*
Intervju povodom izlaska hrvatskog prijevoda romana “Jugoslavija, moja dežela” i gostovanja Gorana Vojnovića na Festivalu Svjetske književnosti u Zagrebu
*
Za Jutarnji list razgovarao:
Mladen Pleše
*
Nakon knjige “Čefuri, raus”, najvećeg slovenskog književnog bestselera svih vremena koji je među ostalim dobio i nagrade Prešernov sklad i Kresnik, Goran Vojnović (33) napisao je novi roman “Jugoslavija, moja dežela”, koji će, pokazuju to već prvi podaci, postići još i veći uspjeh. Prva naklada je već rasprodana, objavljen je prijevod na hrvatskom, a i ovjenčao se najvećom slovenskom književnom nagrado Kresnik.
Goran Vojnović snimio je kratkometražne filmove “Sezona 90/91”, “Moj sin, seksualni manijak”, “Kinezi dolaze” te cjelovečernji film “Piran, Pirano”, s kojima je osvojio cijeli niz međunarodnih nagrada, a kao koscenarist filma “Sretan put Nedime” hrvatskog režisera Marka Šantića, osvojio je nagradu Srce Sarajeva te proglašen najboljim studentskim filmom u New Yorku.
Dok se u romanu “Ćefuri, raus” bavio životom došljaka u Sloveniju, dotle se u drugom bavi raspadom i ratom u bivšoj Jugoslaviji. Vojnović događaje prati na originalan način, otvara do sada brojne tabu teme, analizira ih i promatra na način koji je potpuno različit od dosadašnji, uobičajenih formi i standarda.
Glavni lik Vojnovićeva romana, mladi Vladan Borojević otkriva da je njegov otac oficir, za kojega su mu rekli da je umro, zapravo živ te da je ratni zločinac kojega traži Haško tužiteljstvo zbog ubojstava koje je JNA pod njegovom komandom počinila u slavonskom selu Višnjik. Vladan odluči krenuti u potragu za ocem, želi ga upoznati, vidjeti kako se njegov nježni tata premetnuo u surovog ubojicu, jesu li otac kojega pamti i ratni zločinac iste osobe…. Vojnović opisuje sudbine ljudi koji su se protiv svoje volje našli u ratnim zbivanjima, prati njihova stradanja i muke, pokušaje da nađu razloge, ali i opravdanja zbog sudbine koja ih je snašla, opisuje ambijente kroz koje prolaze, ali istodobno pokušava utvrditi vlastitu poziciju, gledanje i odnos spram tih događaja, utvrditi koji je zapravo njegov pravi identitet…
Jeste li naslovom knjige “Jugoslavija, moja dežela”, željeli provocirati čitatelje u Sloveniji”?
– Naravno da sam htio provocirati, kao što sam uostalom napravio i s naslovom prve knjige “Čefuri raus”, (Južnjaci napolje). Pri samom pisanju romana, odabiru teme nisam spreman na kompromise, ali vjerujem da kod naslova pisac može biti malo proračunat, to jest provokativan. Bojao sam se da tema o kojoj pišem neće previše zanimati Sloveniju, pa sam barem naslovom htio privući čitatelje. Razmišljao sam da u naslovu bude i riječ Balkan, ali taj je pojam toliko potrošen i ispražnjen pa sam odustao. Za razliku od Balkana, pojam Jugoslavija još uvijek budi tenzije, nitko prema njemu nije ravnodušan…”
Koliko u vašem romanu ima autobiografskih elemenata?
– Svaka je knjiga neka vrsta autobiografije. Samo što pisci svoja iskustva i doživljaje prerađuju i dorađuju, ubacuju u priču vlastite emocija, razmišljanja, anegdote… U knjizi “Jugoslavija, moja dežela” opisujem život u Puli i oficirsko naselje, jer samo tamo provodio svako ljeto kod djede i bake. I u Novom Sadu sam često boravio, tamo su došli naši rođaci izbjeglice iz Bosne, a u Brčkom živi moja šira familija. U glavnom liku Vladanu utkano je pak puno mojih emocija, intimnih stvari, njegov imaginarni život u hotelu u Beogradu, ono izmišljeno nogometno prvenstvo u hotelskoj sobi, nešto je istinski samo moje”.
