Ljudi na mostu


(redom pojavljivanja)

Ajfelov most

1983.: Kratka povijest jedne prijeratne godine/26

Na Dan Republike otac dolazi s zaklanim prascem preko desnog ramena

Dan Republike ove godine pada u najnezgodniji dan, u subotu. Neradni je, istina, i ponedjeljak. Takav je nepisani propis ukoliko se dvodnevni praznik preklopi s vikendom. A nije se radilo ni u utorak, tad u Bosni i Hercegovini obilježavamo Dan državnosti iliti Dan ZAVNOBIH-a. Ali svejedno je kalendarski udes poremetio i razglavio 29. novembar, kao najvažniji, višednevni datum u našim kalendarima. Tada se posljednji put u godini odlazi na more, zaključavaju se vikendice u Drveniku, Baškoj Vodi, u Trpnju i u Orebiću, ide se na Trebević i na Jahorinu, ako je tamo vikendica, isprobavaju se kamini za zimu, skije i pancerice snose se s tavana, mažu se čarobnim mazama, pa se ostavljaju pokraj vrata, uz vješalice s kaputima, tu će im biti zimsko boravište. A ako je dobra godina, ova kao što smo već rekli nije, snijeg je već pao, proradile su žičare na Jahorini, Igmanu, Bjelašnici, pa se za Dan Republike odlazi na prva skijanja. Iako, skoro da je pravilo da prvi pravi veliki snijeg u Sarajevu padne upravo na 29. novembar, pa se Dan Republike pretvori u veličanstveni socijalistički Božić, kakav ćemo, naravno protiv svoje volje i protiv svih povijesnih diktata, pamtiti dok smo živi. Tako će i ove godine, u subotnje predvečernje, iznenada zapadati snijeg. Čudesno gust, pravi zimski, kakav, kad noću pada, ujutro se bez lopate ne može iz kuće, ali je onda noću zapuhao čudan neki vjetar, suha južina kakve nad Sarajevom nikad ne bude, kao da je došla odnekud iz Sahare, pa se nijedna pahuljica nije stigla uhvatiti. Srećom po nas na Sepetarevcu, jer smo se upravo posvađali što ćemo s prascem.

U petak je, naime, dan pred praznik, nenajavljen naišao moj otac. Osmjehnut, dobro raspoložen, preko desnog ramena nosio je nešto u povelikoj vreći od cementa. Ili u vreći koja je izgledala kao da je od cementa. Šta ti je to?, pitao sam. Ništa nije odgovarao. Možete li samo skloniti stolnjak? Pa je Nona sklonila stolnjak. Imate li neku staru plahtu? Pa je donijela i rasprostrla staru plahtu, na što je on s zbacio s ramena vreću, iz koje je ravno na stol ispalo zgodno prasence. Prerezanog vrata, ali nekog vedrog izraza lica, osmijeha koji kao da se na svinjsku njušku preslikao s očeva lica. Čuo se uzdah, jedno duboko uh! izašlo je iz Noninih ili iz mojih grudi. Ili je to bio očev uzdah olakšanja.

Što ćemo sad s tim?, pitao sam budalasto. To je za Dan Republike, rekao je glasom u kojem kao da se mogla čuti i neka tuga, i ona vječna njegova nesigurnost. Savjest mi je gricnula potkošulju, htio sam se zbog njega poradovati, ali to više nije išlo. Nona je bez riječi gledala u prasca na stolu. Sjedi!, rekla mu je, jesi li za kafu? On je sjeo. Ona je za njih dvoje skuhala kavu. On je iz unutrašnjeg džepa izvadio novac, brojao ga je pod stolom, što je Nonu nerviralo, samo podlaci tako broje novac, pa je ustao i ispod Beethovenove gipsane biste na kredenci ostavio alimentaciju. Godinama je tako išlo, uglavnom bez riječi, po običaju koji se nije mogao mijenjati, a bio je važan i njemu, i meni. On bi Beethovena podigao za glavu, i vraćao ga na njegovo mjesto nakon što bi stavio novac. Inflacija je rasla, a s inflacijom i bunt novčanica. Kasnije bi majka uzimala taj novac. Nekada nisam mogao dohvatiti vrh kredence, pa su te pare trebale ostati daleko od dječjih ruku, danas sam skoro za glavu više od majke. Ali dobro je da sve ostaje isto.

Pa je sjeo, licem u lice sa zaklanim prasetom, i prihvatio se fildžana s kavom. Ukuhanu, on pije ukuhanu, govorila bi Nona, kao da su, Bože mi prosti, Srbi! Naravno da ništa nije imala protiv Srba, ali jest protiv mog oca, koji kavu pije kao, Bože mi prosti, oni. Kad Javorka dođe, ona će se pobrinuti za njega!, rekla je, da prasac ne bi stvarao kakvu nelagodu. Otac je klimnuo glavom, još uvijek mi bivajući pri savjesti što se nisam obradovao daru. Noni je, pak, bilo stalo da moja mati, kad dođe s posla, vidi svinju na stolu u dnevnom boravku. Kao u nekom Buñuelovom filmu.

Otac je, popivši kavu, otišao. Tek tad sam na svinjinom pršutiću, duž desne stražnje nožice, ugledao natpis: za dr. Jergovića. Tintenblaj olovkom, ili kako bi to Nono rekao – kopirštiftom, pažljivo je, lijepim rukopisom, velikim i malim štampanim slovima po ružičasto-bijeloj koži mlade svinje, koja, ovako gledana, jedva da se i razlikovala od ljudske kože, bila ispisana posveta. Koja je bila tim neobičnija jer je bila bila ćirilicom. Tinta se malo razlijevala po rubovima slova, pa je podsjećala na tetovažu. Bože sakloni!, Nona se malo čudila, a malo joj je bilo smiješno. Tetovirana svinja na trpezarijskom stolu na Sepetarevcu. Svašta čovjek doživi u ova doba.

Šta je ovo?, pitala je mati, uhvativši se za grudi, teatralno. Dobro donio!, lakonski će Nona. I šta ćemo sad? U prvi mah zaista nismo znali što bismo sad. Prasac zapravo i nije bio prevelik, ali svejedno nije mogao stati u naš zamrzivač. I naravno da nije mogao stati u našu pećnicu. Bio je apsolutni višak u našim životima. Niti smo voljeli svinjetinu, pečenu ili bilo kakvu drugu, barem Nona i ja nismo voljeli svinjsko meso, niti smo imali načina da ispečemo svinju. U mahali u kojoj smo živjeli, na Mejtašu i na Bjelavama, i na Sepetarevcu koji Mejtaš spaja s Bjelavama, 1983. živi neki izmiješan svijet. Većina je Muslimana, ne manjka ni Srba i Hrvata, kao ni onih za koje po imenu ne bi znao reći što su, a većina pekara je muslimanskih imena, ali ni oni koji to nisu, kao recimo naš Krunić, ne bi po narudžbi pekli svinju, jer bi to odbilo mušterije. Svinja je tabu, najgori u mahali, jer većina ljudi muslimanskih imena ne jede svinjetinu, i ne samo da ne jedu svinjetinu, nego prema svinjetini osjećaju gađenje koje prelazi okvire nejedenja. Alkohol nije tabu, gotovo svi ti ljudi piju, a oni koji ne piju, obično nemaju problem teferičiti s nekim tko pije i uplovljavati u mentalna i emocionalna stanja njegova pijanstva. Jedino da zapalimo u bašči vatru pa ga ispečemo!, rekla je Javorka. Jedino tako!, potvrdio sam. Prasac je imao duge svijetle trepavice, kao neka djevojčica, i čvrsto stisnute oči, da ne gleda ovaj svijet. Kako se zove čovjek čija je uloga da za svinjokolje zaklanim svinjama sklapa oči? 

Prasca sam prihvatio u naručje, pa ga odnio u kupaonicu – koja se, naravno, zove banja – položio ga u kadu i otvorio prozor. Vani je dovoljno hladno da prascu bude kao u frižideru. Neću paliti svjetlo kada noćas budem nailazio na pišanje. Pod svijetlim neonskim odrazom neba iznad Sarajeva, na slutećoj bjelini kade, mrtvo će podromanijsko svinjče imati već posve ljudski izgled. Stresao sam se i pobjegao pred tom golotinjom smrti. Već ujutro ne sjećam se što sam sanjao, ali san je bio dug i upleten, trajao je kroz stoljeća i putovao sam u snu dugo i daleko. Tako je bilo, premda ne znam čega je u snu bilo.

Ujutro, na Dan Republike, prisutnost mrtve životinje u kadi već je izazivala nervozu. Minuo je prvi ushit, minulo je čuđenje nad nezvanim gostom, svinjče je zasmetalo majci jer se više nije mogla istuširati. Pa se tako zametnulo zrno sukoba na Sepetarevcu, koje će u sljedećih nekoliko sati proklijati i razviti se u jedno od naših kućnih ludila, o kojima sam pozvan da posljednji na svijetu svjedočim. Pritom, ovo je, zapravo, posljednji Dan Republike koji zajedno provodimo, u miru i vjeri u sutrašnjicu. Sljedećeg ću već biti u vojsci, na Dan Republike 1985. Nona će već pomalo bolovati, na Dan Republike 1986. neće je više biti, a ubrzo zatim, ili već tad, neće ustvari biti ni Dana Republike, premda će još nekoliko godina, ili sve do rata i do smaka ovog svijeta, 29. novembar ostati neradni dan. Dan kada se kolju krmad, i kada se zaklanima darivaju doktori.

Koliko li ih je samo dobio kada je nama dopalo jedno!, bjesnila je majka i pokušavala na oca prebaciti krivnju za situaciju u kojoj smo se našli. Vani je, naime, počinjao snijeg, gust i obijestan, onakav kakvog samo djeca vole, a ona se upravo bila dogovorila s Nacijem da prasca odvezemo na Ilidžu kod rodbine. Oni imaju načina i da ga sačuvaju u svježem stanju, i da ga, kad eto bude dogovoreno, lijepo ispeku, pa da se svi skupa počastimo. Ali ako zapadne snijeg, a sva je prilika da će zapadati, ona niti se može fićom spustiti niz Sepetarevac, niti po snijegu može voziti do Ilidže. Tako da ćemo s prascem u kadi ostati zatočeni na Sepetarevcu, sve dok zima ne prođe, snijeg se ne otopi, a leš se ne usmrdi. Svinja je, kažu stručnjaci, među svim domaćim životinjama čovjeku najsličnija. Zato svinjci tako zastrašujuće smrde: čovjek smrad od ugodnih mirisa razlikuje po onome što je od predaka naslijedio kao urođenu naviku, po neugodi koju je uz određeni vonj doživio, po događaju ili prizoru koji su za neki miris vezani; vlastito govno nikome ne smrdi, ali smrde govna drugih ljudi, a najviše i najstrašnije smrde govna ljudskog kolektiva koji se sabire po kanalizacijama i septičkim jamama; to su, takoreći, govna cijeloga jednog naroda, govna jedne domovine, koja su izasrala djeca i odrasli, dobri i zli ljudi, žene i muškarci, zdravi i bolesni, i svako od tih govana nije smrdilo onome koji ga je na svijet donio, ali kada se tako zajedno nađu, sva ta govna smrde najstrašnije na svijetu, ili smrde upravo onako kako smrdi jedan seoski svinjac, s krmačom i s osam-devet mladih, koji grokću oko njezinih sisa, i koji će za 29. novembar biti zaklani. Osim što svinjska govna smrde kao ljudska, anatomija svinje najsličnija je čovjekovoj anatomiji. Ta sličnost tolika je i takva, zaneseno je govorio otac još prije desetak godina, jedne rane jeseni u Drveniku, da će jednoga dana biti presađivani organi sa svinja na ljude, na što je barba Kruno u šali zapitao: A zašto ne i obrnuto?, pa je uslijedio kratak, neugodan muk. Barba Kruno borio se na Sutjesci i preživio. Prvoborac, pukovnik JNA, živio je u Beogradu, ali nije se, srećom po sebe, previše isticao radnim navikama, pa su ga rano umirovili, tako da je on po pola godine živio u Drveniku i bacao parangal. A zašto ne i obrnuto?, našalio se barba Kruno, a Nona je poslije zamišljeno izgovorila: svašta je on prošao u tom ratu, zna kakve su svinje ljudi!

O tome, dakle, o toj sličnosti bit će da sve troje mislimo, dok vani pada taj strašni snijeg, koji neće biti zabilježen ni u jednom vremenskom izvještaju o zimi 1983. na 1984. u Sarajevu, ali mi to ne znamo, nego mislimo o svinji u našoj kadi, o tome kako da je se oslobodimo i o tome kako će strašno ljudski smrdjeti njezin leš, ako nam ne pođe za rukom da ga se oslobodimo.

U jednom trenutku tog podneva i popodneva, dok snijeg na Sepetarevcu pojačava, a Javorka, moja blijeda tužna mati, leži na kauču u dnevnom boravku, nalakćena puši cigaretu za cigaretom i bjesni na život koji je prema njoj tako nepravedan, na svoga bivšeg muža, koji nam je donio tu svinju, na snijeg koji pada i pada, i na nas dvoje koji za sve to, za svu tu njezinu nepojamnu nesreću, razumijevanja nemamo, Nona iznebuha predlaže da pozovemo taksi i da tu svinju nosimo vragu, na Ilidžu.

Pa jesi li ti normalna, napadne ju mati, tko će svinju primiti u taksi? Pa valjda u ovom gradu još ima taksista koji nisu muslimani, odgovara joj Nona. Ako taksist i nije musliman, tko će mu to u vozilo ući nakon što se raščuje da je vozio svinju?, nastavlja moja mati, sve koristeći tu riječ vozilo, koja zapravo ne postoji, koja ništa ne znači, ali u autoritet utjeruje svakog tko tu riječ pročita u novinama ili na kazni za pogrešno parkiranje…

Nona dalje ništa ne pita, nije joj do svađe, jasno je da se Javorki ne ide na Ilidžu, ona zapravo ni ne želi da se oslobodi prasca iz kade, nego joj treba nešto što će pokvariti ovaj Dan Republike, nešto što će joj se usrati u praznik, jer praznici su najteži i najdepresivniji dani među svim danima u kalendaru. Treba joj taj prasac i sva ta nevolja koja ga prati, treba joj snijeg, zapravo je dobro što je baš sad i baš ovako zapadao, jer bi bez svega toga bilo mnogo, mnogo teže. 

Evo, moram popiti lexilium, govori moja mati, pa opsuje Boga, opsuje mater, opsuje pičku materinu, Nona se diže i donosi joj vode, ja ojađen nastavljam sjediti, bez riječi za ovaj beskrajni dan, koji se godinama već ponavlja, a iz kojeg će uskoro nestati None, ona će umrijeti prvog proljeća po mom povratku iz vojske, ali će se isti taj beskrajni dan nastaviti, samo još teži i gori, jer ću ja ostati sa svojom majkom na svijetu sam, sve dok na Sarajevo ne padne opsada, i sve dok joj, toj mojoj majci, mojoj dragoj i jedinoj majci, mojoj Javorki, kako joj je ime nadjenuo njen stariji brat, koji će malo nakon toga poginuti kao neprijateljski vojnik u Drugome svjetskom ratu, jednoga dana u sljedećem ratu, tom našem ratu s proljeća 1992, nakon što mi već stoti put tog dana ne ponovi da će se ubiti, ne zaurlam u lice: pa ubij se već jednom, pička ti materina, i ne izjurim van iz podruma, na Sepetarevac po kojem su upravo u relativno gustom pljusku zapadale mine iz minobacača od 82 milimetra… Evo, moram popiti još jedan analgin, evo moram popiti trodon, analgini mi više za migrenu ne pomažu, govori Javorka tog popodneva na Dan Republike 1983, koji pamtim po tome što se nisam imao gdje istuširati. U kadi je zaklan ležao mili praščić, čije su duge svijetle trepavice podsjećale na usnulo ljudsko dijete.

Jutro je, u nedjelju 30. novembra, osvanulo oblačno. Odnekud, iz nepreglednih i nama nepojmljivih daljina, puhao je južni vjetar i podizao smrad govana iz gradskih kanalizacija i težak vonj iz podruma i iz drvenih i plastičnih kaca u kojima je već pomalo sazrijevao kiseli kupus za decembarske podvarke i sarme. I nigdje, pa čak ni gore visoko na obroncima Trebevića, nema ni traga od jučerašnjeg snijega. Topio se prije nego što bi stigao pasti, kao da je sva zemlja gripozna pa ima vrućicu. Javorka se probudila oko deset, mamurna od lijekova i neraspoložena, ali ipak još toliko živa da krenemo na Ilidžu. Fićo je, kao i uvijek, bio parkiran pod Milenkinim prozorima. Prasca sam onako golog, jer se vreća već bila raspala, snosio niz stepenice, majka je otvorila suvozačka vrata, a ja sam ga dugo smještao na stražnjim sjedalima. Nona neće s nama na Ilidžu, jer za nju nema mjesta. Meni se ni ne ide, rekla je. Neka se malo odmorim bez vas, rekla je. A ja sam vjerovao da nekako ne misli na mene, ali ne smije to reći. Nadao sam se da ne misli, jer sam, zapravo, bio vrlo usamljen. I nešto od te čudne usamljenosti, koja možda je probila u me upravo u neka doba ove 1983. godine, koju sam preživljavao strahujući pred skorim odlaskom u vojsku, pratit će me kroz sva buduća vremena od života. Pa što god radim i što god pišem mahom je uzaludan pokušaj da se uselim u tekst i time pobijedim usamljenost.

