Ljudi na mostu


(redom pojavljivanja)

Ajfelov most

Samotna riječ

Usred noći, sa riječima bdiješ,
Hvataš za svaku, možda je znak;
U tami jeka, šta u njoj kriješ,
Čim te obuhvati i upije mrak?

Nema tu mjesta za drugo biće.
Samo za tebe i ovo iz tebe
Što će kriknuti, baš kad sviće,
Dok ti u glavi i duši grebe.

Zna te jedina, oduvijek i sada,
Od djetinjstva, ma gdje da si,
Tebe čeka, u tvoj mrak propada.
Hoće li već jednom da se skrasi. 

Gdje je ta riječ, što se ne javi,
Samotna isto, a tačna do bola?
Znam da je negde u mojoj glavi,
Vječni prosjak a tako ohola.

Ranko Risojević 06. 01. 2020.

Nicoletti * od Errija

Nicoletta, večeras možda misliš: da mi je umrijeti u zatvoru
kad je prijemni odjel predvorje.
Ime će biti urezano u kamen,
zato što je za slobodom išlo ustrajno, samotnički,
da se ne popusti, moli.
Nicoletta, večeras možda misliš,
jer misli su zatočenice,
dolaze i odlaze onome tko čudi se
da toliko buke stvaraju ključevi,
u radionici pokore.
Zatim se pokrivaš bolje, drugim mislima,
spremnu si imala zimsku prtljagu.
Da, časno ime nešto je zasluženo,
no čak i taj život, zaslužan sam po sebi,
otkucava tiho svoj ritam u venama: Da,
tako jogunast da iz očiju iscijedi
par kapi zahvalnosti za se
i za tvoju čudnu novu godinu,
koja se činila da praznik je tvog ulaska.
Već je istekao broj jedne godine.
Vrijeme je za sutra, Nicoletta,
ćelija je dan više,
jer ti si taj dan.

 

* Slijedom pravomoćne presude Nicoletta Dosio, umirovljena nastavnica grčkoga i latinskoga iz Bussolena nedaleko od Torina te dugogodišnja aktivistica i pripadnica pokrtea NoTav, odvedena je 30. prosinca 2019. godine na izdržavanje jednogodišnje zatvorske kazne. Svoju bliskost s tim pokretom javno je isticao i Erri De Luca, pa je i protiv njega vođen proces tijekom 2015. godine, uz oslobađajuću presudu u konačnici. Ovaj poetski tekst (Da Erri a Nicoletta) što ga je Erri uputio u znak podrške svima koji se bore protiv gradnje brze pruge Torino – Lyion, objavile su dnevne novine La Repubblica 3. siječnja 2020.

 

Preveo i priredio Tvrtko Klarić

Erri De Luca 05. 01. 2020.

Moje knjige desetljeća (2010. – 2019.)

Prije deset je godina, prosinca 2009, bilo vrijeme svjetske ekonomske krize, koja je u Hrvatsku došla s malim zakašnjenjem, ali će potrajati duže nego igdje. Te su godine hrvatski nakladnici radikalno smanjili broj objavljenih knjiga – čiji se broj, a pogotovu vrsnoća, do danas neće vratiti na predkrizne razine – a nekoliko velikih iz prethodnog desetljeća, Profil, Algoritam, VBZ, čija je snaga uglavnom zasnovana na bastardnom, izdavačko-knjižarskom djelovanju, te na knjižarskom monopolu, već su započeli put u vlastitu marginalizaciju i u postupni nestanak. Usred ekonomske krize ti, još uvijek veliki, izdavači trivijaliziraju svoje programe, u čemu ih prate preostale novinske tiskovine, iz kojih su već u prethodnom desetljeću nestali svi tjedni prilozi za kulturu, a nestaje i književne kritike. Istina, još uvijek postoje troje tjednih ili dvotjednih novina kobajagi za kulturu, ali dvoje se bave promoviranjem desnih i ekstremno desnih, profašističkih politika, dok treće – koje će šest-sedam godina kasnije biti ukinute pod desnom ministricom kulture Ninom Obuljen Koržinek – zastupaju ideje i strategije kasnopubertetske i adolescentske ljevice. Zajedničko im je da s kulturom i književnošću nemaju zapravo nikakve veze.

Tada sam, 17. prosinca 2009, u ovim novinama objavio vlastiti, naravno subjektivni, izbor najvažnijih dvadeset knjiga, objavljenih u Hrvatskoj u protekloj deceniji, deset domaćih i deset stranih.

Tačno deset godina kasnije, pred iskušenjima novoga izbora, hrvatsko se nakladništvo, ili onaj njegov segment sklon ozbiljnim knjigama i zbiljskoj književnosti, sveo na jednog izdavača srednje veličine, koji, međutim, u opustošenom, primitiviziranom i onepismenjenom domaćem nakladništvu djeluje kao gigant babilonskih razmjera, koji svake godine potpisuje najmanje tri četvrtine svih važnih knjiga objavljenih u Hrvatskoj. To je Fraktura. Osim nje stvarno postoji još desetak malih i mikro nakladnika, vrijednih, dobrih, dragocjenih, među kojima su izborom knjiga i kvalitetom izvedbe najvažniji OceanMore, Disput i Vuković&Runjić. U zemlji živi i jedan književni kritičar, Božidar Alajbegović, te još nekoliko njih koji se uspijevaju do javnosti probiti kao profesionalni čitatelji. Novinska je kritika posvuda ugašena, televizijske novinarke i novinari u kulturi sveli su se na hostese i žustre predstavljače najnovijih modela švedskih usisivača, ona dva desna i ekstremno desna, profašistička novinska dvotjednika još uvijek se predstavljaju kao novine za kulturu… Ali da sve ne bude tako beznadno i mračno, postoji jedan kulturno i književno relevantan njuz magazin, naziv mu me Express, koji jednom mjesečno, kao redoviti prilog, objavljuje Bestbook, izvanredno zanimljiv i informativan magazin za knjige i književnost. Zahvaljujući Expressu i Bestbooku, a onda i usmenoj predaji, kao i artikuliranim potvrdama iz regije, a katkad i iz Europe, primijećen biva i val, bolje rečeno valić, nove hrvatske književnosti, koja se kroz troje-četvero autora, i pet-šest njihovih knjiga, čini zanimljivijom i značajnijom od većine onog što joj je prethodilo u posljednjih tridesetak godina hrvatske samostalnosti.

Slijedi pregled najvažnijih knjiga proteklog desetljeća. Izbor je ograničen na književnost, beletristiku i pjesništvo, te na suvremenu povijest. To su područja u kojima sam, barem tako vjerujem, imao (skoro) cjelovit uvid. Teologiju, filozofiju, politologiju, književnu teoriju sam izostavio, premda na takav način sklanjam neke od meni najvažnijih knjiga u desetljeću. Ali u tim je oblastima moj uvid bio krajnje kampanjski. Izabrao sam po petnaest prevedenih i izvorno objavljenih knjiga. Njihov redoslijed nije slučajan, ali nije ni hijerarhiziran.

Najprije strane knjige:

Roberto Bolaño: Nacistička književnost u Americi, Vuković&Runjić 2015.

Bolaño je, vjerujem, najvažnije hrvatsko, ali i južnoslavensko, književno otkriće desetljeća, premda se njegovo ime pojavljuje i u onome prvom mom decenijskom izboru, ali tada je na hrvatski bila prevedena samo jedna njegova knjiga, i on je ovdje bio gotovo sasvim nepoznat – premda, na žalost, već pokojni – pisac. Zahvaljujući nakladi Vuković&Runjić u ovih smo deset godina dobili prijevode, uglavnom vrlo korektne, katkad i odlične, knjiga koje predstavljaju srž i glavninu Bolañova obimnog i rastresitog djela. Izabirem li jednu knjigu, neka to bude “Nacistička književnost u Americi”, neobična antologija fiktivnih pisaca i njihovih književnih biografija, proza uzbudljiva, otkrivalačka i izazovna. Po Bolañovom modelu, na njegovu putu, a opet sebi i svojim preokupacijama blisko i svojstveno, tek bi se moglo pisati. Zasad, Roberto Bolaño utjecao je na srpsku suvremenu prozu, recimo kroz Igora Marojevića, a pogotovu Jovicu Aćina, ali kao što postoje historijski procesi dugog trajanja, tako postoje i književni utjecaji dugog trajanja. Bolaño bi mogao biti jedan od takvih. On nije jednosezonska, uelbečka senzacija, on je pisac budućih književnosti.

W.G.Sebald: Saturnovi prsteni, Vuković&Runjić 2010.