Rodili ste se i proveli život u Sloveniji, kako ste tako dobro upoznali navike i način života Hrvata, Srba, Bošnjaka…
– Potičem iz mješovitog braka, majka je podrijetlom iz Pule, a otac, bankovni činovnik, iz Visokog u BiH. Često sam slušao priče o raspadu Jugoslavije, puno sam čitao i tako sam postupno sastavljao sliku o ratu koja je nepotpuna i pitanje je hoću li ju ikada zatvoriti. U mojoj kući televizija je bila stalno upaljena: većina moje rodbine i prijatelja roditelja bila je upletena u rat. U našu su kuću priče stizale sa svih strana, iz BiH, Srbije, Hrvatske, telefoni su stalno zvonili, naprosto nismo mogli pobjeći od rata. U kuću su došli i izbjegli rođaci iz BiH, tako da je preko njih rat direktno ušao u naš stan. Klinci na Fužinama, dijelu Ljubljane gdje sam živio i u kojem živi pola Slovenaca, a pola onih kojih su došli iz drugih krajeva, imali su slične sudbine i priče, u školi smo debatirali o ratu, tko ga je počeo, pri čemu smo ponavljali riječi roditelja. Gledali smo samo Dnevnik i Santa Barbaru. Sjećam se kako su ljudi govorili kako ne znaju bili radije da završi rat ili Santa Barbara. Ta serija bila je bolji dio tv programa, jedva smo ju čekali jer je bila odmak od realnosti.”
Zbog toga što u vašem romanu pišete o ljudima i sredinama izvan Slovenije, neki kritičari smatraju da knjiga “Jugoslavija, moja dežela” pripada širem kulturnom okružju, onom koji se nekada zvao jugoslavenski kulturni okvir.
– Slažem se: pisao sam roman sa željom da pokrije što veći prostor. Donedavno ništa nije smjelo nositi pridjev jugoslavenski niti se željelo da bilo što podsjeća na Jugoslaviju. No, sada se pojavilo toliko autora koji svojim djelima prelaze granice svojih zemalja, posebno onih koji žive izvan matičnih država, da ih je jednostavno nemoguće zaobići.
Čiji je autor, primjerice, Ivančica Đerić, koja je iz Bosne, studirala je u Zagrebu, živi u Kanadi, a objavljuje romane u Beogradu. Ili Bekim Seranović, to su sve autori koji su prešli granice, i oni pripadaju širem okruženju, koji smo nekoć zvali jugoslavenski kulturni prostor. Kad je umro Mirko Kovač mnogi su imali problema gdje ga smjestiti, budući je davno prerastao podijeljene prostore bivše Jugoslavije. Književnost se uvijek svrstavala po jezičnoj pripadnosti, no samo po jeziku nemoguće je dijeliti i svrstavati autore i romane. Počelo je s Hemonom, koji je piše o iskustvima s ovih prostora, ali to radi na engleskom jeziku pa ga zbog toga nitko ne svojata kao svoga. U Sloveniji Tomizzu drže talijanskim autorom, bez obzira što se u svojim romanima pisao o Slovencima, njihovom životu i običajima. Sličan je primjer Nevena Ršumovića, koji piše o Markovcu predgrađu Kopra, gdje živi, ali zbog toga što piše na srpsko-hrvatskom ne doživljava se kao slovenski autor. Kulture je nemoguće zatvarati u uske okvire, Miljenko Jergović je odličan primjer autora koji prelazi granice, Mirko Kovač i on pokrivaju jedan mnogo širi, srednjoeuropski prostor, prelaze više granica i oni nisu više samo jugoslavenski autori, oni su danas srednjoeuropski autori.
Ako dobro razumijem vi smatrate da pripadate širem kulturnom prostoru od slovenskog?
