Uvod u priču
Ovo je po redu devetnaesti od oko 1250 tekstova što sam ih u posljednjih petnaest godina objavio u Jutarnjem listu. Njih 1228 sačuvao sam u kompjutoru. Ostali su pisani na pokojnim redakcijskim strojevima, na tuđim kompjutorima, u Sarajevu, na putu… Koješta bih danas mogao komentirati u ovoj Biblioteci mrtvog pisca, nađe se tu rečenica koje kao da je pisala neka tuđa ruka, ima u priči slika kojih se ne sjećam, a djeluju mi tako dojmljivo, ne pamtim, na svoju sramotu, fizionomiju ni stas gospodina Slavka Šterka, ne sjećam se da smo ikad razgovarali. Ono što živ čovjek zaboravi, to upamti tekst. Pisanje je način i oblik besmrtnosti, jedini do kojega je čovjek do danas došao.
Ne pamtim previše toga iz Biblioteke mrtvoga pisca, ali uživam u ritmu tih rečenica. Običan novinski tekst, a opet kao da i nije. Nikad ga nisam uvrstio u knjigu. I sad mi je drago što sam na njega zaboravio, jer konačno mogu sebe da čitam kao da to nisam ja.
Iz teksta saznajem i to kako sam ostvario jednu svoju fascinaciju. Naime, nekoliko godina nakon što sam ga napisao, na sajmu antikviteta na Britanskom trgu kupio sam Telefonski imenik Zagreba za 1942. Godinama kasnije kupio sam i imenik za 1941.- posljednji koji se odnosio na predratni Zagreb. I onda sam pisao usporednu analizu dva imenika. Holokaust i genocid na osnovu telefonskih imenika.
Ali još kada sam kupovao imenik za 1942. nisam imao pojma da ta knjiga ima veze s Krležom. Potpuno sam je zaboravio, i knjigu, i to da sam se se nad njom iščuđavao u Biblioteci mrtvog pisca. Tako je to ako pišeš 1228 tekstova – sebi bih se narugao. Ali nije tako. Zaboravio sam zato što je prirodno zaboravljati, i zato što iz zaborava niču priče kao što niču i iz sjećanja. Da nije zaboravljanja, možda ne bi bilo ni priča.
Biblioteka mrtvog pisca
(2001.)
Koliko li je samo vreća cementa morao na svojim plećima prenijeti građanin Milan Bandić, pa da u dnevnome listu postglembajevske Hrvatske izađe parola na naslovnici “M.B. obnovio Krležin Gvozd”; mislim o tome dok u radnoj sobi Slavka Šterka, u Muzeju grada Zagreba, gledam dvije drvene štake naslonjene na zid, pokraj kartonske kutije s tri plitka iznošena škrlaka i jednom francuskom kapom. Uz te štake Krleža je otišao u bolnicu i nije se više vratio. Podešene su njegovoj visini i rado bi ih probao, ali me je sram. Tu negdje, između štaka i obruba šešira, na kojem bi forenzičari još pronašli tragove njegova epitela, lebdi jedno nestalo tijelo. U neredu koji traje već dvadeset godina ono živi svoju smrt. Nakon što njegove stvari rasporede u spomen dom, bit će dovršene duge karmine, a Miroslav Krleža će u njemu biti isto što i kostur velikoga mamuta u prirodoslovnome muzeju. Vele da će ga proučavati djeca i studenti, dolazit će ekskurzije iz provincije i sve će biti u najboljem redu, onako kako biva i više te nema. U slavu politike koja je prenijela vreće sa cementom.
Listam katalog u koji je gospodin Šterk, još prije dvanaest godina, popisao svih četiri tisuće dvjesto četrdeset knjiga i časopisa iz Krležine kućne biblioteke. Lako prelazim preko očekivanih naslova, od Karla Krausa, knjiga Josipa Broza Tita, zbornika s partijskih kongresa, Voltaireovih sabranih djela iz 1777. godine, njemačkih ekspresionista, rječnika, brojeva beogradskoga Dela, pa Pečata, Foruma, Republike, sve do prigodnih i jubilarnih izdanja, monografija dobijenih na dar od uspješnih radnih kolektiva. Potom knjige koje su se pojavljivale u fus notama i referencama njegovih eseja i rasprava, pa one o kojima je razgovarao s prijateljima i poznanicima, što je već temeljito izneseno u nekoliko desetina ukoričenih memorabilija i spomenara. Tražim ono što nisu vezivali za Krležu, nešto što bi bilo netipično i dirnulo bi me kao njegove štake i šeširi. Treba mi to da osjetim nježnost, bez koje mi je teško ne misliti o Bandiću i o ukletome Krleži iz naših dnevnih novina i političkih referata. A o tome mi se ne da ni misliti ni govoriti, jer ne bi bilo pristojno i jer je protivno svemu po čemu mi je taj čovjek važan.
