Moje ime je Zarif Alidini. Rođen sam na prvi dan meseca Ramazana, 1967. godine u selu Mlike, opština Gora, na obroncima Šar Planine. Od 1989. godine živim i radim u Novom Sadu na „Visokoj tehničkoj školi strukovnih studija“, u skriptarnici. Zaposleni u toj školi, kao i studenti, misle da sam Albanac. Nekoliko puta sam pokušao da im objasnim da Albanci i Gorani nisu isti narod. Uzalud. Muslimanske sam veroispovesti, moja zemlja bila je Jugoslavija a himna „Hej Sloveni“. Sada nemam himnu, a ni zemlju. Veliki sam navijač beogradskog Partizana. U džamiju ne idem. Dvadeset i kusur godina nisam išao, otkako sam se preselio u Vojvodinu. Molitve sam skoro pa zaboravio. Ujutro, i uveče pred spavanje izgovorim „El Fatihu“ sa pruženim dlanovima ka nebu jer mi je samo to ostalo u pamćenju. Kur’an nikada nisam čitao. U Novom Sadu neki poznanici zovu me „slanina“. Ja im to ne zameram. Verujem da je to samo šala. Trudim se da živim mirno i radno. Na poslu svakoga dočekam sa smeškom. Javim se na lep način i priupitam za zdravlje. Iako mog naroda ima poprilično dosta u Novom Sadu, ne družim se sa njima iz jednog jednostavnog razloga, zato što nisam poslastičar. Moj otac bio je stočar. I tako je unazad generacijama u našoj familiji. Još kao osnovac odlučio sam da ne želim biti stočar i izrazio sam želju da nastavim školovanje. Otac me je upisao u srednju školu u Prizrenu gde sam stanovao kod ujaka koji je sa svojom ženom u tom gradu držao poslastičarnicu. Bio sam solidan đak. Sa nepunih 22 godine odlučujem se za potez na koji se odlučilo devedeset posto moga naroda tokom naše istorije. Pečalbu. Sa prijateljem i zemljakom iz sela Mlike koji je bio zaposlen kod moga ujaka u poslastičarnici u Prizrenu, Taipom Sulejmanijem, odlazim u Novi Sad u potragu za boljim životom. I tako od 1989. godine posle nekoliko promenjenih radnih mesta uglavnom fizičkog posla, upoznajem čoveka dobrog srca koji me zapošljava na ovoj visokoškolskoj ustanovi u skriptarnici, gde i danas 2016. godine radim. Posao nije težak. Uglavnom sedim u maloj prostoriji punoj stručnih knjiga i skripti podbočen laktovima o sto, sa dlanovima na obrazima i razmišljam o fudbalu. Pratim sve lige. Nisam kladioničar niti ću ikada biti. O mojom strašću za fudbalom ne pričam ni sa kim iako bih možda voleo. Taip je prezauzet, a i fudbal ga ne zanima puno. Radi po ceo dan u svojoj poslastičarnici na Telepu koju je otvorio neposredno posle našeg dolaska u Novi Sad. Taip svoje slobodno vreme uglavnom provodi sa golubovima koje je držao dok smo bili na Kosovu. Takođe, doneo je i šarplaninca iz rodnoga kraja koji mu čuva posed i koga vodi u šetnju gotovo svako veče. Nekada svratim do njega na čaj i tulumbe. Samo sa njim pričam na „našenskom“ ili ti „goranskom“. Tako odolevam tome da ga potpuno ne izbacim iz upotrebe. „Našenski“ je jedan od najstarijih narečja srpskog jezika i veoma je sličan makedonskom jeziku.