I Sebald se u nas već pojavio u prethodnom desetljeću. Za razliku od Bolaña, on nije pisac novih modela, formi, konstrukcija, niti se njegovim tekstovima možemo služiti kao palimpsestima, tako što bismo preko njih ispisivali vlastite romane. Ne samo da je Sebaldova forma samo njegova, te se drugi pisac njome ne može okoristiti, nego je i sadržaj njegovih knjiga neponovljiv, u velikoj mjeri neprepričljiv, skoro i neobjašnjiv. Kod Sebalda nema fikcije ni fakcije. Njegov tekst handkeovska je slika unutrašnjeg svijeta vanjskoga svijeta unutrašnjeg svijeta. Ali zašto onda to nije esej, nego je roman? Samo zbog stilizacije teksta, zbog načina na koji se, poput teškoga crnog plišanog zastora, nabire Sebaldova proza pod njegovom mišlju i rukom. “Saturnovi prsteni” roman su čovjeka koji hoda kroz engleski krajolik, bilježi svijet oko sebe, pažnja mu se, precizno i neumitno kao sonet, seli s jedne na drugu stvar, slobodan je od vremena i vremenskih kauzaliteta, ali određen i ogorčen vlastitom emocijom i saznanjem o svijetu. U jednome se trenutku, pamtim li dobro, a pamtim, dotakne i nas, rata u bivšoj Jugoslaviji, a onda i etničkih čišćenja što su ih 1941. pod zaštitom Nijemaca proveli Hrvati. Tako nekako piše, tu mi je knjiga, ali ne želim tražiti to mjesto. Sebaldovi romani se čitaju, vulgarno bi bilo vršljati po njima i tražiti aktualna mjesta ili nešto što će nasekirati domoljubne idiote po fejsbuku. Njegovi politički stavovi su dio njegove proze, pa čak i onda kada ne piše prozu, nego esejizira. Jedan od najvažnijih tekstova koje sam pročitao u proteklom desetljeću nije objavljen u knjizi, naslov mu je “Zračni rat i književnost”, a preveo ga je za novosadski časopis Polja i njegov tematski broj o Sebaldu, profesor Davor Beganović.

Karl Ove Knausgaard: Moja borba, OceanMore 2015-19.

Evo još jednoga pisca o kojem rado i spremno imaju mišljenje oni koji njegove knjige nisu čitali. Kao i Sebald, prema kojem stoji u najvećoj razlici i opreci, Knausgaard u “Mojoj borbi” piše o stvarnome svijetu. No, dok Sebald piše o onome što vidi, Knausgaard piše o onom što mu se događa. Sebaldu se, čini se, ne događa ništa, ili je sa stanovišta zebaldovske književnosti svaka događajnost suvišna, zastarjela, trivijalna, dok Knausgaard od siline događaja oko sebe ne vidi uglavnom ništa. Ako i vidi, drži se onog čega se već Hamsun držao: opisi su u romanu višak, jer tko bi čitao opise nakon što su već izumljeni fotografija i film.
Ali niti se Sebald bavi opisima, niti Knausgaard bilježi trivijalije svakodnevice. Ovo drugo doista misle samo oni koji ga nisu u stanju čitati. Istina je da on u “Mojoj borbi” upotrebljava svakodnevicu, ali ne tako što bi pisao o svemu što mu se događa. Njegov je cilj da stvori iluziju cjeline dana i života, iluziju svakodnevice i onoga sitnoga, iritantnog i pretežitog života, u koju će onda iluziju upisati bit svoje proze. A ta je bit, kao i u Sebaldovom slučaju, ispunjena esejiziranjem na različite teme. Obojica lako prelaze iz jednog prostora u drugi i iz jednog vremena u drugo, pa se Knausgaard tako u jednom trenutku bavi i odnosom Petera Handkea prema Slobodanu Miloševiću, ali obojica pritom imaju savršenu samokontrolu. Sebald je pritom fascinantniji u svojoj umjetnosti, dok je Knausgaard, ipak, živ. On je glas svoje epohe i njezina naraštaja. Književni Maurizio Cattelan. Kao ni Sebald, tako ni Knausgaard ne može poslužiti drugim piscima kao tekstualni uzor.

Laszlo Krasznahorkai: Sotonski tango, OceanMore 2016.

Sasvim sigurno on nije za svakog čitatelja. Nije čak ni za svakog intelektualno dostojnog, strpljivog i emocionalno usaglašenog književnog znalca. Krasznahorkai išće sebi bliske i po mnogo čemu slične čitatelje. “Sotonski tango” je, istina, njegov najprohodniji i najkomunikativniji roman – uključujući knjige koje su prevedene na hrvatski i na srpski – ali to je tekst koji dopire samo do probranih. On ne piše hermetično, piše vrlo jasno, ali ne samo da ničim ne olakšava pristup sebi, nego se trudi i da ga oteža pišući ponekad bez novoga reda, u beskrajno dugim rečenicama, konstruiranim tako da čitatelju ne dopuštaju da izađe načas van, da dahne dušom i da se onda eventualno vrati. Ali svakome koga pripusti u svoj svijet, “Sotonski tango”, kao i svaki drugi Krasznahorkaijev tekst, donosi čudesnu senzaciju. Krasznahorkai pisac je neobične ljudskosti u tekstu, depresivan, zatvoren kao madžarski jezik, širok kao svijet, svjetotvoran.

Gajto Gazdanov, Noćni putevi, Disput 2015.

Ovo je, recimo, najnepročitaniji roman prošlog desetljeća. Naravno, govorimo o velikim i važnim romanima, onim koje je svakako trebalo pročitati i koji bi utjecali na nas, na naš jezik i književnost, samo da smo ih pročitali. “Noćni putevi” roman su jednog taksista. Što je, odmah za početak, veoma loša stvar, jer taksisti su opće mjesto suvremene kulture, a od općih mjesta treba što dalje biti. Ali šta da se radi kada je Gazdanov doista bio taksist. Osetin, rodom iz Sankt Peterburga, kao adolescent borio se za građanskog rata u trupama generala Vrangela, pa je već sa sedamnaest završio u emigraciji, u Parizu. Napisao je desetak romana i mnogo pripovijetki, skoro sve to prevedeno je na srpski, a na hrvatski je, osim “Noćnih puteva”, sve zahvaljujući Ireni Lukšić, preveden i njegov najpoznatiji roman “Večer kod Claire”. Umro je 1971, i do danas ostao možda i najveći naotkriveni svjetski pisac. Svakako najveći ruski. “Noćni putevi” roman je o ljudima. Neodoljiva i istovremeno nedodirljiva ljepota pripovijedanja. Gazdanov piše na način starinski, ali istodobno i izvanvremenski. Jedna od onih knjiga koje su baš za svakoga pismenog.

Lojze Kovačič, Pridošlice, Alfa 2017/18.

Remek-djelo emigracije, stranstvovanja, odbačenosti i pripadanja svijetu narodnih neprijatelja. “Pridošlice” su jedan od pet najvažnijih romana u povijesti južnoslavenskih književnosti. Kovačič je briljantan, a totalno apartan stilist. Njegov slovenski kao da nije jezik drugih Slovenaca, pisaca i čitatelja. On je i svoj jezik i svoja tema. “Pridošlice” su knjiga o nevoljama fašizma i nevoljama komunizma, o tome kako je to cijeloga života biti migrant. Dijete migrant.

Svetlana Aleksijevič, Černobilska molitva, Naklada Božičević 2016.

Ovo je druga najvažnija knjiga o teroru komunističke ideje. Prva je Solženjicinov “Arhipelag Gulag”, koji, uzgred govoreći, na hrvatski nikad nije preveden. Svetlana Aleksijevič intervjuira ljude koji su preživjeli, ili samo misle da su preživjeli, katastrofu atomske elektrane u Černobilu. Intervjue slaže u tekst koji u čitatelju zvuči i odjekuje kao poema. Višeglasna, neutješna i strašna, po sadržini apsolutno jedinstvena poema o radijaciji. Postojao je grad Pripjat. Nakon eksplozije u Černobilu je iseljen, zajedno sa selima u vrlo širokom pojasu na krajnjem sjeveru Ukrajine i jugu Bjelorusije. Tu neće biti ljudskog života u sljedećih… Bog zna koliko stotina godina. Ljudi iz tih krajeva su humano preseljeni, tako da se više nikad ne mogu vratiti u svoj zavičaj. A to je samo jedan, u osnovi ponajmanje bitan, sloj priče. Svetlana Aleksijevič je novinsku formu uzdigla na razinu visoke književnosti, beletristike i poezije u kojima jezik biva deriviran do svoje biti, do biti svojih značenja i igre u kojoj ona sudjeluju. Nije ovo dokumentarna, ni novinska i novinarska književnost. Toga je bilo i prije Svetlane Aleksijevič. Ovo je novinski tekst trasformiran u poemu, koji, međutim, i dalje funkcionira kao novinski tekst. Knjiga važna i po tome što pokazuje kakav samo pakao, ognjen i živopisan, ideologija priredi čovjeku.