Nalazim tako njemačko izdanje knjige Petera Handkea, koja je u nas prevedena kao “Kratko pismo za dugo rastajanje”. Taj roman obilježio je generaciju čiji je čitateljski ukus formiran ranih osamdesetih, uz filmove Wima Wendersa i rane Caveove ploče. Tko zna je li ga Krleža pročitao. Imao je još vremena, jer je u rukama imao izdanje iz 1974. Tu je i dragi libar Marka Uvodića “Ča smo na ovom svitu”, izdanje Čakavskoga sabora iz 1977, pa Ćopićeva “Bašta sljezove boje” iz 1970., Kišovi “Čas anatomije”, “Bašta pepeo” i “Rani jadi”, knjige Mirka Kovača. Među stranice nekih knjiga Krleža bi odložio razne papiriće, pisma, isječke iz novina, potvrde… Srećom, popisivač je sve to pribilježio, katalogizirao i unio u napomene, tako da mogu vidjeti koje je knjige Krleža sigurno otvarao i kada. Jedna marginalna intimna povijest, ispunjena slučajnostima, umetnuta je među stranicama. U njemačko izdanje Andrićeve knjige “Na Drini ćuprija” umetnut je tako program proslave Prvoga maja 1947. godine, jedna pozivnica te osmrtnica Milke Babić iz 1936. U knjizi hrvatsko-latinski pisci 17-19 stoljeća nalazi se čestitka Branka Mikulića za novu 1979. godinu, a u Mikulićevoj knjizi “Rasprave”, izdanje iz 1978., nalazi se Krležino pismo autoru. U zbirci pjesama Vaska Pope “Nepočin polje” su pisma Eduardu Kardelju i Đuri Pucaru. Međutim, ima i šašavijih i nježnijih umetaka, oko kojih bi se moglo svašta izmaštati. Recimo, među korice Sabranih dela Jovana Dučića, netko je, Krleža ili Bela, ubacio autorovu karikaturu izrezanu iz novina. U knjizi Marcela Prousta “Put k Swanu”, uz stranicu 205 nalazi se Krležina dopisnica iz Rima, poslana Beli 26. srpnja 1952. godine. Lako je zamisliti nju kako čita bolećivu Proustovu prozu u času kad dolazi poštar i donosi joj pismo od onoga koji je bio sav zdvojan prema tom Francuzu i čini mi se da prema njemu nikada nije bio baš sasvim iskren. Sigurno ga je živcirala Proustova temeljita dezangažiranost, ali morala mu je, barem podsvjesno, imponirati njegova hipohondrija. Dopisnica odložena u knjigu ljeta 1952., vjerojatno je u njoj ostala sve do njihove smrti. Možda ju Bela više nikada nije ni vidjela. Ako su i posezali za “Putem k Swanu”, vjerojatno je to bilo izdanje iz Sabranih djela, koje se nešto kasnije našlo u biblioteci, a jednom zatvorena Belina knjiga ostala je zatvorena do kraja i do katalogizacije dva života.
Telefonski imenici obično se bacaju u smeće nakon što im istekne vijek trajanja, ali Krleža nikada nije bacio Brzoglasni imenik NDH iz 1942. godine. Blisko mi je to, premda ne znam objasniti zašto, ali često, kada sam u Sarajevu, čitam posljednji predratni telefonski imenik, imena ljudi kojih više nema ili su emigrirali, nazive institucija koje više ne postoje i brojeve čije su kombinacije odavno mrtve. U imenik iz 1942. Krleža je spremio nekoliko pisama, osmrtnicu Milovana Kovačevića i plakat HNK za recital Vjekoslava Afrića, održan 1945.