– Bez obzira što djelujem isključivo u Sloveniji, što me život u njoj određuje i okupira, što mi je Ljubljana dovoljna za ugodan život, ipak imam potrebu za širim kulturnim prostorom. Nije tajna da je Jugoslavija, kada je riječ o kulturi, bila puno bogatija od zbira kultura država koje su iz nje nastale. Nitko naravno više ne želi političku tvorevinu kao što je bila Jugoslavija, ali mnogi žale za širim kulturnim prostorom u kojemu su odrasli, što, ponavljam, nikako ne znači da ti ljudi prizivaju obnovu bivše države. To ne, nikako… Možda bi samo trebalo pronaći neki termin koji bi označavao taj širi prostor, a ne bi iritirao kao naziv jugoslavenski. Proći će još godine do kada će stasati oni koji izrasli samo na jednoj, svojoj kulturi. Hrvatska će zbog jezika ostati trajno povezana sa Srbijom i Bosnom, ali Slovenija ima problem: nakon što se zatvorila prema jugu, nije uspjela i teško će uspjeti otvoriti se prema zapadu, prema Austriji, Mađarskoj, Italiji… Jezične i kulturne barijere su prevelike, i premda nema granica, visoki, nevidljivi i neprelazni zid postoji. Zbog toga će Slovenija biti sve izoliranija, kao uostalom i druge male kulture. Nikada nogometaša iz Olimpije niste mogli prodati u veliki klub u inozemstvu, morao je otići u Dinamo ili Zvezdu da bi mu to uspjelo. Danas svi mi na ovim prostorima igramo svaki za svoju Olimpiju, a iz nje je nemoguć prelazak u Europu. Moje knjige prisutne su na ovim prostorima, ali u Italiji ili Mađarskoj mene nema, kao što nema ni drugih književnika iz ovih krajeva. Na tom širem prostoru ne postojim, ma koliko da tamo gostujem, koliko god intervjua dao, koliko god me prevodili. Pedeset kilometara odavde postoji zid, iza kojeg vas nema. To frustrira: pišete nešto za što očekujete da će prijeći granice, a već me u Trstu ili Grazu nema”.
U romanu se bavite problemom mržnje, osveta, nikada završenim bitkama…
– To nije specifičnost samo ovih prostora. Većina pojedinaca na intimnoj razini nikada ništa ne zaboravlja niti oprašta. Priče iz prošlosti nosimo sa sobom, prenosimo ih dalje i one ostaju živjeti generacijama. Samo je pitanje mudrosti i uređenja nekog društvenog da se ne dopusti da se to zlo iskopa. Da je Šveđanima, Dancima, Norvežanima bilo dano da imaju onakve političare i medije kakve smo mi imali, tko zna što bi bilo s njima. U koju god državu odete naći ćete priče koje nikada nisu poravnate, koje su čak i krvavije od naših. Samo Njemačka dosljedno i sistemski pokušava zatrijeti to zlo. Ljudi nisu skloni praštanju i oprostu, prokletstvo ratova naših djedova i očeva uvijek nas prati. A kad ljudi teško žive onda se to zlo lako probudi. No, nisu samo Balkanci krvoloci, necivilizirani i drugačiji, Europa je imala sreću jer već desetljećima nije imala priliku naći se u takvoj situaciji. Mi smo samo dobili priliku da se pokažemo”.
U romanu nema crno bijelih likova, čak pokazujete razumijevanje i za najnegativnije likove?
