni nastavnici, birači Zelenih, zastupnici zaštite okoliša i ljudskih prava. Sve odlike koje nasljeđuje i njihov sin. Već i samo njegovo ime – Hermann Hugo Siegfried Harold von Drachenfeld – posjeduje sve elemente persiflaže. Stoga se i veza s Ukrajinkom pokazuje kao komplicirana i, nakraju, neostvariva. U njezin opis autorica je uložila veliki napor kako bi ga ispunila doslovce vatrometom smijeha, ali, istovremeno, i notom sjete. Antologijsku vrijednost posjeduju oni dijelovi koji preokreću izvornu situaciju pokušaja Olesjine integracije u njemačko društvo. Ovaj se put Hermann mora snaći u Lvivu. Tegobe na koje pri tom nailazi dovode do gubljenja iluzija i otkazivanja sklapanja braka za koji je sve bilo spremno. Posljednje poglavlje knjige, prožeto autoironijom, koncentrira se na „strasti na galicijski način“. U njemu se može pronaći i „Kratka uputa za uporabu jedne prave Galicijanke“. 

Po Olesji svaka pripovijest o strastima mora, prema vodviljskoj tradiciji, završiti svadbom. U epilogu ćemo saznati da se ona udaje, naravno, za Ukrajinca, da se Hermann ženi studijskom kolegicom Evom, seli u Ukrajinu i dovršava disertaciju pod naslovom „Tema emancipacije u suvremenoj njemačkoj i ukrajinskoj književnosti.“ Time se završava zbirka strasti, a na njezino mjesto stupa svakodnevica – o kojoj prava literatura, kao da veli Natalka Sniadanko, može i treba samo šutjeti.       

Davor Beganović 10. 10. 2023.

The Alexanroff case

(nezavršena priča)

 

Aleksandrof mlađi proguta Aleksandrofa starijeg. Kada se i gde to desilo, nije bilo obojici jasno, u svakom slučaju nisu se sećali dali je ovoj radnji prethodila neka jako dramatična situacija, naprotiv, sve je teklo takoreći bezbolno kada je onaj mlađi progutao starijeg. Bez bilo kakvog pitonskog odugovlačenja ili ajkulskog mrcvarenja. Ali, sada su očigledno bila dvojica u jednom telu. 

Pa ipak, neki bi ovaj gest nazvali neprimernim, jer čak i u XXI veku, kad virusologija i ljudska prava doživljavaju neviđene razmere, izaziva trnke uz kičmu. Neki stroži kritičari, odmah bi našli razlog da potsete da je Aleksandrof stariji pre više decenija napisao nekakav kvazi-manifest o ljubavi kog je nazvao “Ethica antropofagon (osam pravila za pristojno ljudožderstvo)”, dobar primer, govorili su, o njegovom neumerenom raspričavanju, ukrašavanju, doizmišljavanju svakakvih događaja, on bi rekao – priča iz života. Svakako, njegovo tzv. izvođenje je imalo izvesnu dopadljivost, neki od njegovih sledbenika čak su tvrdili da slušajući ga im omekšava čula, razvija imaginaciju, ali protivnicima, brojnijim, Aleksandrof stariji je malo išap na živce, sa njegovim preteranim nastojanjem da bude neobičan, tj. neodgovoran. 

No, da se navratimo na činjenice. Znači, bila su dvojica, iako u istom telu, sa istim prezimenom, ali očigledno rođeni različitih godina. Spremali su se da putuju negde, zajedno, jer su sa srednje velikim koferima u rukama, jedan do drugog, žurili prema železničkoj stanici. Pitam se zašto su koferi bili od onih kožnih, staromodnih, a ne od onih praktičnih na točkiće? I šta su to ova dvojica Aleksandrofaca čuvala, da ne kažem – skrivala u njima? 

Kupili su karte za ekspresni voz, popeli se u njega i s koferima među nogama, a ne gore na bagažniku, otputovali ka gradu B., gde je upravo počinjao neđunarodni skup „Književnost i tranzicija“. 

