Ljudi na mostu


(redom pojavljivanja)

Ajfelov most

Narcis i ogledalo

BALZAMIRANJE LENJINA

Izvade se pluća i jetra, svi unutarnji organi, pa mozak sa zadnje strane lubanje. Izvade se prave i stave istonijansirane umjetne oči. Dlake brade se voskaju, neće se više nikad ni kosa ukikavati. Poput ptice pred punjenje : ispere se unutrašnjost destiliranom vodom, antisepticima, acetinskom kiselinom, kloridom, formalinom, glicerinom, opet vodom, isperu se rebra, zasjaje se. Potom se uštrcava u rastegnute, sive i mrtve arterije osam litara balzama, i koža živne, prvo se malo crveni od stida, onda se umiri i oboji bojom slonovače i mrtvac bude lijep. Onda se ostavi malo dalje i gleda, kao Michelangelo Davida. Da bi Golijat bio taj što gleda, trebalo bi da nakon raspadanja ostane samo kamen iz bubrega, prebačen možda za pod glavu. Sve se na kraju kremira, ostane možda držalo budaka za Trockog. A danas bogati Rusi kupuju lijesove od kristala – pa kad se raspadnu, kosti im se cakle kao modra galica, na štoku prozora.

 

GRIMMOV KOLAC

Ušli lopovi u minsko polje. I ukrali dvije mine.

Obezvrijedili, prevrednovali i ponizili minsko polje, vrtni nasmijani patuljci..

A jedan je pred skoro četvrt stoljeća brižljivo postavljao nagazne i potezne mine, mapu i sad čuva pod jastukom, kao osušenu molitvu.

Ismijali mu mapu, uvezanu u koži, njemu, ostarjelom mineru, zluradom smješkalu što je mislio čekati na zaraslu smrt između njihovih sela.

Tijekom Trećeg Raicha, nacisti su usvojili Grimmove priče u svrhu propagande. Recimo, tvrdili su da je Crvenkapa simbol njemačkoga naroda i čiste arijske rase, kojeg ugnjetava židovski vuk ili da Pepeljugu njezina arijska čistota razlikuje od sestara mješanki.

Tako je miner svoju bajku, svoju mapu čitao pred spavanje godinama, uvijek vjerujući da će Crvenkapa zaći u njegovu šumu. I kao Pepeljuga bosom nogom, zapeti.

 

POZORIŠNE PRIČE

Za vrijeme rata naša glumačka četa vozila je u trapu autobusa zemlju. U crnim najlonskim vrećama. Iz Srbije u Republiku Srpsku, odnosno obrnuto. Jer je zemlja bila scenografija u predstavi SRPSKA DRAMA. Radenko je igrao majora Katunca koji ima osam smrti, i plesao je oro na zemlji, dršao je u šaci, mrvio je, bacao, marširao njome…Potom je zemlja postala prašina. I nije više mogla igrati zemlju u SRPSKOJ DRAMI, jer u SRPSKOJ DRAMI treba puno crne i kvalitetne zemlje, a ne prašine. Prašina ne može ni igrati ni biti zemlja. Možda smo je mogli polijevati vodom, jer da zemlja ostane zemlja treba vlage. Na granici nisu mogli vjerovati svojim očima da vozamo zemlju tamo-amo usred rata. Pretresali bajonetima zemlju koja glumi zemlju, sve misleći da zemlja ne može igrati zemlju, pa ni u SRPSKOJ DRAMI, u crne vreće nasuta; možda krijemo municiju? Kasnije je umro Radenko, major Katunac, deveti, pa deseti put, a odmah zatim deda Rade, Obrad što mrtav traži mrtvog sina po ratištima. Sad su zemlja, premarširana i izgovarana. Za polijetanje jednog leptira, veli Klodel, trebaju cijela nebesa. Tako i za slijetanje, istog leptira, treba sva zemlja.

 

ODJEKIVANJE U VAZI

Narcisa nema niti na jednoj sačuvanoj slici na vazi. Nema ga na vazi, ali zato možemo ga nakidati u vrtu i ispuniti vazu stručcima narcisa. I sve u vodi vaze, dubini vaze, gdje je tamno i narcisi se neće stići ogledati do svojeg uvenuća. A što je Narcis mogao vidjeti u vodi zaljubljeno gledavši se? Ako je vidio sebe, je li u toj slici vidio i nebo nad sobom. Narcis, bezvazni, tako je iza sebe imao nebo. Veliki treba napor da se dozove od sebe onaj tko se tek otkrio. Sebenalazak je bolan – sebe u vodi, sebe u ženi, sebe u majci, sebe u djetetu, sebe u Drugome. U zrcalu vidimo svoju smrt, veli Cocteau… Koktopod objekta koji vidimo, pa bio to i odraz. Francis Bacon ima sliku “Narcis gleda u vodu”, a Ovidije u METAMORFOZAMA piše svoju inačicu bezvaznog mita, po kojemu je boginja Nemezida kaznila Narcisa i proklela ga da se zaljubi u svoj odraz, pa čak i nakon smrti, u Hadu, muči ga njegov odraz u rijeci Stiks – mrtvogled u svoje raspadanje. Problem bi mogao biti obrnut – Narcis je vidio sve izuzev sebe, jer on je sve, on je alfa i omega. Potraga za sobom pretvorila se u zagledanost svijeta u sebe. Stručak narcisa udjenut u vazu jest zapravo dolazak čitavoga svijeta u svoju istrganost iz zemlje.

Narcis A. bio je vojnik Vojske Republike Srpske. Iako Bošnjak, morao je biti i bio je gotovo neprekidno na prvoj liniji ratišta. Kad su vojnici Armije BiH napali u zoru, svi su iz toga rova zarobljeni, pa poubijani, samo se Narcis nekako uspio spasiti bijegom u kukuruze i četrdesetodnevnim lutanjem do srpskih rovova. Pa su ga pod sumnjom izdaje držali mjesecima u zatvoru. Poslije rata otišao je u Ameriku. Negdje na jug, rekao je, da sluša jazz i uživa pored kakve vode.

Jednog ponedjeljka imao je saobraćajni udes. Nije bio kriv, žena se ogledavala u retrovizoru i direktno udarila u njegov kamion.

Kad se ujutro umiva ledenom vodom, Narcis A. kaže svojem odrazu u ogledalu: kako se više ne vidim?

Darko Cvijetić 16. 02. 2016.

Sms/lipa mill dnevnik/2

Nisam na društvenim mrežama. Meni je draže udičarenje.

*

Nakon književne soareje, tek propupala djevojka hvali ocvaloga pisca iz Dalmacije.

– Divno vas je slušati, vi ste tako duhoviti.

– Šinjorina, u mojim godinama lako je srat, teško je pišat.

*

Praktični vjernik? Zar ima i onih koji to nisu? Oročiti vlastiti duh kod nebeskog bankara vrlo je praktičan izbor ako ima raja i pakla.

*

Zašto je pašteta čajna, i kobasica također, iako ih nitko nikada nije servirao uz šalicu earl greya, zašto najodvratnija salama – parizer – nosi ime gurmanske metropole, zašto ni u jednoj napolitanskoj slastičarnici nisam vidio napolitanke…? Uvijek se iznerviram u samoposluzi.

*

Da tisak izumire, potresno svjedoče ličioci. Kad ste zadnji put vidjeli nekoga s kapom od novina?

*

Moja prijateljica Marina Vujčić velika je spisateljica. Njoj u čast, Marina kod Trogira trebala bi postati Marina kod Trogira.

*

Ispovjednici su kontejneri za odlaganje tuđih grijeha. Kako se prazne?

*

Možda demencija nije tako strašna. Svakoga jutra probudiš se kao Magellan ili Vasco de Gama, iznova otkrivaš svijet.

*

Kaže mi prijatelj Davor: Nije problem u tome što je meni osamdeset, nego što je u meni i onaj od osamnaest.

*

Tko bi danas imao više lajkova: Valentina Terješkova, Jurij Gagarin ili Lajka?

Ivica Ivanišević 15. 02. 2016.

‘Drugo je Banja Luka, milo moje.’ Dva grada i egzil

(Autor: Davor Beganović, Banjalučanin koji živi u Njemačkoj)

*

U tekstu (Nad)realna slika ratne Banja (sic!) Luke objavljenom na Peščaniku autor Nemanja Stjepanović1 komentirao je i pobijao izjavu Nenada Jankovića po kojoj je razlika između Sarajeva i Banje Luke u tome što je Sarajevo prognalo svoje građane a Banja Luka to nikada nije učinila. Pri tome se Stjepanović služio dobro sročenom i povijesno ovjerovljenom argumentacijom.2 Unatoč tome držim da je postupak koji je primijenio u osnovi pogrešan a posao koji je napravio, zapravo, uzaludan. Što me utvrđuje u tome mišljenju? Prije svega, iskustvo u izučavanju književnosti Holokausta. Pri tome sam se bavio ne samo književnošću i znanošću o njoj nego i povijesnom, psihološkom, pa i polemičkom i inom literaturom. Dalje, mučno čitanje tekstova aktualnih bosanskohercegovačkih rasista, poput Fatmira Alispahića i njihovih prethodnika – slavnih ništitelja “miješanih brakova”, ali i upoznavanje s građom koja se nalazi u centru „razmišljanja“ brojnih negatora genocida. Suština suočavanja s njima jest da je bilo kakva rasprava, osobito ona polemička, kontraproduktivna te prema tome i obsoletna. Kontraproduktivnost se derivira iz činjenice, na koju je u svojoj seminalnoj studiji Ubojice pamćenja ukazao Pierre Vidal-Naquet,3 da se negatori genocida, revizionisti, uopće i ne obaziru na objektivno stanje, na istinu – oni su za njih irelevantni. Kada Faurisson u perverznome izvrtanju logike argumentira da je postojanje plinskih komora nedokazivo zato što nema svjedoka koji bi “iznutra” potvrdili njihovo postojanje, jasno je da on zna da su plinske komore postojale, ali da ga se to postojanje uopće ne tiče, da je ono do čega mu je stalo cinično pobijanje realnosti s ciljem vrijeđanja onih kojima je njegov govor usmjeren. Pobijanju takve pseudo-logike Jean-François Lyotard posvetio je jednu od svojih najuzbudljivijih studija, Raskol (1983), ali njezina se suština sastojala upravo u činu odbijanja polemike s revizionistima. Promatran u ovakvome kontekstu forisonovski iskaz Nenada Jankovića neoboriv. Zašto? Zato što sam Janković zna da laže, on zna da su ljudi protjerani iz Banje Luke, tragovi su toga protjerivanja vidljivi na svakome koraku a nijemi spomenici onih koji su nestali svjedočit će još stoljećima o nestalima u istoj mjeri u kojoj Černovic danas svjedoči o nestalim Židovima Srednje Europe. Budući da zna da laže, Janković svoj nemoralni čin može prikriti raznim retoričkim sredstvima – ironijskim izvrtanjem značenja, doduše na niskom nivou (otprilike: “Svi smo mi budale!” – šampion je primitivnih “ironija”, naravno, Milorad Dodik), hiperbolama ili gradacijama. Cilj je takvih na afekte usmjerenih retoričkih sredstava beskrupulozno nizanje cinizama4 koji su minimalno refleksivni. Naravno, Jankoviću, kao i brojnim drugim negatorima zarad negacije same, i nije stalo do toga da bude uman ili, horribile dictu, objektivan. No do čega mu je onda stalo?

Pronalaženje odgovora na to pitanje samo po sebi nije osobito težak posao. Ponavljam: Jankovićevu se plitku pseudoargumentacija može rastočiti bez većih problema. Da je samo do nje, ne bi vrijedilo trošiti tastaturu kompjutera. No iza njegove izjave krije se i nešto puno dublje, nešto supstancijalnije, nešto što, u krajnjoj liniji, može baciti dodatno svjetlo na kulturalne uzroke i posljedice rata u Bosni i Hercegovini. Stoga je sada valja i citirati: „Banjaluka nikada nikoga nije otjerala, a Sarajevo jeste. Ja nisam nikada čuo da je neko ko nije iz RS i nije Srbin, doživio ono što sam ja doživio u Sarajevu.“5 Pođemo li od premise po kojoj Nenad Janković laže kad kaže nešto takvo, kao prvo se legitimno pitanje nameće ono o njegovim intencijama. Neosporno je da on cinično negira etničko čišćenje. No zašto to čini? Nekoliko mi se razloga čine potencijalno mogućnim, pri čemu jedni ne isključuju druge, već se suplementiraju, koordiniraju ili prepliću. Najbanalniji je svakako čankolizački odnos prema sadašnjoj vlasti u Banjoj Luci koji se odražava u nekritičkom i nezasnovanom hvaljenju sredine koja se nalazi pod njezinom kontrolom. Kao njegov zrcalni odraz pojavljuje se želja za izazivanjem Sarajeva na koje se metonimijski projicira vlastito progonstvo. U skučenoj mentalnoj slici ono postaje simbol nepravednoga egzila. Tome se može dodati već i iz vremena Jugoslavije poznata Jankovićeva sklonost ka provociranju koje je najčešće bivalo autotelično i u krajnjoj liniji kontraproduktivno.6 Čini se da se provokativna poza7 koju posreduje Janković doslovce kristalizira u odnosu egzilanta prema gradu iz kojega je emigrirao. No, i ovdje dolazim do onoga mjesta koje zapravo i smatram ključnim poticateljem njegove besprizorne izjave, u toj se pozi zbiva još jedna kristalizacija – bol zbog gubitka onoga do čega je nekome iznimno stalo, bez čega se pojedinac, u jednu riječ, osjeća lišenim bitnoga dijela vlastitoga identiteta.

