Ljudi na mostu


(redom pojavljivanja)

Ajfelov most

Rok za Nerona

NIN 7.9.2023.

U Grčkoj sam, i čitam Kostatntina Kavafija, meni najvažnijeg pesnika. Neke stihove prizovem napamet, kao što je Rok za Nerona u prevodu Ksenije Maricki Gađanski.

Nimalo se nije uznemirio Neron
kada je dobio odgovor Delfiskog proročišta:
“Neka se čuva godine sedamdeset treće.”
Još je ostalo vremena za uživanja.
Sad mu je trideset. Sasvim je dovoljan
rok što mu je bog odredio,
da se pripremi za buduće opasnosti.

Sad će se vratiti u Rim malo umoran,
ali prijatno umoran od ovog putovanja
ispunjenog uživanjima do poslednjeg trena:
pozorišta, parkovi, stadioni …

Neron tako. A u Španiji tajno
okuplja i priprema svoju vojsku Galba,
starac kome je sedamdeset tri godine.

Da damo malo mislima na volju, i u koincidencijama potražimo nadu za ovu našu zapuštenost i očaj. Poređenja sa rimskim carevima nisu bez osnova kada govorimo o naprednjačkoj – čitaj radikalskoj! – Srbiji. Nema ona samo Nerona. Tu je i Kaligula. Koincidencija je frapantna. To je onaj car koji je hteo da svog konja proizvede u konzula. 

U današnjoj Srbiji to nije izuzetak, već pravilo. Na sve strane njište srećnici koji su po svojim mentalinim sposobnostima uvreda za svakog  uzornijeg konja. Ergela je raspoređena tako da pokriva najvažnije funkcije u državi, od BIA do EPS-a. Obični legionari ‒ konji za vuču, smešteni su u štali koja se u Srbiji zove Narodna skupština. Njihov zadatak je da upražnjavaju gladijatorske igre sa opozicijom, i tako zabavljaju i zamajavaju narod.

A gde nam je Galba koji u Španiji vojsku sprema?  

Koincidencijama nikada kraja! Pre dva meseca Španija je preuzela od Švedske predsedavanje Evropskom Unijom rešena da učini neke konkretnije poteze kada su u pitanju odnosi Srbije i Kosova. Srbija je još 2012. godine dobila status zemlje kandidata za ulazak u EU, dakle, više od jedne decenije su građani Srbije na toj klackalici, i sva je prilika klackaće se još ko zna koliko. Jer, srpski Neron vuče za nos EU otkako su demokrate predale vlast onima koji je nikada neće predati na miran način. 

A gde nam je Galba koji u Španiji vojsku sprema?  

Ubrzanje zla koje se poslednjih godina valja Srbijom, otvorena pljačka građana od strane Vučićevog režim, moguća je usled širenja neviđenih mutacija koje su zahvatile srpski svet, a čiji finalni proizvod su moralne nakaze raspoređene po državnim institucijama, tačnije, po maketama raznih ministarstava. Jer, u Srbiji je sve simulacija osim korupcije i zločina. I zato je važno sačuvati genetski materijal normalnosti, kao mantru ponavljati imena hrabrih i čestitih pojedinaca koji su rizikovali vlastite živote suprotstavljajući se  naprednjačkoj vlasti: Aleksandar Obradović, inspektori Dušan Mitić i Slodan Milenković, policajka Katarina Petrović… Režim sve čini da proizvodnjom novih afera potisne iz memorije građana one starije, i zato čuvajmo od zaborava imena čestitih policajaca Dejana Jovića, Milana Vukmanovića, Nebojšu Blagojevića… A ima ih još. 

Osvesti se narode! Sa njima na vlasti nema neizvesnosti. Može biti samo gore. Jer, resursi nisu neiscrpni, bez obzira na sve one “abrakadabra” koje nam izvodi meštar od financija Mali. Na kraju krajeva za preživljavane ovog režima privremeno rešenje može biti i vojna vežba za sve muškarce od 7 do 77 godina koji nisu članvi SNS-a. U tom slučaju i ja sam vojni obveznik. S tim u vezi imam jedan problem. Da li je moralno sa stanovišta zdravog razuma braniti i čuvati mafijaški režim kakav se uspostavio za naprednjačkog vakta?

A gde nam je Galba? 

Svake subote na protestima širom Srbije.

Dragan Velikić 17. 09. 2023.

Posljednja pjesma

Pamtiš da si u davno i slavno vrijeme poželio
tek jednu svoju, najkrotkiju, ispjevati pjesmu,
ali sada, kad si se u nepregledne verse raselio,
htio bi sročiti i onu posljednju, naoko tijesnu,
u koju sve ćē se ranije kao mutne pritoke sliti,
sa malo riječi da budeš napokon naslućen i ti,
ono zbog čega tugovao si i čemu si se veselio

Ni jednom ni drugom ne treba mnogo mjesta,
jer je oboje od istoga vječnog sazdano tijesta:
sve što je bilo i što će biti u istoj se rerni peče,
privid je veliki, a malō bi htjelo da bude veće,
ali idealan je prostor tačke, ona je mjera sreće,
stoga bi i pristojan oblik za pjesmu, na priliku,
mogao biti jedan sonet ili, još bolje, tek haiku

Recimo: vrh olovke je zvrk i piši da ga smiriš,
da obim varke njene uzvrelim dahom ne širiš;
a ti si joj polje raspršio, u ocean si ga rastočio,
svoje si snove bilježio i sve što si ikada uočio,
gejzir je šiknuo, zatim se na sebe usredotočio,
kao da vodilo te što se i On iznova oglašavao,
ali time je svetō u čovjekovom srcu spašavao

Amir Brka 16. 09. 2023.

Da sam…

Da sam ostao u opsjednutom Sarajevu ili da je bar jedan od moja tri pokušaja povratka u Bosnu tokom i nakon rata uspio, vjerovatno bih danas bio penzionisani profesor Saobraćajnog fakulteta u Sarajevu koji bi dosadu ubijao bezbrojnim šetnjama od Marijin Dvora do Ferhadije, zagledanjem šta ima novo u izlozima sarajevskih knjižara i kibicovanjem penzionerskih šahovskih partija u parku između zgrade Ekonomskog fakulteta i zgrade Svjetlosti. Možda bih i dalje povremeno privatno radio neke poslove iz saobraćajno-inženjerske struke, kao što je, na primjer, vještačenje saobraćajnih nezgoda. Sjećam se da sam kroz taj isti park kod Ekonomskog fakulteta, kao mlad, tek svršeni inženjer, prolazio žureći, na momente čak i trčeći da uhvatim autubus za Koševo, gdje sam stanovao, noseći pod pazuhom povelik sudski spis smeđih tvrdih korica koji sam na tadašnjem Okružnom sudu u Sarajevu upravo preuzeo za zadatkom da uradim vještačenje saobraćajne nezgode u kojoj su dvije osobe izgubile život. Bio je to moj prvi službeni sudski predmet koji sam dobio da uradim. Na završnoj godini Saobraćajnog fakulteta u Beogradu zavolio sam predmet vezan za ekspertize saobraćajnih nezgoda i često sam, poslije obaveznih časova, sa još nekolicinom mojih kolega ostajao s profesorovim asistentom, ponekad i s profesorom lično, razgovarajući o pojedinim teškim, komplikovanim i zagonetnim slučajevima saobraćajnih nezgoda. Tada se u meni javila želja da u budućnosti radim tu vrstu posla jer mi je to bilo izuzetno zanimljivo. U tom poslu bilo je puno neizvjesnosti i brojnih enigmi koje je trebalo riješiti. To je zahtijevalo strpljenje i veliku koncentraciju, logičko rezonovanje i sposobnost uočavanja detalja. Zahtijevalo je i temeljito znanje, prije svega iz matematike i fizike, posebno kinematike i dinamike Tada, sa sudskim spisom u ruci, radovao sam se što ću konačno imati priliku da radim taj posao i jedva sam čekao da dođem u stan, da otvorim i vidim sadržaj spisa. Bio sam uzbuđen, radoznao i nestrpljiv. Cijeli taj sudski spis bio je pun podataka, činjenica koje su bile refleksija velike vrijednosti, refleksija istine o uzroku nezgode. U tom spisu bile su i činjenice koje su određivale i ljudske sudbine jer je vještak, osim utvrđvanja osnovnog uzroka nezgode, trebao utvrditi i jasno objasniti i eventualne doprinose svih učesnika nezgode, kao i eventualni doprinos ostala dva faktora bezbjednosti saobraćaja – puta i vozila. Saznanje, nalaz, mišljenje i zaključak koji vještak u pisanoj formi dostavlja sudu, a zatim usmeno prezentira na sudskom ročištu, od velike su pomoći sudu za utvrđivanje krivice i donošenje presude.

U momentima kad bih radio saobraćajno-tehničko vještačenje ličio sam na pasioniranog šahistu ili profesionalnog kartaroša, kockara, enigmatičara, ili pak ozbiljnog i duboko zamišljenog detektiva čije misli, u svakom trenutku lebde nad sljedećim potezom. Enigme, zagonetke, moguće alternative i rješenja koja se vrte u mozgu, neprestano te napadaju gdje god da se nalaziš, u šetnji, za trpezom, u autobusu, za volanom automobila, a noću te isprate čak i u postelju. Kad radiš tako nešto što voliš, što te interesuje, to te potpuno zaokupi, mentalno i fizički. Za tebe tada vrijeme i prostor postaju nebitne dimenzija. One traju, prolaze ili stoje, ne prolaze. Ti nemaš pojma o tome, jer na to ne obraćaš pažnju. Ti si tada u prostoru i vremenu u kojem se saobraćajna nezgoda dogodila, zaokupljen si njihovom analizom. Ti nemaš potrebu da budeš “ubica vremena iz dosade.” Zbog toga, ja sam žurio, skoro da sam trčao. Da sam ostao u Sarajevu, i danas bih vjerovatno radio taj posao, jer za taj posao ne postoji starosni limit. Vjerovatno mi ne bi palo na pamet da budem išta drugo jer mi ni moje godine, kao ni moja dostignuta pozicija u strukovnoj hierarhiji ni društveni položaj ne bi dopuštali da budem recimo istovarivač kamiona i vozač viljuškara u prijemno-otpremnom odjeljenju trgovačkog centra Walmart u Tenesijanskom gradiću Kukvilu ili dostavljač pica u piceriji Dominos u istom tom Kukvilu, ili možda taksi vozač Ubera ili Lyfta, ili ne daj Bože pisac kratkih faktivnih ili fiktivnih literarnih priča ili eseja za svoju dušu, s adresama stanovanja u američkim gradovima kao što su Nashville, Seatle ili San Franciscko.