- – Kao pisac uvijek pokušavam imati razumijevanja za sve svoje likove, da nema toga, ne bi završili u knjizi, ne bi im posvetio svoje vrijeme. Ne zanimaju me crno-bijeli likovi, ja ih ne poznajem, ljudi koje poznajem složene su ličnosti… Znam da postoje generali koji su monstrumi, ali takvi me likovi ne zanimaju, ne razumijem ih… Uvijek razmišljam kako bih ja reagirao na njihovu mjestu, to me zaokuplja, zanima, to me plaši… Najlakše je reći da su svi oni psihopate, to se moralo dogoditi, mi smo normalni, nama se to ne može desiti. U tom ratu važne su uloge imali ljudi koji su vrlo slični nama, i da im je život tekao kao nama, onda bi vjerojatno bili kao mi. Plaši me kako ćemo mi reagirati ako se nađemo u sličnoj situaciji koja nam se čini nepojmljivom, bili reagirali kao oni. Budući da su nam ti likovi slični, morao sam imati neku vrstu razumijevanja. Nisam htio opravdati njihove postupke niti se to može oprostiti ili opravdati. Ne spadam, međutim, među one koji misle da se sve to može oprostiti ili zaboraviti i krenuti dalje. Po tom sam pitanju vrlo radikalan i imam čvrst stav kao čovjek: dok žive žrtve, žive i njihovi zločinci i zločini. To je bitna razlika između razumijevanja i opravdavanja. Rat i ekstremne situacije pokazuju da ima ljudi koji su plemeniti, koji se žrtvuju za druge. No, mi se slabo poznajemo, nitko ne zna što se u njemu skriva, kako bi reagirao u stresnoj situaciji, kad je ugrožen njegov život ili život njegova djeteta. Niti znamo niti imamo iskustva da bismo znali kako bi se ponašali. Nitko ne zna kuda ga neka situacija može gurnuti.
Kontekst jedne knjige
Pogovor njemačkom izdanju Sarajevskog Marlbora
Piše Daniela Strigl
Prevela Cecilija Toskić
*
Razbijeno ogledalo
Opsada Sarajeva, započeta 1992. ofenzivom Jugoslovenske savezne armije, okončala se 1996. godine. U gradu, nekada modelu multietničnosti , u kojem su živjeli Bošnjaci muslimani, Srbi pravoslavci i Hrvati katolici, od kulturnog naslijeđa Habsburgovaca, koji su Bosnom i Hercegovinom upravljali od 1878. do 1918. godine, jedva da je išta ostalo, čak i u doslovnom smislu: 35.000 kuća je razoreno (po snimanju stanja u jesen 1993.), 11.000 ljudi iz svih etničkih skupina izgubilo je živote. Nakon Daytonskog mirovnoga sporazuma u novembru 1995. najveći broj bosanskih Srba napušta Sarajevo u strahu od bošnjačke odmazde. Opsada Sarajeva bila je nešto kao izlog bosanskoga rata, izazvanog proglašavanjem nezavisnosti (bošnjačke) “Republike Bosne i Hrcegovine” od savezne jugoslavenske države u martu 1992. Bošnjačko-hrvatske gradske četvrti bile su opkoljene srpskim jedinicama. Iako je vojna nadmoć napadača bila neusporediva, uspjeli su zauzeti samo dijelove grada u kojima su prevladavali Srbi
U Sarajevu i oko njega operirale su tri od njihovih tadašnjih matičnih zemalja (Jugoslavija, Hrvatska te Bosna i Hercegovina) podržavane neprijateljske vojske. S okolnih je brda grad s jedne strane bio izložen topovskoj paljbi i granatiranju, s druge su ga strane terorizirali (srpski) snajperisti koji su djelovali u samom gradu. Dramatična situacija u Sarajevu pokazala je “Zapadu” realitet rata za civilno stanovništvo. Suosjećanje međunarodne zajednice s ljudima u opkoljenome gradu pojačalo je pritisak na SAD i NATO, koji su zračnim napadima na srpske položaje promijenili odnos snaga te prisilili ponajprije Beograd, u liku Slobodana Miloševića, a zatim i “Republiku Srpsku” s Pala da sjednu za pregovarački stol.