Kao što napomenuh, moj život se svodi na posao i fudbal. Ponekad kada sam dobre volje i kada je lepo vreme, odem da gledam „Fk Proleter Novi Sad“ koji je sada u drugoj ligi, tačnije „Prvoj srpskoj ligi“. Desi se da uz lepo vreme i igrači dobiju želju za fudbalom pa se čak i na tim livadama može videti dobar potez ili neka lepa akcija. Kada Vojvodina igra sa Partizanom na „Karađorđu“, kupim kartu za zapadnu tribinu, uzmem dve kesice semenki i uživam u najbitnijoj sporednoj stvari na svetu gledajući najdraži moj Partizan. Još više ga volim iz razloga zato što su dva moja zemljaka branila boje tog kluba. Fahrudin Jusufi nekada davno, i Miralem Sulejmani u skorijoj prošlosti. Otkako sam ovde u Vojvodini još uvek mi se nije desilo da mi na poslu neko otpozdravi na „našenskom“ pa tako nikada nisam ni naročito patio za rodnim krajem. Dođu mi tako neki dani uglavnom pred „Đurđevden“ da se zaželim zelenih brda Šare, zurli i tapana, išaranih mladih devojaka spremnih za udaju koje igraju kolo. Ali se brzo vratim u stvarnost mišlju da tamo života nema i da je tako živo samo za Đurđevdan kada se sa svih strana sveta Gorani sjure u rodni kraj. Moja kuća zjapi u Gori prazna. Pošto sam sin jedinac ostala je meni, ali je nisam obišao nikako od 1999. godine i onih sukoba koji su se tada izdešavali. Plašljiv sam čovek i nisam ratoboran. Nikada nisam bio junak i verujem da rat nikome nije doneo dobro. Dok sam bio mali moj deda Abdulah mi je govorio da čovek treba ispuniti svoj dan radom, veseljem i ljubavlju. Da će jedino tako Allahu biti drag. I toga se držim i dan danas. Voleo sam priče svoga dede. Uspavljivao bi me bajkom da je naša porodica došla nekada davno u Goru iz Sirije, jedne daleke zemlje na Istoku, karavanima i kamilama, trgujući na ovim prostorima mirisima i začinima. Govorio je da su se naselili tu na Šari zato što su bili oduševljeni lepotom te planine i nepreglednim zelenim pašnjacima. Oni su tu izgradili džamiju još pre osmanskih osvajanja Balkana i živeli miran stočarski život. Naučili su jezik kojim je pričalo lokalno stanovništvo sa obe strane Šare i dali u amanet sinovima da nikada ne napuste ovaj divan kraj. Kasnije kada sam odrastao shvatio sam da ta priča nije bila bajka. Deda Avdo je govorio istinu. U Istanbulu se čuvaju u arhivima grada zapisi na arapskom da je u selu Mlike u Gori arapska familija došla karavanima i sagradila džamiju pre osmanskih osvajanja, da je živela mirnim i bogougodnim životom. Pored te džamije koje je renovirana imaju i nišani tih doseljenika ispisani na arapskom što dodatno potvrđuje dedinu priču.
I tako sam se odlučio pisati ovu ispovest jer posle dvadeset sedam godina uhvatio sam sebe da svakodnevno mislim na rodni kraj, poreklo, Mlike i Goru. Noćima čeznem da obiđem porodični dom, čujem ezan sa naše male džamije, platim zurladžije i tapandžije da sviraju. Da ječi Gora visoka, da pijem vodu studenu „od taja češma šarena“ i to sve zbog jednog studenta sa kojim sam pre neki dan imao susret. Taj dečko kome ni imena ne znam, došao je na prozor skriptarnice da kupi knjigu i rekao: „Šo rabotaš zemljak?“ verovatno pre toga primetivši moje ime ispisano na vratima skriptarnice. Ostao sam zatečen. „Prvi Vojvođanin koji je shvatio da nisam Albanac“, pomislio sam u sebi. Ali sam odmah nakon te misli uvideo da jedan Vojvođanin nikako ne može znati „našinski.“ Predstavio se, od uzbuđenja mu nisam ni ime zapamtio, rekao je da je iz Prištine, da je došao živeti ovde posle rata sa svojom porodicom i da je ove godine upisao ovu školu u kojoj sam i ja bio zaposlen. Odsek zaštite. Gledao sam u njega izbečen nekoliko trenutaka. Drugo je to kad pričam sa Taipom ili bilo kojim drugim Goraninom. Ali ovo je prvi put da sam negde daleko od mog rodnog kraja od jednog mladog dečka koji nije iz mog naroda na ovakav način bio ispoštovan. Očekivao sam da na to „šo rabotaš“ doda „slanino“ i bilo bi mi lakše, jer bi onda shvatio da je sve ovo samo zezancija jednog dečkonje koji je obavešten dobro i koji je istraživao po internetu o Gori i Goranima. Ali to nije usledilo. Stajao je nasmejan, čak srećan što je video nekoga sa Kosova i prozborio sa njim. Kada sam mu pružio knjigu koju je tražio i dalje ćuteći, dodao je: „Blagodaram, neka ti je airljija“ pružio mi ruku i otišao.