Moram priznati da me starenje sve više činilo duboko zamišljenim, a posljedično i nostalgičnim tako da me to “Da sam” u različitim fazama silovito ili manje silovito napadalo. Čak i u početku, možda odmah po dolasku u Ameriku iz ratom zahvaćene Bosne, suočio sam se s razmišljanjem i kompulsivnim preispitivanjem svojih odluka i života koji je iz njih proizišao. Više puta sam razmišljao o tome kakav bi moj život bio da je bilo koji od moja tri pokušaja povratka u Bosnu uspio. Ono najupečatljivije što sam ponio iz neposredno-predratne i ratne Bosne je razočarenje u ljude koje je zauvijek u meni ubilo dotadašnje razumijevanje za sve i svakoga i od mene, koji sam volio ljude, imao razumijevanje i vjerovao u njih, ohrabrivao ih, pomagao im, napravilo potpuno drugačiju, samom sebi, nepoznatu osobu, usamljenika koji je drugačiji, koji više nikome ne vjeruje i koji se svakoga boji. Nije to onaj klasični strah od nekog ili nečega konkretnog što će te fizički ugroziti nego je to strah od još nekog mogućeg razočarenja koji ti ljudi mogu prirediti. Nije li to strah, između ostalog, “od vječitog odvajanja od svega što volim” kako se pita moja nekadašnja studentkinja, a sada pjesnikinja i uspješna saobraćajna inženjerka Vinka Borovina u svojoj zbirci pjesama “Šarena ptica.” Da li se tako postaje i ostaje usamljenik jer te je strah da se opet može dogoditi da ne budeš umio procijeniti kome možeš vjerovati, a kome ne, ili koliko u kome ima prikrivene mržnje. Ali pošto u Bosni nema mnogo što šta tako nema ni mjere za mržnju kaže Maks Levenfeld u Andrićevoj priči “Pismo iz 1920. godine,” Nema je, jer ljudi u Bosni ne priznaju da je ima, opiru se da o tome govore:

“A stvar je baš u tome što bi to trebalo uočiti, utvrditi, analizirati. I nesreća je u tome što to niko neće i ne ume da učini.”

Od samog početka brutalnog i prljavog rata u Bosni, osim opšteg ljudskog stradanja, najviše me pogodila ljudska podlost i licemjerje. Odmah na početku rata imao sam priliku da odem iz Bosne, ali mi to tada nije padalo na pamet. Na te ponude da odem odgovarao bih: “Ako bi se ikada dogodilo da napustim Bosnu, to neće biti sada.” Međutim, ubrzo bez neke svoje posebne zasluge, postao sam prvo interno raseljena osoba, zatim izbjeglica i na kraju emigrant. Tada nisam ništa znao o suštinskom značenju tih izraza ni razlikama između njih. Da sam i znao, ne vjerujem da bi išta bilo drukčije, a i dalje bi se moj život, kao i životi brojnih mojih sunarodnjaka, dijelio na onaj prije i onaj poslije rata. Ta dva života nemaju ništa zajedničko. U onom životu prije rata vjerovao sam u ono što sam radio, u one s kojim sam radio, u ono zašto sam radio i u onog za koga sam radio. Taj život je bio okupljeni život (gathered life) čije su sve čestice okupljale magnetne silnice korijena okruženja u kojem je nastao i odvijao se. U životu poslije rata, koji bi, po analogiji, mogli nazvati rasuti život (sccattered life), nisam mogao, iako sam želio, vjerovati u sve ono u što sam vjerovao u ranijem okupljenom životu. Ali to nije išlo jer su se događaji, vrlo slični onim u bosanskom ratu ubrzano reprizirali eliminišući razumnnu vjeru u istinu. Smanjenjem vrijednosti istine (činjenice) u post-ratnom periodu ušao sam u post-istiniti period gdje se laži lako šire, ne samo kroz društvene mreže, nego lažne vijesti traju dovoljno dugo tako da utiču na odluke i na visokim nivoima.

Moj prvi pokušaj povratka u Bosnu je bio 1993. godine. Rat je u to vrijeme bio u punom zamahu. Iz Zagreba, gdje sam došao službeno i planirao ostati tri dana, a ostao pet mjeseci, bezuspješno se pokušavajući vratiti u opsjednuto Sarajevo. Drugi pokušaj je bio nakon rata 1997. godine u okviru IOM-ovog (International Organization for Migration) programa povratka iseljenih stručnih bosansko-hercegovačkih kadrova, a treći pokušaj, koji je djelimično i uspio, dogodio se 2010. godine kada se provodila reforma visokog obrazovanja u skladu sa Bolonjskom deklaracijom iz 1999. godine, u javnosti poznatoj kao Bolonjski proces. Sva ova tri pokušaja iz različitih razloga, i to čisto subjektivnih i čisto bosanskih, ostali su samo pokušaji. O sva tri navedena pokušaja povratka u Bosnu planirao sam pisati nešto više i detaljnije, ali mi se eto do sada to nije dalo iz razloga što ni u jednom periodu mog povremenog boravka u Bosni nisu se mogli primijetiti znaci poboljšanja u bilo kojoj sferi života. U stvari stanje je postojalo sve gore tako da je zavladalo društveno beznađe. Događalo mi se da kad boravim u Bosni više od mjesec dana jedva čekam da se vratim u Ameriku, kao što je to bilo i prošlog ljeta. Bosna, kao zemlja, i dalje je ista ona moja domovina, ljepotica u koju sam zaljubljen i koju sanjam. U snu je vidim kako je vremenom dobila ozbiljan, zabrinut pogled, ali i dalje zadržala otmjeni izraz ljepote, čekajući nove generacije svojih sinova i kćeri da joj iscijele još uvijek svježe rane. Bosna, kao država, sasvim je nešto drugo, promijenila se, ljudi su se promijenili. Ja sam se promijenio, takođe. Promjene su bile na istoj liniji, ali su išle u suprotnim smjerovima. A kad grane prvomajsko sunce i nepredvidive prvomajske kiše počnu umivati prve visibabe, za mene je to znak da je vrijeme da se počnem spremati za put u Bosnu, pri čemu se obavezno na mom itinereru nađu mala biserna mjesta na jadranskim otocima. Uhvatio sam sebe da, poslije dugog napornog putovanja koje traje sedamnaest do dvadest sati, imam isti osjećaj uzbuđenja i dragosti kad avion dotakne pistu aerodroma u Sarajevu i kad dotakne pistu aerodroma u Čikagu. Na pasoškoj kontroli službenica Imigracionog ureda, besprijekorno uredna, ljubazna i nadasve profesionalna afro-amerikanka mi, stavljajući pečat na pasoš, kaže:

“Wellcome home! (Dobro došao kući).”

To nikad nisam čuo ni na jednom drugom aerodromu, što je i razumljivo jer nemam ja kuće u drugim državama. Osim u Bosni i Americi.

“Dobro došao kući,” kako to lijepo i toplo zvuči bez obzira gdje i od koga to čuješ. Kuća ti je tamo gdje nekom nedostaješ.

Mnoge noći sam provodio bez sna razmišljajući o mnogim alternativnim ili paralelnim životima boreći se s mučnim mislima koje su nadolazile, a koje su počinjale izvjesno-iluzornim “Da sam”, da bi već sljedećeg dana bile zamijenjene realnim životom koji mi je na raspolaganju prihvatajući činjenicu da sadašnje spoznaje ne mogu proizvesti nikakav efekat na odluke iz prošlosti. Ali bez tih odluka mnogih spoznaja ne bi bilo. Vrijeme je prolazilo i veliki dio tog mog vremena podijeljenog između Bosne i Amerike pojela su čekanja na aerodromima i dugotrajni prekookeanski letovi raznih avionskih kompanija. Sva ta moja čekanja i očekivanja su beznačajna u poređenju sa mojim čekanjem da na javi vidim onu Bosnu iz mog sna. Kad sada o svemu tome razmišljam, sam sebi kažem “Nek nisam…”

Mirsad Kulović 15. 09. 2023.

Duga je to priča

Bio je to utorak, 18. travnja 2023. godine. Nekim svojim putovima bio sam u Sarajevu. Nisu me slagali na sinoćnjoj vremenskoj prognozi. Kiša je padala cijeli dan. Ona sitna, vazdanka, koja nas čini mokrima i neuroznim. Ništa obilno, ali ipak, taman dovoljno da ti pokvari raspoloženje i da ne možeš kao čovjek uživati u šetnji i posjećivanju nekih mjesta koja si planirao i želio posjetiti. Sa mnom su bile moja kćerka i supruga. One, žene kao žene, htjele su pogledati neke haljine i ženska odijela, možda nešto i kupiti. U tim situacijama ja sam samo pratnja, ubijam vrijeme promatrajući ljude koji prolaze, svatko sa svojim srećama, problemima i obvezama, i vrijeme provodim, uglavnom, razgledajući knjižare, pregledajući nove naslove, a kupujem ono što me zanima i za što imam novaca.

Tako smo, nekako neopaženo, došli do slastičarne Egipat, na putu do Baščaršije. Legendarnu slastičarnu koja je tu, otkako znam za sebe i za Sarajevo. Kakav bih ja to bio dijabetičar da ne svratim i kupim poneki sitni kolačić, onaj na kilo, za ponijeti u Mostar. Vrijeme od sladoleda još nije, mada bih vrlo rado uzeo jedan. Kupim ponešto, ograničen gotovinom koju imam kod sebe, jer sam i u SCC-u kupio malko i onih čokoladnih bombonica u obliku kamenčića. Odmah sam znao da ih ne smijem pokazati unucima, još su mali, kako ih ne bih doveo u zabludu da je svaki kamenčić jestiv, jer bi me njihovi roditelji strijeljali, barem pogledima.

Zastao sam kod knjižare Svjetlost, u Titovoj ulici, na potezu između nje i bivšeg Imperijala. Tu je sada nekakva prodavaonica sportske opreme, u koju je moja kćerka ušla, naravno u pratnji majke, a ja sam ostao na ulici ispod nekakvog malog krova, sklonjen od sitne, dosadne kiše. Onda ugledam kako neki lik sjedi u hodniku ispred te radnje na klupi. Što bi mi obitelj rekla, neka od mojih stranaka. To bi uvijek govorili ako sretnemo nekoga od Roma ili kod nekoga koji ili koja je vidno siromašna, kod prosjakinja koje nose djecu u naručju. Skontam, nisu ni moje stranke blentave, one imaju prirodni instinkt za snalaženje i preživljavanje. Čovjek se sklonio od kiše, na suho i prilično toplo mjesto. Za crni trenutak, tu se moglo i odrijemati. Tako sam i ja sjeio na jednoj od tih klupa i buljio u telefon, dok su kćerka i supruga bile u radnji.