Nezaboravna je umjetnička intervencija Susanne Sontag: ona je 1992. u Sarajevu uprizorila Čekajući Godota Samuela Becketta. Ono što je ona željela da bude doživljeno kao čin solidarnosti, mnogi su osudili kao egocentričnu promotivnu akciju. Principijelnu kritiku izrazio je Jean Baudrillard svojim tekstom “Bez sažaljenja za Sarajevo”: intelektualci poput Sontagove žele kompenzirati gubitak zbilje vlastite kulture posuđivanjem krvave stvarnosti na Balkanu. U stvarnosti nisu slabi oni koji se nalaze u okruženju, nego pomagači koji se smatraju superiornima: Sarajevo je “pakao, ali u neku ruku hiperrealni pakao koji su zamorne medijske i humanitarne aktivnosti učinile još hiperrelanijim, jer ga stav cijelog svijeta prema njemu čini još nerazumljivijim”.
Svezak priča Miljenka Jergovića Sarajevski Marlboro objavljen je 1994. dok je opsada Sarajeva još trajala, ali je autor kao bosanski Hrvat već živio u Zagrebu. Naslov aludira na bosansko-američke odnose, budući da navodi lokalnom pušačkom ukusu prilagođenu inačicu marlbora “dizajniranu” od strane stručnjaka Philipa Morrisa. O tome se radi u jednoj priči koja govori o američkoj nesposobnosit da događanja u balkanskom ratu sagleda drugačije nego kao kliše.
U izdavačkom je katalogu prvo njemačko izdanje priča bilo najavljeno jednim odlomkom koji je u knjizi potom izostao. Opisivao je improviziranu filmsku projekciju u okruženom Sarajevu. “Medijski štakori” iz cijelog svijeta prisutni su u traženju “bizarnog” te reflektorima prekidaju Monty Paythonov film kako bi sirote stanovnike snimili pri gledanju. Tako je u osnovi svaki pogled na Sarajevo voajeristički te svaka priča o bosanskom ratu pored literarnog ima i kroničarski značaj. Priče Miljenka Jergovića, međutim, zaslužuju biti čitane u prvom redu kao literatura.
Jergović, rođen 1966. godine, kao autor započeo je s pjesmama, a smisao za poetske detalje prozaične svakodnevnice, za puno malih opažaja iz kojih nastaje nešto kao atmosfera karakterizira i njegove pripovjedačke tekstove. Neiskusan Jergović nije bio nikad. U Sarajevu (i kasnije u Zagrebu) radio je za tjednik Nedjeljna Dalmacija koji danas više ne postoji, vodio je kulturnu emisiju na lokalnoj televiziji, pisao o politici, filmu, rocku i crtićima, ne samo za bosanske i hrvatske novine, nego i, rano, za njemački feljton. Poslije dugogodišnjeg rada u satiričnom splitskom tjedniku Feral tribune koji je prestao izlaziti 2008. godine, danas piše kolumne za (lijevo orijenitirana) liberalna glasila Globus i BH Dani.
Sarajevski Marlboro bila je Jergovićeva prva zbirka kratkih priča i odmah ga je učinila poznatim, jednako tako razbio je i jezične granice koje autor za sebe nikad i nije želio definirati na način na koji su to činili hrvatski nacionalisti koji su srpskohrvatski suzili na hrvatski, a bosansku su inačicu zajedničkog jezika željeli vidjeti očišćenu od turskog sedimenta. Kada je Jergovića jednom strani prevodilac upitao koji jezik da navede kao jezik originala, rekao je da mu je svejedno.
Kao svi uistinu veliki autori, a mi ovdje govorimo o jednom koji će uskoro biti uvršten u krug kandidata za Nobelovu nagradu – M. Jergović kratkim koracima mjeri mikrokozmos uskoga područja svoje domovine, krećući se istovremeno koracima od sedam milja u pravcu svjetskih vrijednosti. “Nekome je all over the world od Baščaršije do Marijindvora, a nekome je okolo zemaljske kugle” – kaže se u priči Grob. Regionalni način čitanja i propitivanje condition humaine međusobno se ne suprotstavljaju, naprotiv. Tu se ništa nije promijenilo nakon što je Jergović 1993. preselio u Zagreb – ostaje vjeran Sarajevu, gradu svog rođenja, i Bosni kao realnom i imaginarnom prostoru: “U životu ne postoji druga domovina”. Slika Sarajevskog Marlbora, koji povezuje začin domaćeg duhana s globalnim pušačkim standardima je, kako je rekao njegov bosanski kolega, pisac Muharem Bazdulj, idealna metafora za Jergovićevo pisanje, a to vrijedi i u vremenima u kojima je uživanje duhana izgubilo svoju nedužnost.