I tu priča Nenada Jankovića prestaje biti njegovo isključivo vlasnišvo i interpolira se na višu razinu u kojoj se sublimira kao borba izbjeglih/prognanih sarajevskih Srba s vlastitim kulturalnim nasljeđem – kojega se, očito, ne mogu odreći. U posljednje se vrijeme pojavio niz tekstova, ponajprije na internetu ali i u tradicionalnome tiskovnom obliku (novine, časopisi, knjige), u kojemu se veći broj bivših sarajevskih građana, sasvim dovoljan da bi se mogao napraviti mali kulturološki istraživački uzorak,8 u raznim diskurzivnim formama izjašnjava o svome odnosu prema bivšem gradu. O tome više riječi biti u prvim dvjema tezama. S druge će se strane naći teze u kojima kratko elaboriram odnos dva najveća grada u Bosni i Hercegovini. Povuče li se paralela, vidjet će se da “prognana Banja Luka” ne progovara ni izbliza takvim intenzitetom o svojemu osjećaju gubitka. Kao i u prvim dvjema, i ovdje ću pokušati pronaći “zašto” takvoga ponašanja.

1. Gubitak Sarajeva za njegove stanovnike srpske nacionalnosti bio je težak udarac od kojega se nisu uspjeli oporaviti. Rezultat je toga udarca trauma na koju individue odgovaraju prema svojemu psihološkome i socijalnom habitusu. Trauma izazvana gubitkom kompenzira se u raznim diskurzivnim formacijama koje često znaju eskalirati u pravcu otvorene ili prikrivene mržnje.

2. Odnos prognanih Srba prema svojemu gradu u najdubljoj je mjeri prožet osjećajem egzila. No on je, i to je simptomatično, obilježen negativnošću: sredina u koju se došlo slavi se prekomjerno i nekritički, dok se sredina iz koje se protjerano promatra kao izvor svekolikoga zla. Rezultat su toga dvostruki etički standardi.

3. Empirijski ustanovljiva znatna brojčana razlika u objavljenim egzilantskim tekstovima o Sarajevu i Banjoj Luci može se objasniti diskrepancijom u stupnju vezanosti prognanih stanovnika jednog i drugog grada za svoju sredinu, kao i, očevidno, komplementarno većim kulturalnim značajem Sarajeva.

4. Stanovnici Banje Luke u egzilu odlazak iz svojega grada doživljavaju ne kao gubitak, već kao dobitak. Minimalni stupanj refleksije o njemu kod intelektualne elite koja je napustila grad svjedoči o progonstvu kao o oslobođenju.

Svaka od ovih teza zaslužuje opširniju elaboraciju. Ono što će izostati jest izravni rad na materijalu, no to je zadatak kojega se valja prihvatiti u sklopu iscrpnijega znanstvenog rada – dezideratum čije ispunjenje ovisi o nizu manje ili više isprepletenih faktora.

Teza 1: U povijesnoj je literaturi davno utvrđena činjenica da je srpska čaršija svoj procvat doživjela austro-ugarskim prodorom u Bosnu i Hercegovinu i njezinom okupacijom 1878. Ta je isprva vojna, a potom i politička, ekonomska i kulturalna operacija dovela do relativnog blagostanja širih slojeva kršćanskoga pučanstva koje je bilo jedva zamislivo u osmanskim vremenima.9 Bez obzira što o tome mislio Petar Kočić, emancipacija na tri ranije navedena polja nešto je što je teško osporiti, dok se impetus započet vesternizacijom Bosne i Hercegovine, nakon kratkih prekida prouzročenih ratovima, nastavljao sve do onih posljednjih koji su, za sarajevske Srbe i Hrvate, donijeli cezuru u kojoj se da naslutiti prijetnja njihovoga trajnoga nestanka s područja grada na koji su tokom 19. i 20.stoljeća stavili svoj razaznatljiv i neizbrisiv pečat. Uloga se Srba u izbijanju rata u Bosni i Hercegovini i posebice u opsadi Sarajeva ni u kojem slučaju ne smije promatrati jednoznačno. No budući da se kao konstanta u diskurzivnoj obradi progonstva, bar u onim tekstovima koji su u mome uzorku odlučujući, samokritika (ili kritička prosudba krivnje kolektiva kojemu se pripada u izbijanju rata) ne želi ili ne može aktivirati, dolazi do koncentracije gnjeva koji eksplodira u osjećaju nanesene nepravde, u bezrezervnoj autoviktimizaciji. U jednu riječ: ovdje se govori o teškoj, kako individualnoj tako i kolektivnoj, traumi izgnanstva. Rezultat njezine nedovoljne ili neadekvatne preradbe manifestirat će se u govoru natopljenom mržnjom10 – iskazanom u različitim stupnjevima suptilnosti, diferenciranome u izravnosti ili neizravnosti ali uvijek u projekciji vlatitoga gnjeva ka njegovome, realnom ili fiktivnom/umišljenom, uzroku. U takvoj će se konstelaciji glorificirati vlastita prošlost a prošlost onog s kojima se kohabitiralo bit će prikazana kao sazdana od podlosti, lukavosti, stalne spremnosti na izdaju. Ponekad će se žaliti na vlastitu nesposobnost da se prepozna licemjerna umjetnost pretvaranje koja oslikuje druge i koju se, onda, pripisuje njihovom orijentalnom mentalitetu. No iza svega će se nalaziti teškoća da se traumi pristupi na adekvatan način.

Teza 2: Egzil je položaj koji na različite načine pogađa egzistenciju individua i kolektiva, te u ekstremnim situacijama može ugroziti njihov identitet – ono što se u suvremeno doba, s pravom ili ne, smatra stabilizirajućim faktorom – kako pojedinaca tako i zajednica. Egzil je osobito neugodan za one koji odlazeći u njega gube osnovu svoje kreativnosti (prije svega jezik, ali i publiku neophodnu za recepciju često lokalno orijentiranih artefakata). Stoga će gubitak koji nastaje egzilom biti, pogotovu ako je ovaj induciran primjenom nasilja (sistematskoga ili kontingentnoga, svejedno), multipliciran kod onih koji ga ne mogu kompenzirati na neki drugi način. U tom se položaju (jednim dijelom bez svoje krivnje) našla moćna srpska intelektualna zajednica u Sarajevu. Najčešće mjesto njihovoga egzila bio je Beograd, a očevidno je da kompenzacija koju on (ili Srbija) nudi nedovoljna kako bi se prebrodio hijatus između onog što je bilo nekad i onog što je sad. Jedno od mogućnih polja kulturološkoga istraživanja trebalo bi se, dakle, koncentrirati na dijakronijsko promatranje različitoga odnosa prema Sarajevu u momentu izbijanja rata, za njegova trajanja, kao i poslije njega. Na primjerima bi se pojedinih autora mogla promatrati eskalacija antagonističkog diskurza – od nostalgije/melankolije, preko pojačanoga kritičkog promatranja, pa sve do otvorene mržnje (Vule Žurić).

Sljedeća diferencijacija morala bi se sprovesti na generacijskoj razini. Zasigurno, Žurić ili Vladimir Kecmanović, koji su Sarajevo doživjeli kao djeca, ne mogu na isti način promatrati grad kao oni koji su u njemu postigli najveće životne uspjehe i koji u prinudnome egzilu promatraju smanjenje ugleda i utjecaja ili bitno slabljenje kreativnih snaga (Nenad Kecmanović, Nenad Janković, Emir Kusturica – na nešto drukčijoj, manje intenzivnoj razini Mladen Materić ili Neven Anđelić). Iz toga proizlazi, gotovo po nužnosti, osvetnički diskurz u kojemu njegovi nositelji žele: a) kompenzirati vlastito traumatsko iskustvo i b) pokazati onima koji su ostali ili koji su krivi (subjektivno ili objektivno) za protjerivanje da im do njih nije stalo. Takva je pozicija za one koji ju zastupaju opasna. Ona s jedne strane dovodi do intelektualnog zatupljivanja jer je po svojoj naravi jednouma, a s druge potencira i protežira afektima dominirano, te prema tome i nereflektirano, mišljenje.11 U tome bi kontekstu, sa znanstvene točke gledišta, bilo nužno (i skrupulozno) pročitati memoare Emira Kusturice Smrt je neprovjerena glasina i Nenada Jankovića Fajront u Sarajevu. Hermeneutički je to posao koji od znanstvenika zahtijeva suspendiranje osjećaja za estetsko. Taj zadatak preda mnom stoji kao dezideratum.

Teza 3: Ova nas teza vraća ka izvornoj izjavi Nenada Jankovića i postavlja pitanja o odnosu Sarajeva i Banje Luke. Nešto poput rivaliteta između dva grada postojalo je i prije rata, no ni u kojem slučaju se ne može reći da je taj rivalitet bio zasnovan na nacionalnoj osnovi. Prije se radilo o političkim sučeljavanjima unutar centralistički organizirane strukture Republike Bosne i Hercegovine. Naime, jugoslavenska je federacija u svojoj razvijenoj fazi preferirala ponešto paradoksalno koncentrično centraliziranje. Na razini se federalnih jedinica glavni gradovi profiliraju kao centri koji u odnosu na ostale njihove dijelove posjeduju privilegirani položaj. Banja se Luka na taj način u činu autopercepcije promatra kao uskraćena u odnosu na Sarajevo. Podređeni se položaj Banje Luke kako u ekonomskim i političkim tako i u kulturalnim usporedbama s glavnim gradom nije shvaćao kao stvar nacije (ta kako bi i mogao biti, uzme li se u obzir etnička izmiješanost svih bosanskogercegovačkih gradova), već kao jasan problem hegemoniziranja koje se zasniva na (neopravdanoj) koncentraciji političke i ekonomske moći u jednoj sredini. No vratimo se problemu kulture. U neravnomjernoj raspodjeli kulturalnog kapitala Sarajevo osobito profitira u periodu najintenzivnije centralizacije koja se zbiva od početka sedamdesetih i traje do kraja osamdesetih godina prošloga stoljeća – pojava koja se ne može promatrati odvojeno od nedvojbenoga uspona grada u vrijeme zimskih olimpijskih igara. U to vrijeme se kompleks manje vrijednosti Banje Luke i više vrijednosti Sarajeva zrcale u verbalnim čarkama u kojima je, zastupajući hegemonijsku poziciju Sarajeva, sudjelovao i Nenad Janković. Njegovu gledanju s visoka na Banju Luku svjedočio sam i sam potkraj osamdesetih na koncertima Zabranjenog pušenja u Boriku. Tek se u osamdesetim godinama, s usponom Miloševića, ta zapostavljenost počinje percipirati kao primarno nacionalno usmjerena pri čemu se srpska nacija postavlja u položaj žrtve. Takva ideološka pozicija kulminira u ideji regionalizacije koju SDS pokušava nametnuti kao nužno rješenje u procesu oslobađanja srpske etnije od navodne dominacije (muslimanskog) Sarajeva.12

Prema tome, glorificiranje je Banje Luke u izjavi kojom sam i započeo ovaj tekst svjedočanstvo istinskoga ili hinjenog obrata koji se u Jankovićevoj svijesti zbio nakon gubitka Sarajeva. No sam naslov mog teksta koji je, sada to mogu reći, posuđen iz intervjua što su ga s Emirom Kusturicom vodili Andreas Ernst i Armina Galijaš i koji je objavljen u Neue zürcher Zeitungu, posvjedočit će o obratnoj tendenciji. Još jednom: Kusturica je iskreniji od Jankovića. On zna da je Sarajevo bilo važnije od Banje Luke. Štoviše, on zna da to ono još uvijek jest (potrajat će još izvjesno vrijeme dok neobegovat ne uspije uništiti fascinaciju Sarajeva, makar koliko vrijedno radio na tome). Stoga mu je i jasno da je gubitak toga grada teško preboljeti, ili ga se – u terminologiji teorije traume – doživljava u neumitnoj iteraciji jednoga “acting out” a ne u ljekovitoj preradbi kakva se zbiva u “working through”.13 Armina Galijaš postavlja sljedeće pitanje: “Dolazim iz Banje Luke. Moja povijest ima sličan početak ali drukčiji kraj (od Kusturičine – D.B.). I ja sam morala otići od kuće jer je u Banjoj Luci postalo izuzetno neugodno. Ali unatoč tome, danas opet odlazim tamo.” Kusturica daje odgovor koji se njegovom glavnom poslodavcu, financijeru i mentoru Miloradu Dodiku zasigurno ne bi svidio: “Moja draga, Banja Luka je nešto drugo od Sarajeva.”14 Stavljen u kontekst cijeloga intervjua ovaj se iskaz doimlje kao lament nad nestalim svijetom, kao nostalgično-melankolično promatranje prošlosti sebe i grada, prošlosti sebe u gradu. Nažalost, Kusturica ne posjeduje Jergovićevu kreativnu energiju koja bi mu omogućila da narativizira gubitak te prošlosti. Zbog toga se i gubi u pseudokulturnim projektima (svečane akademije i andrićgradovi) koji postaju svjedočanstvo megalomanije i lažnosti svega onoga što mu se sada čini važnim.