Metar po metar u našem se fići spuštamo niz Sepetarevac. Mati moja žalosna psuje kao kočijaš, objema se rukama drži za povelik fićin volan, govori što ću ako otkaže kočnica, odgovaram joj zašto bi otkazala, na što biva samo još gnjevnija. Treba nam, valjda, cijeli minut dok siđemo niz tih tristotinjak metara Sepetarevca, uz kuću pri čijem vrhu živi teta Maca Burazerović, a ispod su nekad živjeli Vlatko Štok i njegovi, pa su se odselili na Ilidžu, dok je s druge strane ulice kuća u kojoj živi teta Almasa, u kojoj su Solde i nekad su bili Blatančići, pa s iste strane nailazi kuća nesretne gospođe Milojke, bezube majke čiji sin se objesio, pa kuća katnica, manja od ostalih u nizu, u čijem je prizemlju nekad stanovao Senad sa svojom starom nenom, nasmiješenim stogodišnjim Budom u dimijama, igrao sam se nekad s njim u našoj bašči, imao je golem ožiljak na desnoj nozi, a preko puta, na uglu sa Džemila Krvavca ulicom porodična je kuća u kojoj žive neki nepoznati ljudi, a žuta im je škoda parkirana na travnjaku pred kućom; i onda još desetak metara niže, kad se već gubi sepetarevačka strmina, s druge strane ulice stanovao je Denis Kakarigi, koji se odselio na Alipašino, a nasuprot njemu još jedna je porodična kuća u kojoj žive ljudi čija imena ne pamtim, pa onda kuća na uglu Ulice Fadila Jahića Španca, stamena, lijepa, solidno sagrađena međuratna dvokatnica, na vrh koje stanuje Bato Narančić, koji će mi činiti društvo na Željinim utakmicama na Grbavici i s kojim ću se, nekoliko godina kasnije, šutke vraćati kući, što je sve opisano u jednom poglavlju knjige “Mudrost poraza, ludost pobjede”, ali do tog vremena još ima, ovo je tek 1983; a s druge strane, na drugom uličnom uglu porodična je kuća Osmanagića, u kojoj živi moj školski drug i prijatelj Nedim, dok su preko puta, sa sepetarevačke strane, dvije vječno trošne garaže, pa malena katnica u kojoj s roditeljima žive braća Sijerčić, nakon čega slijedi bašča, i u bašči kuća u kojoj je Goran Zlatarević, a preko puta ulice katnica je u kojoj živi buduća bosanska ministrica vanjskih poslova, mrska i odbojna žena; pod njezinom kućom lijepa je, ali već vrlo stara, loše temeljena i trošna kuća u kojoj živi Dalmatinka, žena čije ime nikad nismo znali, niti nam je, po nekom čudu, bilo važno, skoro da smo i izbjegavali znati ga, jer njezina priroda, kao ni uloga koju je igrala tu pri dnu Sepetarevca i na Mejtašu, nisu se ticali imena, ustvari nisu ni imali ime, nego su suštinom svojom ljudskom bili bezimeni, sveopći, širi od svakog imena, jer je Dalmatinka bila vesela i glasna, iz nje je tutnjalo more, kao u danima gnjevnih fortunala, pa je u našem kraju u ova maglena i meteorološki teško podnošljiva vremena mjeseca studenog i prosinca, u ovom sa svih strana zatvorenom i skrajnutom Sarajevu, u ovom svijetu koji je ostao Bogu duboko za leđima, ona, Dalmatinka, naše more, naš Mediteran, naša raštika i kaštradina, naše smokve i naša pitoma i blijeda Sveta obitelj, koja će nas sve, i krštene i nekrštene, sačuvati dok god je ove kuće pod Sepetarevcem i dok god je u njoj Dalmatinke, koja je nadrasla svako ime i samu mogućnost imenovanja; i onda preko puta Sepetarevca, na samome njegovom dnu, tamo gdje se naša ulica već sasvim sužava, i nakratko postaje birvaktilski turski sokačić, sasvim demodiran u ova socijalistička i automobilska vremena, tarabe su i bašča hadžijice Bahtijarevića, sa čijem sam sinom Behaudinom išao u osnovnu školu i prijateljevao u ona vremena kada sam kao tuđin i gost u vlastitom životu po završenom prvom razredu došao iz Drvenika.

To je moja ulica, govorim, i imam sve vrijeme svijeta da to kažem, jer majka je u smrtnom strahu da će joj otkazati kočnica, pa se pedalj po pedalj spuštamo, mimoilazeći se sa sve samim poznatim prolaznicima, komšijama, namjernicima i putnicima, s onima koje svakodnevno viđamo, pa se s njima i pozdravljamo, premda ih osobno ne poznajemo, jer žive negdje na Bjelavama ili na Podhrastovima, ili negdje još više i visočije, ako visočije uopće postoji. I svi oni zavire u našeg fiću, vide moju namrgođenu majku, u smiješnoj pozi, s bradom na upravljaču, kako poput Kate Winslet u “Titanicu”, stražari na pramcu svijeta koji ide u katastrofu. Četrdeset i jednu je godinu navršila ovoga 10. svibnja. Još uvijek mlada žena, odživjela je već sve što se u njezinom životu moglo odživjeti, i okrivila je sve s kojima se u tom životu susrela. Godinama pije lexilium, depresivna je, tjeskobna i, obiteljskim rječnikom rečeno, posve luda. Šteta što nikada neću imati prilike da razgovaram s nekim od njezinih psihijatara, premda mislim da od tog razgovora ne bih imao koristi. Moja majka umije izmanipulirati svakoga. Ona živi više života istovremeno. I nesretna je što nijedan od tih života zapravo nije pravi.

A nakon što se pogledom susretnu s njom, tako za volanom, i sa mnom, na suvozačkom sjedalu, koji u crnu zemlju tonem i venem kao ubrana visibaba od tog grdnog stida i srama, ugledaju nauznak izvrnutog praščića, prerezanog vrata i razrezane utrobe, koji se razvaganio na fićinoj stražnjoj klupi – kako se stražnja sjedala stručno zovu. I taj ih prizor mahom razvedri, jer je posve nadrealan i u osnovi totalno sarajevski. Javorki je neugodno što tako naočigled svijeta naokolo vozimo svinju. A opet, ne odvaži se malo podići nogu s kočnice. I onda nam je oboma, a možda i tom mrtvom prasetu, neugodno, sramimo se, čini nam se da je život iskočio iz zgloba, da se više ne uklapamo, ne pripadamo ovim ulicama, uljezi smo u ovom vremenu ili u ovom trenutku, koji će, eto, upravo zbog te silne nelagode ostati upamćen.

Ono što ja još uvijek ne osjećam, a Javorka osjeća punom unutarnjom snagom i silom svoje neuroze, i tim će osjećajem u njegovim najšašavijim varijacijama biti vođena sve do groba, nelagoda je pred susjedstvom zbog svinje i svinjetine. Ona tu među svim ovim svijetom živi. A ja ne živim, nego sam gost. Kao što je i Nona gost, kao što je i Nono bio gost, kao što je sva naša familija u ovom gradu i u ovoj zemlji samo gost, i tako će ostati sve dok nas uskoro ne nestane. Naš život odvija se u stanu, iza dvaput zaključanih vrata, u tvrđavi Sepetarevac broj 23, i tako će biti sve do naše konačne predaje. Njezin život, međutim, zbiva se vani. Njoj je, mojoj majci, život među nama, u tom njezinom domu, uglavnom nepodnošljiv. Dobro joj je samo vani, gdje može slobodno da laže i da izmišlja neki drukčiji život, među svim tim vanjskim, njoj bliskim ljudima, šarenim, različitim, raznovjernim, kakvih u Sarajevu 1983. ima više nego u knjizi svih bajki svijeta. Vani ona sebe prihvaća kroz njih, i sve njihove običaje, navike i ograničenja doživljava kao svoja vlastita. Moja luda mati u sebi ima cijeli ovaj grad, u njoj žive svi njegovi ljudi. I ustvari, jedina ona na Sepetarevcu 23 voli svinjetinu. To teško i premasno meso, pečeno u pećnici, ako već ne može na ražnju, na živome ognju, te pohane svinjske šnicle i te grdne čorbe i čorbuljci po kojima se naša kršćanska sirotinja najprije razlikuje od svojih muslimanskih susjeda, ta svinjetina, tek zamiriši, u filovanim paprikama i u sarmama, sve to svinjsko što je toliko privlači, a što ni moj, ni Nonin stomak ne mogu podnijeti, pa mi se učini da sam se najeo kamenja, vjerojatno u sebi nosi nešto od djetinje uspomene na gladne poslijeratne godine. Kad je moja mati, rođena 10. svibnja 1942, prvi put u životu jela pravo meso? Kada su joj prvi put namazali svinjske masti po kruhu, i učinili joj tu doživotno najveću gastronomsku čast? Glad koju ona pamti i koja ju je formirala, meni ne znači ništa. Ne znači mi ove 1983., a neće mi značiti ni svih sljedećih godina, najprije u vojsci, kada ću uglavnom gladovati, jer će mi neukusna biti vojnička hrana, pa onda ni za opsade Sarajeva, kada pristojne hrane više i ne bude. Gladovanje podnosim s lakoćom i s nekakvom neobičnom i neočekivanom vedrinom, po nekoliko dana mogu baš ništa ne jesti, i obično mi se tada čini da radim nešto dobro i korisno, ili nastavljam neku davnu, u djetinjstvu započetu igru. I naravno, između masne svinjetine i gladovanja, uvijek biram gladovanje. U mljevenom mesu prepoznat ću i najmanji trun svinjskoga mesa, i ono mi na želudac pada kao da jedem čovjeka. Ali za razliku od nje, moje majke, koja nas upravo fićom spušta niz Dalmatinsku, pa ćemo Titovom, onom istom rutom kojom smo već više puta prolazili u ovim romanesknim manevrima, pred svojim  se susjedima, poznanicima, obiteljskim prijateljima, pa čak ni pred našom tetom Almasom, ne osjećam nimalo nelagodno zbog svinjetine. Ja svinjetinu jedem, premda je ustvari i ne jedem. Moja majka, baš poput njih, svinjetinu ne jede, premda je ustvari jede, premda je upravo svinjetina najdraže njezino meso i hrana kojom će najprije utažiti svoju glad. Stvar je neobična, pripada metafizici svakodnevice. Ili metafizici zajednice. Pripada onoj duhovnoj disciplini koja će jednog još uvijek dalekog dana nestati iz moga života, pa ću je čuvati i spašavati u tekstu koji svakodnevno budem ispisivao, dok će je Javorka iskušavati sve do groba.

Putovanje do Ilidže traje dugo, jer moja mati vozi uglavnom u drugoj brzini i nikad ne prelazi pedeset kilometara na sat. Nakon što prođemo Stup i stupsko groblje, na kojemu leže Karlo Stubler, žena njegova žena Johanna (Ivana), kći njihova Rika, sin Rudolf, i nad kojim se u čast Olimpijskih igara nadvila gradska obilaznica, s lijeve nam se strane ukaže prijelaz preko tramvajske pruge, uzdignute, kao da je željeznička, i ulazak u Kasindolsku ulicu. Zdesna je u Kasindolskoj pogled prema Butmiru i nešto rjeđe raspoređene obiteljske prizemnice i katnice, građene uglavnom u međuratno i rano poslijeratno doba, dok je slijeva red kuća gušći, i kuće su novije. Premda je kraj studenog, bujna je vegetacija. S proljeća će, negdje sredinom aprila, Kasindolska planuti zelenilom, plamen gustoga i bogatog svevrsnog lišća dizat će se do neba i mjestimično zamračiti sunce. Malo je u mom iskustvu 1983. tako neobičnih i privlačnih mjesta kao što je ovo. I četrdeset godina kasnije, nakon što već duže od desetljeća neću proći Kasindolskom, ta će ulica biti jedno od frekventnijih poprišta mojih snova. Uglavnom noćnih mora, jer moje mȍre traže upečatljiva i živa mjesta.

Nakon nekoliko stotina metara, čini mi se da ih je tristotinjak, skrećemo u dvorište kuće u Kasindolskoj. U dvorištu je garaža, davno sagrađena, u kojoj je još uvijek mrtvi Nacijev spaček. To je onaj spaček u kojem smo u lipnju 1973, nakon što sam završio prvi razred, zauvijek preseljavali iz Drvenika – što bi bilo vrijedno jednog putopisnog romana! – mislim da je 1967. ili 1968. godište. Sivo-bijele je boje, godinama nije u voznom stanju, ali Naci se od njega teško odvaja. Općenito se naši Ilidžanci, rođaci po Stublerovoj liniji, teško rastaju sa starudijom. Po tome smo, vjerojatno, slični. Jednom kada odem u Zagreb, kada se usred rada konačno otkinem od svoga svijeta, skupljat ću oko sebe kojekakvu starudiju, često ću se zatjecati u vlastitom smeću, izbezumljivat će me povremena nemoć da se tog smeća oslobodim. A onda ću konačno shvatiti ono što ove 1983. još uvijek ne razumijem, možda i zato što o tome ne razmišljam: ta starudija usred koje svi moji žive, a koju ću, čim dođem u Zagreb, i sam oko sebe svakodnevno stvarati, to je, zapravo, taj naš identitet. To smo stvarno mi, skupa s onim grobovima na Stupskome groblju i na Barama: to je ono naše vrlo komplicirano nacionalno stanje, koje nazivamo hrvatstvom, premda je u njega umiješano pola Europe, i to je naš stvarni i istinski zavičaj. Ovaj mrtvi spaček, iskopanih očiju, podignut na četiri panja, koji izviruje iz pretrpane garaže pred kojom se zaustavljamo, prvi je i posljednji Nacijev auto. Kupio ga je u ranim tridesetim, prije nego što će mu se roditi prvo dijete. Za njegovim upravljačem, s onim smiješnim mjenjačem, proživio je život bogat pripovijestima, katalozima i revijama na stranim jezicima, pričama i mudrovanjima o svemu i svačemu, u kojim je mudrovanjima Naci obično imao glavnu riječ, rasipajući se svojim uglavnom beskorisnim znanjima. Sin nekadašnjeg birtaša, koji je još u međuratna vremena imao telefon, što je nesumnjiva potvrda visokog građanskog pa i socijalnog statusa, radio je kao laborant na Prirodnomatematičkom fakultetu i oženio Rikinu kćer, unuku Karla i Johanne, te prvu rodicu moje majke, Nevenku. Ona je arhitektica, još uvijek te 1983. radi, premda ima ozbiljnih problema sa srcem, opustošenim slabo liječenim reumatskom groznicom i miokarditisom iz adolescentskog doba. Oboje će doživjeti i preživjeti rat na Ilidži, tu u Kasindolskoj, na teritoriju koji su držali Srbi, blizu crte razgraničenja. Ali daleko je to još. Tek je još jedan običan Dan Republike, a mati i ja u nedjelju, 30. novembra dolazimo im u goste. Naci je kapiju ostavio otvorenom, da se Javorka što lakše parkira.

Izvlačim prasca za stražnje noge iz auta, ne znam kako bih drukčije, a onda ga tako naglavce držim, visoko u zraku. Dolaze Naci i Lado, moj rođak, već četrnaestogodišnjak, pa mi se smiju, dok nemoćan stojim, s rukama iznad glave, nosa zabodenog u rasporenu svinjsku utrobu. Naci prihvaća svinju u naručje, vidi se da si gradsko dijete!, govori mi. Naravno da je i on gradsko dijete, iz Radićeve je ulice, odrastao je preko puta onodobnog Hotela Istra, ali ga je život u Kasindolskoj, na samom rubu grada, kvalificirao da postane nešto više od gradskog djeteta. Upravo zahvaljujući tome mi imamo kome da udomimo ovaj svinjski leš, koji nam je jučer donio toliko nerviranja, pokvario nam praznike i onemogućio tuširanje.

Onda se pije kava. Javorka sjedi za stolom, u nalakćenoj, visoko uzdignutoj ruci drži cigaretu, ranije je pušila filter milde sorte, a sad puši filter lord, glasno se i nervozno smije, i onda govori: Uh, glava me je zabolila, moram malo leći! S vodom proguta dva analgina i odlazi u tamnu, zamračenu sobu negdje u dubini kuće. Pokušavam se buniti, htio bih kući, ali uzalud je to. Sve se odvija prema davno utvrđenom planu, onako kako to već godinama ide. Samo pola sata mi treba, govori Javorka, a ti budi spreman, govori mi, a ja znam da to neće biti pola sata, nego će cijeli dan potrajati, ona će ležati, ja ću čekati, i Bog zna kako će sve ovo završiti. Naci me zapričava, raspituje se kako je u školi, kratko mu odgovaram, ne znam što bih rekao kada me pitaju kako je u školi, a ne znam ni kada pitaju ima li cura, osim što mi se čini da se takva pitanja ne bi trebala postavljati sedamnaestogodišnjacima, ali onda on započinje neku od priča iz svojih školskih dana. On se pretvara u sedamnaestogodišnjaka, ja se pretvaram u onoga koji sluša, pa mu čak postavljam i potpitanja, i sve opet dobije neki smisao u priči. Naci ima taj dar da i nehotice oživljava duh vremena. Dok priča o tome kako mu je u školi, eto nas u četrdesetim i pedesetim godinama, pa nas eto još i ranije, u karađorđevićevskoj kraljevini i u onodobna gimnazijska vremena, kad, istina je, on nije bio gimnazijalac, nego se tek rodio, ali umije o tome da priča, i očito bi mu milije bilo da je tad išao u školu, kao što bi i meni milije bilo da sam u neko drugo vrijeme išao u školu. U drugom vremenu, onom koje nisi doživio, postoji uvijek nešto što čovjeka pokreće u priči, nešto što mu se namah učini zanimljivijim i vrednijim života od svega što je doživio. Ili je naprosto lakše živjeti u dovršenim vremenima. A dovršena su samo ona vremena koja su prošla pa ih čovjek dobro poznaje s oba njihova kraja. Jer vrijeme je kao komadić konopca slučajno ispušten na pod radionice: ima dva kraja, koja je moguće jasno odrediti i opisati tek nakon što vrijeme istekne. I samo dovršeno vrijeme doista je vrijedno priče. Naci, koji nije pisac, a nije ni veliki čitatelj, te bi se moglo reći i da ga književnost pretjerano i ne zanima, premda nikad to ne bi priznao, dobro poznaje vrijeme, pa zato na kraju priča o školskim danima u vremenu koje nije ni doživio. I tako, umjesto da ja kažem kako je u školi 1983, on priča kako je bilo u toj istoj školi, u Prvoj gimnaziji, 1933. ili 1939.