Za umjetnika proze Jergovića mala je forma, kratko pripovijedanje i naročito kratka priča koja munjevito osvjetljava jedan odlučujući dio života, brzo postala znak prepoznavanja. Zajedno s autorovom kosom, kako je primijetila slavistkinja Miranda Jakša po Jergovićevim portretima na brojnim knjigama, duže su postajale i njegove priče. U Mami Leone(njem. 2000.) Jergović je pored ciklusa sa snažnim autobiografskim pričama iz djetinjstva, postavio red samostalnih priča. Slijedi Jergovićev prvi roman Buick Rivera (njem. 2006.), koji je on, dakako, u originalu oprezno nazvao “novela”. Priča o dvojici bosanskih iseljenika koje povezuje automobilska nesreća na američkom tlu u Toledu, Oregon, te ih konfrontira s njihovom prošlošću, odigrava se neminovnošću grčke tragedije. Pored satiričnog razmatranja američkog “Way of Life” nakon trauma 11. septembra i sve komike koja leži u duelu između Hasana “dobrog” Bošnjaka i Vuke “zlog” četnika, provlači Jergović gorki, smrtno tužni rezime elastičnosti savjesti. Riječ “genocid” Vuko, neodoljivo šarmantni nasilnik, ne želi čuti: “Mi se nikad nismo mrzili kako se ovi ovdje mrze. Mi smo samo raščistili nesporazume.”
Svojim, na njemačkom 2008. godine objavljenim Dvorima od oraha (u njem. prijevodu Opus Magnum Das Wallnusshaus) stvorio je Jergović apsolutnu opreku kratkoj formi: orijentalno opulentni obiteljski epos, uistinu stoljetni roman koji je zategao luk između Dubrovnika i Sarajeva, između mora i planina, između monarhije i građanskog rata neposredne prošlosti koji se s užasom citira samo kao kraj. Dvorima od oraha otvara Jergović svoje prirođeno područje istraživanja, prostor sjećanja Jugoslavije sa svim političkim zbrkama, svim strahotama stoljeća, ali i sa svim seizmičkim krivuljama pop-kulture, s međunarodnom publikom, koju ne uči samo strahu, nego i čuđenju.
Pri tome ključna djela zapanjujuće produktivnog pisca na njemačkom jeziku još i ne postoje: kao lirska zbirka Hausmajstor Šulc (2001.) za koju je, nagradama sviknuti autor, dobio Premio Napoli ili roman Ruta Tannenbaum (2006.) u kojem Jergović kroz sudbinu jedne židovske obitelji prikazuje postupno osvajanje Zagreba od strane duha hrvatskog fašizma Pavelićeve ere, jedne do danas tvrdoglavo prešućivane strane nacionalne povijesti. Za tu je knjigu Jergović u Tuzli primio nagradu Meša Selimovic – onu, koju je bosanski grad nazvao po svom čuvenom piscu i sinu te za koju, u nacionalno naglašeno pomirljivoj namjeri, konkuriraju pisci “srpskohrvatskog” jezika iz Srbije, Hrvatske, Crne Gore i Bosne. Baš kao njegovog bliskog zemljaka, Ivu Andrića, autora djela Na Drini ćuprija i dobitnika Nobelove nagrade 1961. god., Jergovića se s pravom ne smatra samo bosanskim ili hrvatskim, nego “jugoslavenskim” piscem u onom nekadašnjem smislu.