Teza 4: No što je s prognanom Banjom Lukom?15 Kolikogod sakrilegno to zvučalo, stječem dojam da je egzilirana Banja Luka u potpuno drugom položaju u odnosu na Sarajevo. Kao što sam napomenuo u tezi, empirijski je dokaziv manjak u diskurzivnim obradama kako vlastite sadašnje situacije, tako i prošlosti kod bivših stanovnika toga grada. On svjedoči o, usudio bih se reći, nedovoljnoj zainteresiranosti za vlastito prebivanje u zavičaju. Kao da je mit o zelenom gradu nestao u svojevrsnoj poetici (politici?) bijega od njega i njegovoga pritiska – kako od mita, tako i od grada samoga. Prognanstvo se promatra sa zahvalnošću, kao inicijalni moment oslobađanja kreativnih energija koje će biti bolje upotrijebljene u egzilu nego u domovini. Razlog tomu bi mogla biti narasla i očvrsla svijest da Sarajevo doista jest važnije od Banje Luke (u objektivnom, ne u subjektivno-emocionalnom smislu), da je kultura koja je tamo producirana (a o njoj je ovdje prvashodno i riječ) bila kvalitetnija, i još uvijek jest, od banjolučke. Sazrijevanje te svijesti dugotrajan je i bolan proces koji bi se, u nekoj zlobnoj intepretaciji, mogao promatrati i kao specifičan oblik samomržnje. O uzrocima bi se i posljedicama asimetričnog kulturalnog razvitka Sarajeva i Banje Laku dalo diskutirati, ali ta bi diskusija prevazišla okvire skromnog zadatka koji sam si zadao. U svakom se slučaju može ustvrditi da je u tradicionalnom antagonizmu između Banje Luke i Sarajeva glavni grad odnio još jednu pobjedu – onu u takmičenju u kojemu su se egzilanti natjecali u iskazima mržnje i prijezira prema mjestima iz kojih su potekli i iz kojih su, na ovaj ili onaj način, prognani.

Kao sve teze, i ove koje sam predložio ni u kojem slučaju ne iscrpljuju do kraja potencijalno izobilje mogućnoga govora o temi, podliježu provjeravama, propitivanjima i eventualnim odbacivanjima. One se mogu suplementirati ili pobijati, dalje razvijati ili napuštati kao neispravne. Ono što mi je bio cilj jest skidanje vela s važne teme o kojoj se premalo govori, osobito u okviru znanstvenoga diskurza. Ekstremno je važno ostaviti po strani politiku i sva njezina zavođenja i pokušati objektivno procijeniti u kojoj se mjeri na osnovu relativno obimnog materijala mogu donositi generalizacije. Ono što se postavlja pred buduće istraživače, ako ih uopće i bude, jest skupljanje tog materijala, obraćanje pažnje na različite diskurzivne formacije i diskurzivne momente u kojima se on javlja (intervjui, memoari, fikcionalna književnost, kasnije vjerojatno i filmovi i televizija, novi mediji poput blogova ili spotova na you tube-u itd.), njegovo vrednovanje i nakraju donošenje općenitijih zaključaka o egzilu i progonu na području Bosne i Hercegovine, možda i cijele bivše Jugoslavije. Znanstvena metoda koja mi se za takav pothvat čini najprikladnija jest diskurzivno-analitička u kojoj bi se interdisciplinarno mogle povezati spoznaje povijesti, znanosti o književnosti, kulturologije, sociologije… To je dalek i neizvjestan put ali mi se čini vrijednim bar započeti ga.

*

1 http://pescanik.net/nadrealna-slika-ratne-banja-luke/

2 Briljantna i nagrađivana studija Armine Galijaš Eine bosnische Stadt im Zeichen des Krieges. Ethnopolitik und Alltag in Banja Luka 1990-1995 (München 2011) najprominentniji je primjer skrupulozne analize u jednoj od najkompliciranijih povijesnih disciplina – tzv. Zeitgeschichte (otprilike – suvremena povijest). To što ta knjiga ni nakon četiri godine od objavljivanja nije prevedena ni u Banjoj Luci ni u Sarajevu dovoljan je dokaz “zainteresiranosti” obiju sredina za znanstveno promišljanje onoga što se u njima zbivalo tokom rata.

3 Pierre Vidal-Naquet, Les Assasins de la mémoire. ‘Un Eichmann de papier’ et autres essais sur le révisionnisme. Paris 1987.

4 Cinizam je, u svojemu modernome značenju, zajedljivi način izražavanja obilježen neobraćanjem pažnje na tuđe osjećaje, svjesnom željom da ih se povrijedi. I ovdje je Miloradu Dodiku teško naći premca.

6 Tu prije svega mislim na Top listu nadrealista o čijoj je osujećenoj suštini uvjerljivo pisao Pavle Levi u knjizi Disintegrating in Frames. Aesthetics and Ideology in the Yugoslav and Post-Yugoslav Cinema, Stanford 2007, str. 62-84, dok je projekt Zabranjenog pušenja i novog primitivizma, makoliko u njemu dominirao Jankovićev glas, bio ublažen prije svega glazbenim ali onda i tekstualnim utjecajem umjerenijeg Davora Sučića. Nastavak izazivanja može se iščitati iz njegovih izjava u vezi s Vojislavom Šešeljem, naprimjer. Usp. https://www.youtube.com/watch?v=WQDk7UhxmyQ

7 Naravno, akcent je stavljen na riječ „poza“, u smislu namještenog, neprirodnog ponašanja.

8 U tu bi se grupu, uz Jankovića, mogli svrstati Emir Kusturica, Mladen Materić ali i Neven Anđelić, Vule Žurić, Nenad i Vladimir Kecmanović… Drukčijeg su tipa alibi-tekstovi kakve je u toku rata pisao Radovan Vučković ili propagandistički romani Mome Kapora. Dodatnu diksurzivnu formu predstavljaju tekstovi poput onih Dušana Kecmanovića koji, u svojoj jednokratnosti, progovaraju glasom čiji se motivacijski sklop sažima u eksklamaciji dixi et salvavi. Znači: jednom je dovoljno, sve ostalo bilo bi suvišno i neproduktivno ponavljanje. Sličnu narativnu strategiju koristi i Zdenko Lešić u romanu Sarajevski tabloid.

9 Kratka povijesna ograda : već su u vremenu vladavine Topal Osmanpaše (1861-1869) kršćani doživjelo labavljenje strogih propisa koji su u osmanskome dobu bili nametani neislamskome pučanstvu. No pravo oslobađanje dolazi tek s austro-ugraskom vladavinom.

10 Mržnja je, možda, prejaka riječ. No unatoč tome je rabim, s izvjesnom nelagodom, kako bi u nekoj naprednijoj fazi istraživanja mogao diferencirati njezine različite stupnjeve i modifikacije. Ostaje nedvojbeno da je ona pokretač, motivacijski stožer, diskurza egziliranih srpskih Sarajlija.

11 Da se iz pozicije egzila može razviti i drukčiji diskurz pokazuju poneki primjeri stanovnika Sarajeva koji su pod jednakom nepovoljnim uvjetima napustili grad ali u odnosu na njega nisu razvili crno-bijeli, antagonistički stav. Recentni je primjer konstruktivnoga pristupa vlastitoj traumi briljantni roman Sarajevo, plan grada (2015) Miljenka Jergovića u kojemu se siloviti istraživački rad na arhivskome materijalu isprepliće sa snagom vlastitoga pamćenja kako bi se generirao diskurz antitrijumfalističke superiornosti. Nedovoljno elaboriran (što je uvjetovano primarno usmenim izričajem), ali unatoč tome moćan, govor o Sarajevu, i posebice njegovim mrziteljima, artikulira Gorčin Stojanović u intervjuu izvorno objavljenom u magazinu Dani, a potom pod naslovom “Kad je umro Mirko Kovač, ovaj jezik ostao je bez svog ugaonog kamena” prenesenom na elektronskom časopisu Ajfelov most što ga uređuje Miljenko Jergović. U njemu Stojanović promatra motiv osvete kao pokretačku snagu onih “koji su otišli”: “Iz osvete prema čaršiji kojom je svojevremeno vladao koja ga je nekada obožavala, a sada ga više ne voli; ili recimo spram mrtvog roditelja koji mu možda nije poklonio dovoljno ljubavi i pažnje, svejedno. Ako imate takve motive, prilično je logično da tu vrstu neuzvraćene ljubavi pokušate da potražite negde drugde. Da, ali – gde? Budući da vam je, kako smo već konstatovali, neophodno masovno obožavanje, kako biste ga dobili, počinjete da gradite estradnu ili estradno-političku karijeru.” https://www.jergovic.com/ajfelov-most/kada-je-umro-mirko-kovac/ Hoće li vam karijera vrhunac doživjeti u režiranju svečane akademije na kojoj će Milorad Dodik slaviti sebe, to je već stvar vaše osobne uljudnosti, zar ne?

12 Licemjernost se te pozicije može vidjeti već i na samome početku, u onome momentu u kojemu Karadžić kao glavni grad pseudotvorevine Srpske Republike Bosne i Hercegovine proglašava Pale. Tek će opadanje moći izvornoga SDS-a i instaliranje SNDS-a Milorada Dodika kao nositeljice državnosti Republike Srpske dovesti do dizanja simboličke vrijednosti Banje Luke u kompleksu dijeljenja Bosne i Hercegovine na dvije (eventualno tri) nacionalno homogenizirane jedinice.

13 O napetosti između “acting out” i “working through” usp. Dominick LaCapra History and Memory after Auschwitz. Ithaca 1998.

14 Andreas Ernst und Armina Galijaš: “‘Ich bin unversönlich und dickköpfig’. Ein Gespräch mit dem bosnischen Regisseur Emir Kusturica über Politik und seinen Hang, andere an der Nase zu führen.” NZZ, 16. Mai 2015. Armina me je Galijaš uputila na riječi koje joj je Kusturica uputio u intervju a čije je doslovno značenje ponešto ublažila u prijevodu. Tako je od “milo moje” nastalo “draga moja”.

15 Prognani grad (1994) naslov je knjige koja, čini mi se, jedina na autentičan i estetski zadovoljavajući način progovara o nestanku multietničke Banje Luke. Autor Irfan Horozović napisao ju je, još u doba rata, i poetički komponirao u neizravnome diskurzu kojim se prikriva ono o čemu se, zapravo, govori.

Davor Beganović 14. 02. 2016.

Krevetac od tisovine

Niko od naših sugrađana ne bi znao sa sigurnošću reći zašto se to desilo baš Hamdi i Jeleni, iako je malo bilo onih koji, iznoseći vlastito mišljenje o svemu, riječ “sigurno” nisu upotrijebili više od jednom. Znao bi dragi Bog, ali on nam nije bio sugrađanin. Darko je rođen takav kakav je rođen i tu se nije dalo ništa promijeniti, ma ko u našoj maloj čaršiji bio u pravu, a ko promašio stvarne razloge kao metak iz one olovke-pištolja, kakvih je tih poratnih godina kod pravih domaćina bilo sakrivenih u zaškoljcima za koje nisu znala ženskadija ni djeca, a često ni ostali ukućani.

Čaršija je brujala već kad se saznalo da Hamdo i Jelena ašikuju. Nikad toga nije bilo, uvijek je svako znao s kim smije i može, a da se nađu i prepoznaju dvoje ljudi različite vjere, sačuvaj Bože, o tome se nije ni pričalo, jer čemu pričati o nemogućim stvarima osim kad matere i babe uspavljuju ili plaše djecu pa im spominju stotinu nevidiša koji će, evo ovog časa, iskočiti s tavana ili udžere ako ne budu slušali. A takva priča, ta o Hamidu i Jeleni, nije bila ni za pričanje djeci, jer njih dvoje nisu bili nikakvi nevidiši nego živi ljudi koje možeš sresti svakog dana. I to ispočetka prvo u zajedničkom društvu, mada ni to nije bila baš svakodnevna stvar osim na sastancima Saveza socijalističke omladine ili takvom čemu, a takve stvari su ionako, znali su svi, bile na silu i nikad neće postati realnost i normalna stvar.

Čaršija je još jače brujala kad su Hamdo i Jelena viđeni da se drže za ruke, i to javno, i dalje, doduše, u društvu svojih vršnjaka, ali što se onda može očekivati kad su negdje sami, kad ih niko ne vidi? A kako su krenuli, daleko će dogurati! E sad, brujalo se nekako više za sebe i u sebi, a manje naglas, ono kad se priča s onima kojim možeš i moraš vjerovati, i to kad djeca budu poslana na spavanje, nije to, rekli smo, priča za djecu, a nikad negdje gdje ima onih koji bi takvu priču mogli protumačiti kao “podrivanje našeg socijalističkog sistema“ ili takvo što.