U svojoj knjižnici imao je prva izdanja Đilasovih američkih i britanskih knjiga, spise srpskoga pravoslavnog mistika i filonacista Nikolaja Velimirovića, djela Slobodana Jovanovića, Ante Cilige i niza drugih, u ona vremena suspektnih srpskih i hrvatskih autora. Tu je i nekoliko Tuđmanovih knjiga, uključujući i “Stvaranje socijalističke Jugoslavije”, primjerak posuđen iz Biblioteke Jugoslavenskoga leksikografskog zavoda. Krleža se cijeloga svog života, kao i svaki pošten intelektualac, bavio sitnom pljačkom javnih knjižnica. Neke knjige posudio je, pa ih nije vratio, još 1917. Na žalost, nemoguće je ustanoviti, a nitko ga se to nije usudio pitati, je li ikada krao i po knjižarama. Lijepo je zamišljati njegovu moćnu figuru kako promiče između polica neke bečke ili pariške knjižare s finim izdanjima i pod kaput sakriva monografiju slikara ekspresionizma (u Parizu, naravno, impresionizma). Vjerujem da je bio dovoljno djetinji duh da čini takve stvari.
Među posuđenim i nevraćenim knjigama su i sedam knjiga Jakova Ignjatovića, genijalnoga srpskog prozaika iz pretprošlog stoljeća. Njih je Krleža posudio sedamdesetih godina. Tko zna za što su mu trebale. A tu je i djelo stanovitoga Šime Jurića pod nazivom “Sinjska alka”, tiskano u povodu dvjesto pedesete godišnjice alke. U knjigu je umetnuta i pozivnica za istu obljetnicu, na ime Miroslava Krleže. Ljepše je bilo vidjeti knjigu Ljube Stipišića-Dalmate, iz 1975., naslova “Rod titanski, rod žgincani”.
Krleža je imao RIZ-ov gramofon i stotinjak ploča. Fonoteka mu, dakle, nije bila impresivna kao biblioteka i većim svojim dijelom odgovarala je građanskome ukusu svog vremena. Dvije trećine su to snimci ozbiljne glazbe, ali im je izbor takav da bi bilo nemoguće otkriti ukus vlasnika. Bela i Krleža slušali su Mozarta, Haydna, Musorgskog, Bartoka, Schuberta, Chopina, Papandopula, Berlioza, Beethovena, Ravela, Debussyja, Lista, Sen-Sansa, Johana Straussa, Handela, Offenbacha, Wagnera, Bacha, Bramsa, Griega, Čajkovskog, Dvoržaka, Monteverdija, Palestrinu, Verdija… Od svakoga je imao ponešto, a nijedan kompozitor ili izvođač ne pojavljuju se s znatnijim brojem albuma, pa da na osnovu toga zaključimo da je Krleži i Beli bio naročito drag. Jednu trećinu fonoteke čine snimci festivala kajkavske popevke, pa ploča s ruskom narodnom muzikom, Arsen Dedić, Gabi Novak, Ivica Percl, Fabijan Šovagović i dva albuma glumice Olivere Marković, na kojima pjeva ruske romanse. Naravno, ne fale ni ploče s govorima Vladimira Iljiča Lenjina. No, meni su se najzanimljivijim učinili albumi Bulata Okudžave, jedan uživo snimljen 1978. u Lisinskome, a drugi studijski, u francuskome izdanju. Ne znam je li mu ih netko, recimo Arsen ili Šerbedžija, poklonio i je li Krleža imao sklonosti prema Okudžavi i njegovoj melankoličnoj satiri.
Na takva i slična pitanja nikada neće biti odgovora. Miroslav Krleža davno se uklasičio u jednoj maloj književnosti, zatvoren u čahuru još za života, iz koje nikada neće izaći ili će izaći tek onoga dana kada bude zaboravljen od onih koji su ga u čahuru smjestili. Bio je predobar i preživ pisac za sudbinu koja ga je snašla i vjerojatno bi bilo bolje da njegovu veličinu nisu prepoznali oni koji slabo razumiju ono što su pročitali, ali zato su naša društvena i kulturna elita. Krleža i sve što je zbilja njegovo, a ne ono što mu je počastima pripisano i pridodato, uvredljivo je po današnju vlast i njezine institucije, na jednak način na koji je bilo uvredljivo i 1918. i mnogih kasnijih godina. No, mrtva usta, na žalost, ne govore. Za dvadesetak dana njegove će štake i njegovi šeširi, Beline toalete, lonci, tanjuri, knjige, ploče i tko zna što još postati dijelom svijeta kojem to dvoje ljudi ne pripadaju. Netko će stajati nasred njihove sobe i izgovarati pogrebne riječi, ispunjene političkim frazama. Nije vjerojatno da će se osim fraza čuti još nešto, niti da će Krležu na njegov posljednji put, koji vodi ravno u muzej i u spomen-Gvozd, ispratiti oni kojih se njegov tekst zaista tiče. Ni on, ni Bela o tome ništa neće znati, jer nas ne gledaju s neba, što se barem za uvjerene ateiste smije konstatirati, ali ipak neki mučan osjećaj lebdi nad pričom. U mjesec dana, navrat-nanos, i po narudžbi društveno-političkoga trenutka radi se ono što se, opet po narudžbi drugih društveno-političkih trenutaka, odlagalo dvadeset godina. A Krleža se opet nikoga ne tiče, pa makar ga stoput izlili u teškim kovinama.