Kad su obavile ono što su naumile, nastavljamo šetnju, kad one ugledaše Zarinu prodavaonicu točno preko puta. Odmah su, kao prave Mostarke, prešle ulicu, na nemjestu, a ja sam rekao da ću ih čekati u Svjetlosti. Neko vrijeme sam u knjižari razgledao i prelistavao knjige, ne nalazeći ništa konkretno što bi me zanimalo te sam izašao vani ispred, na Titovu ulicu. Moje dame su mi uvalile kesu s kolačima iz Egipta, koje sam, također, šetao.

Tada sam ugledao jednu gospođu, urednu, u dugom mantilu, pretoplom za doba godine i trenutno dnevno vrijeme, s pletenom kapom na glavi. Upalo mi je u oči da nema kišobran i da se obraća prolaznicima. Nije mi, kao socijalnom radniku, trebalo više od pet sekundi da shvatim kako prosi. Nije Gospođa povisivala ton, više je, onako da je samo jedno čuje, tražila nešto novaca, kao pomoć. Netko bi joj odmah dao pola marke, marku, netko bi je čuo i prošao, a dosta ih je ignoriralo bilo kakvo njezino obraćanje i samo prolazilo, zaokupljeni svojim brigama.

Budući da radim to što radim, da sam sudionik raznih kampanja u sprječavanju prošnje i te vrste eksploatacije ljudi, trebao sam je ignorirati. Samo prije nego sam postao socijalnim radnikom, ja sam bio čovjek. Ljudsko biće koje je odgajano pomoći nekome tko je u nevolji i teškoći.

Kao u inat, prekopam džepove i ne nađem ništa osim ključeva, papirnih maramica i bankovnih kartica. Nikakve gotovine.

Priđem Gospođi jer mi đavo nije dao mira i ponudim joj da odemo do obližnje pekarnice, odmah do Vječne vatre da joj kupim nešto za pojesti. Uljudno me odbije i kaže: ne hvala. Opet moja luda, bosanska, glava kaže: evo ti ovi kolači, uzmi. Gospođa se taj put okrene i kaže, gledajući me u oči: ne treba meni za hranu, nisam ja gladna, meni treba da platim račune.

To me opalilo u glavu kao malj. Pa, jebo te, dokle smo mi došli da ljudi nemaju čime platiti račune za struju, vodu, stanarinu, i da će prvo to platiti pa tek onda hranu. Kako smo, svi skupa, dozvolili da se to dogodi. Bolje sam je tada pogledao. Nije mi izgledala neuredno, nije bila zapuštena, dostojanstveno je nosila svoje godine, svoje probleme, svoju situaciju. Ramena i leđa bili su joj natopljeni kišom, s kape su padale kapi, a ona je i dalje lagano išla bivšom Miskinovom i zahvaljivala malobrojnim koji bi zastali i udijelili joj malo svoje sirotinje, kao da su htjeli i malo svojih problema i teškoća podijeliti s Gospođom.

Proklinjao sam, ovaj novi, tempo života. Život nam se sveo na male ekrane telefona, na kartice iz banke, na prolaske jedni pored drugih u mimohodu onih koji ne vide, ne čuju i ne haju jedni za druge. Sramota me bilo i mene samog, i mog poziva, čovjeka u meni.

Nisam znao što bih, pa sam zatvorio kišobran i pustio kiši da mi natapa ramena i leđa da barem u tome budem kao Gospođa.

Žena i kćerka kad su izašle iz Zare pitaju me u glas: Ćelo, pa što kisneš, imaš kišobran?

Ja im kažem: duga je to priča. I nastavljam kisnuti.  

Tomislav Pupić 14. 09. 2023.

“Ljubav za stvarna čudovišta” ili fizionomija boli

“Nikome ne mogu objasniti da sam gladna svog jezika”

Monja Jović

Kada priča preraste sebe u svakom svome slovu, interpunkciji i značenju njezino pomjeranje u teatar, “na (te) daske koje život znače” logičan je prelazak u odvojenu, novu vremensko- prostornu dramaturgiju iskaza. Stoga Monjina kazivanja nigdje neće naći tako precizno podešenu, komplementarnu, gotovo prirođenjenu formu kao što će je nalaziti u dramskoj konstrukciji, na pozornici. 

Zbog čega je Monjinoj alegorijskoj duši imanentan teatar? Pa primarno iz razloga što objedinjujući glas, pokret, scenografiju, zvuk, kostime, energiju glumca i publike (pojedinačnu i uzajamnu) upravo teatar najobuhvatnije i najiscrpnije “razmatra” Monjina metaforična sažimanja vremena (prošlog, sadašnjeg i budućeg) i ideje po kojima smo vječni i u ljudima i u prostoru i u smrti. Svi obračuni iz davnina pa do naših dana sažimaju se tada u dinamičnu i eklektičnu artikulaciju koju je upravo teatar u stanju najvjerodostojnije pridružiti tekstu. Takav bi teatar, pod Monjinim zamah- ženama bio oslobođen tutorstva literature. Jer Monja piše iz vizure gledatelja koji je istovremeno i protagonist, njezina je vezanost iskustvena čak i kada je promatračka. Ta je pozicija isključivo u nekoj izrazito plošnoj percepciji pitanje konvencionalnog doživljaja stvarno(sno)g, zbiljskog. Ona je otključana permutacija zbiljskog u inscenirano na način da jedno drugo prožimaju i objašnjavaju u svim (pa i najrudimentalnijim) elementima i pravcima.

Postavljanje “Stvarnih čudovišta” na scenu omogućit će preispitivanje postavki u (po) kojima perzistira žena kao antropološko i sociološko biće (zaustavimo se, za potrebe prohodnosti teksta unutar rubova ovih dviju dimenzija). Monjina zbirka dramskih pripovijesti doima se, u prvi tren, nalik albumu sa nekim tuđim, požutjelim i dalekim svijetom na monokromatskom odrazu fotografije. U njemu su tako “Zidna drama” u kojoj perzistentni simbolizam ženine izložbene pozicije biva naglašen (scenografski precizno) tendenciozno isturenom stolicom kao i Zidom oko kojih likovi žena K. i K. grade svoju tragičnu, neprekidivu (“the neverending story”) priču, “Nerođena” (studen u ofanzivi na tijelo žene razgrće put Smrti koja je pobjediva u najnevjerojatnijoj i najmilijoj mogućoj banalnosti— u “sađenju paradajza” ili u posjeti “dementnoj babi”. Ali od svega najvitalnije su i najvertikalnije u značenjskom (uz)letu “Najlepše priče o smrti”. One su istovremeno i autobiografska literatura i obračun sa dalekim glasovima koji ne umiju propustiti zarezati u čovjeku psihološki ožiljak, i koji nas, poput posječene šume ili otete krave naprosto ne puštaju od sebe. Monjine su dramske priče poput grčkih ili elizabetanskih tragedija— negdje na polovici, između umjetnosti i dokumenta. U formi tek, ne i u duhu različite. Sedam žena za sedam crvenih sudbina. U vunu kao u raspuklinu uvučene. Simbolizam vune brižno namotane na predmete— simbole, boje crvene baš poput one iz Theodoros Angelopoulosove ΤΡΙΛΟΓΊΑ: ΤΟ ΛΙΒΆΔΙ ΠΟΥ ΔΑΚΡΎΖΕΙ analogan je simbolizmu pupoljka, onog stanja i forme koja treba i krhkom delikatnošću priziva svu našu brižnost i zaštitu. Monja diše grčku kulturu toliko da je ne samo (ili tek) kao relevantnu ekvivalenciju pridružuje tekstu već je prepoznaje kao vlastitu, unutarnju kretnju. Sa svojih sedam ženskih likova autorica je u najtješnjoj mogućoj vezi. I svaka je ta žena iz mraka pozornice s klupkom crvene vune u rukama i strašna i dostojanstvena i tužna. I uvijek pokretljivo budna pred opasnošću da se neiskazivo ne banalizira bilo pokretom, bilo glasom (rasipanjem, pretjerivanjem, viškom). Video zid sa prizorima— kulisa je svijeta (šuma je ujedno i ravnopravan lik) sublimirana u prizor koji se sebe sama ne odriče. Koncentrirano ne odriče. 

Svaka od njezinih sedam žena nekog ili nešto sahranjuje— šumu, ljubav, ideju, kuću, zemlju, vrijeme i na koncu jezik. I kako autorica kaže “Likova je, naime, sedam. Likova je, naime, samo jedan”. I svaka od njih fatalna je savršenost ženske snage. Žena što joj je “sahranjivati ljubav” junakinja je iz najmanje dva razloga: zbog svoje unutarnje ljepote i edenske memorije o krivici iz koje crpi snagu da tajnu ne raspe i time je ne učini užasnijom. Ona je naime žena koja svime što jest zna da se njezin čovjek iz rata doduše vratio tijelom ali isto tako iskonskim jezikom instinkta jasno shvaća da je ono što je voljela kao muškarčevu suštinu— mrtvo. Njezina je sudbina mjera presudnih i središnjih sudbina milijuna žena. Ili pojedinačnosti u svakoj od nas. Ta žena koja progovara s početka (ženskog) vremena “uzeo me je sa vrata, izmučeno i tužno kao nikad pre toga” volja je da se ništa pod šumom nabeskom ne prešuti. Jer time se odriče i sebe i onog koji je umro, a koji je i nadalje zaseban vid— u smrti bespomoćan ali sveprisutan. I ta je ljepota Monjine unutarnje konstitucije u stanju (atmosferom i osjećajem kako je stvarima pustiti da bivaju izvan našeg suda) učiniti da duh Žene na pozornici promatramo kao vlastiti. Naši su odrazi u svakom liku podržavani i (ras)tumačeni i u motivu i u ekspanzivnom osjećanju. 

Atmosfera mraka u njezinim dramama nije iz teološke ili magijske kauzalnosti. Ona je iz krajnje ljudskog. Iz najdublje samotnog i bolnog, iz nemoći i svemoći (primarno) ženske (otud je ovo izrazito i prvenstveno feministička drama). Radnja nije halucinacija ili mjesečarenje, kakav somnabulizam, ona je u Monjinom tekstu većinom produkt okolnosti izvan samog lika. I ta je radnja alkemistički crvena, poput klupka i vatre i krvi. Ženski crvena, mrakom uterusa u neplodnom krvarenju prolivena. Lapis philosophorum je rubincrvene boje i čini se kako bi to crveno klupko vune moglo razriješiti sve: oživjeti ubijenu šumu, mrtvi pijesak Sahare, izgubljenog Svogčovjeka, vjeru u postojanje ne tek u sebi nego i u drugome. 

