JORGOS SEFERIS – IZBOR IZ POEZIJE
„Kudgod putovao Grčka me ranjava“
Jorgos Seferis, „Na način J.S.“
Počinjem datumom, 30. decembar 1966. godine, tačno vrijeme 11 sati. Mjesto radnje Beograd, tačnije Dom omladine Beograda, sala Omladinskog univerziteta (III sprat). Ostali podaci govore da je organizator događaja „Centralni komitet Saveza omladine Srbije“ i „Republički odbor za proslavu jubileja revolucije“ koji „poziva Vas na SVEČANU DODELU NAGRADA autorima najboljih literarnih radova prispelih na nagradni konkurs raspisan povodom proslave 25-godišnjice revolucije“. Ako obrnem pozivnicu neko je otkucao na pisaćoj mašini: „U petak u 9h obavezno dođite u CK SOS“.
Odakle ja sve ovo znam? Iz pozivnice koju sam primio, eto prije 54 godine, a koju čuvam sve te godine u knjizi o kojoj želim da napišem osvrt kakav pišem u ovoj seriji. Knjiga je malena, ali poezija koju mi je ponudila na čitanje velika. Nobelovac Jorgos Seferis koji se na srpskohrvatskom jeziku pojavio tada prvi put u zasebnoj zbirci stihova, „Izbor iz poezije“, u prevodu sa engleskog jezika, uz konsultovanje francuskog, italijanskog i njemačkog, svestranog Aleksandra V. Stefanovića, a izdavač je „Bagdala“ iz Kruševca. Godina izdanja 1964. Dakle, godinu dana pošto je ovaj grčki pjesnik i diplomata dobio Nobelovu nagradu za književnost. Da ništa iz Beograda nisam ponio u Sarajevo osim ove knjige, moj put bi bio veoma plodotvoran. Dobio sam pjesnika kao putovođu, sagovornika, onoga koji mi je bio potreban u časovima praznine u koju bih potpuno potonuo. A dešavalo se. Ali i nagrada koju sam dobio bila je značajna da mi bar malo potvrdi, ili bar natukne, da nisam samozvani stihoklepac koji je umislio da je pjesnik. Kasnije ću, naravno, shvatiti da bilo ko može za sebe reći da je pjesnik, ali ne i da je poezija koju piše vrijedna čitanja, odnosno, i prije svega, pisanja. Konkurs na kojem sam učestvovao nije bio za đake kojima se daju teme iz revolucije, nego za mlade talente koji imaju šta da pošalju od onoga što stvaraju. A ja sam imao cijelu zbirku pjesama koja će se iduće godine pojaviti u biblioteci „Nada“, sarajevske „Svjetlosti“, pod uredništvom Riste Trifkovića.
Ta 1966. godina bila je za mene gotovo prelomna. Četvrta mi je godina fakulteta, dajem godinu za godinom, ali sve teže ubjeđujem sebe da treba nastaviti sa matematikom i fizikom, književnost je uzgredna stvar, naročito ako moja nadarenost nije tolika da bih od toga mogao da živim. Još manje mi je izgledalo da za bilo šta iz carstva nauke mogu da živim. Bio sam jedan od onih mladih ljudi koji su sve manje znali zašto uopšte žive. Na mene su djelovali francuski egzistencijalisti, Sartr i Kami. Da sam student književnosti ili da sam ostao na filozofiji, imao bih kolege s kojima bih mogao da razgovaram o zajedničkim temama sa fakulteta. Imao sam ja dobre kolege i na matematici i fizici, čak sam posjećivao Kenana Suruliza koji će kasnije postati sjajan profesor fizike na našem fakultetu. Bio je to sistematičan student, kakve nisam vidio ni tada ni kasnije. Učio je engleski, kao da priprema ispit iz kvantne mehanike o kojoj smo često razgovarali. Posjećivao sam i još jednog komšiju sa Grbavice, Josipa Ostija zvanog Pepi, s kojim sam dijelio i slične afionitete u literaturi. O Muhamedu Imamoviću, Nikoli Martiću i Iliji Ladinu već sam pisao. Ali to je izgledalo kao nekoliko zrna soli u cijeloj supi. Nije išlo, pa gotovo. Bilo mi je nezamislivo da na fakultetu učim pisce iz srednje škole, čak i one iz osnovne. Pokraj tako velikih svjetskih pisaca, šta mi ovi naši imaju još da kažu? A kada završim fakultet, da ih predajem u školi. Očajno!