S nečim lijepim valjalo bi završiti ovaj olovni novembarski dan. S nasmijanim fotografijama iz Egipta: Krleža ispod piramida, a slika ga Tito. Sa sačuvanim jelovnicima s tog putovanja, fotografijom iz dvadeset i neke na kojoj je pisac mlad i vedar, tako vedar kao da se više nikada ništa loše neće dogoditi. Ili s onim hotelskim računom, iz Napulja neke davne godine, koji sadrži uredan popis svega što je Krleža u dva dana pojeo i popio. Valjda je tada bio sretan i valjda mu je bilo lijepo u tom gradu. Razglednica poslana Beli sačuvana je u jednoj od knjiga. Kao i sva pisma i dopisnice završava s «Voli te M.K.». Dragi Krleža, dobri Krleža. Život koji se sveo na jednu ljubavnu priču.


U ledu, među mamutima
putopis po Maku Dizdaru
Eno me u jesen 2015, kako vozim od Zagreba prema moru, autoputem preko Like i Ličkoga Lešća, prapostojbine svih Jergovića, pa zaleđem Zadra, Šibenika i Splita, kroz kraška polja, mimo vjetroelektrana što po golim propolancima nad morem dočekuju svoje Don Quijote, i dalje, biokovskim zaleđem, podno Imotskog i za leđima Vrgorcu, sve do granice s Bosnom i Hercegovinom, i dalje, kroz Ljubuški, pa preko Čapljine i niz Bobanova i Šuškova sela sve do pred Stolac. Prvi put mi je u životu da ću kroz Stolac, a da neću stati, nego idem dalje, iznad Ljubinja, pa kroz Trebinje (gdje ćemo na burek), i kroz Lastvu, vodenu i pustu, pa uz litice Stare Hercegovine i Klobuk, do granice s Crnom Gorom i sela Vilusi, i još dalje do Nikšića, Danilovgrada i Podgorice, da bi u kasna doba stigli na Cetinje.
Prvi put u životu Stolac je nečemu usput. Dosad bi mi svaki put bio nakraj puta, možda i nakraj svijeta. To što je sad drukčije načas mijenja moj pogled na putovanje, a možda i na život. Provozimo se uz Radimlju – govorim im: ovo je Radimlja, pa me pitaju je li to najveće nalazište stećaka – zatim kroz čaršiju, na pedesetak koraka od parka u kojemu je Makova bista, a onda uzbrdo, u mrak, prema izlazu iz grada, tako da nam dolje, pod putem, ostaje kuća što ju je porodica otkupila i uredila da u njoj bude Makova hiža.
Sve im to govorim, a žao mi što ne pamtim stihove, što ih nikad nisam napamet učio, jer mi je u glavi, dok se vozimo Stocem, savršen ritam dvanaesteraca jedne Dizdareve pjesme. Znam je za sebe, osjetim je pod prstima i u tabanima, ali ne mogu je izgovoriti:
Kosara
Kad je nekud gone preko oštrog drača
Gradim most od ruku njime da korača
Sve dalje je vode preko mutne vode
Ali čudom stiže meni sve to bliže
Glavu čistu meću pod oštricu mača
U sebi si viša U meni si jača
Tebe više nema Ali ti nisi nijema
Na nebu se javi ko crvena rana
Ozvjezdana
I sve zveči i zvuči u kamenu, pravilnim ritmom dlijeta po kojem udara čekić, i u kamen upisuje znakove, slike i slova, sve do trenutka u kojemu stiže riječ izvan ritma, ona koja iz pjesme iskoči: Ozvjezdana. Zbog te je riječi pjesma o Kosari i napisana, k njoj su vodili Dizdarevi dvanaesterci, koje sam jasno mogao čuti dok smo se tog popodneva provozili kroz Stolac.
