Ljudi na mostu


(redom pojavljivanja)

Ajfelov most

Čovek koji je voleo knjige

Objavljeno u osječkom Glasu Slavonije

 

Ne bi trebalo odveć lako i odveć brzo pristajati na ono što nam se čini očiglednim. Na vest o smrti Daria Grgića, na primer. Pre svega, to nije moguće. Ima ljudi koji ne umeju da umru, a on je – to smo oduvek znali – jedan od tih. Zbog toga vest o smrti Daria Grgića treba da glasi drugačije (kako ne bismo pali u iskušenje da u nju poverujemo): Grga je odlučio da se malo odmori od svih nas, čak i od onih koje voli najviše na svetu. Dođe tako čoveku. Možda to jeste malo sebično – premda nisam upoznao nesebičnijeg čoveka – ali nije strašno zato što znamo da ćemo se, pre ili kasnije, ponovo sresti. 

Ove reči nisu tek uteha. 

Grga je postao deo nas u tolikoj meri da čak i ako bismo poželeli da ga se oslobodimo to više ne bismo mogli. (Niti bi on, sve i da hoće, mogao da se oslobodi nas. Sad je kasno za to. Sam je kriv.) Grga je nešto poput uljeza: ako ga jednom pustiš u sebe, ako ga udahneš, nosiš ga do kraja života. I tu ne pomaže ništa. Kada nas koji ga volimo, jednoga dana, ne bude bilo, on će i dalje biti tu.

Dobri duh hrvatske književne kritike, dobri duh Osijeka, čovek koji je voleo knjige – nikada neću izbaciti iz glave prizor kada u jednoj beogradskoj knjižari halapljivo grabi knjigu s police, prelistava je, onda mi upućuje očajnički pogled (jer zna da, svemu uprkos, neće moći da ponese baš sve knjige koje mu dođu pod ruku) i vraća je ne mesto, a onda grabi sledeću knjigu (ne uzima je nego je baš grabi), prelistava je, zadržava se na nekim stranicama dok mu (doslovno) po čelu izbijaju graške znoja, potom mi upućuje pogled narkomana koji je sebi upravo ubrizgao heroin direktno u venu i knjigu stavlja na gomilu koju će odneti kao plen – Grga je, kao retko ko, umeo da sažme svoje iskustvo življenja i čitanja (za njega je to, ionako, bilo isto) i da ga saopšti bez nepotrebnog okolišanja. Tako je i pisao. Bez suvišnih pokreta. Pa kao što smo nekoć napeto gledali Hitchcockove filmove kako nam ne bi promakla scena u kojoj se pojavljuje sam Hitchcock, tako smo Grgine tekstove čitali s naglašenom pažnjom očekujući onu rečenicu koju niko drugi na svetu ne bi mogao da napiše osim njega, onu rečenicu-šifru koja bi nam otvorila knjigu sveta. I pronalazili smo je, tu rečenicu koju niko drugi do njega ne bi umeo da napiše, tu rečenicu koja bi otključavala naš pogled (čineći ga prodornijim) i naše iskustvo (čineći ga razumljivijim i nama samima). Jednostavnije rečeno: u njegovom prisustvu (ili nemogućem odsustvu) svet je postajao boljim nego što jeste. Ili makar podnošljivijim. Ove reči kojima svome prijatelju želim ugodan put i čvrst san, ne bi vredele ništa da ih, prevladavajući kretensku mušku stidljivost, nisam izgovorio i njemu u lice. Tada bismo se obojica stideli i obojica bismo, po malo, bili radosni. 

I još nešto, možda i važnije od svega. Grga je bio slobodan čovek koji je odbijao paktove s huljama, čuvajući svoju slobodu za one koje voli. Zbog svega ovoga i nije morao baš sada da se povuče, ali ako je tome već tako, ako je baš sada otišao na putovanje, onda ćemo (a kako drugačije?) i to razumeti kao čin slobode i nužnosti. Neće nas zbuniti to što se u jednom od mogućih svetova sloboda i nužnost potiru, što u tom svetu – do kojeg Grgi i nije bilo previše stalo – sloboda odbacuje nužnost, a nužnost uništava slobodu. To nije tačno. Grga je to znao. Zbog toga je živeo nužnost slobode. 

Grga, majstore, čast mi je što si me smatrao prijateljem. A sada se odmori.  



Ivan Milenković 21. 01. 2023.

Ako iz crne Afrike možemo steći kćeri i sinove, možemo li iz crne Afrike steći braću i sestre?

Nedokazna mi smo čeljad, pa ništa nećemo naučiti ni osjetiti, ali svejedno valja reći da je golemi katarzični potencijal u aferi s djecom iz Konga i njihovim zlosretnim usvojiteljima. Primjerice, u pokušaju da se cijela stvar pod svaku cijenu okrene na našu stranu, pa da se u svemu vidi nešto dobro i plemenito, neprestano se po medijima i na društvenim mrežama može čuti kako su kongoanska djeca, ali i općenito djeca u velikom dijelu Afrike, izložena kojekakvim pogibeljima, životnim nevoljama i stradanjima ukoliko ih ne adoptiraju plemeniti Europljani i Amerikanci. Naglašava se da je Kongo “nefunkcionalna država”, da vladaju bezakonje, posljedice dugotrajnog građanskog rata, jad, bijeda i beznađe. Općenito, prilike u bivšem Zairu su strašne, a nisu mnogo bolje ni drugdje u Africi, gdje god je dekolonizacija provedena tako što su kolonizatori jednostavno otišli, ne ostavljajući domaćem svijetu ništa, osim svojih nelogično iscrtanih međudržavnih granica i oružja da se za te granice bori…

Sve je to, naravno, tako i nikako drukčije, ali zar vam se ne učini da je neprimjereno išta od toga spominjati uz priču o djeci? Ili općenito uz priče o čovjekovu životu i njegovoj sudbini, te o mogućnosti da se sretno proživi život u takvoj Africi? Djeci treba naći roditelje ako su već ostala bez njih. A ti roditelji, u idealnom slučaju, trebaju biti iz njihovog sela, grada ili pokrajine, te sasvim iznimno, ako baš ne može drukčije, iz nekog dalekog svijeta, iz Europe ili Amerike. Ili, recimo, iz Hrvatske. Argument da je u negdje u Africi građanski rat, da je država nefunkcionalna, da vlada opći nered, glad, bijeda i beznađe, nikako ne može biti argument za odvođenje djece iz Afrike. Ideja da će netko sretnije odrastati u Švedskoj nego u Kongu već je sama po sebi sumnjiva. Ali je još slijepa i gluha za to da svako dijete, bilo ono švedsko ili kongoansko, ima pravo nasljeđivanja kulture, tradicije, vjere, jezika… Ništa od toga nije pod moranje, osim što svakome to pravo mora biti zajamčeno.

Djeca su budući odrasli ljudi. Ali ne postoji ništa što je pravo odraslih, a da smije biti zatajeno, prešućeno, uskraćeno djeci. Odrasli iz Afrike zovu se migranti. Oni očajnički, zajedno sa svojom djecom, pokušavaju preploviti Mediteran i naseliti se u Europi. Pritom ginu, utapaju se i umiru, kao u nekom građanskom ratu, jer ih Europljani ne žele. Naprimjer, Belgija radikalno je neraspoložena prema tim ljudima, a istovremeno je u Belgiji toliko rašireno usvajanje djece iz centralne Afrike da je stvorena mreža ilegalnih institucija, otmičara crne djece i njihovih preprodavača, koji se bogate na trgovini afričkom djecom. U čemu je razlika između odraslih, koji su u Europi toliko neželjeni, da pred našim očima ginu u tisućama i desetinama tisuća, a da ih na europskim granicama već godinama na očigled kamera prebija i ponižava hrvatska ili madžarska policija, i njihove djece, koja od istoga tog hrvatskog Ministarstva unutarnjih poslova dobijaju bianko državljanstva?