Kasnije ću otkriti fakultet koji bi meni sigurno odgovarao da sam tada živio u Parizu. To je slavna Napoleonova „L’École normale supérieure“ (ENS). Uz nju Napoleon je stvorio i „Politehniku“, što je njemu dalo buduće kadrove za sve oblasti praktičnog znanja. Prvo je davala savršenu administraciju i profesorski kadar u srednjim školama, a druga veliki tehnički i matematički potencijal. U prvoj su studenti učili na fakultetskom nivou gimnazijsko gradivo, što je davalo izuzetno svestrano obrazovanog čovjeka za sve vrste poslova u prosvjeti i administraciji. Već preko dvjesta godina francuska diplomatska služba koristi taj kadar. Samo što u vrijeme o kome sada pišem, o tome ništa nisam znao, a da sam i znao meni je sve to bilo daleko i nedostupno. Sve su to bile fantazije studenta koji ne zna šta bi sa sobom izgubljen u hladnoći i magluštini sarajevske kotline.
U povratku iz Beograda u Sarajevo, čitao sam Seferisovu poeziju, svaku pjesmu po nekoliko puta. Kao u djetinjstvu, ako bih pročitao neku pjesmu više puta odmah bih je naučio napamet. Tako se desilo i sa Seferisovim pjesmama. Osjećao sam se kao student klasičnih predmeta, u kojima treba uspostavljati veze između trenutno čitanog i proučavanog i svega onoga štoje tome prethodilo. Samo ako se tako čita i uči shvatićeš kako je pjesnik došao do svoga stiha, svoje pjesme. U njegovim pjesmama bilo je toliko refleksivnosti da su kratka objašnjenja pojedinih imena i citata postavljena ispod pjesama bila nedovoljna. Stari helenski pjesnici i njihove pjesme bili su mi nepoznati. Svoju samoučku lektiru sada treba drugačije organizovati. U svemu tome što čitam i upijam trebalo bi malo više reda. Kod Seferisa je vidljiv kontinuitet, ali ne samo prema antičkim djelima nego i prema savremenoj lektiri. Seferis je definitvno učen pjesnik i ta njegova učenost čini cjelinu sa njegovim genijem. Jedno drugo podržavaju, podupiru, zato je to zahtjevna svevremena poezija.
Primjenjujući stalno na sebe iskustva stečena kroz lektiru, i u slučaju Grčkog pjesnika, pitao sam se kako bih definisao pojmove koje koristim, koje koriste drugi kada pišu o Seferisu? Tu vezu klasičnog i sadašnjeg koje se uvijek zove moderno, ali ti su pojmovi fluidni, ništa od toga nije nauka, sva ta sistematizacija. Zapravo sve je to realizam jednog vremena koji je tako doživljavao svijet. Jednako onaj koji je živio svaki pojedinac i ono što je stvorila poezija. Tu se mit živi, on nije fikcija.
Prije odlaska u Beograd na dodjelu nagrade, kupio sam u najvećoj sarajevskoj knjižari, „Svjetlost“ u „Ulici Maršala Tita“, gdje je poslovođa bio veliki knjižar Stipe Vilić, „Ilijadu“ i „Odiseju“, u prevodu Miloša N. Đurića. Znao sam da to dvoknjižje moram imati. Prije toga vidio sam prevode Tome Maretića, kojima će kasnije Sidran ostati vjeran. Zlatko Gorjan govorio je da svaki prevod zastari poslije 50 godina i treba ponovo prevoditi. Jezik se mijenja, a original djela ne. Maretićev i Đurićev su bila dva različita pristupa. Na Đurića je uticala narodna poezija, naš deseterac i heroika, povezao je to i stvorio zaista impozantne prevode. Sa dobrim uvodima, sa komentarima koji su tako opširni da se sigurno mogu koristiti za studiranje starog vijeka, Ova su djela postala moja stalna lektira. Ona se ne može iscrpiti sa jednim ili sa dva čitanja, što se odnosi na sve velike klasike.