Prođe pola sata, prođoše sat i dva, Javorka se ne diže. Naci, nakon što je ispričao sve svoje priče, odlazi nekim svojim poslom. Prethodno je uključio gramofon, pustio ploču Branka Kralja “4 uspeha”, rekao: Sad možeš mijenjati ploče, samo budi oprezan, igla je osjetljiva! I tako ostadoh sam, uz džeziranje na usnoj harmonici golmana zagrebačkog Dinama, a prije rata i Concordije. Još uvijek to nije moja muzika, ili već jest, nisam u to siguran dok je slušam. Nacijev gramofon je mnogo bolji od mog, njegovo pojačalo, njegovi zvučnici, a onda njegove ploče: klasika, swing, bebop, dixieland, prostranstva u zvuku velikih orkestara, njemački šlageri iz pedesetih i šezdesetih, Caterina Valente, Mario Lanza i Mahalia Jackson, Frank Sinatra sa šeširom na glavi, sve glasovi jednoga već proteklog stoljeća, smjerno radovanje i optimizam poslijeratne Europe i Zagreb, toliko žuđenog i željenog Zagreba među tim pločama, onog Zagreba koji je Naci jedva nekoliko puta u životu posjetio, ali čije toponime, mjesta, imena izgovara s onom vrstom dubokih i proživljenih saznanja s kojima vjernik napamet sriče geografiju svete zemlje, u glavi imajući preciznu i jasnu sliku predjela koje nikad nije posjetio. Kada kaže Ritz-bar, kada kaže Glazbeni zavod, kada kaže “porta u Masarikovoj ulici iz koje 1957. pred mene bane Miljenko Prohaska s onim džinovskim kontrabasom u rukama”, Naci govori s dubljim metafizičkim saznanjima o vremenu i prostoru nego bilo koji rođeni Zagrepčanin, koji iz te ulice i iz tog grada nikad nije izbivao. Istovremeno mu se divim i ciničan sam, divim mu se i sažalijevam ga: o kako je moguće da čovjek toliko intenzivno bude na nekom mjestu na kojem zapravo nije? Meni to s mojih sedamnaest nikako nije jasno. Tu sam, u ovoj sobi na Ilidži, u Kasindolskoj, u kući koja, kao i ona na Sepetarevcu, pamti mnoga umiranja, ali još nije ni blizu konačnoj smrti svih svojih, čekam da majku prođe stvarna ili izmišljena migrena, da popuste svi ti analgetici i anksiolitici, pa da konačno krenemo kući, koja se u ovom trenutku i iz ove perspektive čini tako dalekom. A Naci, dok izlazi iz sobe i ostavlja me samog uz usnu harmoniku Zagrepčanina Branka Kralja, Naci je sav u svome imaginarnom Zagrebu, većem, sadržajnijem i stvarnijem od svakoga ove 1983. postojećeg Zagreba. Deset godina kasnije, u neku čemernu jesen 1993, do kasno u noć jednog ću utorka sam za stolom u BP Clubu ispijati rakiju za rakijom, Boško Petrović će s prijateljima nenajavljeno improvizirati na pozornici, najprije na bubnjevima, pa na vibrafonu. A ja ću misliti o Boškovim pločama, longplejkama i singlicama, u Kasindolskoj, i neću tog trenutka znati jesu li Naci i Nevenka živi, jer čovjek je u stalnom nesporazumu sa svojim tijelom. Tijelo ga dovodi u opasnost, tijelo ga drži vezanog za mjesta na kojima on zapravo nije, ubivši tijelo, ubijaju i čovjeka, premda je čovjek negdje drugdje, on je tamo gdje ga je njegova imaginacija nastanila. Naci, moj tetak u drugom koljenu, kemijski tehničar i sin uglednoga sarajevskog krčmara, u Zagrebu je i u Europi, i u nekom je sasvim drugom vremenu, a ne u onom u kojem živi. Važan smisao književnosti, a možda i najvažniji u ovim romanesknim manevrima kroz 1983, u stvaranju je okvira i forme onoga što je nastalo u imaginaciji. Priča će zamijeniti tijelo. Samo u priču ima se gdje izaći iz tijela. Naci nije pisac, nije ni naročit čitalac, ali od svih ljudi u obitelji najbliži je jednome književnom idealu. Naci ne piše romane, slabo ih i čita, ali on živi u savršeno stiliziranoj fikciji.

Među novinama koje nalazim u sobi, redom prazničnim brojevima, osim Oslobođenja su Vjesnik, Politika i Slobodna Dalmacija. Otvaram Oslobođenje, čitam: “Odbor za Nagradu AVNOJ-a na sjednici od 22. novembra 1983. godina izabrao je ovogodišnje dobitnike Nagrade AVNOJ-a. Odbor je izvršio ovaj izbor (koristeći se obrazloženjima predlagača, mišljenjima svojih stručnih saradnika iz osam područja, mišljenjima odgovarajućih društvenih tijela iz socijalističkih republika i socijalističkih autonomnih pokrajina, kao i svojim uvidom u rad i djelo kandidata) između 105 prijedloga koji su bili dostavljeni do 31. svibnja 1983. godine, a prema kriterijima postavljenima u Zakonu o Nagradi AVNOJ-a i poslovnika o radu Odbora za Nagradu AVNOJ-a, izabrano ih je 25.

Dobitnici Nagrade AVNOJ-a za 1983. godinu za stvaralaštvo i rad od općeg značenja za razvoj Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije jesu: 

Prof. dr Hristo Andonov-Poljanski – u oblasti društvenih nauka (povijest); prof. dr Žarko Bulajić – u oblasti ekonomskih nauka; prof. dr Dušan Đurić – u oblasti medicinskih nauka (endokrinologija); akademik prof Nedim Filipović – u oblasti društvenih nauka (povijest); akademik Nedeljko Gvozdenović – u oblasti likovne umjetnosti (slikarstvo); Tvornica alata Trebinje – u oblasti metaloprerađivačke industrije; akademik Anton Ingolič – u oblasti književnosti; Dragutin Kosovac – u oblasti privrede; akademik Mihailo Mihailović – u  oblasti prirodnih nauka (organska hemija); Obrazovni centar ‘Kragujevačka gimnazija’, Kragujevac – u oblasti obrazovanja i vaspitanja; OOUR Površinski kop ‘Kosovo’, Dobro Selo – u oblasti rudarstva; akademik Hrvoje Požar – u oblasti tehničko-tehnoloških nauka (elektroenergetika); RO ‘Elan’ – tvornica sportske opreme, Begunje na Gorenjskom – u oblasti drvne industrije; RO ‘Pazinka’ – kemijska tekstilna industrija, Pazin – u oblasti kemijsko tekstilne industrije; RO Rudnik boksita, Nikšić – u oblasti rudarstva; akademik dr Relja Savić – u oblasti poljoprivrednih nauka (selekcija bilja); SOUR ‘Goša’, Smederevska Palanka – u oblasti metaloprerađivačke industrije; SOUR Metalski zavodi ‘Tito’, Skoplje – u oblasti metaloprerađivačke industrije; SOUR PIK ‘Vrbas’, Titov Vrbas – u oblasti poljoprivredne i prehrambene industrije; Derviš Sušić – u oblasti književnosti; dr Marko Šarić – u oblasti medicinskih nauka (medicina rada); Dragutin Šurbek – u oblasti fizičke kulture; Vida Tomšić – u oblasti društvenih nauka (sociologija); Vojno-medicinska akademija, Beograd – u oblasti medicinskih nauka i prakse; akademik Dragutin Vukotić – u oblasti medicinskih nauka (urologija).

Novčani iznos za pojedince jest 200 hiljada dinara, a za kolektive – prigodna plaketa.”

Krajem 1983. tih dvjesto tisuća dinara vrijedi oko četiri i pol tisuće njemačkih maraka. Nije to više onako velik novac kao ranijih godina, ali Nagrada AVNOJ-a još uvijek donosi neke usputne beneficije: recimo, automatsko rješavanje stambenog pitanja, ako ono već nije riješeno, te povlaštenu mirovinu na kraju radnog vijeka. Sve to još uvijek, dok sjedim tu, u ovoj sobi u Kasindolskoj, napokon sam i u miru čitam novine, dok na gramofonu već svira Glenn Miller Orchestra i “Chattanooga Choo Choo”, djeluje tako veliko i daleko, a onda i pomalo dosadno, jer su imena tih ljudi za mene kao iz nekoga drugog svijeta, jer oni pripadaju društvenoj eliti nedodirljivih, do koje nitko od mojih nikada neće stići. Posljednji put to izgleda tako upravo ove 1983. Već dogodine kao da nestaje tog do neba uzdignutog, visokog zida između mene i svijeta. Nekim čudom u isto će se spojiti razlozi povijesti i jednoga dovršenog dječaštva. “When you hear the whistle blowin’ eight to the bar/ Then you know that Tennessee is not very far/ Shovel all the coal in/ Gotta keep it rollin’/ Woo, woo, Chattanooga there you are…”

Četrdeset godina kasnije, dok iz starih novina prepisujem članak koji sam tada čitao, s imenima dobitnika koje sam u međuvremenu zaboravio, sve je mnogo bliže i jasnije. Ni ti ljudi, posvećenici AVNOJ-eve nagrade, nisu više uzdignuti gore visoko. Jednog sam u međuvremenu, u ratu, bio i upoznao, njemu i još trojici poznajem grobove i nadgrobnike, jedan je već skoro zaboravljeni dječji pisac dubokog socijalističkog nadahnuća, jedan je tragični književni klasik kulture koja skoro da je i nestala, a po jednom zove se čuveni zagrebački energetski institut… I svi su već odavno mrtvi. Pa čak je mrtav i besmrtni Dragutin Šurbek. I mrtva su nagrađena poduzeća, kolektivno su mrtvi svi radni kolektivi, a njihove se prigodne plakete završile na otpadu ili na sajmovima antikviteta, gdje ih za male novce kupuju sentimentalni cinici i cinični nostalgičari. Čovjek je žrtva vremena, ali ne samo zato što je njegovo tijelo trošno i nigdje iz tog tijela ne uspijeva izbjeći, osim u imaginaciju i u priču, gdje Bogu najbliži biva, pošto je Bog, oslobodivši se svoga tijela, u imaginaciju i priču uskrsnuo, nego je čovjek žrtva vremena i zato što mu nikako ne uspijeva da poživi izvan onog što mu njegovo vrijeme određuje da misli i da zamišlja. Što ja mislim ovog popodneva, u nedjelju 30. studenog, dakle dan po 29. novembru, dok već drugi put na gramofonu vraćam “Chattanooga Choo Choo”, i spuštam novine na koljena, jer je već skoro mrak, trebao bih upaliti svjetlo, pa neko vrijeme nastavljam gledati kroz prozor, niz ravnicu prema Butmiru, što ja sada zapravo mislim, i što ja uopće mogu misliti, uplašen, tjeskoban, nestrpljiv i zarobljen u sedamnaestogodišnjega sebe?

Četrdeset godina kasnije čitam, recimo, u Slobodnoj Dalmaciji koju sam i tog popodneva čitao, nešto što tada nije bilo za čitanje, ali danas je zanimljivo. Programatski tekst na naslovnoj stranici, odmah uz uzglavlje lista, naslov mu je “Rođendan čista obraza”: 

“Stariji smo ili mlađi; u različite dane smo rođeni; u različite godine, ali – svima nama je na neki način danas (na točno određen način, zapravo) rođendan!

Od Drugog zasjedanja AVNOJ-a u Jajcu prošlo je točno četrdeset godina; o temeljima ove socijalističke i samoupravne i federativne i nesvrstane države znamo i živimo to, živimo tu zemlju, živimo to vrijeme.

Nastojimo.

Titova i titovska Jugoslavija zapljusnula je, još te davne 43. godine, a zatim i kasnije, a zatim i stalno velikim valom vedrine, svježine, borbenosti, miroljubivosti, razumijevanja i upornosti. Samoprijegora, odricanja i snage. Naše vlastite. 

Te uvjetno davne 43. godine, a zatim uporno kasnije, iz godine u godinu, bili smo čisto more, bistro jezero u prečesto mutnim, zaprljanim oceanima ili planinama svijeta. Okrutnog. Ravnodušnog. Naprasitog.

Znali smo, jer smo Titova i titovska Jugoslavija, reći u Jajcu 43. godine:

‘Da!’, kao što smo nekih drugih godina znali reći: ‘Ne!’, kada je trebalo, kada se moralo.

Rasli smo, gradili smo se: i iznutra i prema vani. Čistoga smo obraza i mirne savjesti, a to je valjda najvažnije. Toga se prigodom rođendana uvijek valja sjetiti i provjeriti. Prigodom svakog našeg rođendana, ljudskog i državnog. Rođendan Republike prava je prigoda. Jest, čist nam je obraz.

Samo, valja znati da se i umivati trebamo redovito, svakoga jutra, svakoga dana. I kada nam je malo lošije, kada se ne ćutimo baš najbolje. Ima vazda prašine i prljavštine, treba to prati i skidati. Treba na povremene rane stavljati ljute meleme; boli, ali liječi.

I mislimo da je rođendan Republike prava prigoda da se sjetimo one narodne priče (narod je oduvijek i zauvijek mudar) o sedam, ne, o osam braće i njihovih osam prutova. Osam prutova skupa ne može nitko slomiti, niti preko koljena, niti nikako drugačije. A prut po prut lako se lomi. I više ga nema. 

Tito je tu priču znao. 

I mi je znamo, vjerujemo.

U tom smislu: Republiko, sretan ti 40. rođendan. Već si odrasla, već si zrela, u najboljim si godinama. Volimo te!”

Pa me onda, četrdeset godina starijeg, uhvati strepnja, onda i stvarni strah, da ću se, ipak, dići s tog kauča naspram zvučniku i gramofonima, da ću upaliti svjetlo, i učiniti nešto što više nitko ovog 29. novembra, tojest 30. studenog 1983, ne čini: s pažnjom i razumijevanjem pročitati raspjevani urednički komentar na naslovnici Slobodne Dalmacije. Ako to učinim, u jednom ću odlomku prepoznati omiljenu metaforu ustaškoga ministra Andrije Artukovića, onu o ljutoj travi i ljutoj rani, dok ću u narodnoj priči o osmorici braće i osam njihovih pruteva, pojedinačno lako lomljivih, ali nesalomljivih kada se drže skupa, kojom splitski urednik nastoji opisati jugoslavensko narodno jedinstvo, sačinjeno od šest socijalističkih republika i dvije socijalističke autonomne pokrajine, prepoznati doslovno prepisanu konstitutivnu legendu fašizma, legendu o fasciu, na temelju koje je, uostalom, načinjen i grb talijanskih fašista. O fašizmu znam sve što se o fašizmu 1983. u Jugoslaviji može znati, opčinjava me veliko kolektivno zlo, pa mi je glava puna podataka o njemu. I o Artukoviću, tom još uvijek dalekom monstrumu, jednom od likova iz noćnih mora moje još uvijek pitome dječačke svijesti, znam sve što se može znati. Nad zlo se naginjem, kao da stojim na vrhu nebodera, to me uzbuđuje. Zlo i fašizam, onaj pravi, a ne školski i televizijski, nude adrenalinska uzbuđenja i tiho tajanstvo mraka. Ima u tome i uživanja u nečemu zabranjenom. Ima u tome moralne pornografije, kakvu svi naokolo izbjegavaju. Ljudi oko nas 1983. na fašizam gledaju kao što će, nakon što uskoro postanu vjernici, gledati na one koji su razapeli Krista. Sve je u vjerovanju, u svetoj slici i u stripu s crkvenih vitraža i zidova, a ne u nečemu što je živo. Zato ni oni koji su na Dan Republike pročitali poetsku bilješku s naslovnice Slobodne Dalmacije neće u njoj prepoznati ni ustaškog ministra, ni temeljnu legendu fašizma, kojom je obrazloženo jugoslavensko narodno jedinstvo. Vjernik neće prepoznati ni Krista, ni Pilata, kad mu se pojave u stvarnome životu. Mesija slobodno može nailaziti, svakog ponedjeljka u vrijeme kad narod kreće na posao. Nitko ga neće prepoznati, osim ateista. A tko bi ateistu vjerovao kada kaže: evo nam Mesije?

Ako se dignem, upalim svjetlo i na naslovnoj stranici Slobodne Dalmacije, trobroj od 28. studenog 1983, pročitam “Rođendan čista obraza”, moj život neće poteći onako kako je, gledano iz 2023, zatim potekao, niti će doteći tamo dokle je dotekao. Kakav će biti moj život pročitam li tu kratku pjesničku prozu jednog redakcijskog idiota? Jeza koja bi me, sedamnaestogodišnjaka što bi dogodine trebao u vojsku, mogla obuzeti nakon što shvatim da anonimni pjesnik, čije ime ostaje trajna povijesna nepoznanica, angažiran za pisanje uredničkog komentara Slobodne Dalmacije, tog najcrvenijeg i najpartizanskijeg lista na našim kioscima godine 1983, jugoslavensku sintezu, o kojoj se toliko govori ovih dana i godina po Titovoj smrti, nalazi u metafori fašizma, ili još gore, da uopće nije svjestan da je fašizam, makar i u metafori, jedino što on može ponuditi Jugoslaviji kao njezin razlog i smisao, ta jeza bi me naputila da se spašavam od onog što upravo nailazi, ili bi me barem navela da gubim vjeru u zajednicu i u njezin razum, vjeru koja će tolike nedužne ljude u ratovima s početka devedesetih koštati života, pameti i zavičaja. 

Je li itko tih dana, mutne i prevrtljive, južinaste jeseni 1983, koja se najednom opet udaljava od nas, s razumijevanjem doista pročitao “Rođendan čista obraza”? Ako jest, kako onda nije bilo nikakvog skandala? Ili se taj tekst, kao i toliki drugi, napisani a nepročitani u vrijeme kada su izlazili, u svom stvarnom značenju pojavljuje tek kada ga, četrdesetak godina kasnije, arheolozi razaberu među sedimentnim stijenama opustjelih novinskih dokumentacija. Možda je “Rođendan čista obraza” u posljednji čas, pred odlazak novina u tiskaru – je li se Slobodna Dalmacija 1983. još uvijek slagala u olovnom slogu? – pisao nedavno postavljeni glavni urednik Joško Kulušić? Jesu li se njemu mogle omaknuti metafore ljute trave na ljutu ranu i nesalomivog snoplja pruća? Možda i jesu, koliko god metafore u socijalizmu bile opasne, i koliko god Kulušić imao iskustva s pravilima ponašanja u socijalizmu. Bio je veliki novinski urednik, ali ne naročit pisac. Ali bit će, ipak, vjerojatnije da je nekome u redakciji u posljednji trenutak naložio da piše raspjevani svečani uvodnik, i da se taj nesretnik mučio ko Isukrst dok nije sastavio nešto čega nije smjelo biti. Četrdesetak godina kasnije, kada ga prvi put pročitamo, shvatit ćemo da je taj člančić, tu pjesmu u novinskoj prozi, objavljenu uz samo zaglavlje lista, pisao Azazel, osobno. I dobro se zabavljao.

Ali umjesto da čitam novinske uvodnike, ostajem sjedjeti u mraku, sve dok još jednom ne istekne “Chattanooga Choo Choo” i ne utihne Glenn Miller Orchestra, a prozor se, s pogledom na Butmir, ne ugasi zajedno s njim. Tad ustajem i palim svjetlo, odlazim u zahod, sa školjkom i zahodskom daskom koji su stariji od mene, pa povlačim vodu, čekam da utihne taj burni zvuk, zatim odlazim u dnevni boravak. Tamo Naci loži vatru, mudruje o tome kako se u nas vatra loži na krivi način, a trebalo bi je ložiti ovako. Pročitao je to u nekoj njemačkoj knjizi. Sat na zidu, s metalnim utezima i prastarim drvenim brojčanikom, otkucava puni sat. Lado se smije, nešto govori. Regina je odnekud stigla. Nevenka me nešto pita. Zapričavaju me, jer sam nervozan, ustvari očajan sam, jer se Javorka još nije digla, a ja bih išao kući. Tu sam u zatočeništvu, ali kome bi se to sad još moglo reći? Kad god u budućnosti budem čuo fragmente “Chattanooga Choo Choo”, melodije koja se javlja na ulici, dopire iz dućana nepoznatih gradova u koje doputujem, u filmovima je, dokumentarnim serijama i glazbenim ilustracijama muzejskih postavki, vratit će mi se nešto od tog kasnog popodneva i večeri u nedjelju 30. studenog 1983.