I evo mene na poslu u mojoj maloj skriptarnici, pišem ovo na belom praznom papiru A4 formata, mislim i maštam o mom rodnom kraju i čekam da tom mladiću zatreba još neka knjiga da ga tada zagrlim, zahvalim mu se i izgovorim: „još uvek ima ljudi na ovom svetu.“

Sarajevski Marlboro Miljenka Jergovića
Ovaj tekst je predgovor Sarajevskoga Marlbora objavljenoga na turskom jeziku (Milenko Yergoviç, Saraybosna Marlborosu, Kutu Yayınları, İstanbul 2019.).
“Odmah po izlasku prvoga izdanja 1994., ‛Sarajevski Marlboro’ – u tom trenutku prva prozna knjiga mladoga sarajevskog pjesnika i kolumnista – bio je prepoznat kao književni fenomen. Danas, četvrt stoljeća poslije, kada je Jergović već autor obimnoga, raznovrsnog, a i dalje otvorenoga opusa, dvadeset devet kratkih proza iz ‛Sarajevskog Marlbora’ zrači jednakom magijom, na neki način još zagonetnijom, ostajući amblemskom knjigom ovoga pisca, ali i cijele jedne književne mikroepohe ozračene ratom 1992.-1995. ” (Ivan Lovrenović, književnik)
“Bosna i Hercegovina je zemlja koja potpuno pripada i onima koji je mrze i preziru, premda u njoj žive. Ne pripada im ništa manje nego onima koji je smatraju jednom i jedinom. Drukčije ne može i ne smije biti. U zemlji u kojoj su svi jednako mladi i jednako stari temeljni je narod od tri naroda sačinjen. A bosanski patriotizam, ako nije huljski i ako je lijep po mjeri ljepote ove zemlje, može biti zasnovan samo na sramu zbog onoga što je učinjeno u tvoje ime, onoga što su učinili tvoji sugrađani, suplemenici, ili pripadnici tvoje vjere. Susjede se može samo poštovati, ne očekujući od njih da se srame. To važi za sva tri naroda, bez obzira na to koliko je koji propatio.” (Miljenko Jergović, “Patriotizam”, Sarajevski Marlboro).