Ko zna, možda je nečija kletva uslišena, a da je kletvi bilo, u to nije bilo dvojbe ni koliko u činjenicu da je olovo teže od vune. Jest taj socijalizam i komunizam zavladao, jesmo svi isti, drugog nema niti može biti, ali se zna ljudski i čaršijski red i taj red se nema potrebe ni očešati o komunizam i te stvari. Bilo je u našoj čaršiji i gorih vremena i većeg kijameta pa se opet nikad nije desilo da se sastave dvoje koji nikako ne mogu i ne smiju jedno s drugim. Jer pred kojeg će boga, njegovog ili njenog, misle li gdje će ih pokopati, kad su našoj čaršiji katoličko groblje i muslimansko mezarje na suprotnim krajevima, kao da ih je neko namjerno udaljio da se ne mogu pogledati ni kad ih niko ne vidi. Hajde da smo kakav grad pa da imamo gradsko groblje, to i nekako, bili bi groblje i mezarje jedno do drugog, ima slučajeva, pisalo je u novinama, da se takvi sahrane na krajevima svojih groblja pa, iako je između njih ograda, ipak budu jedno do drugog, ne baš u istom grobu ili grobnici, ali, eto, ni metar ilovače ih ne dijeli, rukama bi se, da mrtvi mogu ispružiti ruke, mogli dohvaćati.

Kad se pročulo da će se Hamdo i Jelena uzeti, brujanje je, iako bi se možda moglo očekivati da postane još glasnije, potpuno prestalo. Možda i nije, ali se nije moglo čuti, jer bi onda valjda preraslo u galamu, a za galamdžije je uvijek bilo mjesta i u krivičnom zakoniku, i u policijskom podrumu ili sreskom zatvoru. Vjenčali su se u općini i to je bilo to. Hodži i fratru nisu išli, a ni svadbu nisu pravili. I da na svijet nije došao Darko, možda bi sve ostalo na pridikama matera i očeva djeci, da im ni slučajno ne padne na pamet da im tako nešto naprave. Bolje da me zadaviš evo ovog časa, nemoj, kćeri, u grob da me živu utjeraš, pod crnu zemlju, Bože, zovi me sebi ako nekom od ovih mojih takva budalasta stvar padne na pamet…

Čim je rođen, vidjelo se da nešto nije u redu. Jelena je plakala i plakala, pa da je vrijeme bilo ono nekadašnje, kad su lakrimariji još stajali u vitrinama, nadohvat ruke, svaki bi bio ne premal nego smiješan; jedino kakva kaca možda bi bila dostatna primiti sve njene suze, a sol bi se po dnu – toliko ih jer bilo – mogla greljiti kutlačom. Hamdo je, pak, vjerovao liječnicima; pa šta su njih dvoje krivi da im se dijete rodi takoreći bez kostiju?! Bude to i prođe, rekli su liječnici, dobro, ponekad tako i ostane, ali vidjet ćemo još… Jesu li se i kojem bogu molili, svako svojem ili nekom njihovom zajedničkom, nekakvom bogallahu, to ne znamo; ako i jesu, dalje od kućnog duvara nije odlazilo, ako ne računamo one bežične veze kojim su ljudi, poneki izravno, a većina preko vidljivih ili nevidljivih posrednika, povezani s bogovima.

Ispočetka je najvažnije bilo da je dijete živo, a liječnici su tu. Medicina napreduje ludom brzinom, valjda se nešto riješi. Ime je bilo dogovoreno još prije vjenčanja, a isto bi, uz zamjenu posljednjeg slova, bilo i da se rodilo žensko. Ali su oni dobro znali da će biti muško, a rekao im je to i Augustin, zvani Gusto, oduvijek poznat po tome što je nepogrešivo pogađao kakvo će dijete roditi koja trudna žena. Zato su ga mnogi zvali i Pičkonja, mada ne baš kad pričaju s njim nego naški, iza leđa. Gusto, odnosno Pičkonja, nije se bavio drugim stvarima vezanim za trudnoću pa im nije mogao reći da će to njihovo muško dijete na svijet doći takvo kakvo će doći.

Kad je Darko navršio godinu dana, još uvijek je najvažnije bilo to što je živ, jer u većini slučajeva takva djeca umiru već nakon nekoliko dana ili mjeseci. Liječnici su mu iz tjedna u tjedan ubrizgavali nešto što nije lako ni izgovoriti, a kamoli mjesecima primati, nadajući se okoštavanju nečega što je u sitnom tjelešcu nalazilo umjesto kostiju. Jelena je u neko doba prestala plakati i, više od Hamde, a i od svih drugih, počela vjerovati da će sve ipak izaći na dobro. Za bebu je napravljen krevetac od tisovine, a krojačica Marga sašila joj je pomalo kompliciranu nosiljku od kože i platna koja je, uz ostalo, trebala držati bebinu glavicu da se ne presamiti preko ramena pa je Jelena nosila Darka na leđima ili na prsima ponosno stupajući čaršijom i pričajući svima da su liječnici optimisti, da je najvažnije da je njen Darko živ i da ima mnogo slučajeva kad stvari u takvim slučajevima završe dobro. Uvečer, i ne samo uvečer, pjevala bi mu uspavanke, ispočetka one koje je pamtila iz djetinjstva, a kasnije ih je sama smišljala, mada za uspavanke nije ni bilo neke velike potrebe, jer je Darko dobar dio dana i noći provodio spavajući. Jelena ga je gledala najživljim i najponosnijim pogledom koji je imala u svom registru pogleda, a Darko nju, kad bi se zadesio budan, providno, vodnjikavo i odsutno, ni nalik na to kako djeca od godinu dana gledaju matere. Hamdo je, pak, u neko doba zašutio i svaka njegova riječ o Darku bila je teža od olovne kugle, a ni njegovi rođaci, poznanici i prijatelji nisu se usuđivali spomenuti pred njim Darka i njegovo stanje.

Iza leđa je čaršija i dalje pričala. Najviše ih je tvrdilo da je u pitanju božja kazna, za koju je varijacija bilo bukadar, ali uzrok samo jedan: nisu se njih dvoje različite vjere smjeli uzeti. Jest da niko pošteno nije ni znao ni vjeruju li Hamdo i Jelena i u što, ali što mari; nisu smjeli i gotovo. Drugi su tvrdili da je neko nekog od njih dvoje zaveo, namamio, šta li, spominjani su hodžini zapisi, ali ne našeg hodže, Ahmed-efendije, on se time nije bavio, nego nekog iz Čevljanovića, a na površinu je isplivalo i nešto što se dotad nije znalo, da su i fratri nekad pravili slične zapise, eno ih nekoliko sačuvanih u malim mjedenim kutijama u samostanskoj riznici. Što na njima piše, niko nije znao reći. Treći, oni koji su pričali najmanje i najrjeđe, uzroke su nalazili u medicini, ali njih ionako niko nije slušao, a još manje uzimao zaozbiljno.

Mjeseci su prolazili, terapije mijenjane pa vraćane one stare, pa se po bijelom svijetu tražio neki lijek, ali Darku lijeka izgleda ipak nije bilo, samo što to niko nije znao ili barem nije znala Jelena. Na drugi rođendan i dalje ga je vukla u nosiljci koju nije ni trebalo povećavati, čega su bili svjesni svi osim nje, jer je Darko ostao onaj isti zamotuljak od godinu dana prije, nježan kao behar i krhak kao most od jufki za maslenicu, kad bi takvi mostovi postojali. Ponekad živ čovjek, pogotovo kad su u pitanju njegova djeca, ima toliko skladište iluzija da bi, koliko je prostrano i puno, u nekom trenu moglo spriječiti rat ili zemljotres, a možda i smak svijeta, samo što još ne znamo kako on izgleda pa nam je teško baš zasigurno procijeniti. Tako je bilo i kod Jelene, koja je Darku jednako pjevala uspavanke, makar je to imalo smisla kao igrati se pantomime s mjesecom dok te onako čeznutljivo gleda s nebeskog podija, a čak mu je kupovala i igračke, iako su njegove ručice uvijek mirovale, ako se izuzme ono kad mu skliznu preko s prsa dok leži ili kad mu ih ona odigne da bi nekome pokazala kako, eto, njen sin napreduje i samo da završe terapije pa će očvrsnuti i nadrasti sve svoje vršnjake. Bit će ipak da je i ona, ma koliko ogrezla u optimizmu, imala svoje male padove, jer se pričalo da je s Darkom u nosiljci hodočastila Gospi Olovskoj (mada su neki tvrdili da nije u pitanju Olovska nego Komušinska, ali Gospa je ionako Gospa, gdje god se zadesila).

Kad je Hamdo jednog jutra koje još nije bilo svanulo njen krevet ugledao prazan, iste sekunde je znao da je gotovo. Klateći se na užetu svezanom za granu tisa na kojem se on dok je bio dijete bezbroj puta ljuljao, gledala ga je staklastim pogledom koji je šuteći govorio da je već prošlo poprilično vremena otkad je izrigala vlastiti strah i obavila posljednji, počasni pozdrav s vlastitim životom. Darko je ležao nepomičan i prvi put se na njegovom lišcu moglo nazrijeti nešto što je podsjećalo na osmijeh. Bio je nalik anđelu koji je s onog svijeta samo pozajmljen na određeno vrijeme, da bi čaršija imala što pričati i da bi ova priča mogla biti napisana. Valjda tako izgledaju pravi, onosvjetski anđeli, a Darka je zapalo da anđeo bude već na ovom svijetu. U krevetcu od tisovine.

Milo Jukić 13. 02. 2016.

Gusle javorove notareva sina Josipa Gubernika

U Berlinu postoji muzej priča, zapravo Muzej nečuvenih stvari, kako glasi zvanični naziv te ustanove. Osnovao ga je pre dve decenije Roland Albreht u berlinskoj četvrti Šenenberg. Izloženo je stotinu predmeta, a ispod svakog predmeta ispisan je istorijat eksponata. Na primer, desetak muzičkih nota od čelika, koje je Roland Albreht našao na otpadu u Bremerhafenu, pre pola veka krasile su na paradi u Moskvi pano jedne muzičke škole. Ili, deo pisaće mašine Valtera Benjamina – malo slovo “a”, koje se polomilo dok je tokom kratkog boravka u Drezdenu u hotelskoj sobi kucao esej Umetničko delo u veku svoje tehničke reprodukcije. Tu je i crvenkasti kamen pod staklenim zvonom – eksponat zabeležen kao “Kamen Tomasa Mana”, koji ima zaista neobičnu povest od trenutka kada ga je u leto 1925. godine Tomas Man našao na obali Albečkog jezera. Uz eksponat je priložen citat iz Manovog dnevnika.

Naravno, istorijati predmeta izloženih u Muzeju Rolanda Albrehta su kombinacije stvarnog i izmišljenog. Ali, upravo to i jeste materija od koje se sastoji svaki život. I svaki dobar roman. Od toga se sastoje i Doboši noći (Fraktura, 2015), novi roman Miljenka Jergovića.

Glavni junak, Josip Gubernik, rođen u Beču 1888. godine, po zanimanju šumarski inžinjer, stiže u Sarajevo dve nedelje uoči atentata koji će dati intonaciju Prvom svetskom ratu. Razlog zbog kojeg se Gubernik našao u Sarajevu naizgled je bizaran, naime, on traga za posebnom vrstom belog javora tzv. dževerastog (zakržljalog) javora, koji su slavni majstori iz Kremone, Stradivari i Gvarneri, koristili za donju dasku svojih čuvenih violina. Staništa tog kržljavog javora su u brdima oko Sarajeva, odakle su ih majstori iz Kremeone nabavljali. Gubernikova fiksacija na dževerasti javor tiče se njegove majke. Ona je, naime, u mladosti tako zanosno muzicirala na violini da se po porodičnom predanju “u nju ili u zvuk njene violine dok ju je, kao šesnaestogodišnju djevojčicu slušao u Slovenskom domu u Trstu”, zaljubio slavni Arturo Toskanini. Međutim, karijera te mlade violinistkinje okončana je rođenjem deteta. Sin Josip oseća grižu savesti što je bio uzrokom prekida moguće svetske karijere svoje majke. Kao duboku traumu nosi događaj koji se odigrao na jednom koncertu kojem je prisustvovao sa roditeljima, kada se majka rasplakala čuvši prvi put Stradivarijevu violinu. I tako je “nastala dječja sanjarija, koja će zajedno s njim odrastati, transformirati se i mijenjati onako kako se kroz sazrijevanje mijenja svaki čovjek, ali ga neće napuštati: da majci načini istu takvu violinu”.

Ta “dečja sanjarija” dovešće ga u Sarajevo, promeniti tok njegovog života u času kada se i tok čovečanstva menja zbog jednog pucnja u tom gradu. Godine će provesti u lutanju sarajevskim brdima u potrazi za dževerastim javorom, ruglom među javorima, kao što je i on, Jakov Gubernik, sa svojih metar i po visine, “povelike glave u koju je utisnuto lice djeteta”, ruglo među ljudima.

“Gubernik je, vjerojatno i prvi, otkrio fenomen zgrušnjavanja drvenog tkiva i pojavu valovitih vlakana, koji su posljedica deformacije bijelog javora. Iz takve deformacije, nepravilnosti, greške u razvoju, svojevrsnog javorovog rahitisa, nastajale su Stradivarijeve violine. Savršenstvo je u izobličenju i odstupanju od norme, a ne u skladu i simetriji, u božanskom trijumfu vrste.”

Toliko o javoru.