Razlika je u sjećanjima. Djeca iz Afrike željena su u Hrvatskoj, kao i u Belgiji, zato što će njihovi roditelji u njihove duše i srca upisivati sebe, svoju kulturu, svoja životna iskustva, svjetonazor i vjeru, a njihove izgubljene majke i očevi neželjeni su, još i više u Hrvatskoj nego u Belgiji, zato što oni sa sobom iz Afrike donose svoja sjećanja, kulturu, životna iskustva i vjeru. Oni ovdje neće biti ničija djeca, i mi smatramo da se ne možemo upisivati u njihove duše i srca. Ili to ne želimo. Ljudi na Zapadu do u tančine su razradili legendu o plemenitosti roditeljstva, o majčinskim i očinskim osjećajima, i o požrtvovnosti roditelja prema njihovoj djeci. I pritom su vrlo lucidno primijetili kako između biološkog i adoptivnog ili posvojiteljskog roditeljstva nikakve emocionalne ni duhovne razlike nema: isti su to osjećaji, isti su čak i instinkti. Pritom su ljudi na Zapadu odbili primijetiti da iza svakog roditeljstva stoji dubok osobni i privatni razlog, koji sa zajednicom baš i nema veze. U tom upisivanju sebe u duše i srca drugoga ljudskog bića, makar ono bilo i vaše dijete, postoji vrlo izražena egoistična crta. Opasno je kad čovjek nje nije svjestan.

Osim što su ponekad nekome roditelji, ljudi su, isto tako, ponekad nekome braća i sestre. I kao što postoje majčinski ili očinski osjećaji, koje ljudi utažuju bez obzira na to imaju li mogućnost biološkog produženja vrste, tako zacijelo postoje bratski i sestrinski osjećaji. Možda su manje društveno naglašeni od roditeljskih osjećaja, možda je i njihova biološka uvjetovanost slabije izražena, ali to što je netko nekome brat ili sestra nije daleko od toga što je netko nekome otac ili majka. Kako to da su mnogi od nas poželjeli da u Africi pronađu sina ili kćer, a ne čuje se da je itko iz Afrike poželio brata ili sestru, ili, bolje rečeno, da je među ljudima koje je sigurno vidio kako tumaraju s one strane istočnih hrvatskih graničnih prelaza prepoznao svoga nerođenog brata. Kao što mnogi od nas ne mogu imati svoju biološku djecu, ili je imaju, ali bi ipak željeli jednoga sina ili kćer iz Afrike, tako mnogi od nas nemaju braće ni sestara, ali svejedno ne požele brata ni sestru iz Afrike. Kako to?

Pa tako što u braću i sestre ne upisujemo sebe, kao što sebe upisujemo u svoju djecu. Braću i sestre prihvaćamo onakve kakvi jesu, a sinove i kćeri sami stvaramo. Ustvari, imamo iluziju da ih stvaramo, pa nas onda poraduje kad netko kaže da naša rođena i nerođena djeca baš sliče na nas. I ne treba imati nimalo sumnje u to: usvojena djeca iz Afrike u Belgiji kao i u Hrvatskoj sliče na svoje roditelje. To je nešto što se nikako ne može dobiti od nerođene braće i sestara. Zato ih i ne želimo. Zato nam je nekako i jednostavnije da se utope u Mediteranu, nego da ih smatramo svojima. Naravno, važno je da ne vidimo to njihovo utapanje. Kao što je važno i da nikada ne stvorimo svijest o tome da se s tim ljudima utopilo naslijeđe, kultura i vjera djece u koju smo namjerili upisati vlastito naslijeđe kulturu i vjeru. Naše crne djece iz Afrike, kao i naše bijele djece iz trbuha. 

Naš rasizam sastoji se u tome što nemamo svijest o tom naslijeđu, kulturi i vjeri, koje dugujemo djeci rođenoj u Africi. Naš rasizam se sastoji u tome što isti ministar Davor Božinović potpisuje bianco državljanstva crnoj afričkoj djeci i naređuje, opravdava ili svojim autoritetom pokriva nasilje koje Hrvatska policija provodi nad njihovim biološkim i kulturološkim očevima. Pa, barem da smo razdvojili nadležnosti na različita ministarstva! Naš rasizam sastoji se u tome što smo majčinski i očinski nedužno spremni upisivati sebe u svoju djecu, i pritom ne shvaćati da u toj djeci postoji i nešto što je izvan nas, nešto što sasvim sigurno nismo mi. Ta djeca imaju pravo da ne budu mi. Ovo se, naravno, odnosi na usvojenu djecu iz Afrike, ali se odnosi i na usvojenu djecu općenito, kao što se odnosi i na rođenu našu djecu. Rasizam nikad nije određen samo bojom kože.

Ideja da će afrička djeca biti sretnija u Belgiji i Hrvatskoj, nego u Kongu i Africi je rasistička. Rasističko je svako spominjanje afričke nesreće kao argumenta za izvoz djece iz Afrike i za njihovo adoptiranje po bijelim europama. Tako su, s istim bezdušnim rasističkim argumentom, pokušali 1992. i 1993. odvoditi djecu iz Doma Ljubica Ivezić u Sarajevu. Bol i gnjev koji smo tada osjećali bol je i gnjev Konga. Kao što je i tadašnje nerazumijevanje nekih dobrih i pitomih ljudi iz Europe potpuno jednako današnjem nerazumijevanju. Djeci i odraslima u Africi pomaže se samo tako što se popravljaju kvarovi koje su Europljani za sobom ostavili u toj Africi. I tako što ih se prihvaća kada nam dolaze iz Afrike.

Građanke i građani Hrvatske koji su danas u zambijskom zatvoru samo su željeli imati svoju djecu. Blesavi, budalasti i lakomisleni, taman onoliko koliko i svi drugi koji požele imati djecu. Način na koji su pokušali postati majke i očevi nije problematičan. Ali način na koji su u tome sudjelovale različite službe Republike Hrvatske duboko je problematičan, možda je kriminalan, a sasvim sigurno je krajnje licemjeran. Majkama i očevima u zambijskom zatvoru dužni smo kao građani i kao društvo pomoći. A nakon toga ozbiljno porazgovarati o svemu, o svojim roditeljskim osjećajima i svojoj djeci, kao i o svojoj braći i sestrama. Jedno bez drugoga ne ide. Svijet u kojem postoji usvojiteljsko roditeljstvo, ali nema pobratimstva i posestrimstva, svijet je trgovine djecom.

Miljenko Jergović 21. 01. 2023.

Ne primamo rukopise

Ulomak iz veće cjeline

 

često će se sjetiti da je moguće stajati na zemlji čvrsto i pustiti da zemlja živi kroz njih.
često će se sjetiti da su korita žive zemlje.
često će se sjetiti svojih tijela jer je tekla kroz njih svijetla rijeka
i utapala sve koji su htjeli umrijeti. ta je rijeka žarko željela njihovim žednim tijelima
proteći ispod mosta kao ispod duge. neki tako postanu starci, a neki djeca.
u rijeci se otvore grotla da u njima vrije vrijeme ili mlada voda.
svako se tijelo samo od sebe sjeti kojeg je soja i samo se posadi u zemlju da tamo klija.
tijelo je klica i iskrica. mostu preko rijeke nekad poskočica.
pustiš li da te nosi, bit će ti čun i česma.
čučni u svoj čun.
neka te puni česma. 

shvaćaš li?

starci pale prskalice koje nose djeca.