Mati se napokon diže kratko prije dnevnika. Kenjkava je poput djeteta, poput ljubavnice koja se umiljava svom muškarcu. Muka mi je od toga. Razgnjevi se kad pitam kad ćemo krenuti kući. Zatim kaže da ona ne može voziti. Pa joj Nevenka kuha čaj od kamilice. Kamilica ima miris tolikih neugodnih i ružnih događaja. Kamilica ima miris noćnih mora iz najranijeg djetinjstva, miris straha i neizgovorljivosti. 

Zatim sjedim na stražnjem sjedalu našeg fiće. Mati je na suvozačkom mjestu. Oraspoložila se, pa preglasno govori i smije se. Smeta mi njezin smijeh. I njezina mi kosa smeta. Šutim, ne progovaram ni riječi. Ja ću, bogami, zapaliti jednu!, govori. Oštro zavonja fosfor šibice, i dim se lošeg tvorničkog duhana širi uskim prostorom između nas. Naci otvara leptir-prozor, izvana ulazi ledeni sarajevski zrak, mirisi Alipašinog polja, mirisi ugljena, mazuta i vlage koja se isparava iz zemlje i ljudi. Sve to bi na vrijeme trebalo katalogizirati i arhivirati, a prethodno opisati, označiti, zabilježiti. Provedena je plinifikacija grada pred Olimpijske igre, i sve je, govori se, mnogo prozračnije nego što je bilo. Manje je smoga, bit će lakše asmatičarima i svim plućnim bolesnicima. Mirisi ugljena, mazuta i vlage valjda se u ovoj kotlini podrazumijevaju.

Naci uparkirava fiću prema Javorkinim uputama. Zove ga da uđe gore, da predahne. Govori da neće, da bi odmah krenuo kući. Pa sutra je neradni dan, kaže mu ona. I sutra je praznik, šali se Naci, 1. decembra 1918. rođena je prva Jugoslavija. To govori jer uživa u svim tim neopterećujućim prošlostima, ali i zato da skrene temu. Zatim ga gledam kako se spušta niz Sepetarevac, pa se okrene i maše nam. Javorka je već u svojoj emocionalnoj rutini. Nervozna je dok po džepovima i torbi traži ključ od kapije. Zatim zvoni. Zašto toliko zvoniš? Zato što je Nona gluha, kaže. Nona nam s prozora baca ključ. Hvatam ga, premda takav isti ključ već imam u džepu. Ali ne spominjem ga. Taj prešućeni ključ izraz je mog neraspoloženja, moje ljutnje koja se ne gasi ni četrdeset godina kasnije, i u kojoj je upisano sjećanje na sve ove događaje, ljutnje koja je siguran most do 1983.

Nona ne pita što je bilo s prascem. Važno joj je da smo ga se oslobodili. Ne pita ni gdje smo dosad. To zna, jer to pripada rutini naših života, koji uglavnom teku u skladu s Javorkinim duševnim i emocionalnim stanjima. Općenito govoreći, život ove zajednice teče po rutini. Ništa se još uvijek ne mijenja, samo što je svaki novi dan još uvijek bolji od onoga prethodnog. Jugoslaveni žive u iluziji o stalnom napretku. Tu iluziju stvorio im je religijski sistem sačinjen od državno- pravnog okvira što ih okružuje, i od spleta legendi i vjerovanja koji svakodnevno učvršćuju taj državno-pravni okvir. Još uvijek ga učvršćuju, ali uskoro će ga razarati. Tada će se građani Jugoslavije, svatko za sebe, suočavati s posljedicama vlastite rutine. One osobne i porodične, kao i one građanske i političke.

Sljedećeg vikenda nije praznik, ali ćemo opet na Ilidžu. Ovaj put idemo sve troje: Javorka, Nona i ja. Susjed iz Kasindolske, možda bih mu se i imena mogao sjetiti, a možda je bolje u priči ga ne spominjati, u bašči iza kuće će peći našega prasca. Okrenut će ga na ražnju, stručno. Mi samo u nedjeljicu trebamo doći na ručak, onako kako se u Kasindolsku, ako dobro računam, dolazi već skoro pedeset godina. I onda se ceremonijal ponavlja: od strepnje da bi dan ranije mogao pasti veliki snijeg, preko grdne Javorkine nervoze što će opet “sjesti za volan”, praćene migrenom i tjeskobom, analgeticima, anksioliticima, sedativima i nikotinom, pa ukrcavanja u fiću, dugog spuštanja niz Sepetarevac i niz Dalmatinsku, duge vožnje širokim ulicama i avenijama kroz sve novije i novije dijelove grada, onim putem, samo suprotnim smjerom, kojim su se u jutro 28. lipnja 1914, provezli nadvojvoda Franjo Ferdinand i vojvotkinja Sofija. Malo toga se u ovih sedamdesetak godina promijenilo na tom putu kojim se dolazilo i odlazilo iz Sarajeva, osim što je u međuvremenu stvorena mirnodopska iluzija o tome da se ovdje može trajno ostati. 

I tako mi putujemo u susret našemu prascu. Neželjenom, razmetnom, stručno zaklanom, duž čijeg desnog pršuta tintenblaj olovkom ispisana je posveta: za dr. Jergovića. Dan je težak i sparan, odozdol osjeti se težak zapah kanalizacije, odozgor kotlinu guše i pritišću mirisi ugljenog dima, nafte i sumpora, čiji će neponovljiv spoj u sjećanjima onih koji će odlaziti iz ovoga grada predstavljati onaj jedinstveni miris zavičaja, u kojemu se sabiru tolike emocije, slike i sjećanja. Taj parfem Sarajeva, za koji se pretpostavljalo da će sasvim iščeznuti s predolimpijskom plinifikacijom grada, poput Proustove madlene sabire nebrojena iskustva, ali ne jednoga osjetljivog i plahog muškarca, nego tisuća, desetina tisuća, a u nekom trenutku možda i stotina tisuća žena i muškaraca, koji će, kad im negdje daleko, u dalekom svijetu, u industrijskoj zoni kakvoga zapadnoeuropskog ili prekomorskog megapolisa, ujesen ili uzimu odjednom zavonjaju ugljeni dim i sumpor, ili kada se u nekom slučajnom spoju u zraku susretnu dva-tri, tko zna kako i zašto spojena otrovna mirisa, najednom evocirati Sarajevo, i ta će evokacija biti onoliko snažna i sudbinska, koliko su snažne bile emocije što su pratile njihov odlazak iz ovoga grada, pa će im onda u tom unutarnjem uraganu pred unutarnje oko i uho izbiti sav njihov život u Sarajevu, a sjećanja na njega bit će nakratko intenzivnija od svega što sad čini ukupnu njihovu stvarnost. Taj doživljaj, koji nastaje u decembarskom vonju ugljenog dima, nafte i sumpora, u kojem se još osjeti i nota gradske kanalizacije, donosi svih sedam tomova romanesknog ciklusa “U traganju za izgubljenim vremenom”, izdanje zagrebačke Zore 1965. godine, naravno drukčijih od one ćutilne verzije Marcela Prousta. I još jedna je razlika u odnosu na Prousta: verzija koje se međusobno razlikuju i među kojima gotovo da nikakvih sličnosti ni nema, osim što su vezani za isti grad i isto vrijeme, ima upravo onoliko koliko ove 1983. ima ljudi koje će ovaj miris podsjetiti na Sarajevo. Ili onoliko koliko će ih biti u sljedećih četrdesetak godina. Svatko od tih žena i muškaraca, nakon što doživi tu senzaciju, taj šok prisjećanja i povratka, u sebi će imati svojih sedam tomova traganja za izgubljenim Sarajevom i za sobom u Sarajevu, pa je moguće zamisliti što bi se dogodilo kada bi svi oni u istom trenutku doživjeli isto, i kada bi se svaki pojedinačni doživljaj istovremeno opredmetio u sedam knjiških tomova. Koliko bi to bilo novih nepročitanih knjiga? I bi li neki tuđi čitatelj, koji ne zna ništa o ovom gradu, kao ni o godini 1983, ali bi imao vremena da do duboko u vječnost svemira čita sve te knjige, razumio što zapravo predstavlja vonj ugljenog dima, nafte i sumpora, u kojem se osjeti diskretna nota gradske kanalizacije? Vjerojatno ne bi. Ali to je ambicija književnosti. Otud i čežnja na povratkom u 1983. godinu.

Odlazim kod susjeda da vidim prasca koji se još nije ispekao. On sjedi na štokrlici, starac zarumenjenih obraza, neobrijan, brkat, krvavih očiju, i okreće ražanj. Nasmije se kada me ugleda. Gdje su ostali?, pita. Njih ne zanima!, sam odgovara. Neka, neka, kaže mi, sad ćemo nas dvojica rakiju popiti. Pa se diže i odlazi prema kući. Sad ti malo okreći ražanj, kaže mi. I ja ga okrećem, pod rukom osjećam težinu prasca koji se već istopio na žaru, kao turist na plaži pod srpanjskim suncem, i njegova je mast, poput znoja, otekla negdje na neku tepsiju mimo žara i vatre. Mimo tog prasećeg pakla nad kojim se on na ražnju okreće. I tako mi na um pada, valjda prvi put u životu, ta usporedba svinje i polugolog ili golog čovjeka na plaži, masti koja se cijedi, kao što se cijedi i ljudski znoj, te s tom usporedbom bivam svjestan koliko je ustvari mala razlika između turista i prasca na ražnju. Možda je sva razlika u tome što je prasac zaklan, a turist još uvijek nije. I još uvijek se u tjednima oko Dana Republike 1983, možda te godine i posljednji put, čini kako je posve nevjerojatno da čovjek bude zaklan kao što je zaklana svinja. Praščevo lice, zarumenjeno, već skoro sasvim zapečeno, po kojemu se nahvatala korica koja kod ljudi budi apetit, sasvim se izobličilo. Nestalo je onoga blaženog smiješka zaklanog mladog svinjčeta, smiješka kao s jeftinih svetih sličica, koje već nekoliko godina, ili upravo nakon Titove smrti, viđamo pred kraj godine, u vrijeme kada se svećenici rastrče po gradu da blagosiljaju još uvijek brojne katoličke domove. Izgorjele su trepavice na njegovim čvrsto zatisnutim očima. Iscurile su u vatru praščeve oči, zapekla se hrskavo njegova njuška. 

Uto, susjed se vraća, u jednoj ruci mu boca, u drugoj dva čokanjčića. Hvali našeg prasca dok tankim curkom toči meni pa sebi, pa pita odakle je. Kažem da je odnekud iz podromanijskog i romanijskog kraja, s Pala ili sa Sokoca. Susjed se uozbilji, kao da sam mu nešto kriv ili kao da mu se naš prasac najednom nešto zamjerio. Ne znam što mu je, pa se zabrinem. On kaže da njihove svinje nisu čiste. I nisu čisti njihovi svinjci. On kaže da oni svoje svinje ne hrane zdravim pomijama. Kaže da njihove svinje nisu sretne, i da on nikada ne bi na Palama ili na Sokocu kupio odojka za sebe i za svoju familiju. Govorim mu da ga ni mi nismo kupili, nego je moj otac prasca dobio od pacijenta. A tako, kaže on! Pa da, prisjeti se, zato je pisalo. Zamisli ti njih, kaže, oni to tako napišu na odojku. Kao da im je odojak knjiga.

Sve do kraja ja neću shvatiti što mi susjed govori, zašto mu je prasac prestao biti drag i kakav on problem ima s onima koji su ga uzgojili i na kraju zaklali. Neću to shvatiti ni nakon što susjed izgovori: tako bi oni klali nas! Ali u tom trenutku, kada susjed do toga dođe, ja već znam da Javorki i Noni o ovome neću govoriti. Kad me pitaju gdje sam toliko bio i što sam radio, reći ću da sam bio da vidim kako se odojak peče, i da sam s majstorom popio rakiju. Ostalo ću zauvijek prešutjeti. Jedino tako moguće je preživjeti.

Bosanska šljiva je mehka, upravo kao i bosanska duša. Moja, kaže domaćin, ja sam je za sebe pekao! Hvalim mu rakiju, to činim preko svake mjere, vezem o njoj priču, praznu i raspjevanu poput uvodnika iz Slobodne Dalmacije, samo da se on pričom na vrati na podrijetlo naše svinje. Plašim se onog do čega bi tako mogao doći, premda mi, kažem, nije na umu da susjed govori o Srbima, kao što mi ovog časa na pamet ne pada da je on Hrvat. Njegovo ime i prezime su, kako to u Bosni, među bosanskim Hrvatima, zna biti, u zvuku, u smislu i znaku takvi da bi netko sa strane prije pomislio da je Srbin. Mnogo kasnije, kada se početkom rata sjetim ovih događaja i kada prvi put shvatim o čemu je on tad, zapravo, govorio, pomišljam da ja i tog prosinca 1983. znam da je on Hrvat i katolik sa dna kace. Pa kako onda ne uspijevam objasniti sebi njegov gnjev prema našem prascu? I kako ga ne razumijem što govori kada kaže: tako bi oni klali nas?

Tog čovjeka viđat ću još samo iz daleka. I on će, tu u Kasindolskoj, preživjeti rat i srpsku okupaciju Ilidže, dojučerašnji će komšije i sugrađani i nad njim provoditi teror. Činit će to baš kao da su izašli iz te njegove bijesne vakele nad srpskom svinjom, i iz konstatacije da bi oni tako klali nas kao što su klali ovo svinjče, čiji je nedužni smiješak nestao u ognju pod njegovim ražnjem. Kao da ih je prizvao, te koljače ljudi, koji umalo što 1993. nisu i njega zaklali. I drago mi je što ga više neću sresti, jer mi se čini da bi se on odmah sjetio onoga što mi je govorio o Srbima, dok smo zajedno pekli srpsku svinju, i da bi slavodobitno tad ustvrdio: zar ti nisam rekao da bi nas klali kao što su klali i tu svinju? Što bih mu u tom času mogao odgovoriti? Ne znam, ali mi se nekako nepodnošljivom činila pomisao da bi on tada uživao u ulozi žrtve, a da ja ne bih imao načina da mu proturječim, jer bi sve što bih mu mogao reći zvučalo kao da sam na strani njegovih dušmana. On je u svome ratu pobijedio tako što su mu se potvrdile sve njegove predrasude. I svi koji su pobijedili, pobijedili su samo na takav način. Drugih pobjednika nije ni bilo.

Sat kasnije slušam kako pod zubima mojih bližnjih hrska korica reš pečenog odojka, vilice i noževi zvone porculanom, i nižu se, poput deseteraca u pjesmi, pohvale na račun komšije koji je svoj posao tako majstorski obavio. Meni se naš prasac ne jede, radije bih sad bio na ćevapima na Baščaršiji, recimo u Devetki, odmah uz mitski kupleraj Drinu, među vojnicima koji su izašli u grad, i kojima je još malo ostalo do kraja onoga što za mene još ni počelo nije. Čekam da konačno prođe ono što je započelo pred Dan Republike, kada se otac pojavio sa svinjom preko ramena, i što se, evo, neočekivano dugo razvuklo.    

 

Miljenko Jergović 24. 12. 2023.

oni njeguju rat

car maketar

Tianqi ne ispunjava očeve želje
ne uči slova i brojke
ne sluša sudbinske upute
on voli drvo
mirisno podatno drvo
i djelja

onda šalje sluge
da prodaju mu djela na sajmu
da vidi koliko vrijede
da vidi koliko vrijedi

a eunuh na dvoru vlada
oltare sebi diže
i dojilja careva s njime
što izgladnjuje careve konkubine

dok on rezbari danju i noću
makete palača gradi
djelja svaku im stubu
svaki stup crijep zabat gredu
svaki arhitrav i rog na krovu
djelja i djelja u kutku velike palače

konfucijanci se srde
dušobrižnici uzbunu dižu
udžbenici već se spremaju prezreti ga
kriza bjesni dinastija se raspada
Mandžurci osvajaju zemlju
potresi drobe zemlju
Žuta rijeka poplavljuje
Peking i Hangzhou gore

nikom nije do Tianqija
povijest se s njegovom zamjenom žuri
ljetopisci nabrana nosa
štede prostor na svicima

a Tianqi te pita:
ima li išta, reci
od ove makete ljepše?

 

Bez naslova

Na šangajskom križanju, velikom i začudno pustom križanju blizu centra, blizu rijeke Huangpu i remorkera na njoj, u toplom jesenjem danu spremamo se prijeći ulicu kad se zdesna začuje Smetanina „Vltava“, razlegne se, razlije cijelim križanjem, i mi okrenemo glave i ugledamo starog taksista čiji je prozor spušten do kraja i glava obrijana i lice nasmijano, i on skreće u ulicu koju ćemo mi domalo prijeći, skreće prema velikoj rijeci, i dok tako skreće u svome zelenoplavom autu, mnogo manje blistavom i luksuznom od gotovo svih u okolini, mi mu razgaljeni i nasmiješeni mahnemo, a on to vidi, ispruži ruku kroz prozor i razvuče smijeh prepoznavanja do kraja, i kao da samom mišlju, bez uplitanja ruke, još malo pojača glazbu, i kao da, našavši se u skretanju najbliže nama, malko uspori, tek toliko da nam završetak teme ne pobjegne prema anonimnom velegradskom centru. 


oni njeguju rat

novim sredstvima doduše
ali oni i dalje zdušno nježno
njeguju rat
oni nalaze budžet nalaze razlog
nalaze dapače nužnost
kažu: ozbiljno je ne miješaj se u to
oni svisoka pišaju po pacifistu
oni mu nabijaju mir na nos
i bratime se s knjiškim batinašima
oni novače pametne
i s njima lašte svoje bombe
dotjeruju s njima članke
o neumjesnosti mira
o pravednim ciljevima
o plemenitim žrtvama
oni ga njeguju o strasno ga njeguju
oni kažu: a što bi ti drugo
pustio silnike da rade po svome?
pustio neopredijeljene da se razmile po svijetu?
pustio dugo dizano zdanje da se raspadne?
a naše svetinje? a naše prokletinje?
a našost naša? hm?
tko neće u borbu neka ne smeta
tko neće u juriš neka šuruje s pekmezastima
tko neće u juhu nek ide na ražanj
srećom ima čvrstih momaka
i djevojaka čvršćih no ikad
da ga njeguju
da ga nježno njeguju
da ga dovedu do blagotvornog
spasonosnog usijanja

Dinko Telećan 20. 12. 2023.