Pjesnički slučaj Maka Dizdara atipičan je u cjelokupnoj našoj poeziji, napisanoj na nekom od jezika što izviru iz jednog zajedničkog jezika, i na još nekoliko onih susjednih, koji se s našim jezicima susreću i razumiju. Rođen 1917. u Stocu – na drugom kraju čaršije, ali su vlasnici njegove rodne kuće visoko precijenili nekretninu, pa su Makovi nasljednici bili primorani odustati i uređivati hižu u kući u kojoj on nikad nije boravio – u rodnom gradu pohađa pučku školu, u Sarajevu, kod starijeg brata Hamida, gimnaziju. U devetnaestoj izdaje knjigu “Vidopoljska noć”, rat provodi kao sitni poštanski službenik, a potom i komunistički ilegalac. Već 1946. imenuju ga urednikom Tanjuga za Bosnu i Hercegovinu, 1948. prelazi u Oslobođenje, a 1951. u Izdavačko preduzeće Narodna prosvjeta. Karijerni novinar, urednik knjiga, umnogome tipičan kulturni radnik u socijalizmu, Dizdar je imao izražen, i rano uočen, pjesnički dar.
Objavljivao je knjiga, jednu za drugom, u ritmu uobičajenom za ono vrijeme: “Plivačica” (1954.), “Povratak” (1958.), “Okrutnost kruga” (1961.), “Koljena za madonu” (1963.)
Barem četvrta knjiga u nizu pripada vrhovima bosanskohercegovačkog poslijeratnog pjesništva, i da je Mak Dizdar prestao pisati pjesme u godini njezina izlaska, da se ništa poslije nje nije dogodilo, njegovo bi ime bilo neizostavno u svim antologijama i povijesnim pregledima ove književnosti, a možda bi ga i ona hrvatska adoptirala, istina s manjim žarom i oduševljenjem nego što će to činiti kada 1966. objavi “Kamenog spavača”.
Sklon gnomskom iskazu – onome što je već proslavilo Vaska Popu – zabavljen jezikom i jezičnim igrama, kultiviranog, vrlo osobenog izraza, pjesnik na čijim bi se raznolikim figurama đake dalo učiti stilistici, Mak Dizdar je davno prije počeo pisati pjesme koje će jednom postati dijelom te knjige. Velimiru Miloševiću je 1968. u razgovoru za kruševački časopis Bagdala rekao da je pjesmu “Petorica” napisao još za vrijeme rata, a da je “Gorčina” prvi put javno pročitao 1958, na pjesničkom festivalu na Plitvicama, nakon čega je u Beogradu, u časopisu Književnost, pjesma bila i objavljena.
Ali “Gorčin” bi ostao izvan svakoga konteksta, neprimijećen i tuđ svome stvaratelju i matici njegova pjesnička djela, da se nije dogodilo ono poslije.
Stolac je bio jedan od onih mediteranskih gradova – uz Trebinje, Trogir i, prije svih, Dubrovnik – koji svojim položajem, urbanističkim rješenjem u kojemu je sačuvana uspomena na prethodne epohe i druge civilizacije, fortifikacijama nad gradom, tajnim kulama, prolazima, labirintima, ali i onim što se čuva u mjesnim bibliotekama i arhivima, te u obiteljskim sjećanjima, sugeriraju povijest i prošlost kao dio čovjekove svakodnevice, kao nešto sa čime se ulazi u život. Stolačka, trebinjska, dubrovačka sjećanja bila su starija od naših sarajevskih ili zagrebačkih sjećanja. U tim se gradovima živjelo kao u muzejima.
Rođen u Stocu, Mak Dizdar odrana se interesirao za povijest i prošlost, posebice za srednjovjekovnu bosansku kulturu i za doba turske vladavine. I jedno i drugo predstavljalo je krajolik njegova odrastanja.
Godine 1961. objavio je antologiju “Stari bosanski epitafi”, osam godina kasnije i drugu, “Stari bosanski tekstovi”, koja će biti, i do danas ostati među važnijim kulturno-identitarnim bosanskim knjigama.