***

pršte od radosti razasuta rebra ruža
maleni čamci veselja za ljubavnike
koji si prilaze spremni kao baršun
da omota trubu. tako je pisala pjesnikinja
i plakala. zapravo, ona je pisala, a plakale
su bijele stranice i njihove oči čupavih
činčila. baršun je prigušio usnik u srcu
trube, a kutija se oko nje ukočila i čekala
da prođe.

prolazile su gospođe u bundama.
gospoda su u revere zatakla pupoljak prepucija.

pjesnikinja se ispeglala u kičmi i sjedila uspravno
dok su na njenim kandelabrima blještale bijele uštirkane
košulje i kravate. ponekad joj se suknja omotala
oko hlača i glumila kožu. pjesnikinja u kožnim
hlačama! prsluci kože su se raspukli i otkrili
ah!
oči čornije
u srcu rusije
razasuta rebra ruža
i čašku glatkice
tamnih tonova.

ne liči na trubu
ta rascjepljena tama
osim ako u njoj ne čuči
čudo.

maleni čamci veselja koji si prilaze
kao ljubavnici koji se radosno
ne prepoznaju.

čavao struže kožu

a oni

se predaju u stihu bijelome što ih okružuje
i tako rascjepljene u hiatusu hrani
maglom mekom

kao krzno.

u kutiji se nakuplja krv
i meso raste iz grla trube.

pjesma se upravo rodila iz oguljenog daha
i primila u svoja usta tanko

tijelo.

***

tijelo se raspalo
tijelo se rascvalo
i posijalo poljem

polje je bilo meko
dušek za dušu
i pero

što je poletjelo
imalo je tijelo
i pero

za brisanje prašine

***

tanka su slova u glasu
i šuplja. kroz njih se
lako prođe
pa ih nije teško
uvjeriti da ih
nema.

nema slova.
nema glasa.

samo sova huče
na grani koja se nadvila
nad prolaz.

***

prolaz za tenkove
prolaz za tenkove
prolaz za tenkove
prolaz za tenkove
prolaz za tenkove
prolaz za tenkove
prolaz za tenkove
prolaz za tenkove
prolaz za tenkove

i tragove koje njihove gusjenice
ostavljaju na koži žive žene.

***

nosile su vrećicu jada
kad ih je susrela nada.

spavat će u hotelu!

noćas će gnijezdo sviti u hotelskom krevetu
i izliti sve ribice koje su putem snjele
na tople jastuke
da se bacakaju
u perju

sigurne?

bijele.

***

jastuk se rascvjetao
pod glavom i nastalo je sunce.
suncokreti su se raspametili
u njihovim glavama.

sunce!

okretale su se njihove glave
i oči njihovih maloljetnih kćeri.
i sva sreća da je tako.
i sva sreća da je tako

jako sunce blještalo

da nisu vidjele bajonete
koje u svakom ratu vade vojnici
kad ženama režu život
u krvožilnom sustavu

koji treba da se stvori
u drhtaju ranjivoga roga.

žene će kasnije pokupiti
sav izmet rata
tapkajući krvave u mraku
rukama krpama

i omotati se oko vimena krava.
razumjet će ih blagost mlijeka
tako svinute u sebi da se
same od sebe

ponovno rode.

darovat će im umet gnoja
za sve što na zemlji
iz rogatoga
raste.

***

sigurno će se spustiti u rovove
i ranjeni nasadi:
čime ćete nahraniti djecu?

glad kad razjapi usta
rovovi su nedonoščad
na grudima majki

miserere

mitraljezi

miserere

***

Dijana Mateša 20. 01. 2023.

Ekran, knjige/34

Evelina Rudan: Smiljko i ja si mahnemo, Fraktura, Zaprešić 2020.

Nije mi ovo mrsko često ponavljati: Anka Žagar je za mene najveća i najostvarenija pjesnikinja u hrvatskoj pjesničkoj povijesti, i jedno od desetak najvažnijih imena hrvatske poezije nakon Drugoga svjetskog rata. Pjesnikinja govora i govornih riječi, intimnoga ludizma, igre i onoga arhajskog, prvotnoga lirizma ostala je, poput recimo i Ivana Slamniga, savršeno neutjecajna, ne ostavljajući traga na onima koji joj talentom nisu dostojni. Njezin, kao ni Slamnigov način, nisu dopuštali sljedbenike među diletantima. Vjerojatno zato što Ankina, kao ni Slamnigova forma, koliko god upečatljiva, nije zadirala u bit njihova pjesništva. A jezik njihov, i Žagarkin, i Ivanov, nemoguće je dekodirati, pa nanovo reproducirati.

Evelina Rudan (Pula 1971.) iz pjesničkog je susjedstva Anke Žagar. Njezine knjige mogu uz Ankine. Mogu i uz Slamnigove. Premda je Evelina drukčija, ali drukčijost njezina po svojoj je samorodnosti i iščašenosti njihovoj veoma bliska. Profesorica na zagrebačkoj kroatistici, što je samo po sebi i nesimpatično, i kontraproduktivno, i nije baš najava ozbiljnijega književnog i pjesničkog talenta, ona je, opet kao i Ivan, kao i Žagar, protuakademska, kontrapoetska, antiparnasovska pojava. Poezija Eveline Rudan kao da nije pisana na bijelom papiru, niti bijelom kompjutorskom ekranu, nego na potpornim stupovima zagrebačkih gradskih mostova, po konobama napuštenih istarskih kuća i ruševina, ili na papiru odbačenom, potrošnom, u svakom pogledu mimogrednom. Njezino pjesništvo jedan je usporedni svijet, neovisan od svijeta u kojem živimo, jednako kao i od svijeta poezije i književnosti. Ali iz svih tih, i još nekih drugih svjetova, crpi resurse, uzima materijal, ruje i rudari sirovine, i onda ih, te sirovine, često predstavlja u najizvornijemu njihovom obliku. Pritom, jezikom ona se vrlo široko i obuhvatno služi. I kao što često biva, jezična širina podrazumijeva prividno usku lokalizaciju, ulazak u dijalekt, u govor neke malene i što malenije zajednice, u stvaranje nekoga najstriktnijeg idiolekta, kojim govori i piše samo Evelina, ali u njega mogu prodrijeti i u njemu se kretati svi čitatelji koji doista razumiju zajednički nam materinji jezik, izvan i mimo svih njegovih vojno-policijskih jezikoslovnih standardizacija, nominacija i nominalizacija.