Javier Cercas, Anatomija jedne pobune, Fraktura 2014.

S dobrim razlogom ovu knjigu njezin autor naziva romanom, premda u njoj ništa nije izmišljeno, ništa nije ni fikcionalizirano, ali su likovi u njoj, premda stvarni ljudi, izvedeni do jasnoće, sudbinske utemeljenosti i tragike romanesknih junaka. Piščev rad nije u tome bio tvorački, nego je bio promatrački. “Anatomija jedne pobune” istinita je priča, ovo je dokumentarni roman, o Španjolskoj koja je upravo izašla iz Francove diktature, iz četrdesetogodišnjeg klerofašizma, kada su državom vladali, ovim redom, diktator, falanga i Katolička crkva, i koja se nalazi na prekretnici između propasti i tavorenja u demokraturama i pseudodiktaturama, i u beskonačnoj tranziciji, koju će, kao i sve drugo, potpomoći u njezinom vječnom trajanju, onaj slobodniji i sretniji svijet, i hrabrog koraka u stvarnu demokraciju, koja će, prije svega drugog, biti najmanji zajednički sadržalac cjelokupne zajednice i svih političkih stranaka, u rasponu od reformiranih falangista, predvođenih prvim premijerom nakon Francove smrti Adolfom Suárezom, do nereformiranih komunista, koji jedva da su izvirili iz višedesetljetne ilegale, koje predvodi generalni sekretar partije Santiago Carrillo, koji je u svojoj zemlji posljednji put bio slobodan čovjek još u vrijeme kada su svijet na interesne zone dijelili Hitler i Staljin, a Carrillo je odlazio kod Staljina po mišljenje. I još se u svemu tome nađe jedan ludi oficir, koji upada u parlament, zarobljava zastupnike, tjera ih ispod klupa i provodi državni udar. U tom trenutku, čini se, Španjolska ima sve šanse da prođe gore nego što prolaze sve, pa i najbjednije, sudbinom najporaženije, postkomunističke zemlje današnjice. Cercasov roman je priča o tome zašto je sve bilo drukčije. Silno važna knjiga, koju bi, pored ostalih, trebao pročitati svaki hrvatski domoljub, ratni veteran, suverenist. Naravno, pod uvjetom da dobro želi sebi, svim svojima i Hrvatskoj.

Tadeusz Borowski, Kod nas u Auschwitzu, V.B.Z. 2015.

Poljska je velika europska zemlja, ali je poljska književnost mnogo veća od Poljske. To nije toliko očito preko velikih poljskih pisaca, od Mickiewicza do Czesława Miłosza, i od Sienkiewicza do Witolda Gombrowicza, koliko na primjerima ukletih, prokletih, neostvarenih i malih pisaca, iza kojih su ostajali samo fragmenti neostvarenih veličina, genijalne, od svijeta i vremena veće minijature, rođene usred osobne ili svepoljske katastrofe. Takav je, recimo, slučaj Tadeusza Borowskog. Živio je samo dvadeset i devet godina prije nego što se 1951. ubio, a napisao je do danas estetski vjerojatno i najuvjerljivije književno djelo o Auschwitzu. Ova knjiga priča drukčija je od svega što ste čitali, ili ste odbijali čitati o logorima, Holokaustu, genocidu. Jednostavna, precizna, lijepa, svedena na život, pisana po vlastitom iskustvu, a ipak po najuzvišenijem pjesničkom nadahnuću, knjiga “Kod nas u Auschwizu” akt je čiste ljudskosti.

Lucia Berlin: Priručnik za spremačice, OceanMore 2017.

Evo nečega po čemu je američka književnost nalik poljskoj: svako malo se, ima tome već pedesetak godina, pojavi neki autsajder, koji je stvorio veliko književno djelo. Često već upokojen, obično pisac genijalnih kratkih priča. Takva je i Lucia Berlin. Možda i najveća. Otkako sam pročitao ovu knjigu, ne pomislim na abortus, a da mi na umu nije Lucia Berlin. Ali, da krivo ne shvatite, nije ona pisac samo takvih tema. Njena tema je ženska autsajderska Amerika, što se nimalo ne razlikuje od ženskog autsajderskog Zaprešića. Čini mi se da je hrvatska povijest američke kratke priče počela s otkrićem Raymonda Carvera. Lucia Berlin bolja je od Carvera.

Karl Kraus, Posljednji dani čovječanstva, Disput 2015.

Ovo je vjerojatno i životno djelo prevoditelja Seada Muhamedagića. Ali mi smo čitatelji, nemamo vremena za životna djela i suvišne izraze poštovanja, pa tako ni prema jednom prevoditeljskom životnom djelu. “Posljednji dani čovječanstva” žanrovski je monstrum, knjiga elementarna nepogoda, pisana protivno tradiciji, pisana u osvit avangarde, ali protivno avangardi. Spomenik uzaludnoj dramaturgiji i velikom novinarstvu, palimpsest svih novinskih izvještaja s početka jednoga ludog vijeka. Golemi, nemjerljivi dar hrvatskoj kulturi, koja tog dara nije u stanju biti svjesna. Dar čitatelju, koji je, bezbeli, svjestan. Do neba hvala Seadu Muhamedagiću!

Olga Tokarczuk: Knjige Jakubove, Fraktura 2018.

Od “Posljednjih dana čovječanstva”, knjige čudne, nemoguće i bastardne, do “Knjiga Jakubovih” slijedi logičan put. Ove su dvije knjige srodnice u nepristajanju, u autsajderstvu, u porazu i u genijalnim imaginacijama svojih autora. Jakub Frank bio je mesija, jedan od brojnih u povijesti, a kao i svi oni, bio je mesija Istoka, jednog neobičnog Istoka, koji se pružao od Litve, preko Lavova i Soluna, do Istanbula. I nije bio simpatičan, bilo te od njega strah. Diktatori nisu simpatični. “Knjige Jakubove” velika je, u imaginaciji nepregledna knjiga Frankova puta, poljskog i židovskog puta, i puteva pograničnih i zagraničkih čitatelja ove knjige, koja nam biva bliska čak u dva izvrsna prijevoda, srpskom Milice Markić i hrvatskom Mladena Martića. Roman Olge Tokarczuk bez sumnje jedna je od petnaest najvažnijih knjiga u desetljeću ovoga pisca i čitatelja, a vjerojatno i ukupne njegove kulture. Dragocjen bi bio njezin utjecaj na hrvatsku književnost. Preduvjet je da hrvatskih pisci čitaju. Čitaju li?

Mathias Énard: Zona, Fraktura 2014.

Suvremenost je sav svijet kojeg smo svjesni, suočen sa svim svjetovima kojih su svjesni svi s kojima živimo. “Zona” je totalni roman o suvremenosti, Énard jedan od najvećih pisaca današnjice. Kao i Olga Tokarczuk, protagonist velike književnosti naše generacije. Je li književnost u krizi? Jest, već nekoliko tisuća godina, za sve nepismene i za one koji nisu u stanju ispričati ili s razumijevanjem saslušati priču. Uzgred, “Zona” je hrvatski i srpski roman, ali ga, na žalost, naši pisci nisu u stanju napisati.

Hugo Claus: Tuga Belgije, Fraktura 2012.

Veliki klasični roman o ratu, fašizmu i antifašizmu, o gradu i o gradskosti. Zašto mi nemamo takav? Prevođenje je poput ortopedskog pomagala za svaku kulturu.

Péter Nádas: Paralelne pripovijesti, Fraktura 2012.

Roman gromada. Među najvažnijima u našemu dobu. Malo ih je koji su u stanju pročitati ga. Nádas je pisac koji išće čitatelja ravnog sebi. Poema o vremenu, čovjekovom i društvenom.
**
**
**
Potom slijedi i petnaest najvažnijih domaćih knjiga u desetljeću:
**
**
**

Danijel Dragojević: Negdje, Fraktura 2013.

U posljednjih pola stoljeća pjesništvo Danijela Dragojevića transformira se prema jednostavnosti, eseju, priči, završnoj rečenici. Što dalje od romantike, od lirske ceremonijalnosti, od jezičnog ekshibicionizma, od svega što antologizirana poezija jest, ne samo u Hrvatskoj, nego općenito. Dragojević stoji i piše nasuprot svemu drugom, pročišćavajući svoju pjesmu i svoj jezik do one posljednje, konačne i najvažnije rečenice. Ne znam čime sam kao čitatelj i kao govornik ovoga jezika zaslužio ovakvoga pisca. On ne proizlazi iz tradicija naše i naših kultura, nego iz tajne tradicije svijeta.

Semezdin Mehmedinović: Me’med, crvena bandana i pahuljica, Fraktura 2017.