Kućni duhovi u gradu duhova

Mostar je grad čiji su identitet formirala tri graditelja: Hajrudin, Bogdan Bogdanović i Zlatko Ugljen. Njihova vanserijska ostavština je, unatoč svim nesrećama kroz koje smo prošli u zadnjih tridesetak godina, preživjela kao svojevrsni arhitektonski brevijar. Iako su neki od nas Matvejevića odavno već gurnuli pod politički tepih gdje ih ne ugrožava ono što ne razumiju, njegov duh živi u savršenoj simbiozi sa neuništivom toplinom koja obitava u ovom zraku, ali i u zidovima Partizanskog spomen groblja. Ovaj monumentalni kompleks je negdje na pola puta između goleme otvorene rane i živog organizma kroz čiju je srčiku jednom sukljala voda, a kameni panjevi sjećanja u međuvremenu su smrskani jer je ovaj prostor kao i život sam: prevelik da ga se raznese samo jednom bombom, pa ga se usitnjava kad već drukčije ne ide. Drugi nisu bili te sreće: Ugljenov hotel Ruža devastiran je devedesetih i sada na njegovom mjestu stoji golemi kompleks nedovršenog hotela Mariott. Iako nikada nije dovršen, Ugljenov hotel bio je jedan od najljepših u Jugoslaviji sa svojom fragmentarnom, prozračnom morfologijom i rukavcem rijeke koji je prolazio kroz prizemlje, naoko nadahnut džamijom Tabačica, jedinom u BiH izgrađenom nad rijekom koji njenu unutrašnjost meta-arhitektonski siječe na dva dijela. I naravno, najpoznatiji od njih, Hajrudin sa svojim mostom koji simbolizira mnogo više od ovoga grada, pa i ove zemlje. Utjelovljuje univerzum i poetiku vjekovječne povezanosti čovjeka i prirode. Tim je apsurdnije da se grad koji je izrastao iz jednog mosta i dalje bori sa skrivenim zidovima u ljudskim umovima. Možda nijedan drugi europski most nije nosio tako težak kulturološki i povijesni teret, što ga je na kraju i koštalo života 1993. godine. Jer gradovi imaju srce i kičmu, a ovo srce je slomljeno i zarasta pod kopitima kolona turista. Kičma mu je žilavija od porculanskog čelika. 

Iako simboli svakog grada imaju svoje tajne, mnogo su zanimljivije tajne skrivene pred golim okom. U ovom slučaju, to su dvije vile u čijim se intimnim povijestima krije priča o kulturi življenja, političkim previranjima, identitetu i sukobu pojedinca i čitavog carstva. Jedna od njih srušena je prije nekoliko dana nakon duge agonije tokom koje su njeni zidovi stajali bez krova, vrata i prozora, prava brodska olupina od kamena i cigle. U blizini je ratni harem koji istovremeno služi kao parking i smetlište za sitni i krupni otpad. Madraci, wc školjke, namještaj i ostala prljavština naše savjesti ovdje dođe ukrasti šumi bijelih nišana i borova još malo preostalog dostojanstva i mira. Na mjestu nekadašnjeg perivoja vile Nardelli stoji lunapark sa vrtuljkom i raznim igračkama u kojima nema nikakva traga duhu i estetici kuće koju je 1931. projektirao Otto Linder, Nijemac najpoznatiji po ekspresivnoj sakralnoj arhitekturi. Tim je zanimljivija njegova veza sa ovim gradom. Ne zna se točno kada je u Mostaru kupljen prvi automobil, ali se zna da je među prvima bio doktor Aurelije Nardelli, koji je 1927. g. kupio putnički kabriolet. Njegovoj supruzi Zorki je 12. 07. 1927. g. izdana vozačka dozvola pod brojem 6899/27, još jedan u međuvremenu zaboravljen prijelomni trenutak u povijesti grada. Podsjeća me na gospođu iz jednog mostarskog staračkog doma koje se pohvalila da je bila prva učiteljica u svojoj školi sa vozačkom dozvolom. Daleko je to od današnjeg feminizma i isprazne deklarativnosti digitalnog aktivizma.  Riječ je doslovno o malom koraku za čovječanstvo ali velikom za žene u ovoj sredini. 

Osim nje, istaknula se i prva mostarska liječnica, Čehinja Bohuslava Keck i učiteljice Više djevojačke škole koje su žene opismenile u vremenu kada su nerijetko imale tek osnovno obrazovanje. Svjetlo civilizacije donijele su ondje gdje su se tek probijale njegove zrake, jer je pismenost žena temeljni preduvjet za sve ostalo. Ruševina na čijem mjestu stoji još samo  cirkus, predstavljala je suprotnost. Napredak, dostojanstvo i optimizam koje smo u bescijenje prodali ljudima u čijim je umovima zajednica nepostojeća imenica, barem kad je opći interes u pitanju. Ove žene pripadaju prešućenima koji od kasabe čine grad. Prešućenima ponajprije zato što se u gradu koji je devedesetih raskomadan na dvije kasabe eutanaziralo sve što nadilazi plemenske instinkte u kojima je punina života talac hirova dnevne politike. I to ona najgora vrsta taoca: svoje lance svojevoljno ne skida jer je njegova egzistencija ovisna o lojalnosti ideologijama koje polako ali sigurno uništavaju društveno tkivo na kojem parazitiraju. Pritom vas, naravno, uvjeravaju da je to u vašem interesu. Neposobnost za svaki oblik samokritike je osnovna karakteristika tog veltanšaunga.       

Nakon berlinskog kongresa i aneksije BiH, austrougarske vlasti su grad na Neretvi pretvorile u kombinaciju kasarne, Kaffeehaus kulture i bordela budući da je prostitucija bila legalna. Reducirani smo na mitteleuropsku karikaturu Orijenta,  utemeljenu na tuđem kompleksu kulturološke superiornosti. To se nije doduše mnogo promijenilo ni danas, kada se kapitalistički  konzumerizam, junk food i jeftina roba iz izrabljivačkih kolonija u trećem svijetu smatra afirmacijom pripadnosti naprednom svijetu kojem gravitiramo ali u kojem, jednako kao i onda, nikada nećemo biti ništa više od kulturne i gospodarske kolonije velikih sila koji nam već tridesetak godina dopuštaju živjeti u iluziji da sami odlučujemo o svojoj sudbini. Privezani na etnokonfesionalni povodac, postali smo promatrači vlastite povijesti, lekcija i anegdota koje su nestale sa horizonta na kojem sunce vječito zalazi, i nikako da zađe. 

Jedan od ostataka te vizije su palme u vrtovima kuća obitelji Peško i drugih iz tadašnje gradske elite. Neke od njih stoje i danas, kao zelena kapljica Mediterana. Umjesto njega, srest ćemo iza živica tajanstvenih voćnjaka japanske jabuke koje nitko ne bere, pa tako na kraju onemoćale od svog soka i mirisa padaju u travu gdje ih jedu gradske ptice. U kući Nardellijevih krila se još jedna novost: prvo centralno grijanje. No priču o ovim ljudima netko vam mora ispričati jer nešto ovakvo rijetko privlači pozornost medija i javnosti sve dok to nepovratno ne izgubimo, što se i dogodilo.   Koliko se često zapitamo u kakvom prostoru živimo i čije su ga priče oblikovale? Na jednoj fotografiji, crnokosa Zorka Nardelli u plavoj košulji pozira pokraj svog automobila. Budući da djeluje kao da se mostarci rađaju sa imanentnom mržnjom prema njemu, svaki trag pomaka i razvoja cinično prokomentiraju da izgleda kao da su negdje drugo. U skladu s time, rekao bih da djeluje kao da je slika snimljena negdje u Argentini, u predgrađima Buenos Airesa ili na kakvom afričkom safariju. Za razliku od nas koji smo fiksirani na prošlost, žena sa one fotografije zagledana je u budućnost. Ili barem ono što je u nekim sretnijim okolnostima, mogla biti.

Drugi objekt sagradio je početkom 20.st. Mehmed ef. Spahić, čovjek kojeg je također pomalo prekrila prašina zaborava jer njegov život predstavlja jednu ideju koja je iz današnje političke perspektive toliko radikalna da je neprispodobiva jer je suprotna „arijevskom“ konceptu identiteta, tako duboko ukorijenjenog u našem genetskom kodu. Vila se ističe tornjem koji je kada je tek izgrađena 1905.g. Budući da je bila prva u toj ulici, na starim se fotografijama ističe među krošnjama kao kakav svjetionik. Danas je oronula a ispod fasade su izvirili kameni zidovi, no njena prepoznatljiva silueta je gotovo nepromijenjena. Kada uvečer prolazite pored nje i u prozorima gore svjetla, djeluje kao kuća obitelji Usher iz mračne mašte Edgara Allana Poea, dvorac u kojem prozor njegove radne sobe čuva zlokobni gavran. Pod jesen se lišće platana ispred nje rasipa na melodiji vjetra na kojem naoko jašu duhovi ljudi koji su odavde otišli ili umrli. Ovo je još jedan spomenik jednoj mogućoj budućnosti koja se nije realizirala jer se nije uklapala u planove novih vlasti u pogledu političkih alijansi na šahovskoj ploči jednog carstva koje je nezaustavljivo srljalo u propast koja će ga zadesiti u Sarajevu. Spahić bio kontroverzan izmeđuostaloga jer je u časopisu Dubrovnik poticao lojalnost Srba islamskoj vjeri. U Mostaru  je bila prisutna i ta populacija što bečkom dvoru nije odgovaralo jer se kosilo sa njihovim ambicijama približavanja muslimana i katolika. Na vrhuncu je došlo do direktnog konflikta Spahića i Kalaja, austrougarskog upravitelja BiH. Na koncu ga je prisilio da se javno odrekne svojih uvjerenja. Fitilj pobune je na kraju ugašen a Kalaj ga je pomilovao. Kao Srbi muhamedanci izražavali su se i Osman Đikić, Meša Selimović, Skender Kulenović, Zuko Džumhur idr. Štoviše, na Đikićevom turbetu ispred mostarske Karađozbegove džamije, njegovo ime ispisano je ćirilicom. 

Za razliku od one druge, Spahićeva neobična vila još uvijek stoji, a sve ono što simbolizira obavijeno je velom tajne za malobrojne koji znaju čitati prostor grada kao ultimativni narativ koji obuhvaća sve poznate i nepoznate priče koje ponekad ipak isplivaju na površinu, što se dogodilo u ova dva slučaja. Grad nisu samo zidovi, prozori, vrata i ulice. Grad su tajne, artefakti i ljudi. Utjelovljenje vremena i njegov odraz. Zato, kada prolazim pokraj kontejnera kraj harema u Liska ulici gdje se civilizacijski izmet miješa sa mezarima, zamišljam Nardellijev kabriolet parkiran ispred kuće koja se nepovratno preselila u prošlo svršeno vrijeme. Pa ipak, budući da upravo u tom glagolskom vremenu mnogi akteri društvenog prezenta provode najviše vremena, možda još ima nade da sačuvamo čak i one priče u kojima nema gotovo nikakvog političkog kapitala. Nada da su i takve još uvijek vrijedne pažnje, koliko god se to činilo nemogućim. Na kraju krajeva, o stanju u društvu najviše govori upravo ono što se bira zaboraviti. Ne samo zato što zahtijeva mnogo više truda, nego i zato što neizostavno dovodi do spoznaje da grad moramo poznavati da bi smo ga uistinu voljeli. I to u cjelini, sve do sitnica koje ga čine jedinstvenim mnogo više od grandiozne arhitekture. Kao što su o Mostaru 1964. u svom putopisu Petar Ruffy i Janos Reismann zapisali:

Razgledavali smo smokvike vrelih boja, prigušene rešetkaste prozore starih harema, upijali mirise čempresa i smokava. Mediteranski jug s sprženim cvjetnim mirisima. Na vrućem suncu šipak se umorno odmarao, a nježni plameni cvjetovi sa svojim jastučićima umorno su se savijali po vrućem vremenu. Ponegdje su krajolik razdvajali minareti, a između njihovih vitkih, bijelih tijela i travnatih kula, probijao se blok novih visokih zgrada. Bila je to pospana, vruća nedjelja, sa zapanjujućom tišinom i osebujnim mirisom cvijeća. 

Ono što se krije između njihovih redaka još živi jer je besmrtno. Samo ga, zadubljeni u vlastitu ravnodušnost i cinizam, više ne vidimo, oči duha su odavno oslijepile. A ravnodušnost je, kao što je poznato, posljednja smrt ljepote. 

18.12.2023     

Mirko Božić 19. 12. 2023.

Pseto

Ima u gradu jedan pas kojeg svaki dan sretnem,
ili kroz okno spazim dok piće mi niz grlo cvrči,
ne mogu da ga ne uočim, jer taj psić uvijek trči
Zaplešu utvare noću, no stvora tog ne smetnem,

već šapćem kao da tu je: daj, urazumi se, pseto,
znam da te more opake brige, ali odbaci sve to!
Za obojicu bilo bi bolje kada bi prestao da trčiš,
ja pored tebe i ti uza me spokojno da se skvrčiš

Podnosili bismo lakše tegobnu čamu i tjeskobu
koja nas slama i krši, jer smo u turobnom dobu,
glavicu dok ti milujem, jer bio bi voljeno štene,

ti da isplaziš jezik, i lizneš nježno po licu mene
Kazivao bih ti o tuzi, za koju ne znaš i ne haješ,
a slušao bih te pomno kada o jadu svom zalaješ

Amir Brka 18. 12. 2023.

15.12.

(Iz dnevnika)

slika je simbolična. ništa ne proširuje smisao postojanja ovog iskaza ni ako kažemo “slika je slika” ili “banana nisu dva kamena”, ništa se smislu ne oduzima ni dodaje. slika je lažna, ali slika je i dalje simbolična s konzerve pelata na kojoj blista rajčica jer neka prerano odrasla djeca očito misle da su krave ljubičaste zbog čokolade. larousseov rječnik simbola nema objašnjenje simbola “simbol” jer kist ne može, to je stari kineski proverbij, jednim potezom napisati dva znaka. bitijev pojmovnik suvremene književne i kulturne teorije simbol dopričava ovako: “često se rabi sinonimno s pojmom znaka, tj. u značenju da nešto što je prisutno priziva nešto što je odsutno (npr. zastava, nacionalni simbol ili žezlo, simbol kraljevskog dostojanstva)”. i svaki rječnik referira u pojmu simbola prizivanje, zov, poziv u kojemu ima onoga kojega nema, kao kad heraklit s lijeve obale rijeke pita kako da pređem na drugu stranu a heraklit s desne obale rijeke odgovara pa već si na drugoj strani. simbol je prisutnost na odsutan način. tako bih nekako ja opisao knjigu izabranih pjesama gorana babića u izdanju frakture čija “osnovna je ideja bila simbolički vratiti gorana babića u hrvatsku književnost.”

Goran Milaković 17. 12. 2023.

Ekran, knjige/73

Dubravka Ugrešić: Novogodišnje prase, Oaza Books, Zagreb 2020.

Pjesnik, kad napiše roman, to se u nas smatra napretkom, višim ostvarenjem. Dječji pisac, kad napiše nešto što mogu čitati samo odrasli, i to se smatra napretkom; postao je pravi pisac. Pisci se veru po žanrovima, književnim vrstama i rodovima, sve dok se ne uzveru do romana. Za odrasle, naravno. I onda čitatelj stalno ima dojam, možda i pogrešan, da je pisac odustajao od sebe, svoje naravi i svoga istinskog talenta, čim je napisao nešto što se u tim diletantskim i kastinskim doživljajima književnosti smatra višom stepenicom.

Dubravka Ugrešić prvo je bila dječji pisac. Tek zatim objavila je prve knjige za odrasle. Među dječjim piscima bila je iznimna po tome što se njezin tekst stilom i poetikom nije razlikovao. Odrasli su se od djece u njezinom slučaju razlikovali samo tematski. Ali ni to ne uvijek. Sličan slučaj bio je Goran Babić: valjda jedini pjesnik u hrvatskoj književnoj povijesti kojemu će zabranjena biti knjiga za djecu. To se dogodilo jer nije razlikovao djecu od odraslih, u vrijeme kada se smatralo da samo odraslima treba reći i ispričati ono ozbiljno, i ono strašno. Babić je, suprotno mišljenju, djeci svojim pjesmama htio reći nešto još ozbiljnije i još strašnije. Zabrana je, kako to obično biva, bila formalno neformalna. I nikad nije opozvana.

Čim postanu romanopisci, pjesnici prestaju pisati pjesme. Čim postanu uspješni pišući za odrasle, pisci prestaju pisati za djecu. Je li se to dogodilo Dubravki Ugrešić? Pa, zapravo jest. Ali možda su se u njenom slučaju razlozi prije ticali velike povijesti i života u zajednici, nego same književnosti i razloga za nju. U nekom sretnijem društvu i u pametnijoj književnosti, Dubravka Ugrešić ostala bi (primarno) dječja spisateljica, a Goran Babić bio bi strašni dječji pjesnik. Uzalud, međutim.

Oaza Books mali je, apartni zagrebački izdavač, koji je posljednjih godina objavljivao dječje knjige Dubravke Ugrešić. Bile su to slikovnice, ali ne one tradicionalne, koje svojim formatom i šarenilom privuku publiku i umiju se prodati. Slikovnice su, čisto žanrovski, poput djece, kučića i mačića – mili izdanci knjiškoga roda, ljupki štampani mezimci. Ali ne, Oaza Books neprofitni je dizajnerski kolektiv, prilično izričit u svojoj neprofitnosti: malene slikovnice, sitnih slova, radikalnih likovnih rješenja, vrlo lijepog, tradicionalnog uveza. Uostalom, zar bi jedna emigrantska književnica, svojedobno protjerana iz Hrvatske, koja nije prihvatila milost koja joj je naknadno nuđena, ni slavu koja bi proistekla iz njezina sudjelovanja u pranju savjesti nacionalnoj književnosti, mogla nekoj standardiziranoj hrvatskoj dječici pisati slikovnice? Ipak su ovo knjižice za neku nestandardnu djecu, koja je odavno zašla u godine.

“Novogodišnje prase” priča je o prasetu koga je okotila mater Katica, pa mu je rekla neka bježi u šumu. U šumi je srelo razna čudovišta: blagdansku puricu, božićnu gusku i nedjeljnu koku. Srelo je i uskršnjeg zeca. Nije se previše toga poslije događalo. Niti se previše toga moglo dogoditi, osim kod slabih pisaca, koji pišu dječje šećerli priče. Dubravka Ugrešić piše otprilike onako kako je, recimo, pisao Daniil Harms. Ludizam i apsurd, koji proizlazi iz stvarnosti. Ili iz načina na koji autor gleda na stvarnost. Taj način možda je blizak onome djetinjem pogledu na svijet, koji biva otklonjen čim krenemo u školu.