“Smiljko i ja si mahnemo”, s podnaslovom “balada na mahove”, ustvari neka je vrsta čudnovate poeme, fragmentarnog romana u stihovima, koji je izašao u svibnju 2020, u vrijeme onoga najsnažnijega epidemijskog zanosa, kad nismo izlazili iz kuće, za sve smo imali vremena, i bili smo pod dojmom da nam se zbiva nešto izuzetno. Knjigu sam čitao u lokdaunu, u kućnom zatvoru, i odmah sam nešto o njoj kanio napisati. Makar za sebe, da bih pamtio. Ali onda se oko Smiljka koješta počelo događati, raskokodakao se HRT-ov kokošinjac, namudrovala se magarad po novinama i časopisima, Evelinu Rudan zasule su nagrade, Smiljko je na zor akademiziran i uklopljen u idiotarije hrvatske pjesničke epohe, kao svojevrsni nastavak poetike kvorumovskog semantičkog konkretizma, tog uspaljenog slijepog crijeva svih naših pjesničkih antitalenata s kraja osamdesetih… I tako sam odlučio odšutjeti, nadajući se da je to način da ostanem neprimijećen. Tojest da neprimijećenim odstane moj gnjev. Zašto gnjev? Razgnjevi čovjeka nečitanje koje se nudi kao način čitanja.

Ovako to mjestimično ide: “smiljko i ja si mahnemo/ spod te zgrade od strojarskega/ spred te zgrade od filozofskega/ sve je cito i zima steže po petah/ sve je mirno i tići stoje po granah/ o, zrmana, o zrmana/ ča tako nujna pasivaš/ zdol te mi zgrade bele/ štufa san zasvin i posvin/ s nikega skupa san, šu, dojdi doli/ već je doli smiljko, s kega skupa/ postkolonijalnega skupa…” I nastavlja se sve tako, i teče u čuda govorna i jezična, kroz razgovor i brbljariju, u nekom ludilu sasvim džojsovskom pulskom, kroz neku običnost, svakodnevnost pulsko-zagrebačku, kao u snu, a sve veoma budno, prisutno i, sve u svemu, genijalno na način tako slobodan, tako nepapirnat, tako protupjesnički, na način takav da čitalac i čitatelj gorko zažali što mu Evelina Rudan i “Smiljko i ja si mahnemo” nisu došli kad mu je bilo sedamnaest i kad je sve ovo započinjao, pa da im se uhvati za repove i poleti.

Eto, takva je to knjiga. Morate je pročitati, a onda sve ovo zaboraviti.

 

Ali čemu bijes na filofaksiste?

Da, bijes, ali ne samo na kroatiste nego i na komparatiste i ostale iste, koji s te akademske adrese, te s visine za koju umišljaju da im ona pruža, nastoje aktivno svojom poezijom, prozom i esejistikom participirati u suvremenoj hrvatskoj književnosti. Uz malobrojne izuzetke, riječ je o slabije nadarenoj čeljadi, koji neprikladnom celomudrenošću, pompoznošću i uz jeftin učiteljski marketing, zalaze u stvaralačku sferu i veselo po njoj harače i tumaraju. Ne bi tu bilo problema da su pritom oposlili svoja akademska posla, kao i da su se kao profesori na ozbiljan način bavili književnošću i jezikom. Poput oficira u JNA, oni autoritetom oficirskih činova nastoje ovladati kantinom i vojničkim slobodnim vremenom.

 

I tko je taj smiljko?

Ovo su se glasno pitale sve te bezbrojne karoline lisak vidović po HRT-ovim intelektualnim mrijestilištima do kojih je doprla knjiga Eveline Rudan. Tko je smiljko jednako je lucidno pitati se kao i tko je Antuntun, tko je Petar Pan. I žive li u televizoru maleni ljudići, koji izgledaju i sve rade kao mi koji smo izvan televizora? A smiljka malim slovom pišemo zato što u baladi na mahove nema velikih slova, i što čitalac ustvari nema pojma je li smiljku ime Smiljko, ili je smiljko zato što je smiljko.

Miljenko Jergović 20. 01. 2023.

Zamrznuto vrijeme

Ne, ostaće ovako, kako kažemo,
Treba da se nas pita, nema promjene,
Tamo gdje se desila, mimo nas,
U vremenu nama mrske vlasti,
Ma kako se ona zvala i prezivala,
Vratiće se, kao da nije ni postojalo
To vrijeme, disali smo i nismo,
Čekajući da se raziđe oblak
Ponad naših glava i tijela
Ponad naših duša, patničkih,
Sada smo odahnuli, sve vraćamo,
Ništa nismo zaboravili, grumen
Leda u nama prenijećemo njima,
Ili vama, da vas ne titulišemo,
Neka je to bilo prije mnogo
I mnogo godina, decenija,
Šta to znači za ukupno vrijeme,
Sada smo svoji na svome, radosni,
Što više nema nama mrskih
Promjena i običaja, na koljenima
Molimo se Gospodu da nas usliša,
Zamrzni sve, da ostane ovako
Do kraja vremena, do kraja svega. 

Vaš Ranko Risojević

Ranko Risojević 19. 01. 2023.

Ekran, knjige/33

Borivoje Adašević: Iz spiskova prećutanih stvari, Akademska knjiga, Novi Sad 2018.

U posljednjih dvadesetak godina, otkako je propusna postala granica između Hrvatske i Srbije, te između hrvatske i srpske kulture i književnosti, ponekad bi se dogodilo da poneka srpska pjesnikinja, pjesnik ili prozni pisac budu otkriveni od ovdašnjega sve zapuštenijeg čitateljstva. Češća su bila otkrića u suprotnom smjeru: veća, moćnija i čitateljski uščuvanija srpska publika otkrila je neke važne hrvatske pisce i poneku spisateljicu, i u tome se, logično, više držala estetskih kriterija nego publika njihove matične književnosti. Primjer takvog, i u Hrvatskoj otkrivenog srpskog pisca recimo je Srđan Valjarević. Ovakva otkrića važna su ne samo zato što šire kulturno-spoznajno polje naših književnosti, nego i zato što šire stilske okvire pisaca druge književnosti. Tako, Srđan Valjarević širi okvire hrvatske književnosti.

Borivoje Adašević ne samo da je nepoznato ime hrvatskome čitateljstvu, nego ni u Srbiji, na žalost, nije za života prepoznat kao jedan od darovitijih i ostvarenijih njezinih pisaca u novome stoljeću. Rodio se 1974, iznenada umro 15. siječnja 2019, živio je u Požegi (nekad: Užička Požega), u dubokoj srbijanskoj provinciji, za sobom je ostavio dva romana i dvije knjige priča. Kultiviranog stila i izraza, rano sazreli, dovršeni pisac od prve svoje knjige, apartan ne samo unutar svoje književne generacije, Adašević se razvijao, pisao i živio gotovo mimo vremena. Ili se njegovo vrijeme razlikovalo od vremena zajednice. Bio je kišovac, a njegova veza s poetikom Danila Kiša ne samo da je bila krajnje osviještena i lišena potrebe da se bude nalik velikom uzoru, nego je na neki nenametljiv, skroman i samozatajan način bila nastavak njegova djela. U Adaševiću Kiš je našao svoga tumača, suparnika u igri, nerođenoga sina svoje književnosti…

Ali zašto je on baš tako važan hrvatskom čitatelju, a onda i hrvatskoj književnosti? Iz razloga neobičnog i neočekivanog: roman “Iz spiskova prećutanihstvari”, koji je novosadska Akademska knjiga objavila 2018. godine, ustvari je Adaševićeva hrvatska knjiga. Znalo je toga biti, premda veoma rijetko, u vrijeme Jugoslavije: da hrvatski pisac napiše srpsku ili srpski pisac hrvatsku knjigu. Ali po raspadu, ovo jedinstven je slučaj. I još je riječ o piscu koji pripada postjugoslavenskoj generaciji. Na kraju Jugoslavije Adašević još nije bio ni punoljetan.