Ono što je bilo bitno za značaj Seferisa u mome spisateljskom stasavanju odnosilo se na duži vremenski period u kojem sam otkrivao helenske stare i nove pjesnike. Oni su mi pružali sliku Mediterana, kroz vrijeme, tu povezanost toliko odvojenih dijelova, ostrva, da je gotovo zapanjujuće koliko je jezik i mitologija uticala na formiranje cijele kulture što je nastala iz nje. U svemu tome veoma važnu ulogu imale su filozofija i matematika. Za mene je bilo značajno čitanje Pindara, njegovo tako precizno pisanje o običnom životu viđenom kroz sport i Olimpijske igre. Čitajući poslije Seferisa njegovog drevnog preteču Pindara, osjećao sam čak i u stihovima i pjesmama koje se ne odnose na Pindarov svijet da je to isti svijet i da se u Seferisovoj poeziji vidi njegovo prisustvo kao nešto s čim se rađa jedan grčki pjesnik.
U ratnoj 1994. godini boravio sam kratko u Grčkoj, gradu Patri (Patrasu), na Peloponezu, odakle sam s jednom grupom posjetio neka mjesta na tom poluostrvu koje je Korintski kanal načinio ostrvom. Pošto je u blizini Olimpija, otišli smo tamo da obiđemo to slavno mjesto. Ono je nadahnjivalo Pindara, potom sve kasnije pjesnike. Ne može se osjetiti grčki duh, značaj agona u životu cijelog prostora, ako se ne vidi Olimpija, ako se ne prođe ispod pinija i posjedi bar malo na razbacanom drevnom kamenju. Kako sam se tog dana identifikovao sa Pindarovim junakom Ergotelom iz Himere, koji je šest puta pobijedio na svečanim takmičenjima a morao je da napusti rodni grad zbog građanskog rata, kako je napisao u uvodu sjajni prevodilac sa starogrčkog Ton Smerdel. Osjećao sam da ne mogu pobjeći od našeg rata, naročito ne ako sam u Grčkoj. Pindar je napisao:
Zazivam te, kćeri Zeusa Eleuterija,
o spasonosna Srećo,
da pogledaš na ponosni grad Himeru!
Ti, Srećo, sudbinu plova određuješ lađama brzim,
ti si ona, što sreću bitkama krvavim dodjeljuješ,
ti si ona, što nad narodom u skupštini lebdiš.
U nadama svojim varaju se ljudi,
sad su im zanosne nade,
a sad očaja pune,
u varljivosti ovoj svatko se izgubi.
da bih odmah to stanje povezao odmah sa onim koji u svojoj pjesmi daje Seferis:
Probudih se s ovom mramornom glavom u rukama
što laktove moje umara. Gde da ih spustim?
Upala mi je u san kad sam se iz sna budio
te nam se životi spojiše biće vrlo teško
razdvojiti ih sada.
U ovu se priču uvlači i Konstantin Kavafi, bez koga ne treba govoriti ni o kojem kasnijem pjesniku, ma koliko svaki od njih ima svoj način, svoju poetiku, ali kada neko trasira čvrst, dobar put, kao što su činili Rimljani, teško je osloboditi ga se potpuno. Pjesme Kavafija objavili smo u banjalučkom „Glasu“, 1980. године, u prevodu Slobodana Blagojevića. Iako smo znali za izvrsnog helenistu Kseniju Maricki Gađanski, kao prevodioca grčke poezije, uzeli smo prevod pjesnika koji nije znao grčki. Bili smo oduševljeni njegovim prevodima tih velikih pjesama, pa sam ja napisao i prikaz u kome samo rekao da njegov prevod pjesme „Grad“, za koju i sam Kavafi, bez lažne skromnosti, kaže da je savršena, dakle, taj prevod nadmašuje i prevod takvih prevodilaca kao što je Ksenija Maricki Gađanski. To mi ona nikada nije oprostila. Bilo mi je žao, svakako, ali istina je samo istina i ne treba izbjegavati da se kaže. Ta moja subjektivnost govorila je da sam ja nosio u sebi već stvoren okvir za starogrčke i novogrčke pjesnike, čiji je za mene bio nosilac Jorgos Seferis, pjesnik čija je porodica došla u Grčku iz Male Azije (Smirna) u vrijeme kada su najavljene velike nasilne seobe Grka i Turaka, o Jermenima i svemu što se sa njima događalo da ne govorim. Ne smijem zaboraviti niti Jevreje koji su bili dominantni u Solunu, pa su potpuno postradali. Da ne navodim i egejske Makedonce koji su raseljeni i razbacani po okolnim zemljama. U tadašnjem Solunu najmanje je bilo Grka.
