KNJIGE KOJE BUDE USPOMENE
Završavajući mini seriju tekstova o starim knjigama iz svoje kućne biblioteke (a završavam je ne zato što nemam više zanimljivih knjiga, nego da ne bih dosadio čitaocu), izabrao sam nekoliko knjiga za koje sam na ovaj ili onaj način emotivno vezan, pa ću o njima samo po koju rečenicu.
Roman Anatola Fransa Pobuna anđela („s dopuštenjem pisca i izdavača preveo s francuskoga Radivoje Karadžić“) najviše mi je zanimljiv po tome što je vršnjak moga oca Mirka. U izdanju Izdavačke knjižarnice Napredak u Beogradu objavljen je 1922. godine, iste one u kojoj je rođen moj otac. Ovo je sedma knjiga poznatog francuskog pisca koju je preveo Karadžić. Prilično sitnim ali vrlo čitljivim pismom roman je objavljen u tvrdom povezu na 277 stranica.
Preskačemo dvije i po decenije i evo na u 1947. godini. U ediciji „Mala biblioteka“ Državnog izdavačkog preduzeća Bosne i Hercvegovine „Svjetlost“ u Sarajevu, kao dvanaesta po redu objavljena je knjižica s pripovijetkom Đure Jakšića Sirota Banaćanka. Kao urednik potpisan je Dušan Đurović koji je vjerovatno i autor bilješke o autoru, objavljene kao predgovor, u čijem završetku stoji: „Sirota Banaćanka – koju donosimo ovdje – nije dovršena, ali je po tematici vrlo karakteristična Jakšićeva pripovijetka. U njoj se miješaju elementi romantizma i realizma i bolećivost prelazi u kritiku društvenog poretka i aktivan, borben stav piščev. Đura Jakšić ima dobar i zbudljiv stil, pun boja i ličnh akcenata, nježan, mek, emocijalan, svečan i retorski snažan. Takav je i u stihu i u prozi.“
Naravno, imalo bi se šta reći o ovakvim ocjenama, naročito o kritici društvenog poretka koji je prethodio socijalističkom uređenju (što je često isticano u predgovorima ili pogovorima ranije pisanih knjiga objavljenih poslije Drugog svjetskog rata), ali mene nešto drugo interesuje. U tim prvim poratnim godinama mnogi izdavači u tadašnjoj Jugoslaviji objavljivali su male knjige, često sa samo jednom pripovijetkom. Bile su jeftine (konkretno, ova Jakšićeva 6 dinara) i ja sam ih kasnije rado kupovao. Više se ne sjećam u čijem izdanju, ali sam dobro zapamtio knjižicu s novelom „Odijelo ne čini čovjeka“ švajcarskog pisca Gotfrida Kelera. Tada sam kao klinac počeo iz knjiga izdvajati i u posebnu svesku zapisivati za mene zanimljive misli. Prva je bila baš iz te Kelerove novele, a glasila je: „Laž nije grijeh kada se mora lagati“. Za „malog maturanta“, koji nije baš volio da prenosi roditeljima šta mu se sve događa u školi, to je bila vrlo mudra misao.
Evo i knjige koja je objavljena dvije godine kasnije, 1949., u okviru sabranih djela Maksima Gorkog, „Delo Artamonovih“. Spominjem je zato što je to bila dvadeseta knjiga u nizu djela Maksima Gorkog, štampana ćirilicom i latinicom u čak 10.000 primjeraka. Ko danas čita djela ovog nekada vrlo tiražnog pisca?! Izdavač je „Kultura“, sa sjedištem u Beogradu i Zagrebu. Zanimljivo je da prevod potpisuje Milovan Đilas, visoki političar toga vremena a potonji disident. Prema tadašnjoj praksi, urednik nije potpisan, ali jest odgovorni korektor Milka Zakuta.
Zbirku pripovijedaka Gladne žene mađarskog pisca Andreja Deaka (1889 – 1980, vojni ljekar i jugoslovenski general, porijeklom mađarski Jevrejin, revolucionar) objavio je „I B I“, poduzeće za izdavanje, prodaju i distribuciju knjiga, Zagreb, 1956). Pažnju mi je posebno privukla po tome što je to bilo peto izdanje. Knjiga tog tada savremenog pisca bila je vrlo čitana. Bio je to svojevrsni beletristički „priručnik“ o muško-ženskim odnosima o čemu sam autor u svom predgovoru zaključuje: „Iz svega tog proizilazi i moja namjera objavljujući ovu knjigu: Mi muškarci ne smijemo besmisleno rasipati svoje snage, ako hoćemo da naše žene postaju za nas zaista izvor sreće i da one ne pate toliko zbog naših grijeha. Žene pak moraju otvoreno priznati svoje patnje, jer dok ih prikrivaju, dok se lažno stide ne će imati etične snage, da umanje ženinu veliku seksualnu bijedu.“ Vrlo zanimljivo mišljenje, možda i nespretno sročeno, naročito za današnja shvatanja.