“Novogodišnje prase” je slikovnički nacrtao Sven Klobučar, akademski kipar, ali najostvareniji kao crtač. Klobučar je, bit će, jedan od najzanimljivijih crtača naše današnjice. Mračan, sablastan, obuzet graničnim životnim situacijama, crtajući ovu slikovnicu nije činio ustupke žanru, a još manje uzrastu svojih potencijalnih čitatelja. Što je to, uopće, uzrast? I što uopće znače dobna ograničenja i zabrane u najavama filmova? Promatran kroz klobučarevsku omaglicu, kroz mrenu njegove crtačke manire, ispripovijedani svijet Dubravke Ugrešić kao da se razdijeli u usporedne priče. U jednoj priči, doista riječ je o bezimenom novogodišnjem prasetu, kojeg njegova majka tjera u šumu, jer je tako “apetitlih”, kako kaže “naša prva susjeda slijeva” gospođa Fajnšmeker, i jer je tako “če-če”, kako govori “naša prva susjeda zdesna”, gospođa Špicmajer, i jer će, ako ne pobjegne, završiti na našem novogodišnjem stolu. U drugoj, pak, priči, onoj odrasloj, taj stol je vrlo konkretno zagrebački, kao što su reakcije susjeda slijeva i susjeda zdesna karakteristično zagrebačke, kao što su, uostalom, zagrebačka i iskarikirana prezimena tih gospođa, a novogodišnje prase baš i nije sasvim prase, nego je svatko tko je iz Zagreba bježao u šumu, u Srbiju, u inozemstvo, svejedno kamo, jer ga nisu u Zagrebu prihvaćali takvog kakav jest, nisu ga ni znali po imenu, nego po funkciji – kao izdajnika, Srbina, Židova…Ta druga priča, koju Dubravka Ugrešić pripovijeda istim riječima kao i prvu, a Sven Klobučar je crta crtajući prvu, alegorija je svakog našeg prognaništva. Ali to je i alegorija alegorije, to je pripovijest o razlozima zbog kojih se priča o jednom pripovijeda da bi se ispričala priča o nečemu u čemu se ne može ili ne smije govoriti.

Naravno da “Novogodišnje prase” možete čitati i kao veganski i vegetarijanski manifest. Dakle, možete ga čitati bukvalno, onako kako fundamentalisti čitaju legende iz svojih svetih knjiga. Tako ćete se izmigoljiti pred vlastitom savješću i odgovornošću, te ćete krivnju prebaciti na druge. Na one koji jedu meso. A djeca? Djeca sve dobro razumiju. Sve dok ne odrastu i ne prihvate strategije trajnog nerazumijevanja. Sve dok ne odrastu i ne usvoje načine na koje se vlastito zlo i pokvarenost uzdiže u moralno načelo, u ljubav prema Bogu i domovini.

 

Sven Klobučar

Njegove crteže već mjesecima, godinama, pratim preko Instagrama. Genijalan crtač, u čijem se stilu i načinu prepoznaju različite tradicije, one direrovske i one stripovske, uglavnom alternativne, marginalne… Crtač sablasti, predvorja i dnevnih boravaka staračkih domova i inih umirališta, crtač grobova i mrtvaca, crtač umirućih, sumasišavših, očajnih, bijednih, crtač grobova i ljudi koji se spuštaju u grobove, ljudi koji se bacaju u grobove… Njegovi grobovi savršeno su geometrijski precizni, mračni i lijepi u svojoj čistoj crnini. Crtač preciznih kontura, crtač grada i gradova. Jedan od mojih najdražih crtača, uopće.

 

Emocija i ironija

“Prase moje, rekla je Katica nešto poslije, svome prasetu, ako ti je život mio, bježi u šumu.” Ironija i autoironija bili su otpočetka u temeljima njezine književnosti za odrasle. Da sam je bolje poznavao – a, zapravo, znao sam je slabo; i u tom je poznanstvu itekako bilo međusobnog zazora – mogao bih reći je li se Dubravka Ugrešić ironijom branila od svijeta i ljudi. Kasnije je, u emigraciji, njezina ironija često prelazila u otrovni cinizam, dok je kroz autoironiju provejavalo samosažaljenje. Kad mu se dogodi velika nesreća, svaki čovjek postaje sebi centar svijeta. Ironija i cinizam način su da se skriju i zature oni drugi, osjetljiviji osjećaji. Tamo gdje je ironija, ne prepoznaje se tuga. Rečenica “Prase moje…” najtužnija je poslijeratna rečenica u književnosti Dubravke Ugrešić. U nju se slila sva nesreća jednog svijeta i svih njegovih emigracija, dezerterstava, povlačenja u sebe…

Miljenko Jergović 17. 12. 2023.

Dobrog vozača je teško naći

Jutro je. On je ustao rano, prije šest sati, skuhao čaj koji je zasladio s dvije do vrhe pune kašičice šećera. Dok je u porculanskoj šolji u krug vrtio kašičicu miješajući zašećereni vreli čaj, šolja u njegovoj ruci se iznenada uz prasak rasprsla u komade. “Šta bi?,” poluglasno je upito sam sebe. Ne znajući odgovor na to pitanje pomisli da su možda centrifugalne silnice zakovitlane, zaslađene vrele vode, postale toliko snažne da su prvo proizvele veliki pritisak na zidove porculanske šolje, a zatim i eksploziju koja je te zidove razbila u komadiće i raznijela ih po kaunteru i električnom štednjaku. Da li je moguće da je on možda prejako i prebrzo miješao čaj, da je prezasićenost čaja šećerom pojačala jačinu centrifugalnih silnica i pritisak na zidove šolje? Ili je to samo bio običan isforsirani infarkt (srčani udar, heart attack) ostarjele i istrošene šolje? Nije znao odgovor na ta pitanja, kao ni na mnoga druga koja mu se često vrte po glavi. Uglavnom, šolja nije izdržala taj stres koji je on proizveo i njeno srce je puklo, a on je, zadovoljan što ipak njegovo srce nije puklo, tupo gledao u svoju lijevu ruku u kojoj je još uvijek držao komad porculana u obliku slova “C,” dio nekadašnje drške šolje.

Uskoro je i ona ustala iz kreveta, došla u kuhinju i stavila na ekpres ringlu džezvu sa vodom za kafu. Primijetila je da je kuhinjski kaunter uz električni štednjak mokar. On, njen muž, je takođe tu, u kuhinji, pored nje. Kad je kod kuće, on je uvijek blizu nje. Ona ga pita šta se dogodilo pa je kaunter mokar, a ljutnju u očima nije mogla sakriti. Ona je pedantna i uredna žena, nastoji da sve što radi dovede do perfekcije. U njenoj kući je sve na svom mjestu, čisto, uredno, uštirkano, ispeglano, izglancano. Takva je oduvijek bila, a njemu se sad čini da svaka nova bora na njenom licu podiže njene kriterije urednosti i pedantnosti na viši nivo. Rekao joj je da je on ustao davno ranije, još u gluho doba noći, već nekoliko dana se ne osjeća dobro, prehlađen je, grlo mu je hrapavo, ne može da spava. Ispričao je šta se dogodilo dok je pripremao čaj.

Ona pita: “ Je li čaj bio zašećeren?

“Jest,” odgovorio je.

“Zašećereni čaj se sigurno već razlio iza kauntera i iza elektičnog štednjaka i tu će se vremenom, kad se to osuši ,sakupljati mravi i drugi insekti,” rekla je.

On ju je gledao pažljivo i sažaljivo nekoliko trenutaka i rekao joj:

“Dobro, je li za tebe dovoljnan razlog da ti prosuti slatki čaj pokvari ovaj dan koji još nije ni počeo?”

“Počeo je, kako da nije? Vidiš da je počeo”, rekla je ona.

“Da vidim, ljuta si. Uvijek nekako počne, a kako će se završiti…..?”

“Nisam ljuta.”

Pili su kafu koju je ona skuhala i razgovarali o planovima za dan koji tek što je započeo. Pažnju im je privukla uznemirujuća vijest i kadrovi sa televizijskog ekrana. Prve jutarnje lokalne vijesti govorile su o teškoj saobraćjnoj nesreći koja se prethodne noći dogodila na državnoj cesti broj 266 i u kojoj je poginulo šestoro mladih ljudi (tri djevojke i tri mladića) starosti od šesnaest do devetnaest godina.

“Brzina, neznanje, neiskustvo i pretjerana samouvjerenost ponovo su uzeli svoj danak”, prokomentarisao je on. Smrt u saobraćaju je bila česta tema njegovih razmišljanja jer je kao profesionalni vozač mnogo vremena provodio za volanom automobila. Prema slikama sa lica mjesta nezgode očigledno je bilo da se radilo o velikim brzinama putničkog automobila i šlepera koji su se direktno sudarili. Sjetio se riječi francusko-češkog pisca Milana Kundere koji je pisao da je smrt u saobraćaju na putevima užasna koliko i banalana i da ne liči na bilo koju drugu smrt, od raka, infrakta ili neke druge bolesti jer nije djelo prirode nego čovjeka pa skoro da izgleda da je to dobrovoljna smrt. Ljudi, posebno mladi, opsjednuti su brzinom koju je tehnička revolucija podarila čovjeku i lako se i bezuslovno predaju brzini koja ih uzbuđuje i dovodi u ekstazu, a često odvodi u smrt. Velike brzine hipnotiziraju, ljudi se prepuštaju brzini mašine, njihovo tijelo i mozak se predaju brzini koja je netjelesna, nematerijalna. Rasplamsavanje brzine počinje od nule, stanja mirovanja, i traje sve dok pritiskom papučice gasa rapidno ubrizgavamo ubrzanje i rasplamsavamo briznu sve do tačke kada ona postaje opasnost, odnosno do tačke kada je njeno smanjenje otežano, opasno ili čak nemoguće u razumnim razmjerama i bez štetnih posljedica. “Odrasli se igraju sa autima i brzinama kao djeca sa šibicama”, pomislio je.

Ustao je od stola i počeo se spremati za odlazak na posao. Obukao je crnu poliestersku vindjaknu koju je volio jer je bila lagana i topla. Dobio ju je na poklon od kompanije za prevoz putnika “Lyft.” On za tu kompaniju radi već četiri godine, a vidjaknu je dobio nakon pola godine rada kada je ostvario svoju hiljaditu vožnju. Na prednjoj lijevoj strani vindjakne bio je jednostavan, ukusno izrađen logo kompanije, a na desnom rukavu bio je okrugli znak sa ispisanim “1K” (Jedan K – One kilo) u sredini kruga što je označavalo kategoriju “jedne hiljade.” Nabio je svoju kapu sa kačketom nisko na čelo i izlazeći na vrata prema garaži rekao:

“Danas ću raditi duže ako bude dovoljno posla.”

“Dobro, sretno, čuvaj se”, rekla je ona.

***

Zvuk motora automobila skoro da se i ne čuje dok se spušta niz blagu padinu. Brzina automobila je malo manja od maksimalno dozvoljene na ovom dijelu puta koji vodi prema aerodromu i iznosi pedesetšest kilometara na sat. On ne dodaje gas, auto se kreće pod inercijom, potrošnja goriva je minimalna. Oblačno je i hladno novembarsko jutro sa izmaglicom koja se valja okolinom. Uskoro će državni praznik i mnogi ljudi su već uzeli dodatne slobodne dane i otišli su na sve strane svijeta, da posjete rodbinu i prijatelje ili ih čekaju u svojim domovima da zajedno provedu nekoliko prazničnih dana. Put je prazan, drugih vozila nema, nema ni ljudi ni životinja, nikoga nema. On je za volanom džipa GMC – Terrain, izgleda prilično ozbiljno, potpuno je koncentrisan na vožnju. Njegovi pokreti su odmjereni, usklađeni i moglo bi se reći neobično nježni. Činilo se kao da on svojim uredno njegovanim rukama na kojima su se isticale uvećane plavkaste vene ne drži volan nego nježno dodiruje klavijaturu ili miluje osjetljive žice nekog muzičkog instrumenta i kao da ti dodiri, umjesto muzike, prizvode ujednačeno brujanje motora i jednoličnu, komfornu vožnju. Njegovo ime je Mak, iskusan je vozač koji je posao taksiste radio u Sarajevu prije nego što je emigrirao u Ameriku. Pogledom striktno prati put i okolinu, pažljiv je, do sada nikada nije imao ni najmanju saobraćajnu nezgodu. Odmoran je, vezan za svoje sjedište, ne puši, ne telefonira, ne šalje tekst poruke, na radiju ne traži stanicu. Za njega je ovo lagana rutinska vožnja u kojoj on, iako mislima luta svugdje, nije potpuno zaboravio na koncentraciju. U stvari, sve njegove vožnje po Americi, a vozio je i do Čikaga, Vašingtona, Seatla, San Franciska, za njega su bile lagane, rutinske i lakše u poređenju sa vožnjama po Sarajeevu i cijeloj Bosni, posebno u zimskom periodu. Sjetio se početka svog izbjegličkog života u malom mjestu po imenu Kukvil u kojem je odmah po dobijanju američke vozačke dozvole počeo raditi u piceriji “Dominos” kao dostavljač pica. U tom mjestu, kao i u većem dijelu države Tenesi koja pripada jugu, u zimskom periodu kad padne snijeg debljine jedan inč (2, 54 centimetra) ili više, nastaje kolaps u saobraćaju i poremećaj u svim sferama života, škole se zatvaraju, mnoge javne i privatne institucije i kompanije mijenjaju režim rada, ljudi se zatvaraju u kuće, a oni koji moraju da krenu negdje, zaglavljuju se na zaleđenim putevima prekrivenim jedan pedalj debelim snijegom. Tada se, operativni menadžer “Dominos” picerije suočen sa mnogostruko povećanim zahtjevima za dostavom pica (ljudi koji ostajali u kućama ne znaju, a možda i nemaju ni jaje da ispeku) a istovremeno i sa nedostatkom vozača (svi su najavljivali izostanak sa posla iz raznih – “opravdanih” razloga) sjetio svog uposlenika, Bosanca, po imenu Mak koji mu je nakad pričao kako je je vozio auto po strmim, snijegom zatrpanim, ulicama Sarajeva. Sjetio se njegovih priča o vožnjama za vrijeme Zimskih olimpijskih igara 1984. godine kada u Sarajevu sve do dana početka igara nije bilo snijega. Oči cijelog svijeta su tada bile uprte u Srajevo sa pitanjem: “Hoće li igre propasti?” Snijeg je počeo padati u noći pred zvanični početak igara i sljedeći je dan dosegao debljinu od šesnaest centimetara, a nakon dva dana debljinu od četrdeset dva centimetra. Meandžer u piceriji je ponudio svim vozačima dvostruko veću plaću po satu rada i duple troškove vožnje po pređenoj milji za rad u tih nekoliko dana dok je trajalo nevrijeme. Naravno, Mak je bez razmišljanja prihvatao takve ponude. Od tada je prošlo skoro trideset godina i Mak je već davno prestao biti izbjeglica. Sada je on američki državljanin sa velikim vozačkim iskustvom. Razmišljajući o saobraćaju i razgovarajući sa kolegama iznosio je svoj stav koji se u osnovi svodi na sljedeće: I pored velikih tehničko-tehnoloških dostignuća i napretka u mnogim sferama ljudskog djelovanja, u saobraćaju se nije mnogo šta promijenilo, posebno u pogledu sigurnosti ljudi. Čak šta više, može se reći da se stanje pogoršalo. Vožnja automobila ili vožnja u automobilu je još od 1869. godine i Meri Vard, prve žrtve u saobraćaju, rizična, opasna, neobjašnjiva i nevjerovatna bez obzira što je način njene smrti neobično jednostavan, istovremeno i banalan. Intrigantno je reći da je tu četrdesetdvogodišnju ženu pregazio automobil na parni pogon u kojem se ona upravo vozila, a koji je napravio i vozio njen rođak. Dogodilo se da u jednoj oštroj krivini Meri ispadne iz automobila, sleti pod točkove automobila i pogine. Od tog događaja je prošlo stopedesetčetiri godine, a čovjek se nije uspio prilagoditi saobraćajnoj okolini niti je uspio tu okolinu prilagoditi sebi tako da danas u svijetu u saobraćaju na putevima godišnje pogine milion i tristopedest hiljada osoba. Dakle, svake dvadesetčetiri sekunde u saobraćaju pogine jedna osoba. Nesklad između čovjeka i automobila proizilazi iz nesklada vremena i prostora iz perspektive čovjeka kao učesnika u saobraćaju (u svojstvu vozača, pješaka,putnika) sa jedne strane i automobila i ceste (puta) sa druge strane. Fatalna je činjenica da ljudi prihvataju taj nesklad, čak su se u velikoj mjeri navikli na njega, što je jedan od najvažnijih razloga globalno neuspješne borbe za veću sigurnost u saobraćaju. Vrijeme i prostor su osnovne dimenzije u saobraćaju, kao što su i u našim životima. Saobraćaj je poput rijeke, nekad težak i neprijatan, nekad lagan i miran, ali podnošljiv sve dok teče. Borba u prostoru i vremenu određuje naše živote. Borba za prostor i vrijeme u saobraćaju nas potpuno definiše i otkriva naš karakter. Ona nam daje osećaj da živimo. Postojanje smrti i njena blizina čini taj osjećaj stvarnim. Anonimnost u saobraćaju povećava našu agresivnost, a time i opasnost, kako za nas same, tako i za sve druge. U saobraćaju smrt je blizu, a bez bliskosti smrti, život bi bio sumoran, dosadan. Možemo li zamisliti život bez smrti? Kakav bi to život bio? To bi bio pakao. Vrijeme je trajanje stvari koje se dešavaju u prostoru. Prostor može biti dostupan, ograničen ili nedostupan u određeno vrijeme. Dakle, u saobraćaju, da bismo koristili prostor, moramo dijeliti vrijeme korišćenja tog prostora sa drugima. Često se nađemo blokirani u saobraćaju bez vidljivog razloga. Dogodi nam se da izađemo iz gužve i čini nam se da napredujemo, da bismo ubrzo upali u novu gužvu. To su tako zvane “fantomske gužve” jer su nevidljive pa prema tome i nepostojeće iako uvije postoje razlozi za saobraćajnu gužvu. Ono što izgleda kao lokalni poremećaj može biti samo talas upumpan iz “nizvodnog” toka što je u stvari veliki široki pokretni “čep.” Ovaj fenomen jednostavno možemo zvati “stani-i-kreni” saobraćaj. “Stani-i-kreni je dinamika unutar saobraćajne gužve.” Mi upadamo u iluziju fantomske gužve zato što se saobraćaj odvija u prostoru i vremenu. Mi možda vozimo u prostor gdje nas čeka saobraćajna gužva, ili možda umjesto toga saobraćajna gužva dolazi prema nama i sustiže nas. Među hiljadama saobraćajnih nesreća ima i onih koje prkose opisu kako su nastale, što je dovoljan razlog da se zapitamo: “O čemu su razmišljali?” Sve te nesreće su tragične, ali neke su baš čudne, neke nevjerovatne, neke su zastrašujuće, a neke će vas natjerati da, iako nikako niste bliski religioznim navikama, da se pomolite svaki put kad sjednete za volan.

