Čuvena je i često citirana ona Pasternakova zgodna dosjetka o zadaći pjesnika: da učini da stvari koje su stare i poznate djeluju novo i nepoznato, a da za ove nove i nepoznate učini da djeluju – staro i poznato. To, naravno, nije lako, ali je lakše pjesniku, nego naučniku. Makar je knjiga Snježane Kordić Jezik i nacionalizam nesumnjivo naučna knjiga, u načinu na koji ona djeluje na čitaoca ima nečeg – pjesničkog. Naša priča o nacionalizmu (nacionalizmima) i jeziku, priča o tome kako je ono što običan svijet zove politika isti jezik proglasilo nekolicinom (skoro mnoštvom) različitih, što je namjera koja je u Top listi nadrealista, recimo, ismijana još prije dvadeset godina, svima je poznata, ali nikad nije bila tako temeljito ispričana kao u knjizi Snježane Kordić.
Ova ovdje sitnica možda može biti mala fusnota u toj priči. Ima valjda i desetak godina kako sam na poklon dobio knjigu Philipa Rotha Sabbathov teatar (Celeber, Zagreb, 1998; urednik: Ivo Caput, sa engleskog preveo: Dario Borković). Dobio sam je od kolegice s fakulteta koja je znala da volim Rothove knjige; čini mi se da sam joj nekoliko dana ranije oduševljeno pričao o njegovom kratkom romanu Ghost Writer. Pročitao sam onomad Sabbathov teatar i knjiga mi je baš sjela. Prevodilac je uspio uhvatiti Rothovu maničnu dikciju. Kad neki pisac ima povelik opus, i kad si neke njegove knjige čitao u originalu, a neke u prevodu, onda lako uspijevaš prepoznati – a to bi mogla biti tema za poseban zapis – kako neki prevodioci znaju, a neki ne znaju uhvatiti ritam određenog pisca. (Je li vam se desilo da ste čitali nekoliko knjiga istog pisca, a sve su vam se, osim jedne, svidjele? Možda nije do knjiga, možda je do prevoda. Baš tu je možda preveo neko ko je promašio ritam.) Dario Borković je, dakle, uhvatio ritam Rothove proze.
Sabbathov teatar je originalno objavljen 1995. godine. Roman je dobio Nacionalnu američku nagradu za književnost, a James Wood ga je, recimo, proglasio najboljim Rothovim romanom dotad (što nije mali kompliment, jer je Sabbathov teatar dvadeset drugi po redu roman ovog pisca). Roman je obiman (Celeberovo izdanje ima skoro 350 stranica većeg formata), pa se može reći da je prilično brzo preveden. Jedan od razloga za promptan interes hrvatskog izdavača za roman, uz Rothovu reputaciju, naravno, vjerovatno je bila i činjenica da je jedna od glavnih protagonistkinja romana – Hrvatica. Roman je zapravo priča o Mickeyu Sabathu, junaku koji je uvjerljiva i životna verzija onog književnog tipa o kakvom često, ali uvijek u nekoj teoretskoj i beskrvnoj varijanti, piše Milan Kundera, tipa kojem je smisao života, početak i kraj svega – seks. Najrazuzdanija njegova ljubavnica, ona s kojom je bio trinaest godina, sve do njene smrti je Hrvatica – Drenka Balich, crnomanjasta, Talijnski slična Hrvatica s dalmatinske obale (…) čvrsto građena žena na provokativnoj granici pretilosti.
Rado bih ovdje nastavio pisati o Rothu i o Sabbathovom teatru, ali ovo nije klasični književni esej ili književnokritički tekst. Ovdje je dovoljno reći da već na samom početku romana čitalac saznaje za Drenkinu smrt (ona će zapravo i biti povod Sabbathove životne rekapitulacije), a pred kraj romana Sabbath saznaje da je njegova ljubavnica pisala dnevnik. Iznenađen je. Ovako je to opisano u Celeberovom izdanju (u prevodu Darija Borkovića), na stranici 339:
Nikad mu nije palo na pamet da Drenka sve zapisuje. Na engleskom ili hrvatskom?
Ovih sam dana, onako usput, prelistavao originalno (američko) izdanje ovog Rothovog romana (Sabbath’s Theater, Houghton Mifflin, Boston, 1995.) pa mi se, na posljednjim stranicama romana pogled zalijepi na isto to mjesto (stranica 446):
It had never occurred to him that Drenka was writing everything down. In English or in Serbo-Croatian?