Klupko zna ono što žena na sceni i u publici u kostima naslućuje— nema usamljenosti do one što vlada u tuđinskom jeziku (“Reći ću vam nešto a vi kako hoćete— ne zna šta je usamljenost onaj ko nije bio izopšten iz svog jezika”). Sve je jezik i jezik u svemu jest. Pa i onaj koji se ne izgovori-  Svejezik jest. Taj ponajviše. Kiri i Klodel ispred zida. Kakvog Zida? Pa sinkretičkog i iskonskog. Onog istog pod kojim je Kreont ostavio Polinika jer “trunut mu” pod zidom kao krajnjom metafizikom boli.

 Ali Teba nije unutar tih zidina. Nego je Teba unutar Antigone. Uvijek je naime, i svjesno i nadsvjesno grad unutar čovjeka. Antigona će tako pokopati brata iz iste iskonske ideje zbog koje će Miljuša, ne dajući brata, ne odričući ga se— odlučiti nikad ne prestati biti sestra.

Silno i izražajno sjedinjuje u ovoj važnoj knjizi Monja Jović ljudsko ali prije svega posvemašnje žensko iskustvo. Omogućuje nam kretnju kroz sve razine tog iskustva. Žena koja odabire postati muškarac “iz praktičnih razloga” (nije li još poneka pred iskušenjem da se na tren odmori pod maskom lažnih brkova?), žena nerotkinja, žena nestrpljive predsmrtne misli o nadolazećem odmoru (“Moram da se odmorim.”/“Zaslužila si.”/“Jesam? Čime?”/“Time što te toliko bolelo, dušo. Time što te bolelo.”).

Pisanje je pitanje slušanja. Drugog, usporednog, obamrlog…paralelnog, suprotivog, nijemog. Monja čuje ne tek osjećajem već i onom mišlju koja od drame, u jednom specifično(m) hermeneutičkom trenutku učini esej. Uvijek iz motiva da smo obavezni svakoj mogućoj istini, uvijek u potrazi za (sve do jednim) smislom umjesto za jednom (pojedinačnom) vizijom kao ultimativnom koncepcijom. 

Smislu je nekako najljepše u stihu ali pokatkad se sasvim lijepo (sa svom svojom vatricom i svitom) utabori u dramu, priču, crticu, teatar. Pa prorokuje, hamletuje, trisestruje, pa kućelutkari, s Tiresijem kreontuje ili Godota s Vladimirom i Estragonom čeka uzaludno. A evo, ja ga zatičem u Monjinim “Savršenim čudovištima”. U nekom dobrom smislu ničeg pretjeranog (sinonim bi mi bio— sentimentalnog!) nije u ovim tekstovima. Ničeg lažnog i samozadovoljnog jednako nije u njima (kazalište se, provjereno, jest rodilo iz religioznih misterija ali ovo koje se kao Monjin tekst ima poroditi u čistoj formi sinteza je i eksplozija slike, zvuka i intimno-psihološkog u mjeri da zatvara krug s početka stvaranja). 

Ti su tekstovi dedukcija u analogiji patnje i emocije, čisto drhtanje organizma pretočeno u artistički momentum e da bismo ga napokon recipirali kao kontinuum. 

Monja govori sa Nevidljivim. Njezine su žene Ona! Ona jest Vi! I svaka od nas. Ne može se ostati izuzet od svijeta ali žena takvu poštedu niti ne traži. Monjine žene (u liku Ane u “Nerođenoj” ta je potreba dovedena do svoje krajnje ekstenzije) traže biti izuzete od ograničenja. Ta je pozicija ne tek puko solidariziranje sa ženama. Ona je pitanje egzistencije u smislu. I uvijek podrazumijeva nagonsku riješenost da se ne trpi ideja po kojoj imamo biti prepuštene nečijoj (bilo čijoj) tutorskoj imaginaciji koja od svega što se s imaginacijom može i da— domisli kako je upravo milo i silno inteligentno sužavati ženu. I pritom joj, dok guta svako moguće poniženje (po mogućnosti onako gladno kao što se očima gutaju knedle sa šljivama) zamjerati dinamiku i entuzijazam. Stoga su pitanja ograničenja i kapaciteta unutar dinamika čovjeka i društva centralna tema Monjinih drama. Time, one su antropološka, ne tek književna studija. I dobro je da je teatar uvijek tu (kao trajna preokupacija) kako bi sinestezično (jer od svega, uz poeziju i muziku teatar je najsinestezičnija krletka) proširio mogućnosti percepcije. 

Sadržaj, stanja i strukturalni sukobi, sve manifestacije i napetosti njezinih drama čini se da dolaze iz nas samih. I mi dotičemo u sebe. Time pretječemo svijetu. Žena je monolog i dijalog; ona je odluka i kolebanju mirnoća; šutnja i višeglasje; iz nje je i od nje je; ona je mila samoća; ona je napokon ona civilizacija francuskog pjesnika što na obalama čeka svog brodolomnika. 

“The rest , is silence” zahtijeva određeni nivo imaginacije i inteligencije i izvan toga nikako ili slabo funkcionira. Počesto proizvodi štetu. Izvan toga uspavljujuće je, pomirenosti imanentno. Duša čezne za govorom. Jasnim, autentičnim, grlenim i čulnim, neisključenim iz ljepote plemenitosti (dok je vremena; pa i kada ga ne bude).

Književnost je Monjina takvoj čežnji kuća. Nježni smiraj blag. 

_____________

*William Shakespeare: Hamlet (“The rest is , silence”)

Minja Foretić Petric 13. 09. 2023.

Ekran, knjige/62

Marko Vešović: Tri knjige, Buybook, Sarajevo- Zagreb 2022.

Istovremeno bio je pjesnik i tumač pjesništva. Jedan od onih vrlo rijetkih ljudi koji su čaroliju umjeli stvoriti, a zatim je raščarati tumačeći ono od čega je čarolija stvorena. Pamtim kako je u jednom od svojih velikih javnih predavanja, objašnjavajući, u sam osvit našega rata, laž epskog deseterca, a s njom i laž srpskoga (ili svakog našeg) nacionalizma, uzeo za primjer čuveni stih, kojim počinje velika i očaravajuća pjesma “Banović Strahinja”: “Netko biješe Stahinjiću bane/ Biješe bane u malenoj Banjskoj/ U malenoj Banjskoj kraj Kosova/ Da takvog neima sokola.” Govorio je zaneseno Marko, kao da govorom svojim stvara svijet i u tom svijetu novo pjesničko djelo, kojim će udariti na ono koje upravo tumači, o tome kako je narodni pjesnik slagao u prvome stihu, a svejedno su mu svi povjerovali. Slagao je, jer mu je laž trebala za rimu. Tko je, naime, Strahinjiću bane? Nitko drugi nego Banović Strahinja. A zašto je u pjesmi najednom postao Strahinjiću bane? Zato što to zahtijeva savršeni epski deseterac, čijem je savršenstvu podređeno sve, pa i istina. Toliko mogu rekonstruirati od davnoga Markova predavanja. Ostalo neću i ne mogu, premda me je izmijenilo. Onako kako velika poezija izmijeni čovjeka.

Marko Vešović napisao i preveo mnogo stihova. Dio toga je objavljen. Drugi dio ostaje u rukopisima. Osim što je bio veliki pjesnik i najveći naš tumač pjesništva, osim što je bio sjajan prevoditelj i s jezika koje jedva da je poznavao, na jezik koji je znao bolje od ikoga, Marko Vešović svoj je život doveo u gotovo savršen sklad sa svojim pjesništvom. To je razlog zbog kojeg će značajan dio njegova djela ostati neobjavljen. Živjeti u skladu s (dobrim) pjesništvom, u nas uglavnom znači umrijeti kao tuđin i ničiji.

Za posljednju njegovu knjigu, koja je ustvari “Tri knjige”, dvije prethodno objavljene, “Poljska konjica” i “Knjiga žalbi”, te jedna neobjavljena, naslova “Po suhu đemija”, zaslužan je Almin Kaplan. On je “Tri knjige” od pjesnika iskamčio, da bi ih zatim pažljivo uredio. Knjiga je objavljena kad i Kaplanovi “Razgovori s Markom”, posljednje godine pjesnikova života. “Tri knjige” tekst je od testamentarnog značaja. Tako je naime pisan: pod izvjesnom i skorom pogibelji svijeta. Ne samo svoga vlastitog, nego onoga općeg, od kojeg je Vešović bio načinjen. Ovome njegovom čitatelju nemoguće je vrijednosno prosuditi “Tri knjige”. Ali kada bi morao izabrati, njih bi, uz još dva Markova pjesnička naslova, “Sijerimine sinove” i “Rastanak sa Arencanom”, nosio u zbjeg.

Iz “Rastanka s Arencanom” u misli su mi u sate oko Markove smrti došle sljedeće dvije strofe pjesme “Nekad sam imao uho”, pa ih nudim na ogled od čitanja nevinom budućem čitatelju: “Ko pejsaž na mjesecu, duša je bez istorije./ A Bog posta gelender za koji, u gluhu mraku,/ Pridržavaš se dok silaziš, stepenicama, u raku./ Duša je danas kao Rajvosa iza morije./// Ali će, vjerujem, kada kucne joj tren umrli,/ Osluškujući bleku janjca i krike zvjerske,/ Već na onom svijetu, još ovaj svijet da grli/ Ko poludjeli Niče kljusine fijakerske.”

Prva knjiga u “Tri knjige”, “Poljska konjica”, temeljni je pjesnički refleks opsade Sarajeva. Kao što Auschwitza ne bi bilo bez onih koji su o Auschwitzu jasno i istinito svjedočili, tako ni opsade Sarajeva ne bi bilo bez Vešovićeve “Poljske konjice”. Bez nje ne bi bilo ono čega je u toj strašnoj zbilji više nego bilo. Pritom, iako je Vešović živio i odživio svaki tren krvave opsade grada, on iz nekog srama i gospodstva, te iz višega ljudskog dostojanstva, ne govori svojim glasom, nego glasovima svojih sugrađana, i to onih kojima je kolektivnim usudom namijenjeno da budu žrtve. U sljedećoj, “Knjizi žalbi”, pisanoj iz rata, ali nakon rata, pjesnik govori iz sebe. U “Poljskoj konjici” njegovo temeljno pjesničko sredstvo je ritmizirani dramski monolog. U “Knjizi žalbi” vraćaju mu se pjesničke forme i žanrovi. “Po suhu đemija” bit će knjiga oproštaja sa svijetom. Poslušajte, recimo, pjesmu “Čvor”: “U snovima nekad Sarajevom batam/ Da u rupama od granata/ Malo postojim. Da se sebe sjetim/ Iz dana kada pomalo sam nalik/ Bio onima koji su Biblije,/ U prašumi, gdje tisuć pogibli je,/ Spokojno, kao u raju, listali./ I ne da pomislim, nego da osjetim:/ Živjeti je bilo teško kao kamen/ i lakše nego plamen./ I da iz te rupe vidim ljudsku vrstu/ Bolje i, odjednom, izduboka smiren/ Osjetim se tvrdim kao čvor u krstu/ Na kojem Hrist umire.”