Kratak roman Jevgenija Ivanovna Leonida Leonova, objavljen 1964. godine u „Maloj biblioteci“ (kao 247. svezak) zagrebačke „Zore“ uredio je Augustin Stipčević, a s ruskog preveo dobro nam poznati Zlatko Crnkovć, koji je napisao i biljšku o piscu. Ova knjiga formatomm, povezom i opremom naprosto mami čitaoca da je uzme u ruke i bez razmišljanja počne čitati. Meni je posebno draga što su mi je poklonili moji prijatelji od djetinjstva, pjesnici Stevka i Ranko Preradović, s posvetom napisanom 1. 6. 1966. godine.
Šezdesetih godina prošlog vijeka bilo je dosta malih izdavača u Bosni i Hercegovini koji su objavljivale plakete stihova mladih pjesnika. Jedan od najpoznatijih bile su dobojske „Paralele“, ali nisu mnogo za njima zaostajali ni „Mostovi“ iz Lukavca. Bila su to, zapravo, izdanja istoimenog kluba mladih pisaca koji je djelovao pod okriljem Radničkog univerziteta u tom gradu. Sačuvao sam dosta tih knjižica, pa među njima i zbirku Sasvim malo o njima, objavljenu 1965. godine, treću po redu pjesničku zbirku Avde Mujkića. Pisao je vrlo moderno za to vrijeme, o čemu svjedoči i kratka pjesma bez naslova: „Potopilo se oko/ u vodu/ i bol davni/ Odjezdili koraci/ kaldrmom/ do stare čaršije/ u susret došla noć/ i stala pred doksatm// Crna ptica/ donijela priču/ da preseli/ u oči.“
Zbirku kratkih priča Volfganga Borherta Maslačak (Izdavački zavod „Jugoslavija“, Beograd, 1967, tiraž 6.000 primjeraka) mnogo puta sam čitao, naročito putujući vozom ili autobusom. Neposredno pripovijedanje plijeni pažnju, čitalac se osjeća kao koautor poriča. Privlače i slike Franciska Goje na početku knjige koju je preveo Ivan Ivanji, a urednici su bili Jara Ribnikar i Ivan V. Lalić.
Kad god u ruke uzmem ovu knjigu, uzalud po policama tražim jednu drugu, koja nekako uz nju ide – zbirku kratkih proza Prečesto odlaziš u Hajdelberg Hajnriha Bela. Uzalud, jer sam je izgleda nekome pozajmio, a on mi je nije vratio.
Dok ispisujem ove redove, još jednom osjećam kako su knjige dragocjeni sagovornici, naročito one koje bude uspomene.

Ekran, knjige/122
Zlatko Gall: Kušaj i slušaj Dalmaciju, prvi i drugi dio, Profil, Zagreb 2005. i 2006.
Početak tisućljeća bio je, to ćemo kasnije shvatiti, neko dobro vrijeme u hrvatskoj kulturi. Novine su još uvijek izgledale dobro i bogato. Postojali su tjedni prilozi za kulturu, kazališni, likovni i književni kritičari pisali su punom parom, uz novine su objavljivane raskošne i bogate edicije vrlo jeftinih kiosk-knjiga. U početku, bila je to neka španjolska licenca, da bi onda Nino Pavić, gazda u EPH, stvorio nekoliko originalnih edicija i u dva-tri navrata od pisaca naručio nove rukopise. Barem u jednoj od tih prilika piscima je isplatio najveće honorare u suvremenoj hrvatskoj izdavačkoj povijesti. U toj je ediciji, recimo, objavljen moj roman “Srda pjeva, u sumrak, na Duhove”. Na sceni, uglavnom kod zavidljivih i neuključenih, kao i među dokonim sveučilišnim uhljebima i ljenjivcima, kiosk edicije izazivale su neviđen bijes.
Bijes i poruge je, s nekih drugih strana, izazivao i svojevrsni preporod pučkog i novinskog uvida u hranu i gastronomiju, za koji su zaslužni bili Davor Butković i Rene Bakalović. Na tom valu počinju se izdavati originalne kuharice, koje često pišu i sastavljaju ljudi koji su postali široko poznati u drugim poslovima i zanimanjima: glumci, pisci, politički novinari, estradne zvijezde… Premda će većinu tih knjiga zasluženo progutati zaborav – a zar drukčije biva s licencnim i prevedenim kuharicama, koje potpisuju slavni? – neke od njih ostat će na sceni i u našim kuhinjama, kuhinjskim policama i ladicama, među najkorisnijim priručnicima za kuhanje i knjigama recepata u povijesti.
Među njima su, možda, najzanimljivije ove dvije knjige rock kritičara, po školi povjesničara umjetnosti, nekad i političkog novinara i kolumnista Zlatka Galla. Profil, koji je u to vrijeme bio među najvećim i najmoćnijim hrvatskim izdavačima, od Galla naručio je komercijalno izdanje, koje će kućnu i intimnu gastronomiju spojiti s dalmatinskom glazbom. Uz obje knjige kupac je dobivao i CD, koji će s godinama, ne samo usljed napretka nauke i tehnike, izgubiti smisao za razliku od knjiga i onog što u njima piše.