Koliko je za mene Seferis bio značajan pjesnik, da navedem samo moja ljeta koja sam provodio u Perastu kod ujaka, već poslije 1966. godine sa mnom je bio i Seferis i njegova poezija. Sasvim drugačije gledao sam na prošlost Perasta i cijele Boke, kao mediteranske prostore u kojima su grčki jezik i gčka kultura bili dominantni. U velikoj pjesmi „Kralj Asine“, na početku čitamo:
Tvrđavu smo celog jutra razgledali
krenuvši od strane zahvaćene senkom, tamo gde nas more
zeleno bez sjaja, grudi pauna ubijenog,
primi kao vreme razmaka lišeno.
Odozgo s visina stenovite žile spuštahu se dole,
loze prepletene, gole, mnogograne, postajući žive
u dodiru s vodom, dok je oko, što ih sjedinilo je stalno,
htelo da umakne ljuljuškanju mučnom,
gubeći sve više snagu posustalu.
Upravo dio stiha koji me je fascinirao: „kao vreme razmaka lišeno“ najbolje definiše cjelokupnu poeziju Jorgosa Seferisa i sam pojam kontinuiteta jedne značajne literature. Sjedeći na bilo kome mjestu u Grčkoj, imao sam taj osjećaj, koji je uz mene od 1966. godine.


Autoportret Konavala: žive žene i neživi muški
Tih dana u Pičetama sam, na konavoskoj Gornjoj bandi, i Radio Dubrovnik javlja da će večeras, 2. listopada, na Grudi, u Domu kulture biti održana hrvatska premijera filma “Mare”. Ulaz besplatan, ali je broj prisutnih iz protuepidemijskih razloga ograničen, pa se treba ranije prijaviti. Ne odlazim na premijeru, računam da to nije za mene, skoro nikoga na Grudi ne poznajem, a skoro svi znaju tko sam, pa je stvar neugodna. Osim toga, ovaj film je nekako njihov, konavoski, pa nije red da im se, bez obzira na to što dolazim već duže od petnaest godina, miješam u priču. “Maru” gledam dvadesetak dana kasnije, na kompjutoru, onako kako je to uobičajeno u vrijeme epidemije, ali svo vrijeme zamišljam kako li je to bilo na Grudi, kako su oni vidjeli svaku pojedinu scenu, kada su prepoznali greške u govoru, kojih jedva da ima, i što su na njih rekli. Ono što sasvim sigurno nisu prepoznali jest da je film do najsitnijih detalja snimljen i ispričan po mjeri njihova svijeta, pomoću njihovih aluzija, slika, običaja i mitova, i da se ovako lokalni filmovi sasvim izuzetno viđaju. Osim što su naši režiseri željni međunarodnih priznanja i plasmana u glavni program nekog festivala A kategorije – što spada u rang velikih nacionalnih čežnji, kao Dinamovo prezimljavanje u Europi, osim što vode računa o pragu očekivanja i mogućnosti razumijevanja ne samo svakog pretpostavljenog festivalskog kritičara, nego i onog najtupljeg, slučajnog gledatelja u publici, takav film, u kojemu je sve lokalno i sve je u mikrodoživljaju svijeta istinito i autentično, teško je, gotovo i nemoguće snimiti. Jer takav film, osim što se ne snima za svjetske festivale i publiku, ne snima se ni za Dom kulture na Grudi. Snima se za sebe, kao neka vrsta prikrivene autobiografije, kao antropološka studija izgubljenog zavičaja, snima se onako kao što se piše roman.