Dijelovi romana “Iz spiskova prećutanih stvari” pisani su na hrvatskom. I to vrlo pažljivo, bez grešaka i stilsko-jezičnih pretjerivanja koja se dogode kad naš čovjek povjeruje da na onom drugom jeziku može i pisati ukoliko ga kao čitatelj razumije jednako dobro kao i svoj prvi jezik. Adašević je hrvatskim vladao toliko dobro da su njegove rečenice u tom jeziku bile jednako lijepe i gipke kao i kad bi ih pisao u srpskom.

Ali nije ovdje samo do jezika, niti je Adašević iz neke ekscentričnosti svoj roman pisao u dva jezika. Tema je, naime, hrvatska, i pripovijest se većim dijelom zbiva u Hrvatskoj. Dijelom se tiče našega vremena, dijelom Jugoslavije i Golog otoka, a dijelom, logično, i Drugoga svjetskog rata. U posveti romana “Iz spiskova prećutanih stvari”, nenaglašen i neimenovan, ali životom svojim, djelom i likom, predstavljen je Alfred Pal, čuveni zagrebački grafički dizajner, dvostruki stradalnik i jedna od najzanimljivijih umjetničkih, javnih i intelektualnih figura suvremene Hrvatske. Adašević, koji Pala nije stigao upoznati, napisao je svoj roman o Palu. Svakako biste ga trebali pročitati.

Evo malo Adaševićeva stila: “Otok je na pola puta između rapske obale i kopna. Kao kroz dim škije promalja se čista i svetla linija mramora, istesana grubim sečivom prirode, jednom stranom stremeći ka nebu, a drugom ka utrobi zemlje. U vrela letnja podneva zraci sunca padaju na taj otok i odbijajući se od njega lome se, rasprskavaju i krune okolnim morem, plavim kao krv hobotnice. (…) Logor beše sagrađen na mestu ovčijih torova, a logoraše u njega uguraše na isti način kao i životinje. Otkad ljudski um pamti, biva tako da sve što je priroda stvorila i kao začudnu lepotu svetu poklonila da po njoj razgoni stada, to je čovek u svojoj strasti bio kadar razoriti i dovesti do obesmišljenja.”

Jedva malo dalje, na drugom mjestu, drugim povodom, poteče ovako: “Onaj koji je polomio grobnu ploču pisca Vladana Desnice i razbacao njegove kosti po ruševini bogomolje, porinuo je ruke i u živo tijelo svoga materinjeg jezika, čupajući otud kosti i kralješke iz kralježnice. Pisac nema druge domovine osim jezika, koji je stariji i od onoga što smrtni nazivaju svojom domajom, a njegov je zadatak plodove velikog jezičkog genija unijeti u materinju melodiju, obogatiti je i ponovo je učiniti svježom. Tako raste i razgranava se živi jezički organizam, pobjeđujući nova vremena i zapreke. Pitanje je, poslije svakog ovakvog nedjela, koliko te prečnice postaju nepremostive za buduće naraštaje, jer se ovim brišu sjećanje i svijest o kulturnom blagu. Imam dovoljno godina i iskustva da znam da bog ne postoji. Postoji samo kriva predodžba o njemu, koja se nasljeđuje i dalje prenosi kao kutni dio tradicije što ulazi u golemi korpus pučke kulture. Njezino sjeme, posijano u davnini, do naših dana dopratio je jezik. Kroz tisućljeće ili dva, jedino što će ostati od našeg svijeta bit će ono što je zapisano o njemu, što i mi danas, gledajući unatrag u povijest ma kojeg naroda, zovemo njegovom kulturom, a općenito civilizacijom. Neće biti ni naših tijela, ni kostiju, već će dokaz da smo boravili na nekom mjestu biti pisana svjedodžba o nama, a opće je mjesto da zapis ne bi bio moguć bez postojanja jezika i pismenosti.”

Tako je pisao Borivoje Adašević. Njegov roman nije doživio laude ni u matičnoj književnosti, premda su ga dobronamjerni hvalili. Bivajući sasvim u jeziku, Adašević kao da je ostao na ničijoj zemlji. Moj pisac, dostojan Danila Kiša.

 

Andreas Sam 

Upisivao je Adašević u svoju knjigu brojne posvete, ali ona glavna upisana je kroz lik pripovjedača, koji je došao na odsluženje vojnog roka, i izgovara tekst zakletve: “Ja, reći ću, i moj će se glas sliti u gromoglasni vavilonski metež izgovorenih imena, Andreas Sam, zaklinjem se čašću i životom, da ću braniti Saveznu Republiku Jugoslaviju…” Andreas Sam glavni je lik Kišovih “Ranih jada”, on je sam Kiš, u porodičnoj mitologiji njegove književnosti.

 

Antikvarijat Biblos

Ne može se govoriti da je imao sreće čovjek koji je živio kratko kao Adašević. Ali pisac je imao sreće s izdavačem kakva je novosadska Akademska knjiga, a onda i s mjestom gdje se u Zagrebu mogu kupiti njezina izdanja. Antikvarijat Biblos, kod Danijela Glavana, jedna je od ostvarenijih zagrebačkih kulturnih institucija, mjesto borgesovsko i kišovsko. Ako sam vas zainteresirao za Adaševića, otiđite u Biblos, upitajte za gospodina Glavana, i neka vam on kaže ima li Adaševića. Ako nema roman “Iz spiskova prećutanih stvari”, sigurno će ga naručiti.

Miljenko Jergović 19. 01. 2023.

Rodbina

Bilo bi genijalno kada bi čovjek mogao odvojiti barem jednu godinu života za potpunu pasivu. Prekinuti kontakte sa znancima, drugovanja s prijateljima svesti na minimum minimuma, napustiti obične poslove kojima se bavi, pa onda samo sjesti negdje sa strane i promatrati. A bilo bi idealno kada bi tijekom ovog uzdržavanja taj čovjek živio u kući, kada bi ta kuća imala vrt s nekoliko voćaka i pokojim cvijetom, da može motriti kako sve to od proljeća prema jeseni polako raste i sahne. Da može gledati i prema unutra i prema van. Ovi redci u svjetlu današnje ekonomske situacije zvuče cinično: mnogi su ostali bez znanaca ostavši bez posla, a i prijatelji u suvremenom plošnom poimanju te vrste odnosa nestanu kada vam se stanji lisnica, tako da danas doista mnogom građaninu Hrvatske ni ne preostaje ništa drugo nego da sjedne na klupicu i motri kako trava raste. Samo, u takvim je okolnostima to nemoguća zadaća. Mi mislimo na svjestan izbor: jednom je potrebno podvući crtu, povod za podvlačenje crte može biti bilo što, a samo onaj tko je već mijenjao dušinu košuljicu zna koliko je bitno izmaknuti se, stati, i onda što je mirnije moguće gledati ove jednostavne domaće stvari oko sebe. Prvo što ćete tada osjetiti možda bi bilo zgodno i točno nazvati približavanjem prisutnosti.

Bio mi je bratić, najstariji sin mamine starije sestre, i bio je prvi unuk u obitelji, onaj kojemu se najsvježije radovalo. Imam ispred sebe požutjelu fotografiju na kojoj su tetak, tetka, on i njegova tri godine mlađa, već tada smrknuta sestrica. Na fotografiji mu je oko pet godina. Tetak i tetka, mladi, još im preko usana nisu prešle one gorke kriške, koje svima, bez iznimke, skupe usta. Život je velemajstor u skupljanju usta, i svima ih stisne, samo mu treba dati vremena. On gleda ustranu, a umišljam si kako bi čak i netko emocionalno nezainteresiran morao primijetiti da taj dječak ima vrlo inteligentne oči. Pogleda uperenog negdje udesno, kao da ga iza fotografa nešto zabavlja, prema gore, stidljivo i istovremeno samosvjesno, doimao se kao neobično starmalo dijete koje bi vam već tada moglo reći nešto što je teško čuti na pokretnoj vrpci govorne ponude svijeta, u takozvanom koterijskom čavrljanju, babilonskoj zbrci koja se od one biblijske razlikuje jer je ova naša nastala u okvirima i granicama jednog jezika.