Ovaj pjesnik za Dragojevićem slijedi po dubinskoj srodnosti. Dvoumio sam se, troumio i četveroumio koju od knjiga, što ih je objavio u svome najplodnijem desetljeću, da uvrstim u izbor petnaest najvažnijih domaćih knjiga. Na kraju sam uvrstio posljednju. To je problem ovakvih izbora: čitatelj je zaslijepljen knjigama koje je nedavno čitao, dok one prethodne u njemu nevidljivo djeluju, kao kardiotonik. Mehmedinovićeva knjiga nije privatna ispovijest i ispovijed, kako su je krivo čitali, to je trodijelna pjesnička fikcija na temu zbilje. Poput filma Krzysztofa Kieślowskog.

Ivo Goldstein: Jasenovac, Fraktura, 2018.

Ovo je najtužnija i najosamljenija hrvatska knjiga ne samo u proteklom desetljeću. I jedna od najvažnijih. Ona je, za početak, iznuđena društvenim i političkih prilikama u Hrvatskoj, trijumfom povijesnog negacionizma i političkim, državnim i crkvenim institucionaliziranjem legende o Jasenovcu, čiji je smisao da se ustvrdi, pa se više puta i ustvrdilo, sve uz visoko pokroviteljstvo Ministarstva kulture, te svećenika i biskupa Crkve u Hrvata, da logora smrti u Jasenovcu nije ni bilo – ili ga je, vele oni, bilo tek po uspostavi komunističke vlasti – a da je Ante Pavelić, kako se tvrdi u jednom dokumentarnom filmu, čiju je premijeru svojom nazočnošću uzveličao i tadašnji ministar kulture, a koji se u nekim hrvatskim školama emitira na satovima vjeronauka, bio zaštitnik Židova pred Nijemcima i komunistima. Ivo Goldstein je u takvoj atmosferi napisao uzornu knjigu, koja je dosad najcjelovitija sinteza svih nalaza o jasenovačkom logoru. U njoj nema gorke ni suvišne riječi, nema sivih zona, zatajenih dokumenata, neistraženih mjesta. Precizna i lijepa u svojoj usamljenosti, ali i temeljito prešućena u javnosti, u novinama i javnim publikacijama, na Hrvatskoj radio televiziji.

Ivica Đikić: Beara, Ljevak 2016.

Općenito najvažnija knjiga o srebreničkom genocidu. U Sarajevu neželjena, prešućena, a mjestimično i upljuvana od onih koji Srebrenicu doživljavaju kao vlastito etno-religijsko leno, u Zagrebu nepotrebna, jer Srebrenica na način Đikićev tu malo koga zanima. Ali to je knjiga koja hrvatsku književnost i kulturu predstavlja u nekom širem, dostojnijem kontekstu, čini je europskom, svjetskom i čovječanskom. Ljubiša Beara bio je projektant i glavni organizator pokolja muškaraca nakon pada grada. Đikić rekonstruira događaj i pokušava proniknuti u Bearinu svijest, u njegovo jastvo i motive preobražaja iz jugoslavenskog mornaričkog oficira, zavičajem Dalmatinca, u jednog od mračnijih zločinaca koje balkanska povijest poznaje. Način na koji pisac to čini krajnje je obziran, oslobođen patetike i ceremonijalnosti, onoga što bi povrijedilo mrtve, a ni živima ne bi bilo od koristi. Velika knjiga, gesta čovječanske savjesti. Svoj puni smisao zadobit će kada jednom bude objavljena u Srbiji i u Bosni i Hercegovini, u onom bosanskohercegovačkom entitetu u kojem je i Srebrenica. I još nešto važno: Đikić je formu za ovakvu vrstu knjige, dokumentarnog romana, našao čitajući Javiera Cercasa i njegovu “Anatomiju jedne pobne”.

Mirko Kovač: Vrijeme koje se udaljava, Fraktura 2013.

Posljednji, nedovršeni rukopis – možda roman, možda memoar – pisca koji se s početkom rata, demonstrativno, emigrirao iz Beograda u Hrvatsku, čija ga književnost zapravo nikad nije prihvatila. Najprije je dvadesetak godina ignoriran, pa je pred smrt čašćen godišnjom Nagradom Vladimir Nazor, koja se, pogotovu u oblasti književnosti, dodjeljuje nacionalnopolitički provjerenim, etnički neprijepornim umjetnicima, da bi zatim, nakon smrti, uzaludni bili svi pokušaji da se društvena zajednica, Ministarstvo kulture prije svega, zainteresira za nagradu nazvanu po njegovu imenu. Umjesto da prihvate njezino sufinanciranje od nje su proteklih pet godina ubirali porez, najprije u mandatu lijeve, a potom u mandatima desnih vlada.

“Vrijeme koje se udaljava” briljantna je, kovačevska autofikcija, ispunjena mistifikacijama, lažnim tragovima, zavođenjima. Knjiga koja je kao nezasluženi dar pala u jednu nezrelu i nezahvalnu kulturu. Želja Kovačeva da joj, baš takvoj, pripada s vremenom će djelovati sve manje ganutljivo, a sve više će biti doživljavana kao još jedna ekscentričnost genija jugoslavenskih književnosti. Kovač je u svojoj prozi i u životu vazda bio sklon niščima, svakojakoj sirotinji, uskraćenima.

Igor Mandić: Predsmrtni dnevnik, V.B.Z. 2017.

Mandić je pedesetak godina ravnao hrvatskim, te nešto kraće i jugoslavenskim književnim životom, a da na one koji su ga u Hrvatskoj naslijedovali nije ostavio baš nikakva traga ni utjecaja. Srećom, živ je, pa sve ovo može i sam vidjeti. Njegov “Predsmrtni dnevnik” snažna je, vrlo sugestivna i nadmoćna knjiga. Premda je Kovaču nesklon, s “Predsmrtnim dnevnikom” on, u odnosu na vrijeme koje se udaljava, stoji u suodnosu dvije moćne karijatide usred beskrajne slane pustinje hrvatske književnosti i jezika. Uzgred, premda jezično različit, Mandić kao i Kovač hrvatskim vlada kao materinjim i književnim jezikom, što u preostalih četiri milijuna Hrvata nije slučaj. Postoji još nekoliko izuzetaka, redom njihovim čitatelja.

Snježana Banović: Država i njezno kazalište, Profil 2012.

Male povijesti, mikro povijesti, povijesti komunalnih institucija, pošte, željeznice, narodnog pozorišta, u kojima se onda ogleda velika, društvena i politička povijest, manira su velikih kultura. I velikih historiografija, te živih povijesnih i povjesničarskih škola. U Hrvatskoj, međutim, takvo što – kao ni mnogo toga drugog – ne postoji, a ako se knjiga takve vrste usred pustinje i pojavi, možemo biti sigurni da nije djelo profesionalnog povjesničara. U Hrvatskoj povjesničari su, redom, vojnici partije ili njezini renegati, izdajnici. Oni se prošlošću bave onako kako se hrvatski jezikoslovci bave jezikom, nastojeći je normirati, propisati i zadati, slijepo prateći preradovićevsku romantičnu viziju što je Hrvatska trebala biti, sasvim zanemarujući što Hrvatska doista jest bila, oni udarnički oru i preoravaju kolektivne snove o prošlosti, stvarajući nacionalnu povjesnicu kao još jednu među legendama, izrečenim u desetercu.

Snježana Banović je, međutim, krenula da doktorira, pa je za temu uzela Hrvatsko narodno kazalište, i to iz vremena o kojemu se među pravovjernicima najživlje sniva, kada je njime vladala Nezavisna Država Hrvatska i poglavnik naš, doktor Ante Pavelić, koji se istina grozio zalaziti u tu zgradu. Snježanina povijest je uzbudljiva i strašna, poput povijesti Treblinke, preformatirane u jednu provincijsku kulturnu i javnu instituciju, dobro i temeljito napisana, nemilosrdna i ljekovita. Ovo je važna knjiga ne samo zbog svoje teme i načina na koji je predočena, ne samo zbog velike povijesti koja se ogleda u maloj, ni zbog prošlosti koja je u ovoj knjizi lice hrvatske sadašnjosti i budućnosti, nego i iz formalnih razloga. “Država i njezino kazalište” urnek je, model prema kojemu bi netko marljiv i pametan mogao ispisati povijest neke druge važne i ključne hrvatske institucije. Da imam vremena i strpljenja, da prema meni postoji minimum naklonosti onih koji čuvaju arhive i dokumentacije, da sam taj čovjek i takav pisac, napisao bih tako povijest ludnice u Vrapču. Ne šalim se, nije to nikakva metafora, povijest tog mjesta, te institucije, svjetski je okvir povijesti društva koje ludnicu okružuje.

Damir Karakaš: Proslava, OceanMore 2019.