1. Pozadina Sarajevskoga Marlbora: Preživjeti u opkoljenom Sarajevo
Opsada Sarajeva trajala je 44 mjeseca, od aprila 1992. do februara 1996. godine. U prosjeku je svakoga dana ispaljivano 329 projektila na grad koji je do izbijanja rata bio jugoslavenski simbol multietničnosti i skladnoga života Bošnjaka muslimana, Hrvata katolika i Srba pravoslavaca. Neposredno pred izbijanje rata Sarajevo je napustio znatan broj Srba. Mnogi su se priključili Vojsci Republike Srpske, produženoj ruci bivše Jugoslavenske narodne armije, čijih je 18.000 rezervista opkolilo grad i svakodnevno ga razaralo. Do sklapanja Daytonskog sporazuma u tim je bombardiranjima poginulo oko više od 14.000 Sarajlija, skupa s onima koji su se borili u redovima Armije BiH, te oko 1600 djece. Oštećeno je ili porušeno oko 35.000 stambenih objekata. Tijekom opsade grad je bio gotovo potpuno odsječen od ostatka države i svijeta pa je u njemu vladala nestašica hrane, električne struje, plina, lijekova i vode. Sarajlije koji su izlazili iz kuća u potrazi za vodom, hranom i lijekovima često su bili žrtvom srpskih snajperista koji su ih gađali iz okupirane Grbavice, srpskoga dijela grada, ili s obližnjih brda. Nakon Daytonskog mirovnog sporazuma u novembru 1995. Sarajlije srpske nacionalnosti, koji su i sami bili žrtvom agresije, napuštaju Sarajevo u strahu od bošnjačke i hrvatske odmazde.
2. Sarajevski Marlboro
Knjiga Sarajevski Marlboro (1994.) prva je Jergovićeva prozna knjiga koju kritičari smatraju početkom trenda tzv. stvarnosne proze. Ona sadrži 29 kratkih priča u kojima se tematizira ratna stvarnost Sarajeva. Jergovićeva knjiga, jedan od najboljih i najuspješnijih proznih tekstova suvremene hrvatske književnosti, prevedena je na sve velike svjetske jezike.
Sarajevski Marlboro objavljen je 1994. godine, dok je opsada Sarajeva još trajala, ali je njezin autor, inače bosanski Hrvat, tada već živio u Zagrebu. Jergović, koji je u Sarajevu proveo jednu ratnu godinu (1993), opisuje na koji način rat ubija svakodnevni, normalan život. Sve drugo ‒ borbe, bombe, smrt, raskomadana tijela na ulicama, pogibije u potrazi za hranom i vodom ‒ sve to ostaje u pozadini priča kao filmske kulise nekog ratnog filma.
U literaturi o Jergovićevoj knjizi zamijećeno je da se njezin naslov (Sarajevski Marlboro) referira na bosansko-američke odnose; drugim riječima, da se njime aludira na “američku nesposobnost da događaje u balkanskome ratu sagleda drugačije nego kao kliše”. Za tu aluziju poslužila je i konkretna poveznica s naslovom knjige: omiljene predratne cigarete Sarajlija bile su lokalna inačica Marlbora koju su stručnjaci Philipa Morrisa “dizajnirali” za bosansko tržište prilagodivši je lokalnom pušačkom ukusu (Daniela Strigl).
3. Literatura, a ne “voajerska priča” o opsadi Sarajeva
Jergovićev Sarajevski Marlboro nipošto nije knjiga dnevničkih zapisa o teškim danima Sarajeva i njegovoj tragičnoj opsadi, iako i takvi zapisi iz pera nadarena književnika (prisjetimo se mađarskoga nobelovca Imre Kertésza) mogu biti literatura. Sarajevski Marlboro je knjiga kratkih priča u kojima je fokus usmjeren na piščev mikrosvemir u kojemu se zatekao u trenutku izbijanja rata. Tragična i krvava opsada Sarajeva izoštrila mu je čula za “obične, male” stvari i ljude s društvene margine te za neobične priče i događaje u kojima se prepliću fakcija i fikcija. O svemu tome Jergović pripovijeda s mirom i lakoćom, gdjekad s humorom, komikom, ironijom, sarkazmom pa i groteskom, gdjekad pak sa senzibilnošću koja prelazi u čežnju, liričnost, melankoliju i tragiku. Još jedna konstanta Jergovićeva pripovjedačkoga stila jesu sentence ‒ mudra i jezgrovita zapažanja o ljudima, sudbini, životu i mnogo čemu drugome ( “…u životu se treba čuvati detalja. I ničeg drugog”; “u rat je ugrađena navika smrti bez tuge”). Kad ih pročitamo, učini nam se da smo ih možda i imali negdje u primisli, ali ih nikada nismo uspjeli verbalizirali, a pogotovo ne zapisati.