Marko je genij rime. Ne traži je, nego rima sama nađe njega, uvijek u slici, u kojoj netko nekoga pogađa amenom kao kamenom. Ili, kao rima iz pjesme “Zima 93”, koju potražite sami, jer pjesma cijela glasi ovako: “Hvala, Svevišnji,/ Za ovu kašiku/ Splačina u tanjiru./// I daj mi ono čega sam se/ Bojao najviše/ Prije no što su Srbi rekli: ‘Bože,/ Oštri nam nože!’/// Daj mi prirodnu smrt./ Na zemlji veća nagrada/ Od ove ne postoji.” Bože, rima: nože!, koja optužuje Srbe iz Markove pjesme, ali još mnogo više Boga, Bogom je dan dar.

Kada je umro Marko Vešović, Lovrenović je na svojoj web stranici stavio naslov: Netko bješe Vešoviću Marko! I tako se laž epskog deseterca vratila svojoj istini. Iz koje je, uostalom, i nastala.

 

Rat

Najprije, “Poljska konjica” valjda je jedini cjelovit tekst o jednome općem mjestu čovjekova postojanja, kakvo je rat, bez ijednoga pjesničkog i književnog općeg mjesta. Ovako Marko: “Rat je kad ti vlastito lice u ogledalu/ zvuči kao glasina. Kad stogovi sijena/ liče na četničke šubare. Kad na udicu/ love se golubovi. Kad na vratima baščaršijske/ radnje pročitaš: Već smo imali/ tri obijanja! Kad u podrumu zuriš/ u spavaćice što vire ispod kućnih haljina,/ i u piđame dulje no nogavice hlača/ i misliš ni o čemu. Kad spavaš stisnutih šaka,/ a na javi si napet ko platno na đerđefu./ I kad granate slijeću tačno ko grabljivice.”

 

I što je još rat?

“Rat je kad Marko Darinkin kaže:/ Zovu me na Pale! Za koji ću im moj?/ Da se u njinom špiljskom mraku spotičem/ preko kopalja od srpskih zastava?” I rat je “kad u šakama/ držiš čelo kuršumom još neprobušeno/ i sebi kažeš: Svijet je ura što kuca/ u džepu Božjeg prsluka. Zlo je u njoj/ opruga.” Više je u “Poljskoj konjici”, te općenito u ratnoj i poratnoj Markovoj poeziji, optužbi na Božji račun i odricanja Božjega postojanja, nego u ukupnom našem pjesništvu o ratu. A ne znam za bogougodnijega i ispravnijeg pjesništva od Markova.

Miljenko Jergović 13. 09. 2023.

Moja mala ukrajinska i bjeloruska biblioteka/43

Oksana Lucišina, Ivan i Feba, 2019

Oksana Lucišina jedan je od najvrjednijih glasova suvremene ukrajinske književnosti. Autorica je tri romana, pet zbirki poezije, jedne zbirke pripovijedaka. Osim toga, Lucišina se bavi i znanstvenim radom. Promovirala je u SAD-u na komparatističku temu u kojoj je usporedila prozu Bruna Schulza s projektom Pasaža Waltera Benjamina. Od 2015. živi u Austinu gdje na tamošnjem sveučilištu predaje ukrajinsku književnost u istočnoeuropskom kontekstu istovremeno se baveći i teorijom prevođenja. Iz ovoga se kratkoga uvida može vidjeti da je Lucišina spisateljica kojoj znanost o književnosti nije strana – što se može, bez većih poteškoća – iščitati i u njezinoj prozi. Važno je spomenuti da je Lucišina rođena u Užhorodu te tako, uz Andrija Ljupku, predstavlja drugu spisateljicu porijeklom iz  ukrajinskog Zakarpatja o kojoj izvještavam u ovome serijalu. Ona je, vidjet ćemo to na primjeru Ivana i Febe, predstavnica uspješnoga amalgamiranja koje se u suvremenoj ukrajinskoj književnosti realizira u dijalogu između periferije i centra.   

Ivan i Feba kompleksan je pripovjedni tekst. Kompleksnost mu se ogleda na više razina pripovijedanja, ali i u diskurzivnim postupcima koji se samovoljno poigravaju prosedeima raznih epoha. Tako u njemu nalazimo elemente modernizma koji se smjenjuju s razigranim postmodernizmom da bi se, u određenim segmentima, približili realizmu. No da se približim konkretnome. Makar roman nosio ime dvaju junaka, dominacija je muškoga lika nedvojbena. To je zanimljiv element pripovjedne strategije, no o njemu će biti riječi nešto kasnije. Prije svega valja pogledati na koji način Lucišina konstruira svoju radnju. Grubo promatrano, može se reći da se odvijanje pripovijedanja realizira u tri segmenta koji su vezani uz mjesto zbivanja. Roman je tako konstruiran oko „užhorodske“, „lvivske“ i „kijivske“ osovine. Sve tri su povezane s Ivanom. U prvoj se govori o njegovu odrastanju i sazrijevanju u najvećem gradu zakarpatske Ukrajine, u drugom o periodu studija u glavnome gradu Galicije, a u trećemu o turbulentnome periodu u suvremenoj povijesti Ukrajine, „granitnoj“ revoluciji koja je prethodila padu Sovjetskog Saveza i formiranju nezavisne Ukrajine. Pri tome Lucišina ne slijedi kronologiju, već se kreće iz jedne vremenske dimenzije u drugu, preusmjeravajući čitateljsku pažnju s jedne razine zbivanja na drugu, izmjenjujući lokalni kolorit, ali pri tome uskraćujući signale koji bi pomogli preciznijemu sortiranju. Efekt je takvoga postupka indirektno formuliran zahtjev čitateljici za samostalni rad na tekstu – onaj zahtjev koji pred nju postavlja, u osnovi, poetika visokoga modernizma.

Što je, pak, s postmodernističkom? Njezino se djelovanje manifestira u onim dijelovima romana koji na diskretan način uvode feminističku problematiku. Naslov romana pretpostavlja ujednačenost Ivana i Febe. Sam njegov, pak, razvitak na prvi pogled niječe tu uvjetovanost i stavlja akcent na Ivana kao glavnoga nositelja radnje. Što nas primorava da tu očevidnost unutar teksta korigiramo i pripišemo Febi daleku veću vrijednost od one koju implicira njezino „fizičko“ prisustvo unutar strukture romana? Radi se o dvjema interpolacijama u kojima se predočuje Febin unutarnji monolog. U njima nam se različitim diskurzivnim metodama približava stanje njezina duha te se omogućuje uvid u njezin intelektualni svijet koji, kao što se može i pretpostaviti, pati pod pritiskom snažno izraženoga patrijarhata u ukrajinskome društvu. Diskurzivnom će se izmiješanošću akcentuirati postmodernističko stanje.

Da bih postao jasniji, valja mi, konačno, reći i koju riječ o tome što se u romanu doista zbiva – makar i ne bilo jednostavno njegovu iznimno rasutu strukturu bar u određenoj mjeri „kronologizirati“. Ivan je paradigma ukrajinskog provincijalca koji potječe iz obitelji koja je rascijepljena između odanosti sovjetskome sistemu (do koje dolazi ponajviše zbog društvene prinude) i okrenutosti lokalnoj tradiciji, prožetoj dubokim miješanjem različitih kultura i religija tipičnom za zakarpatsku Ukrajinu. Huzuli se susreću u susretima s Mađarima, Ukrajinci s Rusima, pravoslavci s grkokatolicima i katolicima. Druga faza, koju sam nazvao „lvivskom“, odnosi se na vrijeme Ivanova studija, na integraciju u umjetničku i boemsku scenu glavnoga grada Galicije koja se nalazi u fazi otvorene pobune protiv stega realnoga socijalizma i socijalističkog realizma. U njoj je od najvećeg značaja za cjelokupnu konstrukciju romana ljubavna veza koju Ivan započinje s Rozom Vojtovič, emancipiranom djevojkom iz Lviva. Veza je osuđena na propast, zbog Ivanovog unutarnjeg konzervatizma i nesposobnosti prihvaćanja uzusa života u liberalnome velikom gradu. U osujećenju se veze s Rozom anticipira i buduće osujećenje veze s Febom – koje će nastupiti po njegovome povratku u Užhorod. No prije toga zbit će se sudjelovanje u revoluciji na granitu, boravak u Kijivu, u listopadu 1990. Opis će tih studentskih protesta zahvaljujući kojima je ubrzan propast socijalističkoga eksperimenta u Ukrajini zauzeti onaj segment romana koji je realiziran realističkim postupkom. Gotovo dokumentaristički, u neposrednoj blizini samih zbivanja, glas se pripovjedačice nameće kao sveznajući, dok se likovi i njihovo subjektivno viđenje zbivanja potiskuju u drugi plan. U ovome se dijelu Ivan u najvećoj mjeri konstruira kao tradicionalni povijesni junak. 

Nakraju, nakon propasti metropolitanskih iskustava, Ivan ostavlja Lviv i Kijiv iza sebe i vraća se u svoju užhorodsku provinciju. Taj je segment romana istovremeno prolog, epilog kao i njegov najobimniji, gotovo centralni, dio. U njemu se opisuje, u maniri srednjoeuropske književnosti ali s ironijskim podtonovima, povratak provincijskog junaka u zavičaj, nešto što nam je dobro poznato iz literature hrvatskoga realizma. Zavičajno iskustvo je u prvi mah pozitivno konstruirano. Ivan pronalazi posao, upoznaje Mariju, kćerku svojega pretpostavljenog, kojoj će, u naletu pjesničke inspiracije – zaostatku iz lvivskih vremena, dati nadimak Febe, i ubrzo sklapa brak s njom. No izvorna se idila ubrzo pretvara u moru. U naletu seksizma Ivan će uništiti cjelokupno Febino pjesničko djelo (makar neće pokazati snagu da joj svoj sramni čin i izravno priopći), život u zajednici s konzervativnom i dominantnom majkom pokazat će se kao katastrofa, Feba će svoje razumljivo nezadovoljstvo zastrijeti bijegom u psihičku labilnost, a snagu će pokazati u sukobljavanjima s punicom i u sposobnosti da rekonstruira svoje pjesničko djelo i opet se počne baviti poezijom (tragovi će se te odluke pronaći u njezinim monolozima). Oslobođenje od Ivana kao vrhovni cilj kulminirat će u stjecanju spoznaje o vlastitoj snazi – kao eminentno ženske osobe. U tome se može čuti i glas autorice koja prominentno zastupa tezu o nužnosti odbacivanja patrijarhata, osobito u ukrajinskoj provinciji. Ivanov se definitivni poraz može jasno iščitati i iz posljednjih rečenica romana koje pružaju turobnu sliku ispražnjenoga grada: „Nebo je bilo mračno, a samo se na njegovim rubovima ocrtavao sjaj majušne zvijezde, ubod svjetla koji je jasno žmirkao a onda se primirio, čvrst i okrugao kao glava čavla kojega je netko zakucao u tamu.“ Za njega, dakle, nije ostalo ništa.