Najbolja u nizu odličnih Karakaševih knjiga, koje, jednu za drugom, objavljuje u posljednjih nekoliko godina. U “Proslavi” se malo toga zbiva, pisana je u nekom bezvremenom, vrlo tradicionalnom duhu i maniri. Tako kako danas Karakaš piše pokušavali su, ili su pisali, dobri i zaboravljeni hrvatski modernisti, poput Vjekoslava Kaleba ili srpskog pisca u Hrvatskoj Vladana Desnice. Karakaš je čovjek margine, i u socijalnom, i u književnom smislu, ali je tu svoju marginu precizno stilizirao i definirao da je ona u ovom trenutku, i ne samo u ovom trenutku, samo središte žive hrvatske književnosti. Malo tko je, u posljednjih stotinjak godina, svoj književni prostor i svijet u nas tako jasno odredio kao on. Po tome, i ne samo po tome, dostojan je da ga spominjemo u istoj rečenici s Mirkom Kovačem, a da “Proslavu” čitamo kao knjigu hrvatskog desetljeća. I još nešto: za razliku od lokalnih, mjesnih hrvatskih klasika, akademija i romanopisaca, uglavnom gnjavatora, koji, bez obzira na sav trud državnih institucija, ne prebacuju granicu kod Bregane i Lipovca, i na znače baš ništa nikome tko nije prinuđen cijeniti njihovu veličinu i izuzetnost, Damir Karakaš je nekako prirodno, bez ičijeg velikog truda, isključivo snagom vlastitog teksta, postao regionalno uvažavan, objavljivan, prevođen i čitan. Nimalo mu ne smeta to što je njegova tema lokalna, i što je njegov način i stil neprispodobljen i neprilagođen bijelome svijertu. Lokalni glas je glas autentične, prave književnosti.

Kristijan Novak: Ciganin, ali najljepši, OceanMore 2018.

Veliki, neočekivani roman hrvatske književnosti dočekan je dvojako. S jedne strane, lijevi je književni klatež i sitan ološ, uključujući i hostese i muškiće s Hrvatske televizije, u Novaku tražilo svoga amblematskog pisca i jednosezonskog klasika, kojim će ispuniti vlastitu prazninu. Uzalud im bilo. S druge su strane na Novaka krenuli nasrtati svehrvatski klerikalci, zavjetnici svetog Ante Pavelića i fanatici rasplodništva, za koje je abortus ubojstvo, a masturbacija s ejakulacijom genocid. Što im je u Novaka zasmetalo? Isto ono što se hateveovskim hostesicama svidjelo. Jer ga ni jedni ni drugi nisu čitali. “Ciganin, ali najljepši” foknerijada je na međimursku temu, ljubavni, politički, društveni roman, te žanrovski, kriminalistički roman, nesavršen kao što nesavršen mora biti svaki krimić u zemlji prevlađujućeg kriminala. Ovo je, međutim, i knjiga koja tematski i stilski trancendira svoje vrijeme, jezik i prostor. Roman, naprosto. Klasični.

Slobodan Šnajder: Doba mjedi, TIM press 2015.

Na ovoga je svog čitatelja autor gnjevan, jer da ga je on, čitatelj, uskratio za nagradu koju je autor, pa još za ovoj roman, morao dobiti. Svoj gnjev on manifestira na različite načine, između ostaloga i tako što Jergovića ciljano prešućuje kad ga se u intervjuu pita o prijevodima hrvatskih pisaca u Njemačkoj. Ono što je prešućeno, to za Hrvate ne postoji, zna to Šnajder, a zna i noj s glavom u pijesku, zna i kokoš dok kljucka po dvorištu, nesvjesna svijeta koji joj ostaje za leđima. Hrvatski je, tako hrvatski, kad prešućivani prešućuje, čim ga nakon godina prešućenosti pripuste u leglo. Čitatelja, međutim, sve to već neko vrijeme zabavlja. I taštine Šnajderove, i tragikomične situacije u kojima žrtva hrvatskih navada i strategija koristi te navade i strategije u uzaludnome svom boju protiv Jergovića. On će, pak, Jergović, s kojim čitatelj dijeli građanski status i želudac, ne samo odbiti da zauzvrat prešuti Šnajdera, nego će čitatelju još jednom spremno prisnažiti u isticanju “Doba mijedi” kao jedne od nesumnjivih petnaest hrvatskih knjiga desetljeća. I još nešto, kada u Jugoslovenskom dramskom pozorištu u Beogradu bude premijera druge drame “Hrvatskog Fausta” – o čemu se, inače, u Hrvatskoj grobno šuti – Jergović će se, na grožnju Šnajderovu, pojaviti na premijeri. Ali ne zato da bi ga jedio, nego zato što voli Šnajderovu književnost. A nagrada što se tiče, možda je pedagoški poneku i propustiti. “Doba mjedi” porodični je roman na naše njemačke teme. Više od toga saznati iz Subotnje matineje i iz esejističkih knjiga Jergovićevih. Kojih, to provjeriti.

Zdravko Malić: Dnevnici, Disput 2018/19.

Kada stvarno velikog hrvatskog pisca onemogućite u pisanju, kada mu iščupate sudbinu, kao da čupate zub, on piše dnevnike. Intimni žanr i savršeno zrcalo društvene autorefleksije. Takav je slučaj s dva najbolja hrvatska dijarista u književnoj povijesti. Onaj drugi, tojest prvi, je, naravno, Miroslav Krleža. Njegov je rat bio Pavelićev, drugi svjetski. Malićev je rat naš, domovinski.

Josip Mlakić, Skica u ledu, Fraktura, 2018.

Josip Mlakić pisac je između Hrvatske i Bosne. “Skica u ledu” veliki je roman, koji ne žele i ne razumiju ni jedni, ni drugi. Prvima, Mlakić je neprihvatljiv jer je Bosanac, drugima jer je Hrvat. Savršena pozicija za pisca.

Ivan Lovrenović: Ulazeći u Varcar, Fraktura 2016.

Roman u stihovima? Proza ekonomizirana u stihove? Prozno-romaneskni tekst, čije su rečenice oslobođene sintaksičkih stega? Što god bilo, “Ulazeći u Varcar” još jedna je velika hrvatska knjiga u neobično plodnom desetljeću naše književnosti. Čovjekovo je sjećanje dekonstruirani, rastureni, razgrađeni narativ. U romanu “Ulazeći u Varcar” Lovrenović je pokušao sačuvati autentičnu formu sjećanja. I to mu je uspjelo na neočekivan, hipnotizirajući način. Umjetnost riječi.

Sinan Gudžević: Maksimir i Mirogoj/ Demon po imenu Sutra, Fraktura 2018.

Pripovijedanje fudbala, književnosti, zavičaja i života. To je Gudžević, i to je njegova kolumna, koju objavljuje u zagrebačkom tjedniku Novosti. Pisac je jednu novokomponiranu žurnalističku formu, namijenjenu komentatorima, analitičarima i zaslužnoj redakcijskoj čeljadi, pretvorio u pripovjednu formu i u klasičnu književnost. U Hrvatsku, koja u svojoj tradiciji nema velikih pripovjedača – najvećega je protjerala, pa danas žali za njegovim Nobelom – Sinan Gudžević, inače pjesnik, donosi svježinu velikoga pripovjedačkog istoka. Šteta što među akademskim gnjavatorima i zlućudnom lijevom književnom klateži nema o tome svijesti. Ne može je biti.

Monika Herceg, Početne koordinate, Goranovo proljeće 2018.

Je li neozbiljno prvu knjigu pjesama vrlo mlade autorice, koju ni hrvatski državni komesar za poeziju nije uvrstio u svoju posljednju antologiju, uvrstiti među petnaest najvažnijih hrvatskih knjiga desetljeća? Nije neozbiljno. Vrlo je, vrlo ozbiljno. Znaju koji čitaju.

Miljenko Jergović 05. 01. 2020.

Legenda

Legenda se u selu prenosila s koljena na koljeno, baš kao i svaka prava legenda. Očevi su sinovima, a majke kćerima, u dugim zimskim noćima govorili o tome kako je Svevišnji, dok se odmarao nakon čina stvaranja svijeta, slučajno ugledao baš to seoce koje je netom prije smjestio na kakvih tisuću metara nadmorske visine i okružio gustim šumama bukve i hrasta. Oko srcu su Mu došle neka toplina i blagost, pa je poželio da zauvijek ostane zaštićeno i netaknuto, kako bi ga vazda mogao gledati. Postavio je stoga pravi dvorac na vrh klanca koji je, usječen među okolnim planinama, predstavljao jedinu vezu sa svijetom. U dvorac je naselio anđele kojima je povjerio zadaću čuvanja sela: od kiša i snjegova, ljudskog gnjeva i bolesti, poplava i potresa. Legenda kaže da su, kada je netko od seljana opljačkao i ubio trojicu prekupaca stoke koji su zastali da prenoće u hanu kod starog Rubena, anđeli dvorac napustili, nakon čega su se u njemu nastanili duhovi ubijenih nesretnika. U dijelu koji opisuje to ubojstvo, legenda se od kuće do kuće razlikuje. Svaka je legendu prilagodila i prenosila upravo na onaj način koji bi njezinu lozu ekskulpirao, a susjedne učinio razbojnicima i ubojicama. Kako je legenda bila duboko usječena u svijest svakog stanovnika tog malog sela, ne treba čuditi galama koja se jednog popodneva digla u maloj lokalnoj gostionici.