Na početku ovog impozantnog razvoja stoji, dakle, Sarajevski Marlboro, prvijenac kao majstorsko djelo, koje je u međuvremenu prevedeno na deset jezika . O pričama koje pripovijeda jedan eglen-efendija ovdje govori “Izetovim pričama nikada nije bilo kraja, kao što kraja nema ni vremenu, onome koje je prošlo i onome koje dolazi, no one nikada nisu bile dosadne, uvijek su nosile neku poruku i pouku, i nikada nisu bile proizvoljne, uvijek je postojala neke tanka nit koja ih je povezivala i koja je navodila čovjeka da ih sluša, pa makar zbog njih ostao i gladan i žedan i makar mu se život pretvorio u napetu šutnju kojoj sve stvari postaju važne tek kada su dobro ispričane.” Autorova nit ispletena je ratom, a istovremeno utkana na orijentalni način, a individualne sudbine važnost dobivaju tek pripovijedanjem. Kao, na primjer, ona rječitog Izeta koji na mučnom četničkom saslušanju ne izusti niti riječ, zbog čega ga drže za prilično krupnu zvjerku. On ponovo pronalazi govor te kao “Kondor s Treskavice” biva zamijenjen za 10 Srba, da bi opet dobio batine, ovaj put od zaluđene subraće po vjeri. Lukava podvala ostavlja, dakle, čitatelja u uvjerenju da može odahnuti – ali susjed, kojem je Izet pomogao dobrom pričom, svoje saslušanje nije preživio.
Jergovićeve priče su takoreći kišom granata atomizirane novele, bljeskalice nečuvenog, koje, kao i svaka dobra ratna literatura, abnormalno rasvjetljuju kao svakodnevicu, kroz koju na dohvat ruke prosijava sreća mirnih vremena. U svojoj programatskoj jezgrovitosti i jednostavnosti ovaj izričaj podsjeća na čuvenu zbirku priča Crvena konjica (1926.) Isaka Babelja, u sučeljavanju strahota rata i poetskih dojmova, u svome jarosnom humoru. Kao refenentna figura prepoznatljiv je i Raymond Carver, Jergovićev najdraži (strani) autor: u umijeću izostavljanja, u vibrirajućem banalitetu neslućenih međuovisnosti, u odabiru sudbonosnih momenata i istovremenom ostavljanju kraja otvorenim. AutorSarajevskog Marlbora se služi prividnim realizmom čija čvrsta površina kroz neizgovoreno otkriva pogled u dubinu. Tu i tamo ne preza ni od toga da pripovjedačkim sredstvima navođenu spoznaju na kraju, sigurno je sigurno, izlije u poentu.
Miljenko Jergović pripovijeda anegdote, pripovijeda ljubavne priče – i o stvarima, čak i autobiografski: o svom kaktusu koji nije preživio njegu u skloništu, o svom starom “austrijskom ogledalu” koje je geler veličine zrna riže razbio u tisuću komada, o prstenu svoje bake koja je baš za vrijeme svjetskog nogometnoga prvenstva 1986. ležala na samrti.
Rat je i ovdje otac svih stvari, ali ostaje u pozadini, kao režiser svjestan da ne mora stalno dokazivati svoju moć, da je njegova sama prisutnost dostatna da sudionici zaplešu kako on svira. Stvari su to spram kojih su nemoćni i oni naviknuti na rat, umjetno umirovljeni, kaktus kao “neki sitni derivat tuge, naizgled bezopasan, kao gorki badem cijankalija.” Protiv rastuće simboličke snage stvari, nije niknula nijedna travka razuma. Čovjek se, smatra pripovjedač “u životu treba čuvati detalja”, jer su zlobni, jer previše odaju. Stvari su, konačno, ono za što se hvataju i zasićeni životom. Jedan čeka da iznikne mrkva koju je posijao i zna da “čovjek živi iz znatiželje”.