Zamislite zemlju gledanu odozgor. Jedan letimični panoramski snimak pokazao bi nam da se oni nalaze u Požeškoj kotlini, u Požegi, tada Slavonskoj Požegi, gradiću okruženom planinama, koji čak i u samom središtu ima brdašce, a i inače je sav prosut po brijezima i padinama gorja koje ga okružuje. Kao da su nekom džinu ispale kockice koje su se nemarno rasule po okolini, pa su to sad kuće koje nastavaju ljudi. Pjesnik Boro Pavlović napisao je: Ja volim taj kraj/Taj raj. Ne znam čemu prije da se naklonim, pjesnikovoj bolno jednostavnoj ljubavnoj izjavi, toj orahovoj ljusci u koju je smještena Požega, njenoj ljepoti, ili ljepoti kraja u kojemu se zbiva ova minula priča. Usnimak je načinjen davno, prije više od četiri desetljeća, prometovalo se malo, veće distance prevaljivale su se takozvanim šinobusima, a konjska je zaprega spadala među obavezne, tipične prizore. Mi putujemo kroz vrijeme: naredna slika pokazuje dva momka, jedan je u ranim dvadesetim, drugi je na samom kraju osnovne škole. Iako stalno ističemo kako slike navodno govore više od tisuću riječi, sada kada ovo pišem znam da bih dao sve slike koje imam za nekoliko tada izgovorenih riječi. Na kraju će, doista, ostati samo riječ, danas kada nas znanost poučava da je na početku bio jedan veliki fleš što je slikao bezdane, sa svima nama embrionalnima u njemu. Fotografija, dakle, prikazuje dva mlada čovjeka kako stoje na samom ulazu u veliki, pravi život, no mi bismo u ime točnosti morali reći da obojica imaju onaj izgubljeni pogled kakav mogu imati samo oni povlašteni nesretnici koji znaju da je odrastanje jedan veliki izgon iz kraljevstva djetinjstva.

Rodbinske veze su, naravno, besmislene. Sve što nije ožareno duhovnom bliskošću drugorazrednog je značaja. I što je čovjek na svome putu dalje odmakao sve je manje oko njega statista koji su ga okruživali u djetinjstvu: ono što se ističe kao pravilo sretna je iznimka. Harmoničan odnos prema gore i prema dolje, spram roditelja i spram djece. Da ne govorim o prijateljima iz osnovne škole! Jednostavno smo se rasuli kao živa, ma koliko bila mala posuda u kojoj smo se zatekli. No to nam se rasipanje događa i u vlastitom dvorištu. Čitao sam svojedobno uspomene jednog značajnog pisca, nekoga za koga se ne bi moglo reći kako je u duhovnom smislu zakržljao, i smijao sam se kada se žalio na svoju djecu: kao da su vragu ispali iz torbe, jadao se ovaj, po iskazima brojnih svjedoka, inače tolerantni i susretljivi čovjek. Vjerojatno se toj stranjskosti koju je moguće osjetiti u blizini svoje krvi ne treba previše čuditi: genetski, sve je to statistika i sve su to bačene kocke s bezbrojem mogućnosti. I svaki će iole mudar čovjek prestati inzistirati na razumijevanju u okruženju s kojim ga ne povezuju one okom neprimjetne, duhovne niti. Lako je moguće u nekakvoj nategnutoj gnostičkoj tradiciji pomisliti da nam je dom dan samo da bismo u kontrastu spram iluzija koje smo u vezi s njime gajili snažnije osjetili posvemašnju izgubljenost. Bog bi onda bio zli demijurg koji nam na vašarištu života prodaje šarene laže, i umjesto ljubavi daje licitarska srca puna povratnih očekivanja i kompliciranih uloga što ih, odreda, valja ispuniti da bi se moglo ostati u pripadajućoj obiteljskoj ergeli.

Jedna od najgroznijih riječi je: razočaranje. Raz-očarati. Biti osiromašen ni manje ni više nego za očaranost. Strašna riječ, čije smo dubinsko značenje osjetili svi na svojoj koži. Sve odjednom bude lišeno svoje čarolijske dimenzije, i život se počne runiti, gubeći svoju pozlatu. Svijet se odjednom sklopi kao školjka i uskrati vam sve svoje radosti. Vi znate da je unutra u oklopu onaj vječni bal, veliki krešendo proslave života, vi vidite da cvjeta cvijeće i da se oko vas roje dokazi vječne ljubavi, ali vi više ne znate onu jednu jedinu riječ koja može nagnati školjku da se otvori, vama je postalo nedostupno ono kako. Inače, sve je ostalo isto, sve je na broju, jedino što se ne zlati iznutra, kao što se sjećate da se zlatilo. Nekako, što sam stariji, sve sam uvjereniji da je ovo stanje sljepila za svjetlo koje svijetli iz dana, iz stvari, iz ljudi, iz knjiga, da je to nestajanje osjećaja za ove brojne svjetlosti zapravo živa smrt. I da su to nekada ljudi znali, da je moguće biti živ a biti mrtav, što smo mi, kao i gomilu toga ostaloga, u današnja brza, površna vremena jednostavno potisnuli i zaboravili. Pa onda nekako po osobitom dobru pamtimo one koji su nam donosili svjetlo, ili nam pomogli uočiti žarenje iz svijeta, žarenje čijem je uočavanju skoro sve od čega je sastavljen normalan život gotovo nepremostiva prepreka.