Nije čak nužno ni znati engleski da bi se odgonetnulo da se Sabbath pita je li Drenka svoj dnevnik pisala na engleskom ili srpsko-hrvatskom, a ne (samo) hrvatskom, kako stoji u prevodu Darija Borkovića.
Ja, naravno, ne mogu znati šta je uzrok ove greške. Možda se radi o prevodilačkoj autocenzuri? A možda odgovornost i nije na prevodiocu. Možda je srpsko-hrvatski u hrvatski pretvorio lektor ili urednik?
Za činjenicu da je Drenka pisala dnevnik, Sabbath doznaje na groblju. U ovom kontekstu to je zgodan detalj. Nacionalisti nisu željeli samo ubiti jedan jezik, željeli su mu sahraniti i ime. Ispostavlja se da nisu uspjeli. Zahvaljujući, između ostalih i Snježani Kordić, duh jednog jezika se, evo, kao u Ženskom Lazaru Sylvije Plath, iz pepela diže crvene kose.
The analysis report used only thousands of words in total, giving a comprehensive forecast of the future economic trend. The answer is: the plan of the Hong Kong and British authorities to try to raise the property market will never succeed, at least in a few years. . But if it is necessary 1Z0-803 IT Certification to force uplift, then the situation of higher real estate will be inevitable. When discussing personal computer standards, the new 101 keyboard, after being tried by other computer manufacturer representatives, was very satisfied and received unanimous approval. So where is this patent horror. When the convoy Exams Dumps arrived in the financial district, everyone watched. Their only doubt was whether they would be able to honor these promised terms. The power source in the United States is 220 volts 60 Hz, and Japan is another standard, 110 volts 50 Hz. Zhang Han sat in his place with the help of the Filipino Maid and asked with a smile. This is what politicians do. In order to achieve his unspeakable purpose, he punished the remnants without punishment. The meanness of his methods made Guo Yiming furious. Of course, as a computer hypermarket operated externally, in the future, if other large companies plan to release their computer products here, the hypermarket can also give them a grand decoration-as long as they give money. Take Mr. Dong’s sentence “Integration 60,000”, we can see that the domestic semiconductor manufacturing technology is developing rapidly. As soon as these people saw his car out of the customs, they swarmed up 220-801 Cert Guide Pdf Practice Exam and rushed to 74-343 Exam Engines Online meet him. Guo Yiming smiled slightly, found the direction from the position of the sun outside the window, and pointed towards the northeast: “That’s right there. Hearing that the boss didn’t blame him, Hawk was relieved, and immediately slapped: “The boss’s strategy is really correct. When the other party heard that the foundry can only make a little money, and we agreed to authorize production and issue it independently Their brand, Ricoh, immediately chose a patent authorization method and decided to develop the market on their own. This way we don’t http://www.itcertlearn.com have to do anything, they are responsible for market development and advertising, we just need to sit and count the money. Yes indeed. He turned around and saw Shu Yufei’s face with a light halo and an angry look on his face, something strange: “What’s wrong with you? Just go get a report, has Marina made it difficult for you. “The truth Online Exam Practice of the matter is that we were deceived. It was not until yesterday that we knew there was such a meeting, and the time was so short. We prepared one afternoon and overnight, and barely prepared the required information. As for the specific meeting time, the other party said Clearly, it’s 9:30 in the morning! “Marin squeezed from behind, and eloquently made a statement to reporters. He was 200-105 Braindump a barrister, and when he complained, his expression was vivid, showing the anger of being blinded and deceived. Compared to traditional architecture processors that are more versatile, reduced instruction processors are faster than traditional processors because of their short instructions and high pipeline processing efficiency. But this does not mean that as long as it is a thin-architecture processor, the efficiency must be high. “But it’s very dangerous. If the boss didn’t get the news in advance, maybe we were caught off guard this time. Don’t mention the security deposit, we can’t even prepare the information!” Baptista Exam Demo looked at the information, and Marin talked a few words Past Exam Papers around, and then interrupted. Boss eats meat, they follow the soup, maybe they can pick up a bone with meat, don’t be too happy in such a day. Business is business. Feelings cannot replace reason. Everyone nodded. Todd Lammle Books “That’s what it is!” Shu Yufei smiled and smiled and agreed, “My brother is here, it should be scolded, I have no complaints. As long as he can get better, our whole family thank you.