U svom Dnevniku sarajevskih noći 17. januara 1915. godine Gubernik poredi stablo dževerastog javora s tuberkuloznim bolesnikom: “Guslač na bolesnu grud naslanja dragocjeno glazbalo, i dok se koncentrira i moli Bogu da mu Vivaldijevi đavolji trileri ne pobjegnu ispod prstiju, daska bolesnog drveta liježe na njegovo kavernozno pluće, i u trenutku su, čovijek i violina u jedinstvenom odnosu dva smrtno bolesna stvora. Iz spoja dvije smrti nastat će genijalna glazba. To je najviša istina čovječanstva. Bolest je božanski blagoslov, od bolesnih i ubogih ne treba bježati, treba se uz njih privinuti, moliti se ako si vjernik, jer je među njima, možda, onaj koji je Bogu najbliži”.

Jergović poput Singera, gdegod da zastane izvući će priču. Ali, ne čini vrednost romana Doboši noći splet priča, već magijska sposobnost autora da rekonstruišući imaginarni život svog junaka, otkrije tanane niti koje su činile vezivno tkivo jednog prostora tokom dvadesetog veka. I kao u svakom autentičnom književnom delu fikcija je ta koja uspostavlja realnost jedne epohe. Nimalo slučajno autor svoj roman žanrovski određuje kao studiju, jer Doboši noći i jesu studija mentaliteta, nasleđa, istorijskih događaja i životnih okolnosti širokog spektra koje su dovele do toga da se od nebrojenih mogućnosti ostvari baš ona koja će jedina imati status nepobitne istorijske činjenice. Sve ostale mogućnosti ostaju u limbu kondicionala. A da bi nam izložio tu “činjeničnu” stvarnost, pisac se opredelio za postupak rekonstrukcije izmišljenog.

Na fonu jednog izmišljenog života sve je zapravo stvarno, tačnije svet u kojem se kreće Jergovićev junak na svakom koraku prepoznaje se u svojoj istorijskoj uverljivosti. Jer, stvarni su mladobosanci, Danilo Ilić i Nedeljko Čubrinović, sa kojima se Gubernik sreće u Sarajevu, stvaran je Tin Ujević i njegov zagubljeni roman Doboši noći, koji je mogao postojati na isti način kao i njegov esej Gusle javorove notareva sina Josipa Gubernika, stvarne su sve one Sarajlije koje Jergović pominje, od članova jevrejske porodice Danon do Predraga Palavestre. Stvarne su Austrougarska Monarhija i Kraljevina SHS, države u kojima je Josip Gubernik proveo pune tri decenije pre nego što je otplovio u Argentinu.

Na stranicama ovog romana sve se dešava po Aristotelovom pravilu o stvarnom i mogućem.

Pisac povremeno citira knjigu Dnevnici sarajevskih noći Josipa Gubernika, knjigu koja je imala čudnu sudbinu. I pored dva izdanja (ovo drugo je netragom nestalo početkom rata u Bosni u proleće 1992. godine) sačuvani primerci su retki poput dževerastog javora. Na obodu priče o Guberniku, kristališe se autopoetički iskaz na temu romana. Dnevnici sarajevskih noći postali su “opće poznata metafora sarajevske kotline kao doboša preko kojeg je prevučena golema janjeća koža, po kojoj u divljem afrikanskom ritmu dobuje dvadeseti vijek”.

U zaglušujućoj buci dva svetska rata i svih onih mirnodopskih strahota koje isporučuje istorija sa velikim slovom “I”, u zatonima svakodnevica običnog sveta, dešava se istorija sa malim slovom “i”. Pa tako, Josip Gubernik tokom pet sarajevskih godina nije zaokupljen samo traganjem za dževerastim javorom u brdima oko Sarajeva, već i autističnom ćerkom njegove stanodavke, Jevrejke Hane Ozmo. Ona je dugo od svog podstanara krila ćerku plašeći se da bi on mogao pobeći glavom bez obzira kada bi je ugledao. U Dnevniku sarajevskih noći majka i ćerka pominju se pod imenima Sinjora i Sinjorita. “Bečki biolog, jedva stasitiji od patuljka, i autistična jevrejska djevojka, u Sarajevu početkom Velikog rata”, protagonisti su ljubavne priče koju je ispisivala čaršija, “mnogo šokantnije od osjećaja što ih Vladimir Nabokov opisuje u svome slavnom romanu”. Gubernikove emocionalne bure začete davno, na onom koncertu u detinjstvu kada se njegova majka rasplakala prvi put čuvši zvuk Stradivarijeve violine, u Sarajevu su doživele kulminaciju. U jesen 1920. godine, preko riječke luke odlazi u Argentinu, gde mu se gubi trag.

Naravno, Josip Gubernik je stvaran na isti način na koji su stvarne čelične note sa parade u Moskvi, ili malo slovo “a” sa pisaće mašine Valtera Benjamina, ili kamen Tomasa Mana. Majstor Albreht gradi fakte, kao što to čini i Jergović, od stvarnog i izmišljenog. Međutim, baš izmišljeno je amalgam koji uspostavlja umetničku istinu. Jer, to naizgled izmišljeno nastalo je kao posledica uvida u jedan viši red koji je najvažnija komponenta dara. Umetnik dekodira svet oko sebe pribavljajući mu svojim delom trajnije postojanje.

Nikad ne znamo gde pulsira nerv stvarnosti u nekom umetničkom delu, gde je prapočetak jednog romana, gde se kriju dževerasti javori bez kojih nema one noseće daske božanskih violina majstora iz Kremone.

Dragan Velikić 12. 02. 2016.

Don’t cry for me, Atlantida!

(Umjesto predgovora albumu List vode)

Posljednjeg tjednaprošlog ljeta zatekao sam se u Bruxellesu, gradu u kojemu možete vidjeti mnogo stvari, ali samo četiri morate: neku od čuvenih briselskih čokolatjera, muzej Renea Magrittea, muzej stripa i kantun na kojemu je pijani Paula Verlaine upucao Arthura Rimbauda. U gradu dakle iz kojega svakome možete donijeti poklon, ali samo jednoj osobi morate: Alemu Ćurinu.

Osim što se, nimalo neobično za prijestolnicu europske birokracije, u Muzej Renéa Magrittea na Kraljevskom trgu ne ulazi na Kraljevskom trgu, kroz vrata na kojima piše Muzej Renéa Magrittea, već – iz nekog razloga – kroz Muzej lijepih umjetnosti u Rue de la Régence, pametno je to organiziran muzej, kojim vas umjesto kustosa vodi sam umjetnik, pričajući vam i tumačeći se citatima na zidovima kao na svojim platnima, poput onoga čuvenog “ceci n’est pas une pomme”, “une pipe”, ili koja je već bila prva.

A kad se nakon višesatnog obilaska nađete u suvenirnici Magritteova muzeja, jedini čovjek kojemu nešto od tamo morate donijeti – sve i da vas upravo tih dana ne gnjavi s predgovorom za svoj novi strip album – jest Alem Ćurin, kojemu je citiranje toga patrijarha nadrealizma jedna od dražih zajebancija. Za Alemovo oko zapela mi je tako psihološka, upravo freudovska monografija koja prati nastajanje Renéa Magrittea, rođenog jednog neutvrđenog dana 1922., kad je prvi put vidio snovita platna drugog jednog Alemovog omiljenog metafizičara Giorgija de Chirica, poput “Pjesme ljubavi” ili “Nedoumice pjesnika” – De Chirico je, uostalom, umro 20. studenoga, a Magritte se rodio 21.

Debela monografija bila je, međutim, malo preskupa za naše prijateljstvo, pa sam se zadovoljio sasvim prikladnom limenom kutijom belgijske čokolade s Ćurinovom omiljenom Magritteovom lulom.

Za razliku od Magritteova muzeja, ambiciozno nazvan i zamišljen Muzej stripa – uređenu renoviranoj nekadašnjoj robnoj kući, što ju je 1905. sagradio čuveni belgijski arhitekt Victor Horta, biološki otac Art Nouveaua – nije ispao ono što sam očekivao. Ili barem ne ono što sam očekivao u glavnom gradu prve svjetske velesile stripa, koja je dala Franquina, Morrisa, Charliera, Hergéa i Hermanna, Jeremiaha, Spiroua, Gastona, Taličnog Toma i Tintina. Nisam tako vidio nijednu originalnu tablu Bernarda Princea ili Marsupilamija, ali sam se fotografirao uz Tintinovu bistui veliku drvenu repliku onog čuvenog kreveta izvinutih nogu, u kojemu je svoja snoviđenja živio Mali Nemo Winsora McCaya.

A kad ste u Muzeju stripa u Bruxellesu, i kad tamo vidite bistu Hergéova Tintina i drveni krevet McCayeva Nema, jedini čovjek kojemu iz suvenirnice nešto morate donijeti – sve i da vas upravo tih dana ne gnjavi s predgovorom za svoj novi strip album – jest Alem Ćurin, kojemu je citiranje Maloga Nema možda i najdraža zajebancija uopće. Za Alemovo oko zapela mi je tako figura Tintina, ali bila je malo preskupa za naše prijateljstvo, pa sam se zadovoljio posterom s onom legendarnom tablom Maloga Nema iz 1908., Ćurinu najomiljenijom, u kojoj Nemova koćeta prvi put pruža svoje drvene noge, žive ih isteže i rasteže, izvija, savija i uvija, pa leluja iznad Slumberlanda poput onih Dalijevih slonova nad egipatskom pustinjom.

Cijele biblioteke knjiga i studija ispisane su o podsvjesnom i metafizici slučajnosti – Freud i Jung su ih napisali barem tri – ali nekome tko poznaje Alema Ćurina i njegov rad ne trebaju ni Freud ni Jung. Nekako se tako nisam pretjerano iznenadio kad sam, vrativši se iz Bruxellesa s poklonima za Alema, našao u svom poštanskom sandučićunovu turu od pet tabli njegova stripa u nastajanju, “Atlantida: list vode”, o putovanjuHuga Pratta u Argentinu – kojega mi je slao u nastavcima tražeći zauzvrat predgovor – a na tih pet tabli, od četrdeset osme do pedeset treće, i Magritteova oca Giorgija de Chirica, i samoga Alemovog oca, Maloga Nema!

Istoga dana dok sam ja u Bruxellesu listao rodne listove Renéa Magrittea, i među njima čuveno platno Giorgija de Chirica “Nedoumica pjesnika” – s Afroditinim torzom, grozdom banana i feratom na horizontu – Alem je hiljadu kilometara južnije Magritteovom rukom crtao posvetu istoj toj De Chiricovoj “Nedoumici pjesnika”, gdje se umjesto ferate horizontom pomalja prova nacističke podmornice pred Buenos Airesom!

Istoga dana, eto, dok sam ja u Bruxellesu Alemu kupovao poster s tablom Maloga Nema kako u svojoj postelji živih, izvijenih nogu putuje nad Slumberlandom, Alem je hiljadu kilometara južnije crtao posvetu Malome Nemu istoj onoj tabli koju ću mu donijeti iz Bruxellesa, istoj Nemovoj koćeti koja sada, umjesto Slumberlandom, plovi oceanom pred argentinskim obalama, pa njenim živim, rastegnutim i izvijenim nogama poput divovske hobotnice hvata Hitlerove podmornice.

Cijele biblioteke knjiga i studija, rekoh, ispisane su o podsvjesnom i metafizici slučajnosti, ali nekome tko poznaje Alema Ćurina i njegov rad ne trebaju Freud i Jung. Ne bih vam ja stoga o Magritteu, De Chiricu i Malome Nemu ni pričao da ista tajna veza nije i samog Alema vodila životom Huga Pratta, uputivši ga izgubljenim tragom njegova nikad upoznatog prvog rođaka Dominga Antonia Churina iz Buenos Airesa, čije mu se prvo pismo u životu upisalo upravo u vrijeme kad je lomio glavu tragajući za pričom o Prattu.

U čudesnom pismu na magičnom španjolsko-gdinjskom, kojega Alem piše u svom predgovoru, Domingo Antonio svom dalekom rođaku pripovijeda o svom putovanju i životu u Argentini, pa prepričava jednu potpuno sumanutu epizodu iz 1957., kada se kao petnaestogodišnjak u Buenos Airesu, na fešti svetoga Roka – San Roquea – zatekao usred masovne tuče protivnika i pristalica upravo zbačenog generala Juana Peróna, pobjegavši u nekakav tango-bar, gdje ga je spasio i u kuhinju sakrio mladi dvadesetogodišnji konobar Jorge Mario, što će pedeset pet godina kasnije postati rimski papa Francisco rečeni Frane. Tu, u kuhinji nekog tango-bara u Buenos Airesu – u kojemu je, priča, vidio “mucho personas famosas” – našao je Domingo Antonio Churin od nekoga zaboravljenu i izgubljenu knjigu nekog španjolskog pisca, Miguela de Cervantesa Saavedre, “morebit si chu zanje”, Elingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, s kojom je u rukama, halapljivo čitajući, preživio ulični rat na Svetoga Roka i dočekao jutro.

Samo Alem zna pričati takve mahnite priče, mislio sam čitajući to pismo, samo njegovog rođaka lično rimski papa može spasiti i odvesti Miguelu de Cervantesu. Naravno da je mladi student Jorge Maria Bergoglio, inače ljubitelj tanga, 1957. radio kao konobar i izbacivač u jednom tango-baru – salonu, kako se to zove u Buenos Airesu – iako je to za Alemovu priču o Prattu posve nevažno. Jer Alemove su priče iste one Borgesove “istine ispričane kao laži”, kakve je od Jorgea Luisa upravo tu, u Buenos Airesu, učio Hugo Pratt kad je 1949. stigao u Argentinu kao svoju drugu domovinu.