Dizdar je, očito, bio jednako fasciniran jezikom kao i sadržajem istraženih i antologiziranih dokumenata, pa je tako konstruirao vlastiti jezik po jezičnim modelima bosanskih epitafa, prenesenih s kamenog predloška stećaka i nadgrobnih križeva. U početku je to, vjerojatno, bila igra, koja je zabavljala pisca i, bit će, nikog osim njega, da bi se zatim iz te igre rodio funkcionalan pjesnički jezik, čija je klica zametnuta još u pjesmi “Gorčin”.
Inače, ta je pjesma po svemu popinska, pa i nije bez vraga reći da ju je Dizdar i pisao iz fascinacije ili barem iz misli na Vaska Popu. U vrijeme kada je napisana, sredinom pedesetih, banatski je pjesnik, rodom i materinjim jezikom Rumunj, kojemu je srpski (srpskohrvatski) najprije bio jezik poezija, a tek zatim jezik svakodnevnog sporazumijevanja, već je objavio svoje poetske cikluse kojim je slavio arhajsku funkciju jezika, kao i memoriju svijeta upisanu u riječi i u metafore, u kojima se nađe dječjih nabrajalica, posmrtnih leleka i nadgrobnih zapisa. Time je rastvorio jedan novi pjesnički svemir, u koji uranjaju brojni naši pjesnici, ne samo srpski, i u kojem će se naći i sam Mak Dizdar.
Jedini koji u “Gorčinu” nikako nije mogao prepoznati sebe i svoju pjesničku vjeru bio je sam Popa. Njemu je to bila samo pjesma vrijedna divljenja. I čista srca joj se divio.
U jednoj stvari će, međutim, Mak Dizdar nadmašiti i natpjevati Vaska Popu. Naime, dok se vršački pjesnik, uglavnom, služio srpskim jezičnim standardom, koji je prema prilikama očuđavao, infantilizirao, stilski i gramatički dekonstruirao, ali nikad tako da izađe iz zadanog jezika, Dizdar je u “Kamenom spavaču”, objavljenom 1966, izmislio vlastiti jezični standard, inspiriran jezikom nadgrobnih epitafa i starih dokumenata. On ga je nadogradio i proširio, intervenirajući u značenja riječi i prilagođavajući ga vlastitim potrebama. U našem jeziku – ili jezicima – postoji samo još jedan takav jezikotvorac: Miroslav Krleža u “Baladama Petrice Kerempuha”. Kao što se nikada i nigdje nije govorilo jezikom Balada, tako se nikada i nigdje nije govorilo jezikom “Kamenog spavača”. Ali oba su jezika na takav način sugestivna da će našem općenito neukom i mistifikacijama sklonom svijetu omogućiti niz bizarnih identifikacija i poistovjećenja, tako da je uzaludno ikoga uvjeravati kako Kosarin i Gorčinov jezik nije jezik srednjovjekovne, predosmanske Bosne, nego je to samo pjesnički jezik Maka Dizdara.
Njegovo pjesništvo je fascinantno, iako je i samo nastalo iz fascinacije. One dvije Dizdareve antologije izvor su i ključ za pjesnički jezik njegove najznamenitije i prevratne autorske knjige. Da nije bilo njih, ne bi bilo ni “Kamenog spavača”. Da nije bilo njih, Dizdar bi nam bio pjesnik “Koljena za madonu”. I jedva da bi se još za njega znalo. Nestao bi 1992, kao što su nestali svi oni dobri i važni pisci bosanskohercegovačke književnosti čija djela nisu mogla podnijeti nestanak jedne kulture. Ovako, Mak Dizdar postoji kao živo sjećanje na tu nestalu kulturu, kao pisac nekrologa na nadgrobniku te ubijene i odbačene kulture i tog identiteta svih bosanskih identiteta.
Posvuda ga danas ima: u Sarajevu, u Mostaru, u Zagrebu, u Beogradu. Ima ga u barem dvije nacionalne književnosti: u bošnjačkoj i u hrvatskoj. Jedino gdje Maka Dizdara nema, tamo je gdje bi ga prvo trebalo biti, u njegovome rodnom gradu. Otamo je Dizdar protjeran. Gledano iz stolačke perspektive, on živi u svome švedskom ili norveškom progonstvu. U ledu, među mamutima.