Jergovića su već uspoređivali s Ivom Andrićem i Miroslavom Krležom, on se može mirno mjeriti i sa Srbinom Aleksandrom Tišmom. U toj koncentriranoj, nenakićenoj prozi nema ideologije i postoji vrlo malo iluzija o Upotrebi čovjeka (kako se zove Tišmin veliki roman o Drugom svjetskom ratu u Novom Sadu). Jergovićeve priče su natopljene melankolijom, a ipak imaju nešto vickasto, njegov je svijet, kako je opazio Claudio Magris, “vitalan a istovremeno sablastan”. O zastrašujućem izvještava kao da je normalno, jer je tada tako i bilo. U međuvremenu se otvara, ranije usputni, filozofski uvid u organiziranu mržnju, koju je zastrašujuće bosansko prokletstvo uspjelo vezati, koja je sve uspavane pse zemlje odjednom probudila i pustila sa lanca. Jadikovka za spaljenim umjetničkim djelima i knjigama (sarajevska sveučilišna biblioteka, Vijećnica, gorjela je jedan dan i jednu noć) javlja se kao frivolno licemjerje: “Nema smisla braniti vatri da proguta ono što je ljudska ravnodušnost progutala.”
“Who will be the Witness” – tako je napisano iznad trećeg dijela, koji se sastoji samo iz teksta Biblioteka. Knjiga pred nama je odgovor na to pitanje: Jergović, ni u kom slučaju neutralan svjedok, se smatra kroničarom i arhivarom tog besmislenog rata u kojem je nasilje “stalno mistificirano, drugome podmetano, tako da se više ništa ne može identificirati, nasilje svih protiv svih” (Claudio Magris). Onaj tko se sjeća ne može naknadno dati smisao onome što je besmislenom, ali ga zna imenovati: “Ratujemo oko svake livade, ama nismo joj znali ni imena, skupila se Bosna ko marama kad je iskuhaš u loncu za veš.” Sarajevski Marlboro je štivo koje čini očiglednim da jugoslavenski građanski rat ima nešto s nama, s našim ljudskim postojanjem, ali i s našim samorazumijevanjem kao Europljana čija je slika o miroljubivom poslijeratnom kontinentu postojano zamućena ovim neprevladanim skandalom. Umjetnik sjećanja, Jergović bez oklijevanja započinje sa svojim poslom odabiranja i prikupljanja, on, začudo, ne treba vremensku distancu u koju se brojni zaklinju da je potrebna da bi se povijest čitala kao literatura.
Iako Jergović svoju povijesnu lekciju uči na vlastitoj koži, on se suprotstavlja ustaljenom mišljenju, on slijedi anđeoske i vražje igre laži braneći one koji se otimaju stvarnosti da bi spasio istinu, koja bi, kako misli jedan pisac pisma (aluzija na jedan tekst Ive Andrića), bila uvredljiva za sve strane. Oni, koji očajnički pokušavaju “zalijepiti razbijenu sliku svijeta”, nekoć bi se suprotstavili lažima historičara.
Peter Handke je pokušao nešto slično tako što je stao na stranu Srba, on je to, obzirom na jednostranost zapadnih medija, smatrao činom izjednačavanja pravde. Miljenko Jergović se, međutim, kao onaj koji je bio prisutan i morao sudjelovati, zalaže za objektivnost – za tešku objektivnost pripovjedača, koja se sastoji od brojnih, sasvim subjektivnih krhotina vlastitog i tuđeg iskustva. Tako on oslobađa teško pojmljiva događanja iz hiperrealiteta medijskog insceniranja u realitet literature.
A ova je Jegoviću sasvim po volji – kao majstoru ekonomičnosti, efekta i poente, kakav je bio i Isak Babelj: “Nikakvo željezo ne može takvom užarenom hladnoćom prodrijeti u ljudsko srce kao pravovremeno stavljena točka”.
*
[1] Autorica je rođena 1964. godine u Beču, a esejističke i književnokritčke teksktove obajvljuje u glasilima: Der Standard, Die Presse teLiteratur und Kritik; od 2007. godine na Sveučilištu u Beču predaje noviju njemačku književnost.
[2] Izvorni tekst objavljen je u Volltext, Zeitung fuer Literatur, br. 1, 2009., str. 1:12 a prevela ga je Cecilija Toskić.