U Febinoj se pobuni roman konstruira kao feministički tekst koji je sposoban poslati čitateljstvu emocionalnu i optimističku poruku o mogućnosti realizacije projekta oslobođenja. Paradoksalno, svojim se odsustvom Feba promovira kao nositeljica emancipacije. Vještim je pripovjednim postupkom Oksana Lucišina preokrenula narativnu situaciju, a njezino je središte (Ivan) gotovo neprimjetno pomjerila ka rubu (Feba). Ivan je nužan, kao negativni pol, da bi se pokazalo u kolikoj je mjeri čak i najsenzibilniji muškarac osuđen na prinudno prihvaćanje svoje dominantne uloge u muško-ženskoj socijalnoj konstelaciji. Na to ga primoravaju konvencije koje su razvijane i potom okamenjene u čvrsto propisanom mjestu koje spolovi zauzimaju u društvu. U kolikoj je mjeri borba protiv okamenjenih struktura tegobna pokazuje i aktualni agresorski rat kojemu je Ukrajina izložena. Ne smije se zaboraviti da je ideološka matrica koja se propagira iz Kremlja u najvećoj mjeri zasnovana na osuđivanju, punome prijezira, truloga Zapada i njegovoga liberalizma – u kojemu je pionirsku ulogu igrala upravo borba za ženska prava. Sada je ta borba proširena i na pripadnice i pripadnike LBGT populacije, a pjena bijesa koja izbija oko usta povjesničara amatera kad god se progovori o njima jasan je dokaz u kojemu se smjeru kreće borba protiv samozvanih tradicionalista a zapravo protofašista. I u kolikoj je mjeri moćna literaturu koju ispisuju autorice poput Oksane Lucišine ili Natalije Sniadanko neizbježan i aktivan dio te borbe: za slobodu mišljenja, za ljudska prava i za slobodnu europsku Ukrajinu.                      

   



Davor Beganović 11. 09. 2023.

Ni smrad ni miris nemaju nikakav učinak

Svakodnevno govorim engleski, živim daleko i to je lokalni običaj,
cijenim njegovu razuđenost,
pet izraza za pojam njuha,
na primjer, ima taj engleski,
odour, fragrance, aroma, smell, scent,
i šestoga se sada
ne sjećam.
Nismo ni mi u toj trci bez konja,
na primjer,
tu su termini poput smrada, ili mirisa, ili vonja,
ali to ovdje niko ne razumije,
pa ućutim.

Odnedavno
izgubila sam čulo njuha na engleskom,
osjećam da ni smrad ni miris nemaju nikakav učinak
fragrance, aroma, odour, scent, smell,
kako god da se pišu,
niti smrde nit mirišu. 

To nije krivica engleskog idioma,
to je stvar toga što nisam doma,
to je konsekvenca moje izmještenosti
koju ne krijem,
koju nije moguće sakriti,
i koja će me potpuno natkriti,
izgubila sam čulo njuha na engleskom jer 

živim u dva vremena,
razmišljam na dva jezika,
sjedim na dvije stolice,
vodim dvostruki život,

ne svojom voljom, ali dobrovoljno,
— ako je moguće tu englesku realnost,
tu prisiljenost na racionalnost
tako opisati.

Nekada u meni zamirišu neke domaće riječi,
nekada poželim i da ih neko spriječi,
nejasno je kako uklopiti komplesni narativ u have a nice day,
nejasno je koliko ću nositi taj teret dvostrukosti,
kao kamila.

Otišla sam i doktoru,
na domaćem taj se zove otorinolaringolog,
kazala sam da moja dualna biografija uništava moje čulo njuha,
ni smrad ni miris zbog nje nemaju nikakav učinak,
i rekla sam
da to trpim zbog kruha
koji moram zaraditi.  

Uzvratio je da sam djelimično u pravu, 

idi drugom doktoru,
idi onom za glavu.

Najstrašnije je… kom se otvoriti…
nikome o tom mrtvom čulu njuha na engleskom
ne mogu govoriti,
iskrenost je kao fekalija u koju se bos ugazi,
kao ona soba u koju se ne ulazi,
ne bi riješila ništa,
ne bi pomogla nikom,
na primjer, uokvirene onom balkanskom slikom,
moje drugarice ni za kruh nemaju,
i jebe im se za engleski.

 

Iz zbirke “Tamo na nebu jedu svoj kupus”

 

Ivančica Đerić 10. 09. 2023.

Kućna crkva Zorkina

Nedavno mi je ruku dopala knjiga koja bilježi imena izbjeglica na području općine u kojoj sam rasla. Zabilježeni i upamćeni onako kako im stoji u ličnim kartama. Njih devet hiljada.

Knjiga me pronašla na svadbi, i to kakvoj, onoj koja je izbjegavala da bude „balkanska“, tako po riječima mladenaca, trezvenom, fino ugođenom događaju, bez mesa, pucnjeva, i ostalih nasilja.

Svejedno, rat se ipak spomenuo. Tako to biva u našim životima. Rat je plima i oseka, malo se povuče, pa se vrati, zapljusne na neočekivanim mjestima. I tako, stalno je prisutan i lagano nas potapa. Nije bilo nikoga tko bi nas uputio kako valja o nečemu drugom pričati, kako su nam teme već odavno iznošene, za budući život i slavlje otrcane i slično. A sve i da su nam za slavljeničkim stolom neki to prigovorili, svejedno bi se sjetili, tih devet hiljada, nekoga po imenu, a nekoga i po sudbini. Mladence smo pustili da gledaju naprijed, a mi ostali, eto tako, malo smo se na devedesete osvrtali.

Mjesta iz kojih dolaze nižu se kronološkim redom, onako kako se rat približava. Događa se to ovako: isprva se čini kako se to događa samo drugima, onda nam je sve bliže, kao da su nas nesreće tih drugih urekle, sve dok na kraju ne pomislimo da se događa samo i jedino nama, a ne svima drugima. Na početku, s kraja kolovoza ’91., Banija nam se približava, Sisak, Glina, Petrinja, s početkom jeseni Vojnić, Vrginmost, Široka Rijeka, a dublje u jeseni, kad se peku kesteni, dolazi drugi kraj Korduna, Slunj, Cetingrad, Maljevac, Pašin Potok, Buhača. U tom smjeru kretanja najbliži su im Šmrekovac, Šiljkovača, Kladuša, Vidovska, Johovica. Dovoljno je prijeći potok, pregaziti šumu i tu su kod komšija, rodbine, prijatelja, ili svojih starih zaposlenja. U to nailazi i ’92., u kojoj se plima prelila, pa su Sanski Most, Bosanska Krupa i Otoka, smještene kod nas u čaršiji.

Kladuša je nar prezreli, i za svako se zrno pronašlo mjesto, tako smo se na toj svadbi razmahali sa svojom humanosti, iako, jasno nam je, da samo zrnjevlje, svako za sebe, zna kako mu je u naru zrelome, pred pucanje.

Svako ima svoje ime i prezime, ime roditelja, datume dolaska sa stare adrese prebivališta na novu adresu udomitelja. I sve to svoju priču i svoju sudbinu ima. I sjetismo se nekih.

Mene je zapalo da im ispričam onu koja nije popisana. Slučaj je htio, Zorka Šućurević ostala je neovjerena kao udomiteljica izbjeglica. I zato sam im za stolom Zorku spomenula. Sve iz živa, draga, sjećanja.

Zorka je ratna udovica, nakon što su joj muža, ustaškog zapovjednika, osudili, strijeljali i u plitak grob zakopali, ona je njegove grijehe ponijela. Vlast joj oduze sve što mu je u miraz donijela, a ostavila malo kućišta i bašte za preživljavanja. Na tom je kućištu, kad se grad počeo širiti krajem šezdesetih, novu kućicu podigla, sličnu onima od prvih komšija što su za ratne zasluge njeno zemljište dobili. Kuće na četiri vode. Tako se Zorka uklopila i ni po čemu nije od drugih odudarala. Sve te kuće izvana i iznutra jednako izgledaju. Uđeš, uzađeš uz stepenice, na podestu, malom uzvišenju, odmoriš, skreneš na desno, u hodnik, iz njega u kuhinju, u primaću, sve se u njima događa, i život i smrt, na lijevo su spavaća i još jedna manja, nju zovu sobica. Isti raspored, isti regali, fotelje, kauči. Izvana jednakim ogradama ograđene, istim sortama ruža i voćaka obrubljene.

Zorka živi u toj kući od podstanarstva, sjećam se, tu su Ana i njena dva dječaka. Ana radi u hotelu Konak, a Zorka joj dječake čuva. Malo Zorka govori, a ono malo što progovori, to se upamti.

Ovako Anu ona svjetuje, ili pravda svoje izbore: bolje bit žena najgoremu mužu nego sestra najboljemu bratu… teško žensku samom i bez zaklona…

Sve u svemu, malo ona priča, osim dječacima, kad ih pričama zabavlja. Svaki dan jednu novu izmisli. Dječaci je svaki dan umole da jučerašnju ponovi, samo Zorka se ne sjeća što im je sve jučer zamišljala nego im jednu novu izmisli. I tako svaki dan, nove priče smišlja, zato je tako šutljiva, zato tako malo govori. Samo jedno im uvijek udovolji. Svaki dan vuka im strašnog odglumi, jer ta se ne zaboravlja. U sićušnu je bakicu zakrabuljena, natakne svoje cvikere i maramom bradu podveže, reži i zavija, njih dvojicu tako uspava. I ne ostavlja ih bez zaklona. Još za života poklanja im to malo kuće, bašte, imanja. Sve što ima, za njih ovjereno na sudu i kod notara, prije bilo čijeg prigovora.