– Pogledaj! – Jakov je prstom pokazivao Jozi kroz prozor. – Vidi se dim!

Ovaj je dugo gledao u pravcu Jakovljeva kažiprsta. Pokazivao je prema vrhu klanca, na kojem se smjestio dvorac. I zaista, Jozo je vidio plavkastu traku kako se gotovo neprimjetno iskrada iz jednog od dimnjaka.

– Možda su lovci… – oprezno je pokušao odagnati jezu koja se niotkuda pojavila u prostoriji.

– Ma kakvi lovci, znaš da bježe od dvorca k’o vrag od tamjana, još od kada je Kalem nestao?

– Neka nam se Bog smiluje – izrekavši ovo, Jozo se prekrižio, što su kao po zapovjedi prihvatili i ostali nazočni. A skupilo se ovdje gotovo cijelo selo, točnije, njegov muški dio.

***

Iz pisanog izvješća, koje je sutradan sastavio milicioner Šemsudin Barjaktarević, nije se moglo dokučiti tko je od muškaraca došao na suludu ideju da netko pođe do dvorca provjeriti što je na stvari. Iz izvješća također nije bilo jasno kako su dvojica najmlađih, Slavan i Luka, pristali da put dvorca krenu upravo oni. Kada se do večeri nisu vratili u selo, među stanovnike su se uvukli nemir i zebnja. Ranom zorom, nakon neprospavane noći, muškarci su nevoljko krenuli u potragu, oboružani motikama, vilama, noževima i jednom lovačkom cijevi. Nakon nekoliko sati hoda, jer se nije moglo drugačije nego zaobilaznim putevima sa stražnje strane klanca, približili su se dvorcu na puškomet. Dima više nije bilo, i to ih je ohrabrilo da uđu, glasno zazivajući imena nestalih mladića. Kako u prizemlju nisu pronašli ništa što bi ukazivalo na nečiji nedavni boravak, popeli su se na kat. Nekoliko muškaraca sutradan je Šemsi izjavilo da ulazak u spavaću sobu neće zaboraviti dok god bude života u njima. Jer, prizor koji su tamo zatekli bio je strašan: Slavana su pronašli zavezanog za nogu masivnog, drvenog kreveta, na kojem su tek naknadno, u hrpi krvavih plahti, pronašli Lukinu šaku. Bila je odstranjena od tijela preciznim i oštrim rezom. Nelagodu im je stvarao Slavanov staklasti pogled, a posebnom jezom ispunjavala ih je činjenica da mu je kosa, još jučer crna kao ugalj, bila potpuno sijeda.

Oko dvorca nisu pronašli nikakve tragove, ali su u peći na katu pronašli još tople ostatke jučerašnje vatre. Sve ovo Šemso je uredno unio u zapisnik jedva čitljivim rukopisom. Popisao je imena muškaraca, njihove generalije, izjave i mišljenja. Ne želeći si remetiti zimsku hibernaciju, na koju se kao i uvijek spremao krajem        studenog, Šemso je u zaključku napisao da su se, uslijed velike hladnoće, vukovi počeli nešto ranije spuštati prema kućama, što je rezultiralo smrtnim ishodom za jednog od mladića. Time je slučaj bio zaključen, barem što se tiče Luke i njegove šake. Međutim, kako Slavan niti nakon dva tjedna nije došao k sebi, kako nije progovorio ni jednu riječ i kako je noću proživljavao strašne agonije, nekim čudnim kanalima seljani su u pomoć pozvali Jozefa Horačeka. Bio je to ugledni zagrebački psihijatar, kojeg je bio glas da se, doduše hobistički, bavi istraživanjem paranormalnih pojava. Zainteresiran ovim slučajem, Horaček je obećao doći, uz ogradu kako ne može ostati duže od nekoliko dana, zbog obveza koje je, kao klinički psihijatar, imao prema svojim pacijentima. Tako je, na samu svetu Katu, u ranim popodnevnim satima, Horaček ušao u gostionicu kod Jakova i zatražio sobu.

***

Još iste večeri Horaček je na malenom balkonu, s kojeg je pucao pogled direktno na dvorac, postavio čudnu napravu. Izgledom je podsjećala na top, zbog dugačke cijevi koja je bila uperena prema dvorcu. Povremeno bi Horaček glazbenom vilicom udarao po cijevi, nakon čega se selom pronosio lijepi ali jezoviti zvuk. Svaki put koristio bi vilicu druge frekvencije, iz kolekcije koju je držao pohranjenu u maloj, baršunastoj kutiji. Kada je nakon trećeg udarca Jakov došao u sobicu obazrivo pitati o kakvom se zvuku radi, Horaček mu je benevolentno pojasnio da pokušava točno određenom frekvencijom, koju pomoću uređaja odašilje prema dvorcu, probuditi „one koji spavaju stoljetni san“. Jakov je tiho zatvorio vrata za sobom i sišao dolje trudeći se biti što tiši.

Drugi dan ujutro, Horaček je napisao pismo kolegi Simonoviću, koji je privremeno preuzeo brigu o njegovim pacijentima. Vrlo kratko informirao ga je o tijeku putovanja i situaciji koju je zatekao, ali se nije upuštao u procjenu duljine boravka. Nakon što je pismo predao Jakovu na otpremu, posvetio se liječničkim obavezama. Obišao je Slavana, koji je ležao u krevetu i gledao u strop. Prema očevim riječima, iza njih je bila teška, gotovo besana, noć praćena buncanjem, vriskovima, obilnim znojenjem i enurezom. Liječnik je znao da bi takvo stanje moglo predstavljati posttraumatsku reakciju, ali je za ozbiljniju dijagnozu trebao provesti detaljnije pretrage i ispitivanja, za što u selu nije imao uvjeta. Stoga je propisao tek osnovnu terapiju uz obećanje da će vrlo brzo ponovno svratiti i provjeriti njezinu učinkovitost.

– Preko noći je posijedio – rekao mu je Kemo, Slavanov otac, na odlasku. – Preko noći! A imao je tako lijepu, crnu kosu. Baš kao vi…

Nehotice, Horaček je rukom prošao kroz kosu.

– U slučaju velikog šoka, takva reakcija nije nemoguća. Možda se boja kose s vremenom i vrati – Horaček je malo zastao kao da ni sam ne vjeruje u vlastite riječi. Zatim je pružio ruku: Laku noć vam želim.

Kemo je prihvatio ruku i dugo je zahvalno tresao.

***

Niti nakon trećeg dana, tijekom koja je prema dvorcu odaslao čak tri oktave uz granulaciju od po četvrt tona, Horaček nije dobio nikakvu potvrdu uspješnosti rada svog uređaja. S obzirom da je Slavanovo stanje bilo stabilno, smatrao je svoju nazočnost u selu suvišnom. Odlučio je pokupiti stvari i već sutradan krenuti kući. Platio je Jakovu račun i zamolio ga da mu za ujutro osigura kola koja su ga trebala prevesti do najbliže autobusne stanice, udaljene kakvih petnaestak kilometara.

Probudio se prilično rano, želeći popiti kavu i dobro se razbuditi. Kada je prišao prozoru, istog trenutka mu je postalo jasno kako danas neće nigdje putovati. Cijelo selo je, naime, prekrio snijeg koji je padao kao da nikada neće stati.

***

– Nema vam puta barem četiri, pet dana – rekao je Jakov Horačeku, dok mu je služio puru, mlijeko i kavu.

Svjestan istinitosti ovih riječi, Horaček je samo slegnuo ramenima i srknuo vrelu, crnu tekućinu, opekavši pri tome jezik. Razmišljao je o svojim pacijentima u Zagrebu, kao i o obavezama koje je imao kao predsjednik Dobrovoljnog vatrogasnog društva, koje je spremalo dobrotvornu zabavu za početak prosinca. Iz tih misli prenuo ga je je jedan od seljana kojeg je znao iz viđenja, jer je bio redoviti gost. Ušao je u prostoriju i ostao stajati. Horaček je jasno mogao vidjeti jezu u njegovim očima.

– Ljudi, noćas se objesio Slavan!

Jakov je smjestio gosta za stol i na brzinu donio kuhane rakije i nešto meze. Nakon što je čovjek malo došao k sebi, Horaček ga je obazrivo upitao:

– Recite, što se dogodilo?