I na koncu, taj moj bratić, koji je u međuvremenu u mojim sjećanjima poprimio mitske razmjere, koji je gotovo pa lik u smislu u kojemu se u književnosti pojavljuje lik, i koji je od mladih dana predano radio na pojačavanju onog nutarnjeg svjetla što ga se svi sjećamo i što ga nazivljemo sviješću, a pojačavao ga je takvim intenzitetom da je njegova svjetlost, njegovo oduševljenje tom svjetlošću, njegov mir što ipak ima i tračaka svjetlosti u ovolikim količinama mraka, mogao prelaziti i na druge. Uvijek sam žalio što ne piše. Sve do prije koju godinu. A onda mi se učinilo da je on uspio od života napraviti Djelo, da je uspio transmutirati riječi u življenje koje nije puki stav, koje ni na jednoj točci nije opozicionarenje, za koje ne možemo reći da je predaja, koje je u svojoj ukupnosti jedno veliko, nesezonsko, cjeloživotno povlačenje od svijeta i sjedenje u vrtu i puštanje golubova, bez ambicija, osim težnje za još više mira, bez jala, osim osjećaja da je strašan ovaj rasplet čovječje sudbine na Zemlji. Naravno da će suvremenom ironičaru što se ne usuđuje odživjeti ni jedan odgovor, koji iz činjenice da zna brojna pitanja krivo zaključuje da je nemoguće znati sve, ovako opisan čovjek izgledati kao puko hipostaziranje mutnih mističkih poriva, kao nešto što nema niti može imati utemeljenja u stvarnome životu. Stvar je u tome da postoje ljudi koji sve mogu osjetiti. I mi to znamo. Ako ikada, to je u trenutku u kojemu izdamo sebe. Tada znamo sve i to u svim pravcima. Tada sve predosjetimo. Onako kako životinje osjećaju potrese – unaprijed, kod ljudi i unazad, s nekom mutnom neuropatskom uspomenom gena na sve bivše razorne potrese, sa dušinim kracima prosutim oko sebe onako kako su se onom džinu kada je prolazio Požegom iz ruku malarmeovski prosule kocke, pa sad u tim kockama stanuju ljudi. E, jedan ne stanuje više u svojoj kocki. Po njega je prije nekoliko tjedana došao onaj najozbiljniji gost, kojega je moj bratić već dugo čekao na vratima, imam dojam da se za taj susret spremao od najranije mladosti, što ni mrvice nije oduzimalo smislu koji ga je – barem tada – nadahnjivao. Mi putujemo kroz vrijeme i onda prestanemo putovati. Kontrolor nas skine sa šinobusa koji ide unazad, u prošlost, u vrijeme koje se zlati, gdje jedemo kruh koji se sjaji, i gdje je općenito više svjetla nego u ovoj tami koja se skuplja oko stvari i pojava. Požeško gorje, gdje svako brdo izgleda kao govedo, gdje se svaki proplanak doimlje kao debeli prostrti tepih, u svoju je utrobu primilo nesvakidašnjeg sustanara. Ja znam da on u ovome času nekome prenosi vrlo važnu poruku.

Dario Grgić 18. 01. 2023.

Priče o biljkama/1

Jasmin (Jasminum officinale)

Jasmin je cvijet iz bakine priče. Kako je odrastala uz obalu Drave često me plašila mučnim pričama o mutnoj vodi, nepredvidljivim virovima i utapljanjima. U šetnjama Osijekom pri posjetama rodbini zurila bih u tu snažnu vodu i u glavi nabrajala utopljenike iz njenih priča, bratiće i prijatelje.

Najupečatljivija ostala mi je u mašti slika utapljanja njene prijateljice. Dijete je nestalo, tražili su ga nekoliko dana i zatim pronašli napuhani leš na obali. Uznemireni, seljani su požurili tamo, a među njima i moja baka. Istovremeno uplašena i znatiželjna ponijela je grančicu jasmina da njome prikrije smrad raspadanja i približila se mrtvoj prijateljici. Užasnuta brzo je uzmaknula, no miris jasmina zauvijek ju je podsjećao na smrad trupla s kojim se u tren intenzivno izmješao. 

Zbog njene priče i za mene je jasmin ostao cvijet smrti. Gotovo da sam se začudila kada sam godinama kasnije prvi puta osjetila njegov slatki miris i vidjela nježni cvijet. No stvarnost je nedovoljna da iz moje glave izbriše sliku mrtve djevojčice promatranu preko jasminove mirisne grančice.

 

Lubenica (Citrullus lanatus)

Kao i svako dijete veselila sam se suboti kada su se lubenice pojavile na daruvarskoj pijaci. Tata bi birao, osluškivao kako zvone pri kucanju po zelenoj kori, a zatim tražio da mu za konačnu potvrdu izrežu jedan trokut da vidi je li zrela. Crveno meso bi provirilo, meni potekle sline, a čovjek ga je vratio u lubenicu kao čep. Trebalo je čakati povratak kući i zatim uživanje u slatkoći.

Za posjet teti tata pokušava odabrati lubenicu bez vađenja čepa kako ne bi curila po autobusu put Končanice. Vozimo se, ja nestrpljivo čekam da stignemo i raspolovimo lubenicu. A onda razočarenje, usprkos šupljem zvuku kucanja lubenica je nezrela, njeno bljutavo meso ima tek nježno rozu boju. Teta pokušava spasiti stvar kuhanjem kompota od lubenice koji ispada totalni fijasko. 

Sestra i ja uslijed želje za lubenicama odlučujemo posaditi ih u svom dijelu vrta. Lani smo sačuvale sjeme i sada ga stavljamo u žutulju koja je preostala na gradilištu nakon planiranja terena. Od mnoštva sjemenki niču samo dvije, polako se šire zapličući uokolo svoje vitice. Redovno ih zalijevamo i veselimo se prvoj zelenoj loptici. Ona raste sporo, gotovo neprimjetno. Već je kraj ljeta a lubenica je veličine teniske loptice. Dolazi jesen, a lubenica ostaje nedozrela i neubrana. Nikada u životu nisam je uspjela uzgojiti. Stoga me još više vesele piramide lubenica koje danas mogu naći u svakoj trgovini.

Kukurijek (Helleborus odorus)

Za neki praznik ili njen rođendan svi nosimo drugarici poklone. Neki čokolade, neki kavu, što su im već roditelji pripremili i zamotali. Ja donosim malenu zdjelicu napravljenu od plastelina i u njoj pričvršćen cvijet kukurijeka. Moj poklon, jedini koji nije kupljen izaziva glasan podsmijeh razreda. Učiteljica ih stišava i pita: „Tko je ovo donio?“. Sramežljivo dižem ruku, očekujući neki ukor, no ona mi zahvaljuje, pohvaljuje moj trud. I pamtim tu lekciju čitav život, sjetim se kada god u proljeće ugledam prvi zeleni cvijet kukurijeka: bitniji je trud.

Jana Prević Finderle 17. 01. 2023.

Moja mala ukrajinska i bjeloruska biblioteka/34

Serhij Žadan, Vorošilovgrad (2010)

 

Opet o Žadanu. Ovo je već peta njegova knjiga koju kratko prikazujem. I najduža. Vorošilovgrad je nekadašnje ime današnjeg Luhanska. (Staljinka Donjecka, Ždanov Mariupolja, zanimljiva je volja komunista da svoje heroje ovjekovječe ne samo statuama, već i verbalno markiranim spomenicima. Pa da ih se onda, čim se nešto promijeni, na brzinu otarase računajući na kratko pamćenje i brzi zaborav. Nisu li naša Kardeljeva i Pucareva vrlo lijepi lokalni primjeri te težnje?) Žadan radnju romana ne smješta u taj grad, makar će on poslužiti kao njezino simboličko ishodište. Ona se preseljava na rub, u stepu, gdje brat Hermana, pripovjedača i glavnog junaka, vodi benzinsku postaju. Kada on nestane, Herman se osjeća pozvanim da preuzme posao i pomjera se iz centra ka periferiji. Stvar se pokazuje kompliciranijom no što se čini na prvi pogled jer u igru stupaju lokalni oligarsi koji se, najvjerojatnije, kriju iza tajanstvenog bratovljeva nestanka. Okosnica se zapleta romana odvija oko ovog događaja, a suštinu nelagode koja iz njega isijava tvori odsutnost. S druge strane, ta se nelagoda ublažava Žadanovom ironijom, njegovim osjećajem za humor koji se realizira u svim valerima: od vedrog, preko grotesknog, pa sve do apsurdnog.