I tako dani prolaze, a u hotel Konak dolaze prvi prebjezi iz JNA-a, Ana iz prve ruke saznaje što je bilo i što će biti. Gleda da se s dječacima od svega ukloni. Čeka svoju priliku. A prilika dolazi s izbjeglicama s Korduna. S njima dolazi svećenik, od šezdesetih ih još krsti, krizma, ispovijeda i vjenčava. Neke i sahrani.

Sve dotad kladuški katolici odlaze njemu, u Cetingrad, na Badnjak već tradicionalno tih deset kilometara pješice, tamo se i vjenčaju i pokopaju, kad ih taj čas zapadne. Crkve u gradu nemaju, niti je pamte, ostalo je samo u jeziku, u par lokaliteta, upamćeno da je nekad nje i bilo. Na jednom takvom, slučaj je tako htio, smješten je velečasni Ožura, kako mu se smjerno obraćaju, kad ga što trebaju, inače pop Marjan, ili samo Marjan, kad ga iza leđa, u šali, ili sasvim ozbiljno, olajavaju. Od oca Rudolfa i majke Venancije, smješten kod Ilije Perkovića, na samom ulazu u Kladušu, u naselju Križ. Tako u popisu, pomičem prst i pričam dalje slavljenicima. Od Gorskog je Kotara, na granici Hrvatske i Slovenije, pa se nekad čini da je vlastiti jezik izmislio, kako ga nekad slabo razumiju. U jeziku je Kladušana zero Korduna, zero Banije okrajak Bosne i ogrizak Krajine, pa s vremenom i to njegovo s granice prožvaču i prihvate. Šta će jadan, u stranom je svijetu, zuvar je.

Po kućama Kladušana katolika svijet se okuplja po misama. Tako jedne prilike, u Zorkinoj kući služile se mise. I za tu priliku, zamolio je Zorku, i prvu joj susjedu, Micu, da hostije svete ispeku i pripreme. Mica, opet, za razliku od Zorke, govori za dvije, i Marjan zna, već otprije, kako je baš ona osoba za hostije. Slučaj je, opet, htio, da je aparatura za pravljenje hostija kod Micina sina na opravku bila. I to još iz vremena njena strica, svećenika, isto tako cetingradskoga, o kojem mu je sve ispričala, kao što sam i ja, svojim slavljenicima, a vama ću samo dio, bar onaj o hostijama. Elem, tog njenog strica, kojeg ona u materinjem jeziku zove čič, pa ga onda i svi drugi u Cetingradu, nazvaše čič, koliko je omiljen bio, služila je nećakinja, između ostaloga svete hostije pekla. Služila joj za to posebna kliješta, tako ih imenuje i opisuje. U njihovu nutrinu, podmazanu lojnom svijećom ulila bi se smjesa od malo brašna i vode umiješana. Loj bi priječio da se smjesa zalijepi. Kliješta bi se zaklopila, u žeravicu metnula, i nakon nekog vremena iz žeravice izvadila, otvarala, ispečena hostija dalje u kalupe stavljala i svoj oblik poprimala. A ono što bi ostalo nakon vađenja iz kalupa, Mica bi još kao nepričešćena curica jela. I bilo bi joj najdraže kad bi uz tetku bila, gledala kako hostije iz žeravice, pa iz kalupa izlaze, ti su joj sveti ostatci bili nešto najslađe. A čič bi se ljutio i zabranjivao nećakinji da Mici još nepričešćenoj daje svete hostije. Onda bi tetka za nju sakrila tih mrvica, za kasnije. Nakon pola stoljeća uporabe kliješta se istrošiše i završiše kod Stipe, koji kao i mnogi drugi jedan dio imanja ima u Cetingradu, zemlju najčešće, a stalni posao i radionicu za razonode u Kladuši. On je jedan od onih posebno darovitih što svojim rukama vraćaju sjaj i uporabu starim dotrajalim predmetima. U radioni je okružen nagomilanim stvarima, od drugih davno otpisanih i već bačenih, a Stipe ne može podnijeti da se olako odbacuju, pa se kod njega oporavljaju sve dok ih on ne opravi. Sve on može popraviti, osim sebe, pa opet mu ruka nikad ne zadrhti, ni kada popije. U njemu raste nešto nepopravljivo i on to zalijeva, i raste i dalje ta nevolja, taj osjećaj kako je i on sam rashodovana stvar među ljudima, a nema ruke što bi ga rad’ popravila.

Oporavljenim Stipinim kliještima Mica i Zorka u drvenom šporetu, na dosta žeravice peku hostije, ispečene vade i redaju po kuhinjskome stolu, umeću u kalupe i jedu redom svete mrvice da ništa ne propadne. I Mica se opet prisjeća djetinjstva, i tetke, i koliko se samo puta pričestila… Lože vatru, peku hostije, dvije male curice.

Gledam ih, na misi, razmještene, kako sjede po Zorkinim foteljama, kaučima, stolicama, štokrlama, skemlijama, iz čaršije Mišmaši, Capani, Pavlinovići, Stipetići, Bogovići, Galići, Džakule, Palajnerovi, Horvati, Perkovići, iz Šmrekovca Samardžije, Balinovići, Stjepići, od izbjeglica Medvedi, Gašparini, Valentići, Neralići, i Mare Bakarić, sama ona od Sanskoga Mosta.

Na početku mise poprimili bi neobične izraze pobožnosti, ni njihovi rođeni ne bi ih mogli prepoznati. Samo, ne bi mogli dugo izdržati, brzo bi te svetačke sličice pospremili u svoje novčanike zajedno s ostalim slikama što ih tamo čuvaju. Bilo bi dovoljno da netko ispotiha primijeti: vide one koze što se posvetila, a poslije će se rakijom pričešćivati… I poprimali bi svoje stare konture. Pod propovijedi bi se kladili hoće li pop jope put u Svetu Zemlju spomenuti, i dok bi on letio iz Zagreba do Tel Aviva, oni bi mu se s podsmijehom ulagivali: blago vami, vi ste i u vani bili… zapravo misle, teško nami… Kako već teče druga godina da su hermetički zatvoreni, bez sajmova, vašara, banja i toplica, bez mora, domova kulture i stočnih pijaca, Marjanove putešestvije na nedjeljnim propovijedima značajno su širenje njihovih vidika. Poslije mise bi se svi rakijom pričešćivali, a šale su letjele kao ping pong loptice, svakim udarcem sve brže, pa tko duže izdrži, nisu odustajali dok protivnika u rebra ne pogode, tek da vide hoće li se u bolovima previjati.

Marjan ih sve dobro zna, kako o njima živima, tako i o njihovim mrtvima, tu njegova raskošna memorija dolazi do izražaja. Zna ih poimence, i po nadimcima, važnim datumima, izborima zanimanja, dok o pokojnima zna gdje su i kad rođeni, koliko su i kako poživjeli. Najbolje zna hrvatsku emigraciju, nju je obišao po australijama, zelandima, kanadama, popisao i pobrojao nama prisutnima na nedjeljnim propovijedima.

Vještinu memoriranja dodatno će izbrusiti radeći utorcima u kancelariji Crvenoga križa, gdje popisuje izbjeglice iz Slunjske općine, koje će po pravu i zaštiti UNHCR-a, njihovim sigurnim konvojima poći u svoje drugo izbjeglištvo, u Karlovac, na Gazu. Njih većina, gotovo tri hiljade. A s njima i oni koji su uslugu mogli platiti, tako i neki kladuški katolici. I tako se jedna manjina umanjila, a to je bila i za Anu i za dječake prilika. Skuckale su nekako tih dvije hiljade njemačkih maraka, koliko je koštalo pedeset kilometara puta pod ceradama, i otišli zadnjim konvojem, ’93., kad se činilo vrijeme je oseke, na tren je sve utihnulo.

Zorka je ostala sama, dok se nova plima, novi rat valja, jedan lokalni, nemali, a s njim i nove izbjeglice. U kuću joj dolaze Mlada s dvoje djece, blizanaca, nezemaljski lijepi, Nedžad i Nedžada. Dva Mladina meleka, iako daleko od praga punoljetstva, tako se ponašaju, uvijek pri ruci, sa Zorkom baštu okopavaju, zlatice s krumpira skidaju. Otac im je na radu u Austriji, čuju se s njim svake subote, iz pošte, više plaču nego govore. Za sve one što imaju nekoga vani, telefonska govornica satelitskim telefonima, vlažna je kabina puna suza neizgovorenoga. Drugoj djeci iz komšiluka očevi su na liniji, ako nisu tamo, onda su na radnoj obavezi, ili izbjeglištvu, ili su poginuli, nakon što su nasilno regrutirani, ili su sebi stopalo propucali, vene plitko zaorali, kako bi plimi umaknuli. Ta druga djeca nisu pri ruci svojima, oni su zvirovi, psi lutalice, kad kod kuće nemaju, sami se za hranu pobrinu. Znaju čije su bašte i voćke urodile, tko ih čuva kletvom a tko okom urokljivim, te su im najslađe, znaju kad smjene Unprofor-a dolaze i odlaze, tad i prose, psećim pogledom. Negdje su načuli razgovore o grobu zapovjednika Šućurevića, i kosti mu po Tihinom gaju traže, lažu svojima, na đonovima im više listova nego u herbarima. Tako se zabave i zaborave, pa se navečer kućama vraćaju, bez kostiju, bez herbara. Žale se na njih, na što će svijet ovaj izići, šta će im od djece postati…

Zorka ih pod svoje zaklanja, pa jezikom rodne Kruškovače zapjeva: koga hvale njega i prehvale, koga kude njemu dobro bude. Oko svoga ih stola okupi, i suhim kruhom, ako treba, nahrani.

Plima se opet približava, sve do kuće Zorkine, nakratko je potopi, i ona izroni čitava. Nedžad mijenja polupane kaplaje, crijepove, zateže najlone, samo rupe od gelera u zidovima ne dira, gnijezde se vrapci u njima. Iz geler gnijezda mali ptići uče letjeti. Nedžad na krovu balansira.

A onda opet prevlada neki smiraj, jedan od onih za koje znaš da neće potrajati, pogotovo ljeti. Pa se opet neka vojska povlači, do jučer su pobjeđivali, sad su poraženi, prepješačili su kukuruzišta i grabike, pregazili potoke, sad sve po dvojica, u nekom školskom redu i razmaku, pored kuće Zorkine, mladi a stari prolaze. Zorka ih ispraća. Ibrik vode iz crvene plastične kante zagrabi, pa ih ponudi. Vodom se po glavama polijevaju, piju, neki joj staru maramu i kosu još stariju cjelivaju. Stoji tako Zorka ispred svoje kuće, u jednom vrućem augustu, i rukama svojim zalijeva i zamlađuje što su drugi pokidali.