Došljak ga je pogledao sa zahvalnošću. Horačekova mirnoća utjecala je i na njega.

– Bio sam jutros kod Slavanovih. Kemo kaže da je u sobi čuo glasove. Mislio je isprva da mu sin bunca. No, kako zvukovi iz sobe nisu prestajali, popeo se gore. Kaže da je vidio dlakavu spodobu kako iskače kroz prozor. Prije nego je iskočio Kemo kaže da mu je zaprijetio rukom.

Čovjek je ovdje zastao kao da ne želi nastaviti govoriti. Horaček ga je ohrabrio laganim dodirom ruke. Jedva je iz sebe protisnuo:

– Spodoba nije imala šaku.

***

Da se s Horačekom nešto čudno događa, doktor Simonović mogao je zaključiti po tome što mu je počeo pisati i po nekoliko pisama dnevno. U njima je prevladavala tjeskoba, jezoviti opisi noćnih zvukova i Horačekova uvjerenost kako se u selu događa nešto čudno, što je prilično neuvijeno povezivao s djelovanjem Nečastivog. Iako je znao za Horačekovu hobističku zainteresiranost za paranormalne pojave, Simonović je osjećao nelagodu čitajući pisma. Kao psihijatar, mogao je naslutiti određene poremećaje koji su se zbivali u glavi onoga koji je pisma pisao. Nadao se ipak da nije riječ o akutnom pogoršanju psihičkog stanja, nego da je sve posljedica okruženja u kojem se Horaček našao te eventualne konzumacije halucinogena, kojih je u okolici sela bilo u izobilju. Smatrao je sasvim mogućim da je netko od seljana, slučajno ili namjerno, brao ove biljke koje je potom Horaček konzumirao kroz čaj ili, što je bilo znatno vjerojatnije, rakiju travaricu. U kombinaciji s alkoholom, posljedice su mogle biti čak i kobne.

I baš kada je Simonović odlučio zamoliti nekog od uposlenika klinike da otputuje u selo i provjeri situaciju te Horačeka zamoli da se što prije vrati svojim svakodnevnim obvezama, stigao mu je telegram u kojem ga milicija obavještava kako je kolega Jozef Horaček – ubijen. Prema milicijskom izvješću, koje je Simonović uspio dobiti preko oca jednog od svojih bivših pacijenata, Horaček je krenuo na autobusnu postaju koja je od sela bila udaljena kakvih petnaestak kilometara. Čovjek koji ga je vozio zaprežnim kolima, izjavio je kako su putem pokupili i jednog mladića koji je također išao u grad. Na mjestu desne šake mladić je imao krvavi zavoj, te je izjavio kako putuje u bolnicu na previjanje rane koju je zadobio radeći s ocem. Putovanje je proteklo mirno, jer putnici nisu imali previše volje za razgovor. To je odgovaralo i kočijašu, koji se večer prije napio i, kako je izjavio u zapisnik, „jedva čekao da se vrati kući i naspava“. Kada je došao do autobusne stanice i okrenuo se prema putnicima, njih više nije bilo u kolima! Isprva je pomislio da su odmah po ulasku u mjesto iskočili i potražili okrjepu u nekoj od gostionica. No, kako mu je to ipak bilo sumnjivo, stvar je prijavio miliciji, koja je detaljnim pretraživanjem područja kretanja kola pronašla dva muška leša. Patološki nalaz, koji je bio priložen izvješću, ukazivao je na brojne ogrebotine i ugrize (?!) po tijelu starijeg muškarca, te ubodnu ranu u predjelu prsnog koša mlađeg muškarca zadanu drvenim klinom. Stoga se može razumjeti Simonovićevo čuđenje pomiješano sa strahom kada je na kraju izvješća, koje je potpisao milicioner Šemsudin Barjaktarević, pročitao zaključak u kojem je napisano da su se muškarci, nakon svađe izazvane alkoholom, međusobno izboli noževima.

 

Oliver Jukić 04. 01. 2020.

potok

u podnožju kalendara teče potok – planinski, brz – i nikad ne mrzne, niti presušuje. tek malo, u prosincu, poskoči preko glatkog kamena i produži nizbrdo. izvor mu nikad nismo vidjeli, a u što uvire javi mi ako saznaš prije mene, i šuti ako samo negdje ponire. 

Hrvoje Jurić 03. 01. 2020.

Kost

I danas je njegova i Njezina stvarnost neljudska. Preblizu smrti. I danas su u sudaru s njezinim prijetećim sadržajima. Straha nikako da se oslobode. Oboje su na dnu morbidne stvarnosti. Traže spas. Priča ranjenog susjeda, koji je u bolnici proveo puna dva dana, o ranjenim na hodnicima, pretvorila je i njih u bolesnike. Strah im s tijela uklonio kožu i mišiće, ostavio im samo kosti. Kao i junacima susjedove priče. Žive preobraženje po nalogu sugestivno opisane svireposti. A neće u podrum iako je stroga zapovijed da se ide. Otkako znaju za sebe bježe od svake strogosti. Pitaju se što je u njihovim tijelima kost koju je krvnički ogolio strah? Kost je i iznad smrti, nadživi i nju. Ona je i glavna nositeljica ukupne imovine njihovih tijela. Bez nje bi se to vlasništvo raspalo kao kula od karata. Na kosti je sav vlasnički teret njihovih tijela i sav njihov ukras. 

A napolju je pakao. Oruđe i oružje sve jače laju. Od priče ranjenog susjeda njihove su kralježnice slijepljene jedna uz drugu. Njezino lice gleda u dvorište, njegovo u betonski zid susjednog nebodera koji je već jednom unakazila granata. Čekaju presudu oružja i oruđa u proglašenoj općoj opasnosti. Pršljenovi kralježnica im se stalno dodiruju, svaki put dodirima tako potvrđuju svoje ugrožene živote. Na taj način čuvaju jedno drugo: ako zaluta geler i pogodi jedno, neće valjda i drugo. A mogao bi i oboje, oni su spremni i na to. Tako jedno drugom dokazuju svoju višegodišnju ljubav. U dobru i zlu, u zdravlju i bolesti. Brane se i razgovorom. Ona: Ima li za nas dvoje uopće spasa danas? Jesi li još uvijek i ti i bez kože i bez mišića kao i oni po hodnicima bolnice? Je li te strah kao što je i mene? On: Nije. Jer su naše kralježnice  još uvijek pune života. Spajaju dva ljudska stvora u obrani od straha. Sve je s njih naša uobrazila svukla, ostalo u njima srce suštine: ljubav. Sigurno još uvijek pamtiš: U dobru i zlu, u zdravlju i bolesti. U svakoj koščici naših kralježnica sačuvana je energija te naše zakletve. Ona: Ali ja i sada drhtim od straha. Strašna energija u pršljenovima naših kralježnica nikako da ga istopi. Strašni su u njima i naši životi. On: Naše su nas kralježnice dodirima još čvršće vezale na davnu zakletvu. Smrt smo s njom samo malo gurnuli od sebe. Ona: Samo malo. 

Istina je: napolju sve glasnije orgija divljaštvo. Strah caruje u stanovima, podrumima, na ulicama, u bolnicama. Njih su zaposjeli unakaženi. Kosti po njima hodaju bez kože i mišića.  Bez živaca i krvnih sudova. Njih dvoje neće u bolnice. I dalje u njima odzvanja priča ranjenog susjeda. A morbidna je njihova stvarnost i bez nje. Brane se od zla položajem sljubljenih kralježnica i šapuću jedno drugom: U dobru i zlu, u zdravlju i bolesti. Ljubav je glavna nositeljica ukupne imovine njihovih strahom i glađu izmorenih tijela. Ona je u njihovim kralježnicama danas presveto zavjetno slovo. Neljudska stvarnost je samo osnažuje. Za presveto zavjetno slovo odbijaju umrijeti. Neka tako bude (Amen, šapuću oboje!).

Mirko Marjanović 02. 01. 2020.

Baaaci see!

Dnevnik jednog penzionera/62

 

Alem Ćurin 01. 01. 2020.

paličnjaci

__________skica za 21. stoljeće
jedan je čovjek drugom rekao
drago mi je ja sam pavo
drugi je čovjek odgovorio
drago mi je i ja sam pavo
i kome sada vjerovati
Goran Milaković 01. 01. 2020.

Priče o piscima / 1

LULAŠI

 

Stajali su oko okruglog stolića u uglu. Svaki je u desnoj ruci držao lulu. 

– Ja sam pišući o vragolanina Tomu Sojeru i Haklberiju Finu nastojao da brišem rasne i socijalne granice među ljudima – rekao je Mark Tven, nervozno vrteći lulu u  ruci. 

– To je – Žan Pol Sartr je punio lulu fino rezanim namirisanim duvanom – neka vrsta egzistencijalizma. 