Kada sam prošlog tjedna razgovarao sa Žadanom o njegovoj i ukrajinskoj književnosti, postavio sam tezu da me ona u velikoj mjeri podsjeća na američku. On se tom usprotivio i rekao da svoje korijene vidi u europskoj, ako hoćemo srednjoeuropskoj, ali ne i u američkoj literaturi. Da je, pojednostavljeno, stasavao uz njemačke ekspresioniste, a ne uz Hemingwaya. Naravno, nisam mislio ni na jedne ni na drugog, kada sam rekao to što sam rekao. Zanimala me je, prije svega, opsjednutost prostorom, pokretom u njemu koju se, doista, može otkriti kod sjevernoameričkih spisateljica i spisatelja, kao prvi napamet pada Jack Kerouac, ali ne smije se zaboraviti ni književnost (popularna glazba, fotografija) nastala u doba velike depresije koja je doslovce natjerala mase na beskrajno kretanje jednom naizgled neiscrpnom teritorijom. Naravno, može se ići i dalje u prošlost, u mitološko otkrivanje Divljeg Zapada zabilježeno u western-filmovima čija je nesumnjiva intencija kolonijalno (i imperijalno) presezanje za zemljom koju se, pogrešno i pretenciozno, proglašava praznom. 

Ne želim time povući povijesnu paralelu između Ukrajine i Sjedinjenih Američkih Država ili Kanade. Ono što me interesira jest svijest o beskrajnom geografskom prostoru kroz koji se kreće nesputano, ne nužno linearno, sa sviješću o prevladavanju distanci koje ponekad ne mora biti vođeno nekim smislom. Usto se smislenost, u suvremenoj ukrajinskoj prozi, iscrpljuje pred izazovom korozivne korupcije i zloupotrebe vlasti. Tako se stepa koju Žadanovi junaci prevladavaju krećući se od zapada prema istoku i od sjevera prema jugu konstruira kao nomadski prostor u kojemu se vodi epska bitka između dobra i zla. Kretanje je uvjetovano vraćanjem na staro (junak iznova „osvaja“ zavičaj), ali i osvajanjem novog (on putovanjem u prošlost – ponajprije sovjetsku – generira i sam tranziciju kao središnji model transformacije postsocijalističkih društava). Pri tome je područje po kojemu se kreće zasićeno simbolima sovjetskoga društva, ali se istovremeno mobilnost ne markira samo kulturalno. Ljudi koji se kreću po prostorima prošlosti svjedoče, svojom etničkom pripadnošću, o multikulturalnosti zemlje. 

Istovremeno Žadan ponavlja i proširuje jednu od središnjih tema svojih romana na cesti: rasizam društva i njegov nipodaštavajući odnos prema manjinama koje se gomilaju upravo na rubovima, na graničnim područjima zemlje. Taj je odnos bio u fokusu romana Depeche Mode i Anarchy in the UKR, koje treba čitati u neposrednome kontekstu Vorošilovgrada. Manjine, ponajprije Romi, u takvoj se konstelaciji pokazuju kao najpouzdaniji saveznici u Hermanovoj borbi s tajkunima čiji je cilj da Donbas pretvore u monokulturni pejzaž – i to ne samo u kulturalnome, već i u privrednome, agrarnome, smislu. Prema njihovoj ideji na poljima u budućnosti treba nicati samo kukuruz. Upravo protiv takve monopolizacije, uravnilovke, bore se izvorni stanovnici Donbasa, autentični nomadi. Bilo da su oni Romi ili marginalci, autsajderi, poput Hermana i njegovih pratitelja i pratiteljica, njihov se uzvišeni zadatak sastoji u obrani ugroženog autohtonog prostora, otvorenog i slobodnog za sve. Strategije su otpora pritisku raznovrsne, no najvažnijom se čini ona koja počiva na glazbi – shvaćenoj kako simbolički tako i konkretno. 

Naime, umetnuti dio u romanu, koji dovodi do konačnog prosvjetljenja ironično, povremeno ciničnog, skeptika Hermana nosi naslov Izum džeza u Donbasu. Taj je dio ispisan pseudoznanstvenim diskursom i na prvi pogled ne nudi povezanost s preostatkom romana. Međutim, ona se nalazi na dubljoj, asocijativnoj, razini. Upravo polje marginalnoga i manjinskoga pokazat će se nositeljem kompleksne romaneskne strukture unutar koje prividno disparatne narativne struje stječu skokovite i isprekidane linije stapaju u cjelinu sposobnu da apsorbira u asimilira ne samo granicu između Zapada i Istoka, već i da prijeđe Atlantik i u Donbasu, u Ukrajini, zemlji stepe i industrijskog razvitka, implementira glazbeni stil američkih anarhista, manjinaca i pobunjenika protiv etabliranog poretka. Mistična i mitološka Gloria Abrahams, glazbenica i skladateljica koja je u rubnu zemlju, prožetu nomadizmom, početkom dvadesetoga stoljeća donijela džez, nestaje na misteriozan način, ostavljajući za sobom jedan spiritual „a mi Vas molimo da mu poklonite pažnju“ kao „jednom od posljednjih djela Glorije Abrahams. Stvoren neposredno prije nestanka pjevačice, s pravom vrijedi za jedan od najliričnijih i socijalno-kritičnih primjera zbornoga pjevanja u džezu, a melodiju koja mu se nalazi u osnovi uvijek iznova sviraju svjetski poznati glazbenici, poput Chata Bakera ili Charliea Birda Parkera.“ Posljednje ime otvara aluzivni spektar i pridaje konzistenciju naizgled disparatnoj strukturi. Kada se Herman s prijateljima upućuje iz Harkiva u zavičaj, u Donbas, da razjasni misteriju nestanka brata, njihovim automobilom, s CD-a, odzvanja upravo glazba saksofoniste koji je postao mitom otpora prema rasističkom američkom društvu, koji je, poput Lady Bird, Billie Holiday, postao njegovom žrtvom, Charliea Parkera. Vorošilovgrad započinje i završava Parkerom, njime se uramljuje priča o beskrajnom prostoru, o stepi koja se utapa u moru, o ljudima koji je nastanjuju, ispunjavaju svojim prisustvom, ali i sposobnošću suživota. Prostoru u kojemu je krhka osnova koegzistencije uvijek ugrožena, od sila koje u njega prodiru izvana i nasilno narušavaju suptilni eko-sustav. 

Vorošilovgradom Žadan završava vedro-melankoličnu „Donbasku trilogiju“. Već u sljedećem romanu, Mezopotamiji, nadolazeći će rat izbrisati i posljednje tragove vedrine. Na njezino će mjesto stupiti čista apokalipsa koja, vidjeli smo, kulminira u distopiji Internata. Od 24.2.2022. Žadan ne piše romane. Energiju koja mu preostaje nakon iscrpljujuće humanitarne djelatnosti na liniji fronta koristi za sastavljanje kratkih napisa u socijalnim mrežama. Snagu i optimizam kojima zrače može se pripisati nepokolebljivoj vjeri u pobjedu i ponovnu izgradnju multikulturnog prostora dovoljno velikog za sve koji ga ne žele osvajati silom i destrukcijom, već sa sviješću o njegovoj jedinstvenosti žele postati i ostati njegovim sastavnim dijelom. 

 

Davor Beganović 16. 01. 2023.

Rodna ukletost

Ja Benedikt Kuripešić od Obernberga
Tumač za latinski jezik na putu
Poslanstva u Carigrad

Da ne bih dokolicom gubio vremena
Prošetah sokacima Yeni šehera
I Bog mi dade te u zapise
Putne udjenuh

Ovu grku riječ
Kao sjećanje na rijeku Ljudsku –
Grobnicu neželjene nemuške djece

I kad god žedan
Ustima prinesem krčag, klet
Začujem i gugutanje djetinjskih duša

(2009-2023)

 

Šaban Šarenkapić 15. 01. 2023.