Na recepciji, u hotelu, sačeka ih glavna organizatorka skupa, doterana i namirisana Makedonka sa sitnim, svetlećim, skupim minđušama i malim lančićem oko vrata sa nečitljivim slovom na vrhu, koja im se nervozno obrati na engleskom: – Where were you till now?! Didn’t you know that the session was scheduled for 19,30?! – pa se obrati recepcioneru na makedonskom: – Daj mu, molim te, ključ od sobe – pa Aleksandrofu, ponovo na engleskom: – See you in ten minutes. 

Pažljiviji je čitalac sigurno primetio da je organizatorka skupa tretirala Aleksandrofa u trećem licu jednine, a ne množine – očigledno nije očekivala, niti je videla dvojicu, već jednu osobu. Što je zapravo ključno sazvučje ove kratke priče. Ako je tako, sa pravom može da se zapita iziritirani čitalac: – Otkuda onda taj suvišan deo sa “gutanjem”? Pa otuda, odgovara autor, i on pomalo iznerviran, što “gutanje” ne treba shvatiti bukvalno, već prenosno, u smislu suštinskog stapanja “Dvojice u jednog”, kao svojevidan reproduktivno-magijski proces! 

Otkako smo potrošili ovu uzgrednu diskusiju, da vidimo šta se dalje desilo sa Aleksandrofcima i njihovim misterioznim koferima. Nisu se zadržali u hotelskoj sobi (jednokrevetnoj, ali sa triju vrata, ulazna, ona između hodnika i spavaće sobe i ona iz spavaće sobe prema uvučenoj, prijatnoj terasi gde se može ispiti jutarnja kafa u pižami) osim da se umiju i presvuku u odgovarajuća lenena odela. Onda su opet zatvorili kofere i ostavili ih u plakaru. Logično, primećuje čitalac, kofer služi da se u njemu drži donji veš za put. Ali, šta se krije ispod tog veša, ispeglanih košulja i pantalona i nekoliko rala tek kupljenih čarapa? 

Međutim, Aleksandrofci su bili prinuđeni da žure, te nisu dočekali lift, nego su pojurili stepenicama nadole, prema konferencijskoj sali, u kojoj je uvažena učesnica iz Britanije već izlagala svoju temu “Totalitarizam i tabu”. 

Organizatorka ih strogo odmeri dajući im kažiprstom na ustima znak da budu tihi i da zauzmu slobodno mesto u pretposlednjem redu. 

Kako je već rečeno, ona je videla, a uostalom i svi drugi, samo jednog Aleksandrofa, te su oni pažljivo, na prstima, tiho seli na to jedino prazno mesto, među učesnicima koji su ozbiljnih lica, neki klimajući glavama, pažljivo slušali Britanku. 

Kasnije, dok su na pauzi od pola sata učesnici pijuckali kafu, grickajući sendviče iz bogate ketering ponude, razmrdani i raspričani, začulo se kako sa kraja gužve, neko uzbuđeno povika: – Strašna stvar! Jeste čuli!? Došlo je do krađe! – Kakva krađa? – povikaše makedonski učesnici skupa. – What happened? – uzbuđeno pridružiše se i stranci, neki sa još neokušanim đakonijama u ruci. – Robbery! Robbery! – vikala je žena organizatorka. – Oh, my God… – čuo se visoki ton Britanke. I zavlada svojevidan metež sa isprekidanim i glasnim noise od glasova, kada Aleksandrof mlađi skoro neprimetno stegnu levi ručni zglob starijem. 

– Čemu takav gest? – umeša se čitalac: – A koferi u sobi? Kapiraš?! 

Pa da, pomisli autor, tu ima nečeg. Ali izgleda da više nije spreman, bar danas, da ulazi u te svetove. Možda nekom drugom prilikom. Nekog drugog dana.             

 

Aleksandar Prokopiev 09. 10. 2023.