Zašto onda te noći na krvavoj fešti San Roquea, ogusta un mil novecientos cincuenta y siete, u kaosu na ulicama Buenos Airesa i zadimljenom tango-baru, pored Ćurinova rođaka Dominga i izbacivača pape Frane, ne bi bio i slijepi profesor Jorge Luis Borges, uvjereni antiperonist i sudionik svih demonstracija u gradu, ali i pisac “Historije tanga”, i autor tekstova za popularne argentinske milonge? Zašto to ne bi bilo, recimo, u glasovitom Caféu Tortoni, u kojemu se tih godina plesao tango social, a u kojemu Borges i dan danas ima rezervirani stol?

I zašto s njima te noći ne bi bio i Hugo Eugenio Pratt, koji se nekako se baš tih dana razvodio od žene, Jugoslavenke Marije Gucky Wogerer, i družio s Dizzyjem Gillespiejem po salonima Buenos Airesa? Zašto, zaista, na svetoga Roka 1957. u polutami nekog tango-bara na Avenida de Mayo, pored mladog pape Frane, Jorgea Luisa Borgesa i Dominga Antonija Churina, ne bi bio i onaj talijanski umjetnik čiji će Corto Maltese cijelu jednu epizodu plesati Tango u polumraku, “Y todo a media luz”, i to trideset godina prije Pape i Borgesa?

Zašto onda, na koncu, petnaestogodišnji dječak Domingo Antonio, sin doseljenika iz Gdinja na otoku Hvaru – što ga je ono na svetoga Roka 1957. u masovnim neredima na ulicama Buenos Airesa spasio lično rimski papa – ne bi šezdesetak godina kasnije odlučio o tome pisati rođaku kojega nikad u životu nije vidio, a koji upravo tih dana razmišlja kako ispričati priču o Hugu Prattu, a da bude “kao laž”?

Lako je, jebiga, Alemu Ćurinu pričati priču o Hugu Prattu, kao što je i Hugu Prattu onakvome lako bilo pričati priču o Cortu Malteseu. Ili priču Arthura Rimbauda, brata pustolova i Cortova najdražeg pjesnika, nacrtavši njegovo dugačko, doživotno putovanje iz “Pisama iz Afrike”, putovanje na koje će krenuti upravo s onoga kantuna u Bruxellesu, gdje će ga s dva metka upucati ljubavnik Paul Verlaine – nota bene, najdraži pjesnik Jorgea Luisa rečenog Borgesa.

Eto na kraju na tom dugačkom putovanju dva neviđena brata od rođene braće, Alema i Dominga Antonija, na brodu Conte Biancamano, zajedno s kapetanom Cortom Malteseom i prvim oficirom Mariom Faustinellijem, sa Don Quijoteom i malim od palube Sanchom Panzom, eno ih u polutami zadimljenog Caféa Tortoni na Avenida de Mayo u Bonazairu, u društvu Jorgea Luisa Borgesa i pape Francisca, eno tamo Giorgio de Chirico i René Magritte, i Paul Verlaine i Arthur Rimbaud, svi zajedno na koćeti Maloga Nema kao na koći za lov na snove, njemačke podmornice i Huga Pratta, na moru pred Argentinom, na moru nad Atlantidom.

Buen viaje y buenos aires, druže.

Fali more, don’t cry for me.

I javi se koji put.

*

Pročitano na Sajmu knjiga u Puli, objavljeno u tjedniku Novosti

Boris Dežulović 11. 02. 2016.

Na kovčezima

 

Pred televizijom, nas dvoje,
Jedemo jabuke: njenu sam izribao,
Što sam finije znao.
I upitah se: zašto toliko o smrti poješ?

Smrt je tu da ne siđem do skotstva.
I da ne odreknem posve se donkihotstva
Kojega ni u opsadne dane
Nisam želio da se manem.

Smrt je tu i da od sebe ključe
Ne izgubim. Sebe od juče.
Ili da mi ih iz ruku ne otme đavo.

I, ako ću zboriti pravo,
Smrti, privatno, uopće se ne bojim.
Ali, i kada lome čaše,
I kad boje se groba, to pjesnicima paše.
Smrt je lokomotiva u stihovima mojim:
Za sobom ostale vuče.

Kroz smrt papljanska vrela divnije huče.
Čak ljepše viješ, iz Poznanovića vuče.

Gledao sam bore
I čvornovate vene na njenoj ruci
I mislio sam svašta. O Skodrom
I o Modrom.
I o jelama, iz zavičaja, vitim.
O tebi, Zlatibore.
O nesrećama koje još nisu otišle
A već dolaze. I da je, po preporuci
Andrićevoj trebalo biti
Ne pjesnik nego tišler.
Izlazili pred oči svačiji su mi nesoji:
To od svog prljavog veša, proljetna lasto,
Sebi zastave kroji
Vječno u strahu na sto
Bezakonja da ne zakasni
Ko Marko na Kosovo.

I ponavljao Volođin stih sam krasni
A ljekovito svako je njegovo slovo
Kao ove jabuke:
Лет до ста расти нам без старости
Koji mi se često vrzma po glavi
Osobito kad je previše muke
Što ti prošuplji, čak do Sahare, kosti.
Ili kad svijet postane ko bara mutnim.
Ili kada je, kao željezo sjekire u Sibiru,
Bog leden. A nakon što se vratih javi,
Vidim: nas dvoje, u nepomućenu miru,
Sjedimo na kovčezima.
 Putnim.

<10.2. 2016.>

Marko Vešović 10. 02. 2016.

Antona Čehova 13

Zgrada u ulici A. Čehova 13 bila je kao i svaka druga iz vremena soc-entuzijazma. Kao dvokrilna fioka s jednakim fiokama – osam s jedne, osam s druge strane. Dva ulaza, po dva stana na spratu, četiri sprata. Bilo je lako pronaći određeni stan: na primer, prvi ulaz, sprat IV, stan desno.

Kad otvoriš fioku, ceo stan bi se mogao izvući napolje sa terasom – svi su bili standardni, ličili su jedan na drugi. Spavaće sobe su gledale na unutrašnje dvorište, iza zgrade, gde su stanari parkirali automobile. Među njima i oni svog svetloplavog fiću. Dnevne okrenute prema ulici.

Hodnici u zgradi bili su relativno tesni, sa odmorištima između spratova i zelenim gvozdenim gelenderima s glatkim šipkama. A zidovi su do pola bili ofarbani svetlo-zelenom masnom bojom zbog zaštite od prljanja i škrabanja (za šta je, opet, korišćena gornja, bela polovina zida).

Dole, u podrumima zgrade, čuvani su ugalj i drva za ogrev, kao i kiseli kupus koji bi zamirisao pre Nove godine pa sve do kraja marta, a čiji specifični zadah, istovremeno otužan i primamljiv (jer je podsećao na rasol i sarmu), kasnije mešao sa prodornim mirisom nafte iz kanistera, sličnim onim s benzinskih pumpi gde se punilo gorivo za fiću. Dečaci su ponekad spuštali tamo da igraju “kamaj” ili, zajedno sa devojčicama, žmurke, namerno gaseći bledo-žućkasto svetlo i vrišteći u mraku.

Zgrada u ulici A. Čehova 13 imala je i peti sprat, ali, za razliku od onih nižih, na njemu nije bilo stana levo i stana desno, već samo jedan stan levo gde su živeli baba-Persa i njen sin, večiti student. Nekoliko stepenica nadesno vodilo je ka gornjoj, širokoj, “zajedničkoj” terasi popločanoj sivim pločicama. Nazivali su je tako, mada dobar deo terase nije bio zajednički, već je pripadao baba-Persi koja je terasu smatrala svojom teritorijom, pa ju je ispunila cvećem i baštenskom garniturom na rasklapanje. Tako je levom stranom terase vladala baba-Persa koja je, u društvu svojih božura, sardela, petunija, ciklama i limunova, ponosno ispijala kafu i divanisala s komšinicama. Ponekad, predveče, na terasu bi izlazio i debeli baba-Persin sin u tesnim pantalonama koje su postajale još tešnje kada bi seo.

Srednji i desni deo terase bili su slobodni za igru i trčanje. Deca su se danju pela na veliku terasu da bi igrala fudbal na male golove: jedan gol su bila vrata, a drugi bi iscrtali kredom na betonskoj ogradi terase. Ograda je bila nedovoljno visoka i nekad bi je jako šutnuta lopta preskočila i pala, pet spratova niže, i pogodila krov nekog fiće parkiranog u unutrašnjem dvorištu. To je bio jedan od onih istinskih trenutaka kada bi se dečaci osetili kao pravi mangupi, dok su nagnuti, poduprti laktovima o široku ogradu pratili pogledom pad lopte, a kada bi ona lupila o automobile, brzo bi se povlačili iza ograde i čekali dva-tri minuta, pa bi ponovo provirili da vide što se dole dešava. Najčešće – ništa, jer bi se lopta otkotrljala između praznih automobila, ali bi se ponekad dole našao neki komšija kako nešto čeprka oko svog auta ili, još gore, komšinica koja trese ćilim. Pogotovo ako je to bila Milka s drugog sprata levo, čiji glas bi onda odzvanjao mnogo dalje i od zajedničke terase:

– Ma šta to radite, bre, deco?! Isprljaćete mi tepih tim vašim fucbalom!! Čujete li me, samo ako vam dođem tamo gore…

Dečaci su driblali i šutirali, devojčice su ih gledale, pa bi se ubrzo povukle do stepeništa i počele zabavljati razmenom salveta. Salvete su iznosile u kartonskim kutijama od košulja svojih očeva. Salvete su bile uredno poređane po veličini i vrednosti. Strane su se više cenile od domaćih i mogle su se zameniti za dve naše. A kada su se pojavile japanske, pastelnih nijansi, toliko tanke i prozirne da se kroz njih moglo gledati, odmah su dostigle najvišu vrednost – za jednu takvu dobijale su tri od drugih, i to po izboru.

Pri toj razmeni salveta devojčice bi se utišanim glasovima domunđavale o sasvim drugačijoj temi. Odnosila se na pozamašnog baba-Persinog sina u tesnim pantalonima. Na terasi, on ih je pozivao, davao im čokoladice Životinjsko carstvo i, dok bi ih one grickale, ponekad bi ih uzeo na koleno da ih pocupka. I toliko, ništa drugo. Ali su se devojčice ipak među sobom došaptavale o sramnoj tajni za koju su samo one znale: kada bi ih cupkao, dok su grickale čokoladice, nekako bi ih namestio da na guzama osete nešto tvrdo, kao koleno. Ali to nešto se nalazilo iznad kolena.

Predveče, na terasi, deca su priređivala festival s pesmama i ocenama za izvođenje, nalik onima iz San Rema i Opatije koje su u društvu roditelja gledala na crno-belim ekranima. No, no leta, More, kist i tvist, Volare, Ponekad u osam, Eden baknež… isprobavani su više puta pre večernje interpretacije, kada su se pevači užarenih obraza trudili da natpevaju ostale učesnike festivala s terase i da dobiju glavnu nagradu. Dva Životinjska carstva! I to upravo iz ruku baba-Persinog sina koji se kao stariji od svih, a i kao finansijer nagrada, proglasio za predsednika žirija.

U ovako veselom životu zgrade u ulici A. Čehova 13 ponekad bi se dogodio “slučaj” u kome bi svi odrasli stanari saznali istog dana, a deca, načuvši njihove komentare, sledećeg. Takav je bio i slučaj s komšinicom sa njihovog ulaza, na trećem spratu levo.

Elem, ta komšinica, koja je pobegla u Švajcarsku s ljubavnikom, bila je privlačna za novi orijentalni ukus – ofarbana plavuša i prilično punačka. što nije smetalo našem fudbalskom ambasadoru Stoletu Petroskom da je ugrabi kao džinovski skakavac i da je odvede u domovinu “Grashopersa”.

U većini stanova u zgradi, pa i u njenom, dnevnu sobu su ispunjavala dva duga kauča i regal preko celog zida, te je tu čovek jedva uspevao da se zavrti oko stola. Prenatrpane police regala, pored televizora, krasile su gondola iz Trsta, porcelanske čaše koje služe samo za gledanje, razne figurice – suveniri i jedna spiralna školjka sa Jadrana, iz koje se, ako je na insistiranje domaćina nasloniš na uvo, čuje daleki šum morskih talasa. Na susednom zidu visila su dva uramljena Vilerova goblena i ukoričena prednja strana bombonjere, s motivom deteta koje plače.