Gall je jedan od onih neobično darovitih, istrajnih i marljivih kućnih kuhara. Krivo bi bilo reći kuhara amatere, ili kuharskih hobista, jer u njegovom nastupu i radu, a pogotovu u načinu na koji koncipira svoje recepte, nema ničega amaterskog. Možda je stvar u tome što se Gallovo kuhinjsko umijeće i umjetnost od umijeća profesionalnih kuhara razlikuje po tome što on taj posao radi za sebe i svoje bližnje, dok profesionalci kuhaju za ljude koje ne poznaju i koji su pritom mnogobrojni. Pritom, Gall je genij minimalizma i jednostavnosti, majstor varijacija unutar onog temeljnog, uglavnom siromaškog dijela dalmatinsko-mediteranske kuhinje. On kuha tako da u kuhanje ne ulaže sve svoje slobodno vrijeme, njegovi recepti – ili kuharski scenariji – kratki su, ali krajnje koncentrirani. Unutar njih lako će se snaći i najgori diletant, i najveći antitalent za kuhanje. Gall uglavnom kuha jeftino, unutar onog što zadaju prilike na našim ribljim i zelenim tržnicama, u samoposlugama i kvartovskim dućanima. Njegova kuharska mašta krajnje je konzervativna, on se ne bavi ekshibicijama, nego kuha efikasno, precizno i dobro, i genijalno, možda bolje nego itko u nas, koncipira svoje recepte.
Gall je važan, jer ono što on radi ulazi u tradiciju klasičnih kuharica, koje bi, valjda, trebale biti na policama u svakom domaćinstvu. (Takvi klasici za ovog su pisca i poguziju radovi Dike Marjanović Radice i Alije Lakišića…) Njegov doprinos je, međutim, neprocjenjivo važan zato što aktualizira stvari. Kuhanje je, kao i književnost, jednim svojim dijelom bezvremensko, ali je drugim, jednako važnim dijelom, ukotvljeno upravo u ovom trenutku. Recimo, veliki i važni dio Gallova rada posvećen je srdelama, toj najjeftinijoj i restoranski najprezrenijoj jadranskoj ribi, koja je cijenom dostupna i najgoroj našoj sirotinji. Otkako turizam u Hrvatskoj nije više namijenjen domaćem svijetu, pa već tridesetak godina na kontinentu i u gradovima rastu djeca koja nikad nisu bila na moru, ili nisu ljetovala na moru, srdela je u metafizičkom i u fizičkom smislu jedino njima dostupno more. Toj ribici Zlatko Gall ne samo da je sačuvao dostojanstvo, nego ju je uzdigao do malih kulinarskih remek-djela, dostupnih doista svima. Ne zaboravimo to da dobro kuhanje pored svega drugog čuva ljudsko samopoštovanje. Gall je jedan od najvažnijih čuvara hrvatskog dostojanstva.
Lignje
U jednoj od ove dvije knjige recept je kojim smo se u proteklih dvadesetak godina najčešće služili. Kod Galla mu je drukčiji naziv, ali mi smo ga, za svoje potrebe, preimenovali u gulaš od lignji. Prethodno je to bio gulaš od hobotnice. Ali smo se, iz različitih razloga, u posljednje vrijeme koncentrirali na lignje. Ljuto – ili kako bi se to papirnato reklo: pikantno – jelo, može s palentom, a može i samo s kruhom, jedna je od upečatljivijih naših uspomena na proteklo vrijeme i na zajednički život. Kada bih pisao ljubavni roman, ili ljubavni autofikcionalni/autobiografski roman, gulaš od lignji po Zlatku Gallu bio bi jedno od njegovih poglavlja.
Muzika
Gall je posljednji aktivni – da ne kažem živi! – rock kritičar iz naraštaja klasika. Osim što mi je kao čovjek blizak i drag, postoji kod njega nešto što ga u generaciji izdvaja. Hedonist, sklon različitim varijetetima gospodstvenog života, za neprijatelje hohštapler, Gall je bivao jedan od onih malobrojnih ljudi na hrvatskoj javnoj i kulturnoj sceni koji su uporno, često i nesvjesni da to rade, stvarnost činili boljom. Hrvati su, kao i sve siromaške, u kulturnom smislu nedovršene i nesupstancijalne zajednice, katastrofičan svijet, sklon uživanju u lošim vijestima, te u vlastitoj propasti i nevolji. Splićani, recimo, jednog su prostaka izabrali za svog gradonačelnika, nakon što je ovaj nalijepio fetu pršuta na svoje oznojeno čelo. Rijetko odvratan prizor! Očito su si ga željeli zadržati pred očima. Gall je djelovao suprotno. Prosvjećivao je, obrazovao, uljepšavao. To je razlog što ga je, nakon što je pošao u mirovinu, Slobodna Dalmacija otjerala što dalje od sebe.