Serbo-croatian strikes back
Čuvena je i često citirana ona Pasternakova zgodna dosjetka o zadaći pjesnika: da učini da stvari koje su stare i poznate djeluju novo i nepoznato, a da za ove nove i nepoznate učini da djeluju – staro i poznato. To, naravno, nije lako, ali je lakše pjesniku, nego naučniku. Makar je knjiga Snježane Kordić Jezik i nacionalizam nesumnjivo naučna knjiga, u načinu na koji ona djeluje na čitaoca ima nečeg – pjesničkog. Naša priča o nacionalizmu (nacionalizmima) i jeziku, priča o tome kako je ono što običan svijet zove politika isti jezik proglasilo nekolicinom (skoro mnoštvom) različitih, što je namjera koja je u Top listi nadrealista, recimo, ismijana još prije dvadeset godina, svima je poznata, ali nikad nije bila tako temeljito ispričana kao u knjizi Snježane Kordić.
Ova ovdje sitnica možda može biti mala fusnota u toj priči. Ima valjda i desetak godina kako sam na poklon dobio knjigu Philipa Rotha Sabbathov teatar (Celeber, Zagreb, 1998; urednik: Ivo Caput, sa engleskog preveo: Dario Borković). Dobio sam je od kolegice s fakulteta koja je znala da volim Rothove knjige; čini mi se da sam joj nekoliko dana ranije oduševljeno pričao o njegovom kratkom romanu Ghost Writer. Pročitao sam onomad Sabbathov teatar i knjiga mi je baš sjela. Prevodilac je uspio uhvatiti Rothovu maničnu dikciju. Kad neki pisac ima povelik opus, i kad si neke njegove knjige čitao u originalu, a neke u prevodu, onda lako uspijevaš prepoznati – a to bi mogla biti tema za poseban zapis – kako neki prevodioci znaju, a neki ne znaju uhvatiti ritam određenog pisca. (Je li vam se desilo da ste čitali nekoliko knjiga istog pisca, a sve su vam se, osim jedne, svidjele? Možda nije do knjiga, možda je do prevoda. Baš tu je možda preveo neko ko je promašio ritam.) Dario Borković je, dakle, uhvatio ritam Rothove proze.
Sabbathov teatar je originalno objavljen 1995. godine. Roman je dobio Nacionalnu američku nagradu za književnost, a James Wood ga je, recimo, proglasio najboljim Rothovim romanom dotad (što nije mali kompliment, jer je Sabbathov teatar dvadeset drugi po redu roman ovog pisca). Roman je obiman (Celeberovo izdanje ima skoro 350 stranica većeg formata), pa se može reći da je prilično brzo preveden. Jedan od razloga za promptan interes hrvatskog izdavača za roman, uz Rothovu reputaciju, naravno, vjerovatno je bila i činjenica da je jedna od glavnih protagonistkinja romana – Hrvatica. Roman je zapravo priča o Mickeyu Sabathu, junaku koji je uvjerljiva i životna verzija onog književnog tipa o kakvom često, ali uvijek u nekoj teoretskoj i beskrvnoj varijanti, piše Milan Kundera, tipa kojem je smisao života, početak i kraj svega – seks. Najrazuzdanija njegova ljubavnica, ona s kojom je bio trinaest godina, sve do njene smrti je Hrvatica – Drenka Balich, crnomanjasta, Talijnski slična Hrvatica s dalmatinske obale (…) čvrsto građena žena na provokativnoj granici pretilosti.
Rado bih ovdje nastavio pisati o Rothu i o Sabbathovom teatru, ali ovo nije klasični književni esej ili književnokritički tekst. Ovdje je dovoljno reći da već na samom početku romana čitalac saznaje za Drenkinu smrt (ona će zapravo i biti povod Sabbathove životne rekapitulacije), a pred kraj romana Sabbath saznaje da je njegova ljubavnica pisala dnevnik. Iznenađen je. Ovako je to opisano u Celeberovom izdanju (u prevodu Darija Borkovića), na stranici 339:
Nikad mu nije palo na pamet da Drenka sve zapisuje. Na engleskom ili hrvatskom?
