Prijevod pjesme „Altes Medium“ njemačkoga pjesnika, prozaika, filozofa i publicista Hansa Magnusa Enzensbergera posvećujem svojim studentima i studenticama koji su, kao i mi nastavnici i nastavnice, prije tri mjeseca, u ožujku 2020., postali objektima u opsežnom i dugoročnom socijalnom eksperimentu koji se zove „nastava na daljinu“, a koji je u lipnju 2020. proširen segmentom koji se zove „ispiti na daljinu“. Pjesmu sam preveo i odašiljem je u klimavoj nadi da će biti shvaćena, kao i u nadi da će ispiti u jesenskom ispitnom roku i nastava u zimskom semestru naredne akademske godine biti humaniji i bliži zadaćama, svrsi i smislu humanističkih znanosti. Također se nadam da će oduševljenje nekih subjekata-objekata „nastavnog procesa“ mogućnostima novih tehnologija splasnuti skupa s valovima pandemije koronavirusa, te da će prevladati uvid da humanistika, skupa s filozofijom, postoji samo dok postoje knjiga, tekst i slova. I ideje iza njih. I živi razgovor oko njih.
Ono što imate pred očima, moje dame i gospodo, ova nakupina, to su slova. Oprostite. Oprostite. Teško je dešifrirati, znam, znam. Znam da je nezgodno. Radije biste to audiovizualno, digitalno i u boji.
Ali kome je zaista stalo do virtual reality recimo: Ispunjavaš opet grm i dolinu,1 ili: Usamljeniji no ikad u kolovozu,2 ili pak: Noć maše svojom zastavom,3 ne bi trebao imati problema s time.
Dvadeset i šest ovih crno-bijelih plesača, bez ikakva grafičkog displeja i CD-ROM-a, krnjutak olovke kao hardver – to je sve. Oprostite. Oprostite, molim vas. Nisam vas želio uvrijediti. Ali znate već kako je to: neki to nikad ne nauče.
(Hans Magnus Enzensberger, „Altes Medium“, u: Hans Magnus Enzensberger, Kiosk. Neue Gedichte, Berlin, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2018., str. 17.)
1 Stih preuzet iz pjesme „An den Mond“ Johanna Wolfganga von Goethea: „Füllest wieder Busch und Tal“.
2 Stih preuzet iz pjesme „Einsamer nie –“ Gottfrieda Benna: „Einsamer nie als im August“.
3 Stih preuzet iz pjesme „Abend“ Andreasa Gryphiusa: „Die Nacht schwingt ihre Fahn“.
Stari medij
Prijevod pjesme „Altes Medium“ njemačkoga pjesnika, prozaika, filozofa i publicista Hansa Magnusa Enzensbergera posvećujem svojim studentima i studenticama koji su, kao i mi nastavnici i nastavnice, prije tri mjeseca, u ožujku 2020., postali objektima u opsežnom i dugoročnom socijalnom eksperimentu koji se zove „nastava na daljinu“, a koji je u lipnju 2020. proširen segmentom koji se zove „ispiti na daljinu“. Pjesmu sam preveo i odašiljem je u klimavoj nadi da će biti shvaćena, kao i u nadi da će ispiti u jesenskom ispitnom roku i nastava u zimskom semestru naredne akademske godine biti humaniji i bliži zadaćama, svrsi i smislu humanističkih znanosti. Također se nadam da će oduševljenje nekih subjekata-objekata „nastavnog procesa“ mogućnostima novih tehnologija splasnuti skupa s valovima pandemije koronavirusa, te da će prevladati uvid da humanistika, skupa s filozofijom, postoji samo dok postoje knjiga, tekst i slova. I ideje iza njih. I živi razgovor oko njih.
Ono što imate pred očima,
moje dame i gospodo,
ova nakupina,
to su slova.
Oprostite.
Oprostite.
Teško je dešifrirati,
znam, znam.
Znam da je nezgodno.
Radije biste to audiovizualno,
digitalno i u boji.
Ali kome je zaista stalo
do virtual reality
recimo:
Ispunjavaš opet grm i dolinu,1
ili: Usamljeniji no ikad
u kolovozu,2 ili pak:
Noć maše svojom zastavom,3
ne bi trebao imati problema s time.
Dvadeset i šest
ovih crno-bijelih plesača,
bez ikakva grafičkog displeja
i CD-ROM-a,
krnjutak olovke kao hardver –
to je sve.
Oprostite.
Oprostite, molim vas.
Nisam vas želio uvrijediti.
Ali znate već kako je to:
neki to nikad ne nauče.
(Hans Magnus Enzensberger, „Altes Medium“, u: Hans Magnus Enzensberger, Kiosk. Neue Gedichte, Berlin, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2018., str. 17.)
1 Stih preuzet iz pjesme „An den Mond“ Johanna Wolfganga von Goethea: „Füllest wieder Busch und Tal“.
2 Stih preuzet iz pjesme „Einsamer nie –“ Gottfrieda Benna: „Einsamer nie als im August“.
3 Stih preuzet iz pjesme „Abend“ Andreasa Gryphiusa: „Die Nacht schwingt ihre Fahn“.