– Da nisu izumrli, Hazari bi bili velike pristalice egzistencijalističkih ideja – rekao je Milorad Pavić stavljajući lulu među zube.

Livrejisani konobari poslužili su piće, ali su njih trojica, zaneseni razgovorom, zaboravili da uzmu čaše. Malo kasnije su se kucnuli lulama i nazdravili.

Tven je prvi prinio upaljeno palidrvce napunjenoj luli. Odmah za njim to su učinili Sartr i Pavić.

Gotovo nevidljiv, šef sale im je prišao na prstima i učtivo rekao da je u salonu zabranjeno pušenje.

Tri pisca su se od bijesa nadula kao baloni i eksplodirala.

Nije ga probudila ta eksplozija, nego zveket riječi koje su iz njihovih malopređašnjih tijela, kao žito iz rašivenih vreća, sipile na pod. 

Ranko Pavlović 01. 01. 2020.

O bezrezervnoj dobroti i pratećim svinjarijama

Bivalo je ljudi koji su pokušali da na sebe preuzmu svu patnju sveta. Jednog su, zbog toga, prikovali za krst. Drugi je, onaj Rus, prikucavanje na krst izbegao samo zato što je, u međuvremenu, poludeo. Josti, dvadesetosmogodišnjem dečjem psihologu, takva opasnost, doduše, ne preti jer u Švedskoj nemaju običaj da razapinju na krstove, ali to ne znači da mu ne bi prijalo da se malo skloni na krst, da na raspelo utekne od živopisnih likova koji mu se, poput poplave, useljavaju u kuću i u život. Dvanaest polusatnih epizoda serije „Josta“ (švedski: Gösta, HBO, 2019), po scenariju i u režiji Lukasa Mudisona, studija je ljudskih karaktera u čije središte postavljen je dobri, neporočni Josta, kao nekekav savremeni Iskupitelj okružen bezrezervnom ljubavlju bližnjih i daljnjih, ali i njihovom upravo zapanjujućom sebičnošću. Smestio je Mudison svoje likove u mali prostor i pustio ih da se, tako zgurani, ponašaju. Podsećalo bi sve to na bizaran eksperiment s pacovima u kontrolisanim uslovima, da nije prepodobnog Joste koji ispoljava talenat da se posveti svima i svakome, osim, dabome, sebi (za to nema ni vremena ni prostora). On ume pažljivo da sluša i da udeli dragocen savet, spreman je svakome da pomogne, ali njega, prirodno, niko ništa ne pita. Uz to, za razliku od pacova kojima nije dopušteno da izađu iz esksperimenta (ako im se ne sviđa), ovde je reč o ljudima slobodnim da u svakom trenutku napuste skučeni prostor i neželjeno društvo, te da svoju slobodu konzumiraju na način koji im odgovara, ali, gle čuda, slobodni će ljudi, odnekud, pre da izaberu svakovrsnu skučenost nego široke predele slobode. Zbog toga će Josta, u jednom trenutku, da prespava na verandi svoje kućice, dok će ostali, kako ljudima i dolikuje, spavanje da obave unutra. Sve to ne može da izađe na dobro. Ali idemo redom. 

Useljavanje

Josta je pronašao posao u švedskoj provinciji i iznajmio kućicu izvan gradića do kojeg dolazi biciklom. Zatičemo ga, dakle, u dobrom raspoloženju, u kućici koju deli s izbeglicom iz arapskog sveta (kasnije ćemo saznati da Josta, zapravo, krije čoveka kako bi sprečio njegov izgon iz Švedske). Uskoro upoznajemo Jostinu devojku, razmaženu i njanjavu studentkinju medicine, ali upoznajemo i Jostinu sklonost ka činjenju bezinteresnog dobra: upravo zbog toga što će, ponukan svojom dobrotom, da pomogne nepoznatoj starici u nošenju teških torbi, Josta će zakasniti na voz za Stokholm i zbog toga biti kažnjen nepodnošljivim prenemaganjem svoje devojke. Nedugo potom na Jostina će vrata zakucati njegov otac, apsolutno nezreli pedesetogodišnji gubitnik, prepun, dabome, velikih ideja i neugasle energije, ali savršeno bez ikakvog kapaciteta da bilo šta uradi u životu, osim da pravi štetu. (U nizu antologijskih epizoda s ocem, valja pomenuti repovanje dugokosog pedesetogodišnjaka na krovu i haubi automobila, dragulj koji su u stanju da izbruse samo najveći, poput Mudisona.) Sledeći useljenik je sedamnaestogodišnja Jostina pacijentkinja s relativno ozbiljnim psihičkim problemima. Zašto ona? Pa, Josta ne može da je prepusti surovom svetu. U međuvremenu huligani će da mu otmu bicikl, pa sada ide pešice u grad i iz grada, a kada bude kupovao novi bicikl prodavac će, razumljivo, da ga prevari. Družini u kućici se, potom, pridružuje i Jostin najbolji prijatelj, nedaroviti muzičar i jednako nedaroviti pesnik koji je izgubio inspiraciju, te je sad nastoji pronaći u prirodi. Kao vrhunac na vratima se pojavljuje i Jostina majka, egoistična umetnica koja najviše na svetu mrzi njegovog oca (kao i on nju). Tu je i svakodnevni Jostin posao psihologa, premda, strogo uzev, to što radi na poslu s decom – pokušava da razume njihove probleme i da ih iz njih izvuče – radi i sa svojim odraslim uljezima, a nezaobilazan je i njegov odnos sa starijom nestabilnom koleginicom koja iz svojih pijanih depresija izlazi samo ako spava s Jostom kome, međutim, nije do seksa s njom, ali ako će koleginici to već da pomogne… I tome nije kraj, ali nećemo otkriti baš sve.

Iseljavanje

Zgurani, dakle, na malom prostoru, ali slobodni da u svakom trenutku iz tog prostora izađu, svi se – svim svojim težinama, svim svojim sebičnostima – oslanjaju na Jostu. Otvarajući im vrata svoga doma, otvorio je Josta vrata pakla. Kroz taj pakao vodi nas Lukas Mudison s razoružavajućom jednostavnošću: sve je toliko prepoznatljivo i obično da nam se čini kako bismo to i sami mogli (a ne bismo). Istovremeno, jednostavnost izraza otvara ponore značenja i spletove dilema pred kojima nas, doslovno, hvata nervoza: bilo bi neizdrživo gledati ovu seriju kada bi epizode trajale duže od pola sata. Ne možemo se, naravno, odvojiti od ekrana, ali ne retko poželimo da se sve to što pre završi, da se oslobodimo napetosti u koju nas Mudison nemilice uvlači. Likovi su tako postavljeni da će se malo ko začuditi, najmanje Josta, kada se njegov pedesetogodišnji otac, pojam čiste neodgovornosti, zaljubi u sedamnaestogodišnjakinju, pa je sad jedino praktično pitanje hoće li se suzdržati od seksa s njom, ili pak neće, što dovodi do urnebesnih situacija. Ili kada Jostina majka zatraži mišljenje (od sina, dakle) o fotografijama na kojima pozira gola. Mudison proizvodi zarazni humor, a da nas, gotovo ni jednog trenutka, čak ni kada se smejemo, ne napušta duboka nelagoda. 

Šta je, međutim, s Jostom? U jednoj će replici neko da primeti kako je Josta toliko besprekorno dobar, toliko savršen, da je neprijatno biti u njegovom društvu. Da li je, dakle, Josta kriv što je dobar? U drugoj će replici, pak, majka, zdravo iznervirana, da izgovori kako ništa Josta nije bolji od njih. Oduvek se, nastaviće ljutito, Josta držao tako kao da je bolji od njih. Ali nije, dodaće. Sličnu će mu zamerku uputiti i otac koji će, uprkos tome što deluje kao bezopasni idiot, kao štetočina nižeg intenziteta, u međuvremenu da napravi upravo nezamislivu svinjariju. Isuviše bi, međutim, bilo lako, isuviše psihološki, odbiti ove uvrede konstatacijom da su majka, otac – kao i svi ostali, uostalom – sebičnjaci nemoćni pred Jostinom dobrotom. Bilo bi odveć očekivano reći da ga ujedaju kako bi mu se osvetili jer je toliko različit od njih. Ima nečeg uistinu zastrašujućeg u Jostinoj bezrezervnoj dobroti. Njegova dobrota kao da ruši mogućnost zajednice. Kao da je njegova posvećenost drugima sebičnija od svih sebičnosti zajedno, razornija čak i od neoprostivih svinjarija koje mu ti drugi priređuju. Kao da je tolika dobrota opasnija od naših svakodnevnih pizdarija, zloba i nemoći.

Osim ako je Josta, ipak, samo isuviše dobar za nas.

 

Ivan Milenković 31. 12. 2019.