Komšinica je, i pored viška kilograma, bila okretna i vešta domaćica. Redovno je spremala ajvar, a nisu joj smetale ni sedeljke koje je njen muž priređivao sa svojim mahalskim i školskim drugovima i kolegama s posla. Sviđala se većini muškaraca, možda najviše zbog velikih i čvrstih oblina, kako spreda tako i otpozadi, pa često, koristeći uski prostor u dnevnoj sobi, nisu propuštali priliku da se očešu o njih. Ali, i pored njenog neospornog orijentalnog seksipila, nije se čulo nikakvo ogovaranje u zgradi, nikakva afera vezana za nju, te je bilo veliko iznenađenje kada joj je muž na vratima našao papirić sa porukom: “Ključ od stana ti je u poštanskom sandučetu, ručak u rerni, a ja odoh u Švajcarsku”. Svima, pa i njenom mužu, bilo je čudno šta je Stole, njegov školski drug iz Srednje mašinske, koji je ponavljao prva dva razreda, onda prekinuo školovanje i prešao u domaći, kao igrač “Vardara“ i “Partizana”, zatim u međunarodni svet fudbala, gde se proslavio kao centarhalf, pa kao trener, šta je, dakle, taj čuveni Stole našao na toj običnoj domaćici i zašto se, pored toliko zgodnih mačkica koje su obigravale oko njega, odlučio za ženu debelu i udatu, s dvoje dece pride. Neki zlobnici su komentarisali da je to sve tako jer je Stole ostao bez majke, a još nije ni prohodao i tek što je izgovorio reč “mama”. Govorkalo se – našao Stole izgubljenu majku.

A gde su se upoznali? U stanu njenog muža! I to bez nekog posebnog udvaranja, ako se ne računa usputno trljanje o njene sočne, čvrste obline, čega je ona bila skoro nesvesna, jer nije od onih žena koje bi ostavile dete u nečistim pelenama da bi gledala “Gradić Pejton“ ili, ne daj bože, fudbal, a kamoli da gubi vreme na cifranje i očijukanje s tuđim muževima. Ona je bila, kako bi se reklo, tradicionalno vaspitana: ujutru muža treba da sačeka čista ispeglana košulja, a dugmad na njegovom sakou redovno se proveravaju i, ako su slučajno olabavljena, ponovo se ušivaju… A i često je mužu prebacivala dok bi zavaljen u fotelji sa flašom piva zurio u televizor – kako može da dva sata bulji u fudbal, a da ne ustane i obrati pažnju na decu, petogodišnjaka i trogodišnjaka, koji su za to vreme šutirali loptu u predsoblju.

Kasnije su počeli da izlaze na videlo još neki detalji. Milka, komšinica s drugog sprata, u stanu tačno ispod njihovog, koja joj je bila najdraža i s kojom je razmenjivala recepte za pite i torte, odala je, prilično glasno, da joj se u poverenju požalila za one stvari. Kao, od devet godina u braku, u prvih sedam samo se “trudila da mu daje“. Pa žena sa onakvim materijalom ima i pravo da se žali, prokomentarisale su neke komšinice, jedne zlobno, druge iz zavisti. Ali ne samo to, pričala je i dalje Milka. U poslednje vreme, uveče, kad bi legla, pitala bi se: – Šta sam uradila danas osim ručka i što sam nahranila i okupala dečake?

A on, utišavala je (bezuspešno) glas Milka, počeo je i da cuga. Ona ga je i sama čula kako se noću, posle dvanaest, vuče po stepeništu, nešto mrmlja i psuje. Poverila joj se dalje i da je tako izbljuvan i neuredan uspevao da se nekako popne do stana, s pomešanim smradom rakije i cigareta, nije stizao ni da se svuče, odmah bi zahrkao. – Jadnik! Predosećao je da nešto nije u redu – uzdisala bi samohrana udovica baba Persa s petog sprata koje je, kao što je rečeno, još izdržavala svog tridesetogodišnjeg sina jedinca, večitog studenta farmacije: – Po meni, ako slučajno reši da mu se vrati, treba da je ubije tu, na licu mesta! Budala, da ga ostavi tako samog, s dvoje još nejake dečice!

Mada su deca i dalje satima trčala, vrištala, galamila i udarala loptu po stanu. A počela su i da se pentraju na veliku terasu za fudbal. Drugoj većoj deci iz zgrade bila je već poznata priča o njihovoj odbegloj majci i s naivno prljavom maštom ranog puberteta prepričavali su je među sobom. Ali kada su se jednog junskog popodneva dva mala brata popela na terasu, jednostavno su ih pustili da gledaju utakmicu, čak su im dozvolili da otrče za palom loptom i da je donesu gore, što bi ovi uradili brzo i bez suvišnih pitanja. Tako je to išlo postepeno, najpre kao donosioci lopte, pa kao golmani, a zatim kao ravnopravni igrači, počeli su da učestvuju u utakmicama na terasi.

A muškarci u zgradi, oni koji su satima pili, mezetili i parili oči komšinicinim oblinama, oni su dočekali da se naslađuju nevoljom njihovog pređašnjeg domaćina. Neki su uz podsmeh primetili kako su jednog ranog jutra videli komšiju kako je s podignutom kragnom i s koferčetom brzo nestao iza ugla. Otišao je da traži Stoletovu cirišku adresu, kikotali su se, ali kada je stigao tamo, popišmanio se da ne dobije batine od atletski građenog centarhalfa, pa se odmah, još istog dana, vratio u Skoplje. Drugi su ga opet, tobože pokroviteljski, tapšali po ramenu, a iza leđa mu pravili grimase.

Prošlo je nekoliko godina, možda dve ili tri, kada je nekadašnji suprug odbegle komšinice, na delu zajedničke terase, tamo gde su se graničili baba-Persina bašta i fudbalski teren, napravio golubarnik od dasaka. Baba-Persin sin, koji je uvek imao još samo dva ispita do kraja studija, pomogao mu je da zakuje krov.

Dok su deca šutirala i vikala GooL!, golubovi su bili zatvoreni u tesnom, visokom golubarniku, i iznutra se čulo samo gukanje kao pritajeni navijački žagor. Kada bi se utakmica završila, komšijini sinovi pozvali bi oca s trećeg sprata da pusti golubove. Komšija bi podigao rešetku i ptice krupnih očiju, gučući dubokim, grlenim glasovima, provukle bi se napolje, jedna po jedna, klimajući glavom pri svakom pokretu. Koliko je bio smešan i trapav njihov hod, toliko je silovito i brzo bilo njihovo uzletanje. Lepršali su krilima i deca su čak mogla da čuju kako vazduh pišti kad bi se golubovi vinuli u visine. Jato veštih letača kružilo je sve više. Tada bi se videlo da postoji razlika čak i među njima, neki je smeliji, neki brži a neki leti najviše. Izdvojio bi se šampion – bio je to veliki golub sa skladnom malom glavom, sjajnih očiju, vratom koji mu je bljeskao metalno-plavičastom bojom i s belo-sivim prugastim gaćama.

Deca su mogla da otkriju i prva jaja u golubarniku i ptice kako leže na njima. Mužjak i ženka, naizmenično – kazivao je komšija. Ali potrebno je biti naročito pažljiv, objašnjavao je komšija. Iako se smatraju dobrim roditeljima, ponekad golubovi postupaju jako ružno prema svojim mladuncima. Iz čistog mira mogu prestati da se brinu o njima, ako iz nekog, samo njima poznatog razloga, postanu nepoverljivi; zbog toga je potrebno mnogo pažnje da se ne bi slučajno uplašili dok leže na jajima ili s tek izleglim pilićima. Inače, ako isteramo ženku iz golubarnika, možemo slobodno uzeti jaja sa sobom, jer će ih ona sigurno napustiti.

Deca su veoma pazila da ne uznemire ptice, iako su uživala u njihovim nebeskim akrobacijama. Ali jednog letnjeg dana najlepšeg goluba, šampiona s belo-sivim gaćama koji je leteo više od svih, našli su mrtvog, sa otkinutom glavom. Komšija i svi odrasli i deca iz zgrade čudom su se čudili kako su se to golubari s druge strane ulice usudili da dođu na terasu, otvore golubarnik i da mu iz čiste ljubomore ubiju ljubimca.

Mnogo docnije, kad je komšija rešio da raščisti golubarnik i da rasproda ptice, baba-Persin sin, koji ipak nije uspeo da položi poslednja dva ispita i koji se zaposlio u Makedonskom narodnom pozorištu kao statista, ispričao je da šampionu šiju nisu kvrcnuli golubari iz susedne ulice, već komšija sam. Zaklinjao se da je svojim očima video kako komšija izvlači šampiona iz golubarnika i klečeći, jednim pokretom, kao kad se otvara poklopac na tegli, uz zvučno kvrc otkida mu vrat.

Kada je baba-Persin sin to ispričao, golubarnika više nije bilo, a i komšija se već odavno odselio iz stana s trećeg sprata levo i zajedno sa svoja dva poodrasla deteta otišao u drugi deo grada.

A i ta priča, posle izvesnog vremena, više nikome u zgradi, pa čak ni Milki, nije bila interesantna. Pa je tako i baba-Persin sin prestao da je priča.

S makedonskog preveo autor

Aleksandar Prokopiev 09. 02. 2016.

Sjećanje na Šefta Durakovića – zvali su ga bihorski vezir

Šefto Duraković iz sela Trpezi u Bihoru, na sjeveru Crne Gore (Sandžak), sin Demov, rođen je 1871. godine. Bio je dobar domaćin i imućan bihorski gazda, a usto i džomretan. Sofru je postavljao pred svakog dobronamjernog gosta i putnika namjernika. Njegovu imovinu činio je veliki posjed koji je bio veličine današnjeg sela Trpezi, a novca, zlata, kao i stoke – krupnoga i sitnoga zuba, skoro da ni sam nije znao koliko ima. Bio je miljenik Boga – sve mu je išlo od ruke! I da nisu nahrupili ratovi, Prvi i Drugi svjetski, ko zna gdje bi mu bio kraj.

Bio je čovjek široke ruke i na njegovom primjeru se ogleda u narodu odavno zaživjela poslovica: Stisni ja – stisni Bog. On je bio sušta suprotnost i čovjek velikog srca. Dobro je plaćao svoje najamnike – i dobrom mu se vraćalo.

Još za vrijeme osmanske vladavine u selu je otvorio dućan. Ako bi se desio smrtni slučaj, ne samo u selu Trpezi, već u cijelom Bihoru, moglo se računati da će on toj porodici učiniti i dati ćefine i namirnice iz svoga dućana, da se mejt isprati. Ako ima – plati odmah, ako nema – plati kad ima…

Bio je nepismen, ali je u po dana i u po noći znao sve čega i koliko ima u svom dućanu, do zadnjeg artikla. Množio je, sabirao, oduzimao i u svakom trenutku znao koliko mu od čega ostaje razlike. Bistar um bihorskog gorštaka nije griješio.

Od kako je zaimao – klao je dva kurbana: jedan uoči, a drugi prvoga dana Bajrama.

No, nije tako bilo od vajkada. Govorio je da, pošto se odijelio od braće, nije imao ni u sklad šaku trave da očupa teletu. Ništa. A onda je krenulo. Priča se da je jedan čobanin u kamenjaru blizu sela Ponor vidio kako njegova koza liže kamen. Bio je to znak da pod kamenom leži zlato, ali – imao je djecu, a priča kolala da će onome ko nađe i uzme zlato umrijeti dijete. Ako je tačno ono što se šuškalo – čoban je podigao kamen, našao, neko kaže jedan ćup, a opet neki su tvrdili da je našao dva, i odnio ih pravo Šeftu u dućan. Šefto mu je za to godinama davao robu, trudio se da mu ne ostane u haku, a za zlato pokupovao velike posjede sa kojih je sticao golem imetak.

Mirio je krvove i dijelio pravdu – tanju od dlake.

Od dvije žene imao je četiri kćeri i devet sinova.

Devet sinova! U to vrijeme, imati devet sinova značilo je imati vojsku!

Prva žena zvala mu se Malka i bješe od familije Kočan iz sela Godočelje. Rodi im se sedam sinova i dvije kćeri: Tahir, Mursel, Fako, Bajram, Ćazim, Hamza, Hasim, Šeha i Semka.

Sojan porod!

Jednoga jutra, dok je Šefto bio van sela, na kuću udariše hajduci iz Polimlja. Djeca su bila oko sofre i čekala da im majka začini kačamak, koji tek bješe postavila u tepsiju ispred njih. I to su im pojeli, a onda su iz štale zajmili junice, čizgine kao srne. Malka se ispriječila – pokušala da ne da. Pretukli su je na kućnom pragu i to na oči djece koja su vrištala okolo njih i molila da im ne ubiju majku.

Plakala su i za junicama.

“Ništa ne plačite, da vam ih mi nismo potjerali, otjerali bi vam ih drugi” rekli su i zamakli u šumu.

Od tada je Malka pobolijevala i sve češće padala s nogu. Jedva se kretala.

Jednoga jutra nije se probudila.

Šefto je ostao sa sedmoro djece. Najstariji sin Musa bio je oženjen i već imao sina. Ali je i on ubrzo umro.

Jednoga dana svratio mu je prijatelj iz sela Ahmet Hodžić.

“Šefto, ja te mogu oženit’”, rekao mu je.

“Koja će me vrh ovoliko djece?” odgovorio je Šefto.

“Ne brini”, sokolio ga je Ahmet. “Ima u mojoj tazbini u Korita, gore u Herovića, đevojka Bajra, oko trideset godina. Ako je zatražimo – daće je. Hoće tako mi Boga”.

Tako je i bilo – dali su je, a ni pitali je nisu. U neviđeno. Rekli joj da taj njen budući muž ima dvoje-troje djece od prve žene, ali kada je dovedoše djeca stadoše ulazit’ i ljubiti ruku svojoj drugoj majci.

“Čiji si ti?”, pitala je Bajra.

“Šeftov”, odgovorilo je prvo.

“A ti?”, pitala je drugo.

“Šeftov”, odgovorilo je drugo.