Iznenada sa desne strane pojavi se vjeverica i velikom brzinom preskoči niski betonski ivičnjak i nađe se ispred automobila. Mak je prvi put vidio vjevericu kad se ona našla na desnoj ivici puta jureći prema suprotnoj lijevoj ivici. U sljedećem djeliću sekunde vozač je vidio vjevericu na putu ispred vozila, tačno na sredini širine prednjeg dijela vozila. Uspio je podići nogu sa pedale gasa i tog trenutka vjeverica je nestala iz vozačevog vidokruga i nestala ispod haube automobila. Mak nije pokušao kočiti niti okrenuti volan u bilo koju stranu jer je znao da bi bilo koja od tih radnji, pri datoj brzini automobila na vlažnom i klizavom kolovozu, mogla uzrokovati gubitak stabilnosti njegovog vozila te bi se on zajedno sa vozilom mogao naći u kanalu sa lijeve strane puta ili u sudaru sa betonskim zidom na desnoj strani puta. Kasna je jesen i u ovo doba godine vjeverice su zauzete sakupljanjem, skrivanjem i skladištenjem hrane za zimske dane. Vjeverice nisu svjesne smrtne opasnosti koju im donosi prevelika zaposlenost jer tada najviše istrčavaju u saobraćaj, gdje najčešće i umiru. Vjeverica je plaha divlja životinja koja ima prirodno istančanu osjetljivost za opasnost, ali opasnost koja dolazi iz prirode, od drugih životinja ili ljudskih bića. Kad vjeverica čuje ili vidi bilo šta opasno ona munjevito bježi i spiralno se penje na stablo. Zbog njene veličine i brzine kojom se kreće kad je u opasnosti vjevericu nazivaju i “mali zvrk.” Taj mali zvrk, međutim, ostaje nepomičan na trotoaru ili na samoj ivici puta dok se automobilom približavate mjestu na kojem se on nalazi.Vjeverica će biti na tom mjestu sve dok vi definitivno ne zaključite da ona neće iskočiti ispred vas. Ono što je paradoksalno je da će se upravo to dogoditi, vjeverica će iskočiti ispred vašeg automobila i to u posljednjem djeliću sekunde. Taj posljednji djelić sekunde je ostatak vašeg intuitivnog vremena tokom kojeg ste se ponadali da vjeverica neće iskočiti, a za vjevericu je to kontraintuitivno vrijeme koje je tjera da skoči na put ispred vašeg automobila u trenutku najveće opasnosti.

Vidjeti vjevericu kako ležerno i nepomično čuči na trotoaru nije razlog za naglu reakciju vozača. Ipak, vozač je svjestan mogućnosti da vjeverica može svakog trenutka odlučiti da iskoči ispred automobila. Vozač je takođe svjestan da ako se vjeverica odluči da krene, da će to ona učiniti u posljednjem djeliću sekunde. Ona će to učiniti onda kada vozač nedvojbeno akceptira olakšanje zbog navodno prošle opasnosti, odnosno kada postane potpuno izvjesno da je uzdah olakšanja bio preuranjen i da će sljedeći korak vjeverice biti za nju smrtonosan. Upravo se dogodilo to što iz perspektive vozača nema nikakvog smisla. U sljedećoj milisekundi vozačev pogled leti ka retrovizoru, prvo unutrašnjem, a zatim onom spoljašnjem na lijevoj strani. U oba retrovizora slika je bila ista: na asfaltu iza automobila na sredini desne saobraćjne trake leži mrtva vjeverica, a pored nje je mala lokva krvi. Maka je rastužila činjenica da je ubio vjevericu, ali je istog trenutka pomislio: Šta sam mogao učiniti? Vjeverica je u djeliću sekunde izletjela na kolovoz kad je njegovo vozilo bilo tri metra od linije njenog poprečnog trka. U tom djeliću sekunde on je samo uspio podići nogu sa pedale gasa. Njegov automobil se, u tim trenucima, pomicao po petnaest i pol metara svake sekunde. O kočenju nije moglo biti ni govora, a manevar upravlječem u bilo koju stranu bi možda, i to samo jedno veliko možda, doprinio da točak promaši vjevericu. Relevatno ili raspoloživo vrijeme i prostor vjeverice i automobila u datoj sitaciji svedeni su na kritično vrijeme od 0,20 sekundi i kritično rastojanje od 3 metra tako da je zaključak ove pojednostavljene vremensko-prostorne analize da za izbjegavanje naleta automobila na vjevericu nije postojala tehnička mogućnost.

Kada je ulazio u centralnu gradsku zonu Mak je tada na telefonu aktivirao aplikaciju za prijem zahtjeva za vožnju. Već sljedećeg trenutaka dobio je zahtjev za vožnju sa adrese u Fortland ulici koja se nalazila u istočnom Nešvilu, četiri kilometra udaljena od njegove trenutne lokacije.

***

Našao je adresu i poslao tekst poruku mušteriji da je čeka ispred ulaza u dvorište njene kuće. Niko se nije pojavljivao. Kada je limitirano čekanje od četiri minuta bilo pri kraju, uzeo je telefon da kontaktira mušteriju, da je upozori da vrijeme čekanja ističe. Tog momenta vrata na kući su se otvorila i ugledao je ženu, Afro-Amerikanku, staru oko šezdeset, možda šedesetpet godina kako polako izlazi oslanjajući se na metalnu rolatorsku hodalicu sa četiri točka. Izašao je i pomogao ženi da dođe do auta, pomogao joj da sjedne na zadnje sjedište, sklopio hodalicu i stavio je u prtljažnik auta, sjeo za volan i pitao ženu za njeno ime; zove se Elizabeth, rekla je; provjerio je adresu destinacije 1818 Crkvena ulica, istok (Church Street, East); pitao je da li joj odgovara temperatura u autu, da li je spremna za polazak. Nakon potvrdnih odgovora, krenuli su.

Destinacija je bila petnaest milja daleko, nalazila se na sasvim drugom kraju grada i trebalo je dvadeset osam minuta mješovite, gradske i interstate, vožnje da se stignu tamo. Elizabeth je bila govorljiva osoba. Prvo se zahvalila vozaču što joj je pomogao prilikom ulaska u auto, pohvalila ga kako je brzo i spretno sklopio njenu hodalicu, što mu je auto čisto i uredno, a posebno što ju je pitao da li joj odgovara temperatura i da li je spremna za polazak. Rekla je da često koristi usluge raznih kompanija za transport putnika, ali da je tako ljubazno niko od vozača nije primio. Mak je saznao da je Elizabeth u mladosti bila učiteljica, da je sada u penziji i da je bolesna, da sada ide u bolnicu na sastanak sa doktorom koji je zakazala njena kćerka koja živi u Sakramentu u Kaliforniji. Kćerka joj je, rekla je Elizabeth, naručila i ovu vožnju. Zatim je govorila o tome da je, prije nego što će izaći iz kuće, na televiziji gledala snimke strašne saobraćajne nesreću u kojoj je poginulo šestoro mladih ljudi. Pitala je vozača je li čuo za to. Nakon što je vozač potvrdno odgovorio, Elizabeth je nastavila da govori:

“Danas svijet ne pazi kako vozi, svi nekud žure pa voze previše brzo.”

Tog momenta je tamno plavi automobil Chevrolet Camaros iz 1969 godine uz veliku buku motora projurio pored njih velikom brzinom pretićući ih sa lijeve strane na punoj liniji u zoni ograničenja brzine od šezdeset kilometara na sat, jedva izbjegavajući pun pogodak auta iz suprotnog smjera iz kojeg je prodirao panični i bijesni krik sirene.

“Eto vidite, šta sam Vam rekla, svijet je poludio,” rekla je Elizabeth i nastavila da govori kako je današnji svijet grozan, kako nema respekta i poštovanja prema drugome, posebno prema starijim. Zatim je neobičnim, malo povišenim, istovremeno teatralnim koliko i sjetnim glasom konstatovala: “Dobrog vozača je teško naći.”

Mak je tog momenta pomislio na onih milion i tristo perdeste hiljada ljudi koji svake godine poginu u saobraćaju i upitao se da li su među njima i dobri vozači? Da li su među njima i dobri biciklisti, motociklisti, pješaci? Da li su među njima dobri putnici? Da li su među njima dobre, vrijedne “zvrk” vjeverice?

Mak je našao traženu adresu u Crkvenoj ulici, ali već na prvi pogled bilo je očigledno da to nije nikakva bolnica, nego je administrativni ured kompanije za prodaju usisivača. Elizabeth se uspaničila, molila je vozača da je ne ostavlja na tom mjestu, da neće stići na sastanak sa doktorom, istovremeno birajući telefonski broj kćerke u Kaliforniji. Telefonska veza je uspostavljena i Elizabeth je rekla kćerki da se nalazi na pogrešnoj adresi i pitala je šta sada da radi, a zatim je telefon dala vozaču da on razgovara sa njenom kćerkom. Mak je predložio Elizabethinoj kćerki da ona pošalje novi zahtjev za vožnju sa ispravnom adresom destinacije za njenu majku. Sljedeće minute kratki zvuk sa telefona najavio je da je zahtjev stigao. Na telefonu je bila nova adresa: 1818 Albion Street, Nashville, Tennessee. Nakon dvadesetak minuta vožnje Mak je zaustavio auto, na datoj adresi, iz prtljažnika izvadio i pripremio hodalicu i pomogao Elizabeth da izađe iz auta i da polako krene prema ulazu u bolnicu. Dvije mlade medicinske sestre su kroz staklena ulazna vrata vidjele tu scenu i odmah su, gurajući ispred sebe invalidska kolica, pritrčale i pomogle Elizabeth da sjedne u kolica i povezle je prema ulazu bolnice. Medicinske setre su rekle da je Elizabeth stigla tačno na vrijeme. Odlazeći prema autu Mak je čuo da Elizabeth medicinskim sestrama govori: “Dobrog vozača je teško naći.”

Nakon što je ušao u auto Mak je na telefonu potvrdio Elizabethino iskrcavanje i istog momenta je dobio novi zahtjev za vožnju. Zahtjev je bio sa glavne međugradske autobuske stanice Greyhound u Nashvilleu, tri milje daleko od njegove trenutne lokacije, odnosno deset minuta gradske vožnje.

***

Na autobuskoj stanici je bila gužva, dva autobusa su upravo stigla, jedan iz Teksasa, a drugi iz Alabame i iskrcali putnike, dok je treći bio spreman za odlazak za grad Cincinati u državi Ohio. Mak je pritiskom na opciju “Arrived” (stigao) na telefonu potvrdio svoj dolazak i vrijeme čekanja od četiri minuta počelo je da teče. Kad je uobičajeno vrijeme čekanja isteklo Mak je odlučio da sačeka još malo uprkos neprijatnim reakcijama i gestovima drugih vozača koji su ljutito obilazili njegov automobil. Tada je je njegov telefon zazvonio. Bio je to poziv nove putnice, koja je rekla da se nalazi na izlazu iz autobuske stanice i da čeka, ali da ne vidi crni GMC-Terain.. Tog momenta vozač je u retrovizoru ugledao djevojku koja je bila desetak metara iza njegovog automobila i koja je držala telefon na uhu i govorila. Mak je otvorio prozor na automobilu i mahnuo djevojci.

Djevojka je prišla je automobilu, otvorila vrata, ušla u auto i bez riječi sjela na zadnje sjedište. Mak je primijetio da su pokreti djevojke bili prilično oštri, bila je nervozna i ljutita, a način njenog ulaska u autobobil bez ijedne riječi nije mu djelovao prijateljski. Mak je pretpostavio da je ta osoba iz nekog razloga frustrirana i da je teško očekivati normalnu i smirenu konverzaciju sa njom. Navikao je on na takve situacije, jer ih je u svojoj karijeri imao bezbroj, ali ih nikad nije u potpunosti razumio, pogotovu ih nije opravdavao i pitao se: “Zašto ljudi misle da im je uvijek neko drugi kriv za njihove nevolje pa se, čak i prema nepoznatoj osobi, ponašaju drsko i bezobrazno.” Mak je bio staromodan i patrijahalno vaspitan čovjek porijeklom sa sela koji nije mogao shvatiti da neko ko je mlad, zdrav, obrazovan i ko živi u kulturnoj prosperitetnoj sredini može ući u tuđi automobil i bez i jedne jedine riječi samo sjesti i zabuljiti se u telefon. To je za njega bilo pitanje opšte kulture, odnosno pitanje kućnog (porodičnog) odgoja. “A gdje je danas porodica?” pitao se. U takvim situcijama prisjećao se lekcija iz djetinjstva i savjeta svoga oca koji mu je govorio o važnosti pristojnog i uljudnog ponašanja u društvu, na ulici, u autobusu ili bilo kojem drugom sredstvu javnog prevoza. “Uvijek kad prilaziš nekoj osobi ili se susrećeš sa njom, po gotovu ako je ta osoba starija, ti trebaš prvi da pozdraviš tu osobu. Ljudi imaju sposobnost govora da bi se pozdravljali i da bi se razlikovali od životinja,” govorio mu je otac. Mak se okrenuo prema djevojci, pozdravio je i upitao:

“Vaše ime, molim?”

To je bilo njegov uobičajeno pitanje za svakog novog putnika, a ujedno i svojevrsna sigurnosna provjera da je u automobilu prava osoba koju treba odvesti na odgovarajuću adresu.

“Vi trebate meni reći moje ime”, rekla je djevojka ljutito, otvorila vrata i izlazeći iz automobila dodala:

“Provjeriću registarski broj vašeg automobila.”

Vozač je u retrovizoru vidio da je djevojka otišla iza automobila i nekoliko puta pogledala u telefon, zatim u registarsku tablicu, zatim ponovo u telefon.

Ostali vozači su već izgubili strpljenje, počeli su trubiti, a neki su obilazeći zaustavljeni automobil dovikivali:

“Jebi se idiote. Sklanjaj se, nije ti ovo parking!”

Djevojka se vratila u auto i ponovo sjela na zadnje sjedište. Bila je to ljepuškasta, mlada, plavokosa djevojka, starosti oko dvadeset godina. U odnosu na ponašanje profesionalni vozači razvrstavaju putnike na četiri kategorije: normalan-normalan, čudan-normalan, čudan-čudan i normalan-čudan. Ovakvu kategorizaciju su još sredinom osamdesetih godina neformalno ustanovili njujorški taksisti. Mak je procijenio da bi djevojka mogla pripadati grupi normalan- čudan što znači da izgleda normalno, a ponaša se čudno.

“Hoćete li mi reći vaše ime?” upitao je Mak ponovo.

Nakon neobično duge šutnje, djevojka je konačno izgovorila svoje ime na izrazito neljubazan način:

“Stacey”, rekla je.

“Ja ovdje imam ime Craig”, rekao je vozač gledajući u svoj telefon.

“Da, moj momak je za mene naručio ovu vožnju i on će me čekati na destinaciji.”

“U redu, hvala. Je li vaša destinacija Greyhound autobuski stop u blizini Clarksvillea”, pitao je Mak.

Djevojka je odgovorila potvrdno i vožnja je počela. Destinacija je udaljena četrdesetdvije milje i nalazila se sjeverno od Nashville-, u blizini izlaza broj jedanaest na autoputu broj I-24. Vozači koji su radili posao prevoz putnika na području Nashvillea nisu volili ovakve ture koje su završavale daleko izvan grada u ruralnim područjima jer su one za njih bile praktično neisplative pošto su šanse da iz takvih područja dobiju povratnu turu bile minimalne te su se vraćali bez putnika. Tokom vožnje u automobilu je vladala tišina. Mak nije ni pokušao da uspostavi razgovor sa Stacey jer je obzirom na svoje iskustvo od nekoliko hiljada vožnji i još više hiljada kontakata sa različitim tipovima putnika mogao pouzdano da procijeni kada neko nije raspoložen za razgovor. Mak je povremeno pogledao u retrovizor i vidio da djevojka bezizražajno gleda kroz prozor. Zatim je bila intenzivno preokupirana slanjem i primanjem tekstualnih poruka na telefonu. Kada su bili blizu izlaza sa autoputa, Stacey je nekog nazvala i govorila sa njim.. Govorila je veoma tiho tako da Mak nije mogao čuti i razumjeti šta govori. Tokom tog razgovora često je podizala pogled u pravcu vozača. Kad bi primijetila da je Makov pogled u retrovizoru usmjeren prema njoj, brzo je spuštala pogled. Isključili su se sa autoputa i odmah zatim skrenuli desno na državni put TN76. Kratki dio tog državnog puta bio je podijeljen na dvije kolovozne trake, svaka sa po dvije saobraćajne trake, namijenjene za kretanje vozila u suprotnim smjerovima. Sa državnog puta skrenuli su ponovo desno na Greyhound autobusni stop. Bio je to veliki “park and ride” (parkiraj i vozi) prostor, na čijem se, bližem dijelu, uz državni put, nalazilo tridesetak parkiranih automobila, a drugi, udaljeniji dio je bio potpuno prazan. Te dvije asfaltirane prostorne cjeline razdvajao je zeleni zemljani pojas na kojem se nalazio ogromni metalni visokonaponski dalekovodni stub. Prilazni put za parking prostor bio je prilično širok sa posebnom trakom za zaustavljanje autobusa koja je od parking prostora bila odvojena izdignutom betonskom površinom omeđenomm betonskim ivičnjacima. Na tom betonskom pojasu nalazila su se dva autobuska stop-mjesta s uređenim klupama i nadstrešnicama. Prilazni put se sezavršavao polukružnim asfalnim proširenjem za okretanje autobusa. Na cijelom tom prostoru koji je odisao prazninom nije bilo živa stvora. Mjesto je bilo pusto, vrijeme tmurno i hladno. Na pitanje vozača gdje želi da izađe, Stacey je pokazala prema kraju parking prostora na dio gdje su se nalazila dva uređena stop mjesta, sa tri strane zaštićena prozirnim plasstičnim zidovima i sa klupama i nadstrešnicama. Tek kad se vozilo približilo tim mjestima vozač je primijetio da na jednom od njih stoji čovjek.