Puno puta su strani izvještači u opkoljenome Sarajevu pogrdno nazivani “medijskim štakorima” koji iz cijeloga svijeta hrle u Sarajevo da bi gledali “reality show” u kojemu se Sarajlije bore za goli život i opstanak, i izvještavali o toj borbi. Mada je ta formulacija sama po sebi gruba i velikim dijelom pretjerana, ne može se poreći da je u osnovi svaki pogled na ratno Sarajevo bio “voajeristički” te da, kako bi rekla Daniela Strigl, “svaka priča o bosanskom ratu pored literarnoga ima i kroničarski značaj”. Ista autorica ne propušta dodati i to da priče Sarajlije Miljenka Jergovića “u prvome redu zaslužuju biti čitane kao literatura”.
4. Fikcija i fakcija
Prethodno zapažanje navodi nas na razmišljanje koliko u Jergovićevoj knjizi ima fikcije i fakcije. Na novinarsko pitanje je li u pisanju teško održati balans između fikcije i fakcije, Jergović daje sljedeći odgovor: “Pa to je ono čime se bavim još od prve knjige pjesama, koju sam objavio, evo ovog će proljeća trideset godina od tada, 1988. u Zagrebu. Uživam kada u istom odlomku teksta mogu pomiješati činjenice iz fikcije i fakcije, i kada čitatelj baš i nije siguran pišem li jedno ili pišem drugo.”
Vjerojatno se u svakome književnom djelu miješaju fikcija i fakcija, no Jergovićeva knjiga Sarajevski Marlboro ne samo da zaslužuje biti čitana kao literatura, nego jest vrhunska literatura i po stilu i po pripovjedačkom umijeću. Poststrukturalistička kritika naratologije razotkriva paradoksalnu logiku pripovjednoga teksta: ako događaji prethode pripovijedanju, sama priča o događajima uvijek je naknadan učinak pripovjednoga diskursa. Taj “naknadni učinak”, odnosno Jergovićeve kratke priče o preživljavanju u ratnom Sarajevu, prepoznate su kao vrijedan literarni tekst koji može izići samo iz pera pisaca koji posjeduju izniman dar pripovijedanja. Po vrhunskome umijeću pripovijedanja prepoznajemo i Jergovića, pisca koji je i s malo riječi kadar izreći teško izrecivo i opisati teško opisivo.
Zanimljivo je i znakovito da Jergović u knjizi Sarajevski Marlboro jednu kratku priču (Kondor) posvećuje i umijeću pripovijedanja, odnosno osobi po imenu Izet, za kojega pisac kaže da je bio pravi eglen-efendija. “Izetovim pričama nikada nije bilo kraja, kao što kraja nema ni vremenu, onome koje je prošlo i onome koje dolazi, no one nikada nisu bile dosadne, uvijek su nosile neku poruku i pouku, i nikada nisu bile proizvoljne, uvijek je postojala neke tanka nit koja ih je povezivala i koja je navodila čovjeka da ih sluša, pa makar zbog njih ostao i gladan i žedan i makar mu se život pretvorio u napetu šutnju kojoj sve stvari postaju važne tek kada su dobro ispričane.” Međutim, kao što pripovijedanje spašava život Šeherezadi, tako ovaj put šutnja spašava život Izetu u trenutku kad ga zarobljavaju četnici, a on od straha gubi dar govora. Izet na mučnom saslušanju ne izusti ni jednu riječ osim spasonosne laži da mu je kodno ime Kondor s Treskavice. Na temelju toga četnici zaključuju da je on prilično krupna zvjerka te ga razmjenjuju za 10 Srba koje je zarobila Armija BiH. Međutim, osim četničkih, Izet dobiva i batine “braće po vjeri” jer nadležni centar Armije BiH shvaća da je Izet prevario i jedne i druge te da su za 10 važnih zarobljenika dobili “beskorisna” čovjeka. Pouka je da je pripovijedanje ipak može spasiti život čak i kad ga na trenutak šutnja prekine; susjed kojemu je Izet “složio” dobru priču kako da se izvuče iz srpskoga zarobljeništva nije preživio saslušanje jer nije znao pripovijedati, ali ni šutjeti do spasonosne ideje.