“Maru” Andrea Štaka pisala je i zamišljala za Mariju Škaričić. Ona će nositi priču, koja će istovremeno biti jedna krajnje tipična lokalna i seoska priča, kakve su se prenosile dok su stari bili živi, i kakve bismo slušali kad god bismo iz Zagreba dolazili u Pičete. Ovo je epski kraj, od priča se živi, priče se godinama pamte, doživotno karakteriziraju ukućane, određuju pojmove dobra i zla, muške uloge u kući i u životu. S vremenom, naravno, ti pojmovi i te uloge se transformiraju, ali potreba za pričom ne nestaje, i još uvijek su svačiji životi u životu zajednice na takav način prisutni da u svakom trenutku mogu biti opričani.
E, takva jedna priča bila je potrebna Andrei Štaki za Mariju Škaričić. Ali da je što jednostavnija. I da na kraju nije od onih koje se pričaju, nego od onih drugih koje će se pričati ako se za njih sazna. Dok se izlazilo iz Doma kulture na Grudi, sigurno je mnogima na um palo o kome li je, Bože mili, ispričana ova priča. Jer o nekome sigurno jest.
Dakle, žena kasnih tridesetih, ili ranih četrdesetih, i dalje vrlo lijepa i živa, mati troje djece, među kojima onaj najstariji već postaje problematičan, živi uz tek malo starijeg muža, raskvasalog, raskrupnjalog i zapuštenog, aerodromskog radnika, koji je, kako to već biva, sve svoje u životu već doživio. Bio je u ratu, kao sto su u ovom kraju bili svi u njegovoj generaciji, oženio se za curu u koju se zagledao i koju je osvajao zasmijavajući je na prvim viđenjima, i sad živi opet onako kako tu živi većina njegovih vršnjaka. Đuro, tako se zove Marin čovjek, neživ je, odumro je, za razliku od nje. Mare je živa, i tu je njena nevolja. Ili je tu njena sreća. Kako se kome učini.
I onda Mare sreće tog Poljaka, radnika na aerodromu, kakvih tu uvijek ima, odlaze i dolaze, pojavljuju se i nestaju, i s njim začinje romansu, koja je upravo onakva i onolika kakva i kolika obično jest daleko od gradova. Premda gledatelj strepi nad njima, hoće li netko naići, hoće li netko ući u kuću, dok se njih dvoje tako valjaju po njezinoj bračnoj postelji, prilično je izvjesno da se to neće dogoditi. Neće, jer bi se na taj način usred filma promijenio i filmski, i životni žanr. I ne bi moglo biti ispričano ono o čemu Andrea Štaka zapravo snima film.
“Mare” je, kao i “Gospođica” iz 2006. – prvi Andrein film, priča o identitetu. Andrea Štaka je, kao što je već bezbroj puta ponovljeno, Švicarka, vrlo snažnih sarajevskih i konavoskih korijena. O tome ona, zapravo, pripovijeda. O svjetovima u kojima se prepoznaje, i u kojima, gledajući ih sa strane, vidi sebe. Ona ima tu blaženu i posvećenu poziciju emigrantskog djeteta, djeteta raseljenih svjetova, koja joj omogućava procese introspekcije kakvi su dragocjeni za film i za književnost, sebe gledajući izvan sebe. Pritom, ona u “Mari” demonstrira savršenu, gotovo aristokratsku ravnodušnost prema tome hoće li taj njezin jezik, te njezine znakove itko razumjeti. Konavljanima će se podrazumijevati, neće ni znati da tu nešto treba da se razumijeva, a ostali će biti zbunjeni, ili će neku veliku simboliku vidjeti tamo gdje simbola nikakvih nema, nego je sve to naprosto tako.