I tako sedmoro njih odgovori isto. I povrh svega još jedno unuče. Ali – povratkla nije bilo. S njom mu se nađoše još dva sina: Rašo i Haćim i dvije kćeri, Fifa i Elmaza.

Ćerka Fifa se primiče devedesetoj i dobro je upamtila svog oca Šefta.

“Bio je viđen čovjek”, sjeća se Fifa. “Nosio je fes i ćurak postavljen jarinom. Malo je ko tada nosio ćurak”.

 

KAKO JE ŠEFTO POSTIDIO HVALISAVOG ROŽAJSKOG AGU

Za vrijeme Osmanlija otkupljivao je desetak, čak i u rožajskom srezu. U to vrijeme deseti dio prihoda od zemlje odvajao se za cara, a onda je sreski upravitelj – kajmakan raspisivao prodaju.

Šefto se prijavio da i u rožajskom srezu otkupi desetak, a jedan od rožajskih aga se okrenu kajmakanu:

“Što si nam doveo Šefta Durakovića u opancima i sa zašivenim gaćama? Nije on Šeftaga, on je tranjaga”.

Šefto mu se, potpuno smiren, okrenu:

“Hajdemo mi, rožajski aga, na Demiškin most, pa ti bacaj po jedan dukat u Ibar, a ja ću po dva, kome prvo nestane da onoga drugoga na leđa pronese kroz cijelo Rožaje”.

Aga pospusti glavu i ništa ne odgovori.

Kada je zavladala Crna Gora, vojsci nove države odvojio je trista grla ovnova i dvadeset pari volova.

Prolazilo je vrijeme, a stoku niko nije plaćao, te se on jednoga dana uputi kralju Nikoli na Cetinje.

“Čestiti kralju, hoću da mi platite trista ovnova i dvadeset pari volova”.

“Crna Gora”, odgovorio je kralj Nikola, “nema da ti plati stoku, ali ti evo ovaj ruski kolaš i dobićeš državnu penziju”.

Nikad je nije dobio!

 

KRALJ ALEKSANDAR MU JE BIO KUM

Za vrijeme kralja Aleksandra, kome bi se u Kraljevini rodio deveti sin – dobijao je od kralja kumstvo, pa kada se i Šeftu rodi deveti sin Haćim – za kuma dobi lično kralja Aleksandra.

Ali, dolazila su vremena, nailazili ratovi i svojom gvozdenom metlom brisali sve ispred sebe. U Prvom svjetskom ratu propade mu veliki dio bogatstva, a završetkom propade i gomila tadašnjeg austrougarskog novca.

Brzo se okrijepio i nastavio kao ugledan domaćin.

Došao je i Drugi svjetski rat, pljačke i paljevine. Po završetku – džakove albanskog novca bacio je u potok. Sa džakovima bačenog novca otišlo je i jedno vrijeme u kojem je Šefto Duraković važio za najuglednijeg domaćina u cijelom kraju.

Zemlje jeste imalo, ali se izdijelila i isposnila.

Naiđoše i sušne poratne godine, kao kukavice. Zemlja bješe slabo ponijela.

“Sedam puta mi je dolazilo imanje i sedam puta nemanje. Sada je gotovo. Da je dao Bog da sam umro prije pet godina, nikada ne bih umro, a ovako – živ ću umrijeti”, izgovorio je samo nekoliko dana prije smrti.

Osiromašen ratom i oronuo, umro je u dubokoj starosti 14. aprila 1947. godine.

Vjeruje se da je, prije smrti, negdje zakopao dva ćupa zlata. Čak se i nagađa da ih je jedan čovjek iz njihove blizine pronašao i ubrzo nestao sa svojom porodicom. Nešto kasnije, saznalo se da je u mjestu svog novog življenja kupio kuću i veliko imanje.

I da se ne zaboravi: na današnji dan, a drugi je februar 2016. godine, loza Šefta Durakovića doseže do trista pedeset šestog potomka. Ima među njima i doktora nauka i raznih drugih zanimanja, ima i uspješnih biznismena kao što su unuk Ernad Ero Muhović i praunuk Elvis Eko Duraković, koji, po uzoru na svoga djeda i pradjeda, imaju sluha i za one oko sebe. I koji me zadužiše da sve ovo ispripovijedam da se ne zaboravi!

Faiz Softić 08. 02. 2016.

Genijalni ilustrator i stripaš s margine

STRIP „List vode – Atlantida“ neupitno je remek djelo iščašene genijalnosti stripovnog autora Alema Ćurina


AV

Margina je bila i ostala legitimni Ćurinov prostor. Znajući za silne pohvale i medijsku pažnju na pulskom Sajmu knjiga gdje je promovirao svoj stripovni album „List vode – Atlantida“ (zagrebačkog nakladnika „2X2“) te na splitskoj „Bookvici“ ova se tvrdnja čini podjednako neutemeljenom i blesavom. A Nije. Jer Alem nije ni nadobudni mladac kojemu se posrećilo prvim objavljenim strip albumom niti pak neki „late bloomer“ koji se stripu okrenuo tek u zrelim (autorskim i životnim) godinama. On je u doslovnom smislu junak s margine koji je – unatoč povremenim nagradama i priznanjima te kultnom statusu kod stripoivnih insidera – napokon dočekao i ozbiljnu medijsku pažnju.

Daleko od očiju…

Živeći u Splitu pa na Hvaru a onda opet u Splitu, Ćurin je dakako na vlastitoj je koži osjetio što znači biti “daleko od očiju” i kuratorima prestižnijih galerija i medijima. Oholost “centra” koji je drsko brkao geografiju i provincijalnost, nekoć ga je – unatoč fascinantnom stripovnom eksperimentu stripa „Eksperiment gospodina Kleina“ – smjestila na rub novokvadratne situacije a potom i transavangarde ili “nove slike”. Iako je Ćurinova hvarska izložba iz 1982. radovima poput heraldičke alegorije „Dalmacija“, „Suvenira iz kolonije“ ili „Tice na žici“ bila posve na tragu tadašnjih najuzbudljivijih radova njemačkih “novih divljih” ili Olivinih slikara “transavangarde”, nije uspjela probiti barijeru koja je dijelila unutarnji metropolitanski “krug” kritičara, venecijanskih selektora i kustosa od “loosera” iz provincije.

Ruku na srce vlastitoj marginalnosti Ćurin je i sam obilato kumovao. Njegov prvi – tada naravno neobjavljen – strip „Pučani, plemići, suci“ najprije se rađao mukotrpno jer je njegov crtač na početnim tablama tvrdoglavo inzistirao na minucioznosti i maniri Hala Fostera, da bi odjednom krenuo neočekivanim smjerom. „Divljim“ grafizmom i crtačkom silovitošću u kojoj je bilo i Maurovića i – još i više – ekspresionističkog crteža preseljenog iz likovnosti na table stripa. Raspolućen između stripa i naraslih potreba za silovitim likovnim stilom nadahnutim već spomenutim „novim divljima“ i transavangardom, posve se udaljio od potencijalno komercijalne matice i pokušao svoje dvije strasti pomiriti slobodoumnom fuzijom i čudesnim eksperimentom. Idealni predstavnici spomenute faze su „Eksperiment gospodina Kleinea“ za koji je nagrađen u Montrealu te kazališni plakat za splitski HNK. Riječ je o rješenju za Pirandellovu predstavu „Čovik, zvir i kripost“ realiziranom kao tabla imaginarnog kubo-ekspresionističkog stripa u 12 kadrova. Očekivano, takvo rješenje nije zadovoljilo naručitelje.

Blagodat provincije

Sukladno poučku da će vas nedaće ili ubiti ili ojačati, Alem je svoje „hendikepe“ pretvorio u prednosti. Shvaćajući da je i “provincijalnost kao sudbina” možda u konačnici prije blagoslov nego li prokletstvu. Kao mogućnost da se doista bude svoj na svome; na margini, na prostoru ruba koji – pa ma kako se to činilo apsurdnim – pruža više nego li naizgled “široko polje” centra. Ili mainstreama bilo koje vrste.

Rubnost odnosno marginalnost te perifernost – koju se ne smije brkati sa “denuncijantskim” i podrugljivim provincijalizmom kao plodom duhovne lijenosti, mizernog talenta i samodopadne izoliranosti – doveli su postupno do iznimnih plodova.

Alem je naime odustajući od hard-core likovnosti (jer prestaje i slikati i raditi sjajne i danas nažalost mahom zagubljene skulpture) pronašao “medij” novinske ilustracije koji mu je donio “publiku” bez prisilne promjene adrese. Godinama je u Profgilu, podlistku Nedjeljne Dalmacije, crtao ilustracije (pored ostalih i za niz mojih tadašnjih tekstova). Bile su to fascinantne vizualne storije jakog autorskog pečata, crteži koji su – mada uvijek usidreni uz tekst kojemu su bili pratitelji – pričali i svoju autonomnu priču. Ćurinovski narativnu i nadrealnu. U onom smislu u kojem je nadrealan bio Alemu tako drag „Mali Nemo“ Winsora McCayea s početka 20. stoljeća. Ili, kako je to jednom prigodom kazao Miljenko Jergović (i sam godinama u Nedjeljnoj Dalmaciji „abonent“ Alemovih ilustracija) nisu to bile uobičajene ilustracije već likovne reinterpretacije, kojima je pomicao priče iz njihovoga realističnog prosedea. „Te slike izgledaju kao snovi na temu mojih priča“, zaključio je Jergović.

Idealne novinske adrese

Daljnja emancipacija i rukopisa i autorske imaginacije dogodila se u za Ćurina idealnom novom mediju: Feral Tribuneu. Spomenuti je tjednik bio idealna adresa za Ćurinove vizualne komentare iskazane beskompromisnim crtačkim stilom i posve eksplicitnom ili “hard core” ilustracijom. No neka vas Ćurinova komunikacije na “nervnoj bazi” ne zavara jer riječ je o izuzetno senzibilnome autoru!

Naime, iako je uvijek a posebice u feralovskim ilustracijama prezirao kompromise koji bi ograničili njegovu autorsku slobodu, palio mostove za sobom i tvrdoglavo gurao vlastiti film, Alem Ćurin nije bešćutni mizantrop već suptilni komentator kojega – prije i poslije svega – zanima pojedinac. Čak i tamo gdje je najžešći ili naizgled najvulgarniji, gdje metaforom udara poput malja a preciznim realističkim crtežem – trajno nadahnutim magritteovskim jukstapozicijama i apsurdom – Ćurin je osjećajni čovjekoljubac. Istina, poseže za žestokim izražajnim sredstvima, za šokom i moćnim oružjem apsurda no uvijek zbog gotovo naivne vjere da baš svakoj “nevinosti” na ovome svijetu, valja pružiti zaštitu. I baš zato su se Feral Tribune – i njegovi beskompromisni stavovi – i Ćurinova ilustracija tako dobro sljubili. Onako kako se to danas sljubljuju u Novostima.

Potekavši iz stripa te paralelno s ilustracijom – koja mu osigurava svakodnevni “kruh i maslac” – radeći strip kada je god to moguće, Ćurin je razvio zapanjujuće originalan stil “stripolike” ilustracije s popratnim kratkim tekstom koji je integralni dio – gotovo kao piktogram – grafičke cjeline. Alemova novinska ilustracija je tako istovremeno “vizualizacija” osnovnih teza iz teksta – dakle u klasičnoj je naizgled podređenoj funkciji vizualne “dogradnje” ili pratioca– ali je također i samosvojan “entitet”. Stoga baš svaka od ilustracija tako dobro funkcionira i izvan svojega organskog (tekstualnog, novinskog) konteksta. Slike/tabloi povezani pak u cjelinu čine čudesni narativni niz pridržani rastezljivim okvirom priče.

Između ilustracije i stripa

Takav je upravo strip „List vode“ u kojem su se našle sve odlike Ćurinovog autorskog rukopisa, njegov uvrnuti stripovni leksik, nadrealna kolažiranja stvarnog i izmaštanog, krhotina iz svih faza likovnog djelovanja te na stotine fascinantnih „usputnih“ referenci. S otvorenom posvetom Winsoru McCayeu, „Malom Nemu“ i njegovom fantastičnom art nouveau mizanscenu, Halu Fosteru i „Princu Valiantu“, Hugu Prattu, Alexu Raymondu i „Ripu Kirbyju“ (kojem Ćurin daje svoj lik i pretvara ga u svojevrsni alter ego) Magritteu, De Chiricu, Disneyu, Marylin Monroe, Don Quijoteu… ali i nebrojenim ikonama pop-kulture. Posebno je zanimljiva erotska mini-epizoda prikazana kroz 11 tabloa u obliku kalendara s bujnom pin-up ljepoticom u kojoj Ćurin po tko zna koji put pokazuje da je majstor erotike dostojan Maurovića.

List vode – Atlantida“ je mnogo više od sjajnog strip albuma. On je i svojevrsni capolavoro drsko talentiranog i neponovljivog autora te, baš kao i „Egostriper“ (dijelom autobiografija, zbirka eseja, društvena kronika, komad „uvrnute“ proze te kolekcija stripovnih tabli) blistavi prinos kulturi zemlje koja se, za razliku od Ćurina, uvijek hvastala samo niskim vrhuncima.

 

*

Tekst objavljen u Slobodnoj Dalmaciji

Zlatko Gall 07. 02. 2016.