Kako zamjećuje Nikola Košćak (Diskursne strategije i stil “Sarajevskoga Marlbora”), u ratnome vihoru malo tko i malo što ostaje pošteđeno promjena. Veliki dio priča počinje u vrijeme kad u Bosni i Hercegovini izbija rat i kad se biografije, odnosi među likovima te povijest stvari i prostora radikalno mijenjaju: dojučerašnji prijatelji pretvaraju se u neprijatelje (Brada), neprijatelji u prijatelje (Krađa), ljubavi se gase (Kaktus, Bosanski lonac), ružičnjaci postaju vrtovima (Gospar), redikuli se preobraćaju u junake (Slobodan), pasionirani ljubitelji stripa u ratnike (Čiko zavodnik), propalice u četničke vojvode (Vojvoda), jazz-birtije u “gole podrume lišene svake iluzije” (Zvono), saksofonisti u vojnike (Saksofonist) i dr.
Njemački autor Uli Hufen kao da se nadovezuje na Košćaka tekstom “Sarajevo Marlboro”, Erzählungen des bosnischen Schriftstellers Miljenko Jergovic” [“Sarajevski Marlboro”, priče bosanskoga pisca Miljenka Jergovića]. On, naime, ističe da u fokusu Jergovićevih priča može biti sve: kaktus, stablo jabuke, bunar ili pivnica, zvuk prolazećeg tramvaja, cigarete ili stari VW Beetle… Tomu pribrojimo i likove o kojima pripovijeda pripovjedač (uključuje i autoreferencijalne tekstove) ili pak neki od protagonista koji preuzima ulogu pripovjedača. Priče u kojima prepoznajemo autobiografski diskurs usmjerene su na osobnu povijest (djetinjstvo, odrastanje, smrti u obitelji…). Junaci priča nose muslimanska, srpska i hrvatska imena, no nisu ni generali ni političari, nego obični građani Sarajeva. Jergović, zaključuje Uli Hufen, “svojim čarobnim realizmom prikazuje život svojih likova do trenutka kad rat iznenada razbija svakodnevni život, nakon čega ništa više nije bilo kao prije. Rat okreće stvari naopako pa sve što je inače zabranjeno iznenada postaje normalno, a sve normalno postaje teško, pogubno ili nemoguće: jesti, piti, čitati, spavati, razgovarati, hodati…”
Sarajevski Marlboro jest knjiga koja sublimira iskustvo rata, ali ne onako kako se on opisuje u memoarima, dnevnicima ili povijesnim izvorima, nego kao iskustvo rata iz osobne i subjektivne perspektive. Unatoč tome, Jergović je autentičan u doživljaju i literariziranju tog strašnog iskustva, u opisima straha, neizvjesnosti i rituala svakodnevnog života u nemogućim uvjetima. Osobno iskustvo i subjektivna perspektiva pretočena u literarnu formu često je važnija od tzv. velike povijesti, medijskih izvještaja i povijesnih knjiga. Aludirajući s ironijom na povijesnu autentičnost koja teško da je moguća, Jergović u završnoj priči o požaru koji je progutao sarajevsku Vijećnicu i Sveučilišnu biblioteka (Biblioteka), kaže sljedeće: “Knjige su čudan dokaz vaše sklonosti da akumulirate nepotrebne stvari koje će se pretvoriti u nagomilane uspomene u bolno treperećem trenutku.”