“Stani tamo kod onog čovjeka”, rekla je Stacey oštrim, naređivačkim glasom.

GMC-Terrain se zaustavio tačno ispred čovjeka koji je čekao na autobuskom stop-mjestu. U trenutku kada je vozač ubacio mjenjač u parking poziciju, okrenuo se prema Stacey i rekao joj “Hvala, imajte lijep dan,” vrata na vozačevoj strani su se otvorila i vozač je ugledao čovjeka koji je držao uperen pištolj prema njemu i rekao mu:

“Izlazi!”

Bio je to mlađi, dobro razvijen čovjek, crnac, u svojim kasnim dvadesetim ili ranim tridesetim godinama. Na sebi je imao crne pantalone, tamnozelenu vindjaknu sa kapuljačom navučenom preko vunene kape koja mu je zaklanjala čelo, uši i vrat. Imao je izrazito čvrstu crnu bradu i istaknutne brkove. Bio je to Craig, Staceyin momak. Mak je izašao, a onda je ugledao svoj telefon koji je stajao pričvršćen magnetnim držačem za komandnu tablu automobila. Pružio je ruku da ga uzme, ali ga je Craig odgurnuo i rekao: “Telefon ostaje u autu.”

Craig je sjeo za volan automobila i kroz otvoreni prozor s uperenm pištoljem gledao u Maka i rekao: “Ne miči se sa ovog mjesta sve dok me ne izgubiš iz vida. Jasno?”

Mak nije stigao ništa da kaže. Vidio je da se Stacey u automobilu pokušava prebaciti sa zadnjeg sjedišta i na mjesto suvozača. Craig je jako pritisnuo gas i velikom brzinom krenuo prema držsvnoj cesti TN 76. Taj trzaj je Stacey ponovo vratio nazad, na zadnje sjedište. Mak je nepomično stajao i pogledom pratio udaljavanje automobila. Nakon petsto metara vožnje po širokom i praznom pristupnom putu automobil je nesmanjenom brzinom naglo skrenuo lijevo i uključio se u pogrešnu polovinu državne ceste TN 76. Bila je to polovina ceste namijenjena za vozila koja se kreću u suprotnom smjeru. U trenutku kada je Mak izgubio GMC-Terrain iz vida, čuo je strahovito jak udar. Nekoliko sekundi kasnije u vazduhu, iznad državne ceste pojavio se crni dim. U zraku se osjetio miris benzina, nafte i smrti. Prodorno zavijanje brojnih sirena i treptaji jakih svjetlosnih snopova od policijskih, ambulatnih i vatrogasnih vozila zloslutno su nagovještavali dubinu tragedije. Mak je dopješačio do državne ceste i stao izvan zone obilježene policijskom žutom trakom. S tog mjesta je mogao vidjeti crni GMC-terrain koji gori i koji je do pola svoje dužine bio zabijen u prednji lijevi kraj šlepera.

 

Mirsad Kulović 16. 12. 2023.

Jedan dan u njenom životu

Drveće i brijegovi, još maloprije utonuli u tamu,
daleke točke na obzoru, sada se približavaju.
Velike lađe režu valove prozornog zraka.
Brodovlje svjetla prodire u tjesnace i kanjone.

Noć je izgubila svoje zapovjedništvo. Projekcija
svijeta, koja se odvijala vani, polako se seli
u njeno usnulo tijelo, koje je bez težine putovalo
zajedno s planetom. Sve je polako dostiže,

sudar sa svakidašnjim u svojim porođajnim grčevima
ali i pomoć – sjećanje koje ne donosi bol i
strah. Neočekivane stvari susreće, kad
se dotiče predmeta. Neizmjerne daljine prelazi,

kada hoda ulicom. Poznajem točan zvuk njezinih
koraka i zvuk koji nastaje kad joj kosa
pada na leđa. Poznajem točan slijed pokreta
i njen osmijeh kad razgovara s prodavačima 

u trgovini na uglu. Ponekad mi se učini da joj mogu
čitati misli, vidjeti njeno nadanje, koje je mekano i
nedostižno kao mjesečina. Rado bih ga blagoslovio.
Rado bih joj donio nekakvo olakšanje. Podne je

i aleje u gradu u kome živi gore od vrućine.
Daleka kiša vlaži irske livade, tamna površina
jezera u Massachusettsu savija se pod udarima vjetra.
I ona ga priziva u mislima, da joj donese hladan zrak 

i osvježenje. Još nekoliko sati treba proteći i opet
će se izbrisati dan. Ništa se nije dogodilo. Ništa se neće
dogoditi. Strpljiva je i čeka. Tišina sobe
njezin je veliki saveznik. Možda sada, baš kao i ja, nijema

stoji nad trenutkom što su ga savršeno
uhvatili zaboravljeni stihovi. Diše zrak koji joj donose
riječi. Živi u susjednoj ulici i ponekad misli
na me, neodređeno me zamišlja. Ona je djevojka 

iz susjedstva svih gradova, susjedstva koje nije samo
geografsko. Mislim na nju i zovem je. Čekamo
jedno drugoga da bismo pričali na jeziku
koji ima bezbroj riječi za nježnost, 

da bismo bili vladari svijeta i da bismo u životu
mogli dijeliti malo više nego samo čvrstu
i nepopustljivu nostalgiju za budućnošću. 

 

Preveo Edo Fičor

Uroš Zupan 15. 12. 2023.

Drago i Žika, prispodoba o cvrčku i mravu

Esej iz 2003. godine

 

U ovo doba godine, čim padne snijeg i stegne prava zima, ja se sjetim Žike Ristića, sarajevskoga dokumentarista i filmskoga zanesenjaka, kojega su jednog od ovakvih dana pronašli mrtvoga u njegovom stanu. Bio je rat, nije bilo ni struje, ni grijanja, Žika je bio star i smrznuo se. U zgradi preko puta nekad se nalazio muški frizerski salon Željo, kamo sam punih deset godina, svaka tri tjedna, dolazio na šišanje, “na keca”. Majstor Drago Šalipur bi mi nekoliko puta prešao mašinicom preko glave i to bi bilo to. Žika je sjedio u ćošku radnje, pored peći naftarice, pušio i komentirao smrtovnice s predzadnje stranice Oslobođenja. Za majstora Dragu on je bio penzioner iz komšiluka, s najčudnijom frizurom u Sarajevu toga vremena, kakvu sam viđao samo na fotografijama Bertolta Brechta. Ali Drago nije imao pojma o Brechtu, a ne vjerujem ni da je Žika Ristić ikada sjeo na njegovu stolicu.

Brico i umirovljeni filmski radnik bili su najrazličitiji ljudi pod kapom nebeskom. Jednako ih je razlikovalo ono što su imali u glavama i ono što su imali na glavama. Kao i ideje o tome što čovjek u životu treba raditi da bi bio poštovan i društveno koristan. Žika je imao svoj veliki filmski san, koji je trajao dok je trajao, a onda od njega nije ostalo skoro ništa, dok je Drago po vas dan kukao jer ranim jutrom, mamuran k’o čep, putuje od Ilidže do svoje radnje, da bi onda svakoj budali reckao i strugao oko ušiju i nosa i da bi mu svaki kreten urlao po radnji čim mu malo pusti krv. “A znaš li kako je kad ti tule u mamurnu glavu? Odjekuje k’o kamenac u trulom bojleru!” Žalio se tako Drago Šalipur Žiki Ristiću dok bi britvom reckao oko mojih ušiju. Režiser se smješkao, potvrdno klimao glavom, a onda nastavljao neku svoju priču. Mene kao da nikada nije ni bilo. Nisu me primjećivali, ni jedan, ni drugi.

Kada bih nakon rata prolazio ulicom u kojoj je nekada bio muški frizerski salon Željo i u kojoj je živio i smrznuo se filmski redatelj Žika Ristić, umjesto da me uhvati nostalgija, vraćala bi mi se, kao neki gorak osjećaj, basnica o cvrčku i mravu. Frizer je cijeloga svoga vijeka naporno radio, a redatelj je sviruckao slažući slike, da bi mu na kraju došla ona zima koja služi samo tome da potvrdi poantu jedne ružne i u biti korporativno-fašističke priče za djecu. Mravi su vrijedni i organizirani i rade cijeloga života kao konji, da nikada ne ostanu gladni i žedni. Mravlji svijet ne priznaje individualnost, a svoje ostvarenje nalazi u slobodnom i nezavisnom, samostalnom i suverenom mravinjaku, gdje su svi sretni i zadovoljni i svima je toplo. Cvrčak, međutim, pjeva i svojom pjesmom svijet učini ljepšim. U proljeće i ljeto čini ugodu i mravima, ali kad dođu jesen i zima, mravi ga tada ucjenjuju. Sve dok se ne smrzne. Zbilja ne razumijem kome je i zašto palo na pamet pričati djeci takve priče i u vrtiće i škole uvoditi ono što je sramota čovječanstva i čega se sramimo čim ratovi i diktature prođu.

Basna o cvrčku i mravu hoće nam reći da je svaka umjetnost oblik društvenoga parazitizma i da sve ono što je vrijedno i što želudce hrani nastaje kao djelo zajedništva. Biti sam i svirati svima isto je što i rugati se zajednici. Ako to radiš, moraš biti spreman na konsekvence. Možda ti vrijedni mrav daruje mrvicu kruha, a možda i ne. Sve je do njegove dobre volje. Ako te pusti da umreš od gladi i smrzneš se u prvom snijegu, basna mu to neće uzeti za zlo. Postupio je u skladu s pravilima mravinjaka i po kodeksu koji je zajednički i naciji i radničkoj klasi, što se vidi i po tome da je basna o cvrčku i mravu jednako omiljena i prihvatljiva za sva društveno-politička uređenja kroz koja smo prošli u proteklih sto godina. Njezin angažman je naprosto univerzalno prihvatljiv.

Naravno, majstor Drago Šalipur i maestro Žika Ristić slučajno su, samo u mojoj glavi, pretvoreni u Mrava i Cvrčka. Neka druga sila, a ne ona koja je basnu učinila takvom, poigrala se s njihovom sudbinama. Uostalom, ja niti ne znam što se dogodilo s mojim bricom. Možda se i on smrznuo ili je poginuo od metka. Zapravo, uopće ne znam s koje su mu strane u ratu stizali neprijateljski meci, niti to želim saznati, jer mi ne treba da u skladu s rasporedom agresora i žrtve naknadno određujem svoje mišljenje o čovjeku čija me britva nikada nije porezala. Dragu doživljavam kao mrava iz samo jednoga razloga: previše je kukao što mora mamuran raditi! A Žika Ristić mu se dobrodušno smješkao, kao što to samo Cvrčak zna.

Prije nekoliko večeri, baš kad je zazimilo i zabijelilo, na televiziji sam prvi put vidio reklamu za jednu osiguravajuću kuću; zgodan spot s našim poznatim glumcima i glumicama, u kojemu je nanovo ispričana basna o cvrčku i mravu. Mrav je i ovoga puta vodio računa o svojoj egzistenciji, dok je cvrčak pizdio okolo i ponašao se u skladu s vlastitom prirodom i talentom. Debeli premaz glamura i duhovita igra možda će drugima izmamiti simpatije, ali meni je opet sve bilo tako gorko. Tisućiti put ispričana basna jednako je pogrešna i uvredljiva po sve cvrčke ovoga svijeta, žive i one koji su se smrznuli. I opet ju je lako srušiti i dovesti u pitanje onoga tko ju koristi. Osiguravajuća kuća je, razumije se, jako ugledna, budući da na ovome svijetu još nije postojala nijedna neugledna osiguravajuća kuća, kao što nije bilo ni nesigurnih banaka, ni država koje ne bi trajale vječno. Ali što se događa s mravima, koji vode računa o “osiguravanju imovine i lica” i priključuju se baš svakom mirovinskom fondu koji se reklamira na televiziji, kada propadnu osiguravajuće kuće, mirovinski fondovi, banke i države? Tada mravi uz dursku cvrčkovu svirku sanjaju snove o staroj deviznoj štednji. Nemam namjeru ljude plašiti ili ih odgovarati od pokušaja da osiguraju starost koja će im možda doći, jer ću se i sam priključiti nekom fondu, a možda se i osigurati od životnih katastrofa, ali bih svakome sugerirao da svoje povjerenje ukaže onima čija mu se televizijska reklama najviše svidi i koja najprije bude u skladu s njegovim unutarnjim, moralnim i cvrčkovskim, načelima. Ako u takvoj vrsti izbora propadneš, barem ćeš znati zašto si propao i što si svojim novcem kupio. Nije mudro padati na riječi i slike do kojih ne držiš, ali su društveno probitačne. Krivo je vjerovati u one koji vam govore da iza njih stoji poštenje i tradicija u poštenju. To je stajalo i iza Slovenaca, pa se više zajebao onaj tko je devize držao u Ljubljanskoj banci, nego onaj koji ih je čuvao u Privrednoj banci Sarajevo ili u Jugobanci. Isto tako, pogrešno je vjerovati u one koji vam u svojim reklamama podvaljuju djecu. Ako mene pitate, čim mi netko pokaže klinca ili kućnog ljubimca, a prodao bi mi karnišu ili getribu za audija, ja bježim glavom bez obzira. Ne vjerujem ni onima koji mi se obraćaju u lokalnome slengu. To me podsjeća na zemljaka iz vojske. Rekao sam mu da sam iz Sarajeva, a on je bio isto iz Sarajeva. Iz kojega dijela Sarajeva? Pa iz Čekrčića? Znate li gdje su Čekrčići? Lijepo, ne znam ni ja. Ali ipak od svega mi najviše idu na živce Cvrčak i mrav. Gore bi bilo samo da su pokazali djevojčicu sa žigicama. Da je na vrijeme počela uplaćivati u naš mirovinski fond, danas bi bila dama s kamelijama.

Ali da se još jednom vratim starom Žiki Ristiću, umirovljenom redatelju s frizurom Bertolta Brechta. Snimao je kratke filmove o obnovi i izgradnji, organizirao smotre filmskoga stvaralaštva i amaterska druženja, nagovarao mlade da se bave filmom i radio priloge za Filmske novosti. Iza sebe ostavio je više života, nego umjetnosti. Mali hommage napravio mu je Emir Kusturica u filmu “Sjećaš li se Dolly Bell”. Sjećate se onog sijedog promuklog čovjeka, koji kao predstavnik Mjesne zajednice Crni vrh na početku filma govori o potrebi kulturnoga uzdizanja mladih i formiranja orkestra? E, to je bio Žika Ristić. Između uloge i glumca nije bilo nikakve razlike. Da su ga mogla grijati srca onih koji su iskreno voljeli “Sjećaš li se Dolly Bell”, stari se penzioner ne bi smrznuo.

Miljenko Jergović 15. 12. 2023.

Original soundtrack bijednih godina

Svi rođeni tokom Drugog svjetskog ili odmah nakon njega, svake večeri vise na ogradi plesne terase hotela. Očeve pantalone zategnute kaišem, košulja tri broja veća svezana oko pasa, nauljena kosa, bosi. Guste crne malje iznad gornje usne, a usta otvorena i suva. Od žeđi i prizora: žene, prave, žive, ne one sa filmskog platna, plešu, tu, odmah ispred njih. Okrenu se, mazno zabace kosu, zašušti suknja, zabijele se butine. Mogu ih dotaći, samo kad bi smjeli…

Rane su, najranije, šezdesete i orkestar u muzičkoj kapeli svira njima nepoznatu muziku, malobrojni stranci plešu, lokalni šmekeri povlače duvanski dim a la Bogart, konobari raznose piće. Oni gledaju – svi da izvrnu džepove jednu čašu ne bi mogli platiti. No, potpuno nenadano, konobar prilazi i ne tjera ih s ograde, kao obično, već im donosi punu tacnu pića. Pivo i kokta. – — Časti vas gospodin, đavo ga odnio, zajedno sa svima vama – blagosilja konobar, pokazujući na uglađenog, naočitog srednjovječnog muškarca u uštikanoj bijeloj košulji. On gleda u njih, blagonaklono se smiješi i nazdravlja.

– O, gut frojnd, dankešen, bitešen… – otpozdravljaju oduševljeni i laganim gutljajima kvase suva grla hladnim nektarom. O, bože, kako je to dobro…

Sljedeće večeri isto: osmjesi, nazdravljanje, ‘’dankešen majn gut frojd’’, uz podsmijeh što se nađe neka budala da baca pare čašćavajući ih.

Konobar ih treće večeri, donoseći im piće, podrugljivo pita koji će prvi da ode u sobu kod gospodina? ‘’Kakvu sobu, što će tamo, zašto?’’

– Ćukovi mali, zar ne znate zašto pijete džabe? Vi ne vidite kako vas gleda i mami i ne znate sa kim imate posla? Joj, joj, joj, tuljani glupi.

Čuli su oni, stvarno, da ima takvih nekih muškaraca, ponekad su se međusobno baš tako pogrdno i nazivali, ali nisu ni pomislili da njih zaista ima. I da neko takav može biti njima tako blizu…  ‘’Ubićemo ga, slomiti, što misli on, pederčina…’’ – odjekivalo je sokakom u kasnu noć, dok su se razilazili kućama.

Nijemac je, dva dana kasnije, odlazeći s plaže, ispod obrva pogledao u njih narogušene, nasmiješio se i iz torbe izvadio i otvorio novčanik, kao da provjerava koliko je novca u njemu. ‘’Sad nudi i pare, majku mu pokvarenu…’’ – krenula su bijesno dvojica put njega.
Sjutradan ih je na plaži bilo petoro, nigdje najmlađeg, šestog. Traže ga, pitaju i niko ne zna gdje je, a najmanje njegov vazda pijani otac i maćeha koja doji svoje već četvrto dijete.

Dogegao se mali do plaže poslije skoro cijele sedmice, ćutljiv i nekoliko godina stariji, i prvom koji je pitao gdje je sve te dane bio, razbio nos.

Već u septembru, s jedva šesnaest ,  izgubio se iz mjesta i niko ništa nije znao gdje je i kako. Neki su se malo raspitivali, brinuli, sjećali ga se i prestali.  Prošle su, sigurno, dvije decenije kada ga je jedan mještanin slučajno sreo i jedva prepoznao, negdje na sjeveru Evrope. Bio je oženjen, imao dvoje lijepe djece i dobar posao – tako je kazao. Nije se raspitivao o starom kraju.

Tek zašao u šestu deceniju, po sopstvenoj želji, sahranjen je na mjesnom groblju, jer nema lakše zemlje od svoje. Tako je prošaputao – pričala je njegova žena – iz bolničke postelje. Ona je sama dopratila njegovo tijelo u sanduku, a djeca nisu došla jer ih je očeva smrt zatekla na ljetovanju u Španiji. Tako je trefilo.



Muzafer Čauši 14. 12. 2023.