Recimo, taj neprestani zvuk aviona, dok se spuštaju i uzlijeću nad likovima ovoga filma, je li to nešto znači? Ne, nego se tako živi u Čilipima i u Močićima, tako se živi oko Dubrovačkog aerodroma, koji je blizu Dubrovnika, ali ga okružuje svijet koji je vrlo, vrlo daleko od Dubrovnika. Gotovo onoliko daleko koliko je bio i prije tristo godina, dok bi poneka Mara odlazila u Grad da bude sluškinja pomamljenom gosparu. Pomalo i o tome govori Štakin film. Marin svijet daleko je od svijeta, onog dubrovačkog, jednako kao i švicarskog i europskog, ali Mare je živa i Mare je u suštinskom smislu – moderna. Za razliku od njenog Đura, čovjeka usađenog u Čilipe, urođenika iz predmodernog doba, kojem svi gadžeti ovoga svijeta neće pomoći da izađe van iz sebe, Mare je na neki tužan – a možda i manje tužan! – način svjetska žena. Ona je vjesnik modernosti u ovom davnom kraju. I to je nekako istinito: premda i žena, kao i muških ovdje ima svakakvih, a Andrea Štaka nije neka nedarovita cura, koja ne zna kako se pripovijeda priča, pa bi se onda bavila aktivizmom, sa ženama se ovdje mijenjaju svjetovi i shvaćanja. U tih petnaestak mojih konavoskih godina u ženskim se glavama obično rađala svjetskost, dok su muški ostajali tamo gdje su bili. Ima li to veze s patrijarhalnim društvom? Sigurno da ima, ali razmislite malo i o tome ima li to veze s imaginacijom? Mare je vrlo imaginativno čeljade. Njezini su muški neki tužan svijet. I Đuro, i Gabrijel, pa čak i taj Poljak, kojem kad rukom prođe kroz kosu gledatelja zaledi i zakuje za stolicu. Jer ta je gesta u ovom svijetu mnogo, mnogo upečatljivija…
Koješta je tu Andrea Štaka kamerom ispričala po mjeri svoga, te, paradoksalno, i moga, ili meni bliskog svijeta. Recimo, nešto što ćete vrlo teško otkriti: Mare je cura s Gornje bande, koja se udala na Donju bandu. Ona se s brda spustila na more, iz sirotinje u tek malo manju sirotinju. Ali nije samo do sirotinje, nego i do mikro-mentaliteta… Ono što Mare svojima priprema za objed, a ovdje se opsesivno objeduje, jedan je to od ceremonijala u svijetu koji je sasvim sveden na ceremonijale, mala je antropološka studija, do posljednjeg detalja autentična. Način na koji njezina djeca s njom razgovaraju, način na koji se stariji sin promeće u još jedno tragično izgubljeno muško, sve je to u savršenom skladu sa svijetom u kojem se film “Mare” zbiva. Pa i onaj zahrđali krš na Gornjoj bandi, tom raju srednjovjekovnih dolaca, maslinika i dubrava, u kojima počivaju skriveni i ubavi autootpadi, Andrea Štaka snima priču u kojoj nijedan kadar, nijedna scena neće ostati prazna, slučajna i neistinita.
Ono, pak, što je u Marinoj priči najzanimljivije, ne bi bilo red otkrivati, premda važno govori o drami i temi Štakinog filma. Tamo gdje bi drugi tek započeo, Andrea svoju priču završava. Naprosto zato što se sve važno već dogodilo, i što je ovo istina. Sve drugo je filmska zabava. Za preljubu se ne sazna, ne dogodi se ništa. Premda se, zapravo, dogodilo sve, i premda Đuro sumnja, Đuro, vjerojatno, i zna. Ali Đuro je, nesretnik, neživ. Reže on onaj pršut, onu pancetu, Poljaku, i što bi on drugo još mogao učiniti?
Osim velike i sveprisutne Marije Škaričić i njezina starijeg filmskog sina Gabrijela Vidaka, i nesretnika Đure, Gorana Navojca, sve drugo u filmu su minijature, od Ivane Roščić, Nikše Butijera, Vesne Stilinović, do Zdenka Jelčića i Mirjane Karanović, genijalne matere s Gornje bande, koja u dvije-tri riječi, u leđima koje ju bole, i u dvije svedene geste, ispriča jednu povijest.
Andrea Štaka snimila je upravo onakav film kakav je željela i kakav je ovom gledatelju trebao. Za drugo ne znam.