U selima Gornje bande autobus se kaže – pruga.
Čekam prugu. Prošla je pruga prije dva sata. Po redu vožnje pruga ide u deset.
Godine 1901. dovršena je uskotračna željeznička pruga kroz Konavle.
Prvi vlak između konavoskog sela Uskoplja i Zelenike prošao je 16. srpnja 1901.
Kretao se po uskom obodu stjenovitih brda, prugom koja je bila mjestimično usječena u živi kamen.
Na svome putu svakodnevno se zaustavljao na sljedećim stanicama: Ivanica, Glavska, Brotnice, Vojski dol, Mihanići, Cavtat, Ćilipi, Komaji, Gruda, Pločice, Nagumanac, Sutorina, Igalo, Herceg Novi, Savina, Zelenika.
Pruga je bila duga 78 kilometara. Vožnja je trajala tri i pol sata.
Malo nad kućnim sljemenima prolazio je vlak.
Vlakom se uskoro išlo do Trebinja i do Gruža, a zatim dalje, u svijet.
Zadnji vlak prošao je krajem šezdesetih.
Vlast se plašila reakcije naroda pa posljednja vožnja nije najavljena. Kada je kompozicija stigla do Zelenike, putnicima je samo rečeno da je to bila posljednja vožnja. Nekima su zauvijek ostale neiskorištene povratne karte.
Za razliku od željeznice koja je išla iznad, autobus prolazi ispod sela.
Riječ je ostala, kao jezički spomen da je nekad postojala željeznička pruga kroz Konavle.
Riječ prirodno traje, njezini govornici o njoj ne misle.
Kada bi pomislili, prestali bi je koristiti, jer i oni znaju da autobus nije pruga.
Spomenici u jeziku traju dok god je govornika koji o njima nemaju svijest. Takve riječi su uspomene u najčistijem obliku.
Bol i sebičnost
U Rečniku srpskohrvatskoga književnog jezika (Matica srpska-Matica hrvatska, Novi Sad-Zagreb, 1967.), u prvom tomu, na strani 245, za imenicu “bol” se kaže da može biti i muškog i ženskog roda, odnosno da se u muškom rodu kroz padeže mijenja po shemi “bol, bola”, a u ženskom – “bol, boli”.
Četrdesetak godina kasnije, bosanskohercegovačko-hrvatski pjesnik Mile Stojić će u knjizi Večera bez politike objaviti pjesmu Raspad mješovitog braka koja glasi ovako: “Sve do propasti Jugoslavije/ Nisam obraćao pažnju na činjenicu/ Da je u srpskom jeziku imenica ‘bol’/ Muškog, a u hrvatskom/ Ženskoga roda.”
Otkud Stojiću ideja da bol u muškom rodu pripada isključivo srpskom, a bol u ženskom rodu – hrvatskom jeziku? Srpski pjesnik Milovan Danojlić, u knjizi Crno ispod noktiju, ima pjesmu Ravnopravnost, a ona ide ovako: “U srpskom jeziku – čudna zgoda! – / reč bol je i muškog i ženskog roda,/ pa je tako bar što se tiče bola/ Obezbeđena ravnopravnost oba pola.”
Ipak, Danojlićeva pjesma ne može sama po sebi dezavuirati Stojićevu. Ona, istini za volju, dokida Stojićevu simplifikaciju, ali tek na teorijskoj ravni. Ako, recimo, Milan Mladenović i EKV kažu: “Ti si sav moj bol”, onda nam treba i praktična ilustracija boli (ženski rod) u srpskom jeziku. U pomoć (nam) priskače turbo-folk diva umjetničkog imena Dara Bubamara. Refren njezinog hita “Sebična” glasi ovako: “Tvoj bih platila dug/ tvoj bih nosila greh/ i tvoju bol bih pretrpela ja/ Al ne traži mi to/ Da te delim sa njom/ Tu sam tako sebična/ Jako, jako sebična.”
U trećem stihu citiranog refrena na bol se referira u ženskom rodu (tvoju bol). Razlog je jasan: da je na bol referirano u muškom rodu (tvoj bol), u stihu bi bio jedan slog manje. Kao dobri prevodioci poezije, gospođa Dara Bubamara (ili njen tekstopisac) ne obazire se na jezički purizam i bira varijantu koja bolje odgovara pjesmi. Dok pjesnici poput Stojića lome jezik da ga ne bi dijelili, pjevačice kao Dara Bubamara znaju da je to jedan jezik. Ko je tu sebičan?