Na izmaku tog augusta Zorka je umrla. Samo se ugasila, ko ptić na krilu mi izdahnula. Tako je Mlada komšijama na bdijenju pričala. Okupala je, za ukop pripremila, svijeću upalila, ljude dočekala. Na kuhinjskome stolu, u malecnom sanduku, veličine djeteta, Zorka je žuta kao svijeća kojom se obloži kalup za hostije, brade podvezane maramom, baš kao da se sprema strašnu priču ispričati. Sjetiše se ljudi kako se onaj put Marjan na misi zaletio pa rekao molitvu za sve pokojne Mice Pavlinović i pokojnu Zorku Šućurević, i prije nego su i shvatili, već su i sami na Marjanovo: ako je po ljudskoj slabosti kome zgriješila, neka joj svaki oprosti, odgovarali: neka joj Bog oprosti. Sad kad nema Marjana, i on je u drugom izbjeglištvu, to se učinilo znakovito. Kao i to da leži na stolu na kojem je misa služena, i tijelo Isusovo posvećeno.

Ispratiše je komšije na traktoru, za njom pješice, to je vrijeme u kojem se na sahrane i dženaze tako odlazi, uz razgovore, svakakve i nikakve, i smijeh koji valja obuzdavati, pa se malo primire, pa opet nečega prisjete i tako dva kilometra do privremenog groblja katolika na uzvisini s koje se pogled na otvoren herbar pruža, rudnike barita i Crkvine u daljini, Tihin gaj, poljane, brda i kuće na četiri vode. Obred je predvodila jedna od žena, pripravna je, nije joj prvi put, ispratiše je pjesmom i molitvom, a zrikavci zvonima.

Kosti će joj kasnije prenijeti na groblje u Cetingrad, kuću prodati. Neko su vrijeme, nakon Mlade i djece, u njoj živjeli golubovi na tavanu, miševi u podrumu, vrapci u geler gnijezdima. A onda je postala skladište i pekara. Cijelo jedno desetljeće na kruh mirisala. Tako lijepo i berićetno, da se posao pekaru rascvjetao pa je novu, bolju i veću pronašao, ovu prodao.

Novim vlasnicima posve je neupotrebljiva, sva jadna, nikakva, nije to kuća za pokazivanja, pa će na njenim temeljima još ove jeseni gradilište niknuti. Novi će vlasnici sve isto učiniti, po mjeri ovog desetljeća, prvo će ukloniti bašte i voćke, zemlju poravnati, beton saliti. Uklonit će sve što ustrajnu brižnost zahtijeva, a materijalnu koristi ne donosi. Nestat će svih tragova prijašnjih sudbina. Tihin je sad gaj jedna popločana ravnica, svako stablo planski iz korijena uklonjeno, ostala je samo prazna čistina. Što se ljudima činilo, na stabla se prenijelo. Strašna je neka plima šumu potopila, nakon nje, podigli se goli otoci betona. Na nikad pronađenim kostima Šućurevića, nikla stambena jedinica. Kažu puna vlage i čudnih zvukova, kao da zemlja huči pod njima.

I zato, prije nego bageri prevrnu Zorkinu kuću, i kuhinjski stol na kojem je svetu hranu pripremala i mrtva ležala, prije nego iz korijena iščupaju divlju trešnju, jabuku i kupinu, valja zapisati. U manjini su ljudi što sade cvijeće i drveće.

I još nešto:

bila tako jednom jedna Zorka Šućurević. Tu gdje će niknuti ništa, bilo je njeno sve.

 

Roberta Nikšić 10. 09. 2023.

Šiš, Zorica, Željko

Minulo je petog rujna ove, 2023. godine već deset godina od preseljenja Željka Zorice Šiša (1957.–2013.), čovjeka za kojega ni jedan pridjev, ni jedna imenica, pa niti jedan glagol nisu dostatni. Deset godina kasnije nemam što reći osim: 3, 2, 1… pali!

 

(3) In memoriam Šiš, Zagreb, 5. 9. 2023. [haiku, a što drugo?]

Kao šišarka,
neodređeno živa,
živiš, raduješ.

 

(2) O Šišu, takoreći, akademski [izvadak iz članka „Umjetnik margine: buduće uspomene na Šiša“, objavljenog u knjizi Željko Zorica: Die Freundschaften, 2017.]

Željko Zorica Šiš za mene je problematičan i kao čovjek i kao umjetnik. Kao čovjek zato što je pobrkao život i umjetnost, a kao umjetnik zato što je pobrkao umjetnost i život. Osim toga, moram reći i sljedeće: Šiš je za mene problematičan kao čovjek zato što o njemu – čak ni nekoliko godina nakon što je, navodno, umro – ne mogu govoriti u perfektu. A to nikad, zapravo, nisam ni mogao. Šiš je uvijek bio, jest i bit će tu. (Molim da se prethodna rečenica čita bez ikakvih patetičnih primisli. Zaista nemam nikakvog razloga da mu laskam. Uostalom, malo sam i ljut na nj, jer mi već duže vrijeme ne odgovara na pisma i pozive.) Na primjer, ne mogu se sjetiti kad je Šiš ušao u moj život; kao da ga oduvijek poznajem. A ni ta smrt nije mnogo promijenila; ne bih se previše iznenadio da se sad ili bilo kad opet ukaže. Šiš je za mene problematičan kao umjetnik zato što se o njegovoj umjetnosti ne može govoriti u standardnim kategorijama kojima se opisuju sloboda i granice umjetnosti. Kao prvo, jedno je biti multimedijalni umjetnik koji se, prema prilici ili planski, „šalta“ iz jedne u drugu umjetnost ili ih pak „kombinira“, a drugo je kad rodovi, vrste, žanrovi, stilovi i tehnike ne igraju nikakvu ulogu, što je u Šiša slučaj. Kao drugo, jedno je „angažirana umjetnost“, kad se umjetnost angažira s pogledom na neke političke, socijalne, kulturne ili naprosto humane svrhe, a drugo je kad nema granice između umjetnosti i politike, umjetnosti i društva, umjetnosti i kulture ili umjetnosti i života, što je također u Šiša slučaj. Neka mi oproste svi koji bi, u smislu isticanja najvažnijih aspekata Šišovog umjetničkog rada i djelovanja, istaknuli određene teatarske, likovne, književne ili neke druge momente (neka mi oprosti i H. C. Zabludovsky, čiji lik i djelo izuzetno cijenim), ali Šišov magnum opus ipak je „Festival prvih“, taj plemeniti bastard, to nježno čudovište, taj artističko-kulturno-socijalno-politički Gesamtkunstwerk, iz kojega se, smatram, najbolje može iščitavati Šišove interese, motivacije, težnje, sposobnosti… i njega kao takvog. Pogrešno bi bilo zaključiti da je omalovažavajuće, naočigled Šišova bogatog i raznorodnog umjetničkog opusa, istaknuti kao najvažnije njegovo djelo ono u čemu je on tek „organizator“ ili, u boljem slučaju, „kulturni radnik“. No ne radi se o „pukom organiziranju“ i „pukom kulturnom radu“. Poimajući umjetnost kao nevjerojatnu socijalnu, kulturnu i životnu mogućnost, „Festival prvih“ omogućava umjetnost i potiče kako samospoznate umjetnike tako i one koji se kao takvi još nisu spoznali da ostvaruju izvorne svrhe umjetnosti, od metafizičkih do političkih, u interakciji s kozmosom, svijetom i društvom, te u međusobnoj, živoj i slobodnoj, bezpredrasudnoj i nehijerarhijskoj interakciji. Važne, bitne, a previđene ili potisnute teme osvjetljivane su na „Festivalu prvih“ od njegova začetka 2003. godine do danas, i to s ozbiljnošću i odgovornošću teorijskog diskursa, ali u festivalskoj atmosferi, upravo u duhu umjetničkog slavlja, gdje se susreće i sljubljuje ono duhovno i ono duhovito. (…) „Festival prvih“, dakle, nije samo scena za zbivanje umjetnosti, nego je i sam svojevrsno umjetničko djelo, a takvim ga je učinio, dakako, Šiš – nikad sam i nikad samo za sebe, jer i „Festival“ i Šiš uvijek su, u svemu, usmjereni prema vanjskome. A takav može biti samo netko tko je toliko siguran u sebe, u ono što radi i u one s kojima radi da se ne boji gubitka: pod vidom slobode i njoj odgovarajuće slučajnosti, i gubici su nekakvi dobici, jer omogućavaju nešto novo i drugačije. „Festival prvih“ je briljantna, štoviše, unikatna Šišova redateljska invencija: koristeći (ali ne iskorištavajući) ljude kao umjetnički materijal, Šiš kroz „Festival prvih“ režira život. Taj režiser nije, pak, diktator i tiranin; Šiš je uvijek tako opušteno vladao. Rijetkost je pronaći toliko diskretnog, a opet toliko snažnog i upečatljivog čovjeka. „Festival“ na kojemu su i etablirani umjetnici i umjetnici-početnici i umjetnički amateri i ne-umjetnici ravnopravni, „prvi“, jer su svi pozvani da umjetnost stvaraju (kao) prvi put, sasvim je posebna manifestacija umjetnosti. I marginalna, u odnosu na sve ono što znamo i na što smo naučeni. Stoga nije pretjerano ustvrditi da je Šiš umjetnik margine, ali ne marginalan kao nevažan, i ne s margine kao da ga u centru nema i da ga centar ne zanima. Margina je bila forma i materija Šišova rada, njegov papir i njegova knjiga, njegovo platno i njegova galerija, njegova pozornica i njegov filmski set, tako da će se veličinu Šišova opusa najbolje očitavati između redaka, s poleđine slika, u pauzama predstava i koncerata, s filmskih odjavnih špica. Tajna Šišove alkemije je u pretvaranju margine u centar, i obratno, pretvaranju „undergrounda“ u „ground“, i obratno, pretvaranju „visoke kulture“ u „popularnu kulturu“, i obratno. Naposljetku, u pretvaranju umjetnosti u život, i obratno.

 

(1) Onog dana, 5. 9. 2013., Retimno, Kreta [grčka pjesma za Šiša, napisana na stranici njemačkog ZEIT-Magazina i upućena u Hrvatsku i svemir]

 

[nominativ] obilježeni život

[genitiv] od života obilježenog svime
[dativ] životu obilježenom ničim
[akuzativ] obilježen život sam dao
[vokativ] neobilježeni živote!
[instrumental] sa životom obilježenim drugima nestajem
[lokativ] na životu obilježenom prema meni ostajem

 

Hrvoje Jurić 09. 09. 2023.