Ovih sam dana, onako usput, prelistavao originalno (američko) izdanje ovog Rothovog romana (Sabbath’s Theater, Houghton Mifflin, Boston, 1995.) pa mi se, na posljednjim stranicama romana pogled zalijepi na isto to mjesto (stranica 446):
It had never occurred to him that Drenka was writing everything down. In English or in Serbo-Croatian?
Nije čak nužno ni znati engleski da bi se odgonetnulo da se Sabbath pita je li Drenka svoj dnevnik pisala na engleskom ili srpsko-hrvatskom, a ne (samo) hrvatskom, kako stoji u prevodu Darija Borkovića.
Ja, naravno, ne mogu znati šta je uzrok ove greške. Možda se radi o prevodilačkoj autocenzuri? A možda odgovornost i nije na prevodiocu. Možda je srpsko-hrvatski u hrvatski pretvorio lektor ili urednik?
Za činjenicu da je Drenka pisala dnevnik, Sabbath doznaje na groblju. U ovom kontekstu to je zgodan detalj. Nacionalisti nisu željeli samo ubiti jedan jezik, željeli su mu sahraniti i ime. Ispostavlja se da nisu uspjeli. Zahvaljujući, između ostalih i Snježani Kordić, duh jednog jezika se, evo, kao u Ženskom Lazaru Sylvije Plath, iz pepela diže crvene kose.
The analysis report used only thousands of words in total, giving a comprehensive forecast of the future economic trend. The answer is: the plan of the Hong Kong and British authorities to try to raise the property market will never succeed, at least in a few years. . But if it is necessary 1Z0-803 IT Certification to force uplift, then the situation of higher real estate will be inevitable. When discussing personal computer standards, the new 101 keyboard, after being tried by other computer manufacturer representatives, was very satisfied and received unanimous approval. So where is this patent horror. When the convoy Exams Dumps arrived in the financial district, everyone watched. Their only doubt was whether they would be able to honor these promised terms. The power source in the United States is 220 volts 60 Hz, and Japan is another standard, 110 volts 50 Hz. Zhang Han sat in his place with the help of the Filipino Maid and asked with a smile. This is what politicians do. In order to achieve his unspeakable purpose, he punished the remnants without punishment. The meanness of his methods made Guo Yiming furious. Of course, as a computer hypermarket operated externally, in the future, if other large companies plan to release their computer products here, the hypermarket can also give them a grand decoration-as long as they give money. Take Mr. Dong’s sentence “Integration 60,000”, we can see that the domestic semiconductor manufacturing technology is developing rapidly. As soon as these people saw his car out of the customs, they swarmed up 220-801 Cert Guide Pdf Practice Exam and rushed to 74-343 Exam Engines Online meet him. Guo Yiming smiled slightly, found the direction from the position of the sun outside the window, and pointed towards the northeast: “That’s right there. Hearing that the boss didn’t blame him, Hawk was relieved, and immediately slapped: “The boss’s strategy is really correct. When the other party heard that the foundry can only make a little money, and we agreed to authorize production and issue it independently Their brand, Ricoh, immediately chose a patent authorization method and decided to develop the market on their own. This way we don’t http://www.itcertlearn.com have to do anything, they are responsible for market development and advertising, we just need to sit and count the money. Yes indeed. He turned around and saw Shu Yufei’s face with a light halo and an angry look on his face, something strange: “What’s wrong with you? Just go get a report, has Marina made it difficult for you. “The truth Online Exam Practice of the matter is that we were deceived. It was not until yesterday that we knew there was such a meeting, and the time was so short. We prepared one afternoon and overnight, and barely prepared the required information. As for the specific meeting time, the other party said Clearly, it’s 9:30 in the morning! “Marin squeezed from behind, and eloquently made a statement to reporters. He was 200-105 Braindump a barrister, and when he complained, his expression was vivid, showing the anger of being blinded and deceived. Compared to traditional architecture processors that are more versatile, reduced instruction processors are faster than traditional processors because of their short instructions and high pipeline processing efficiency. But this does not mean that as long as it is a thin-architecture processor, the efficiency must be high. “But it’s very dangerous. If the boss didn’t get the news in advance, maybe we were caught off guard this time. Don’t mention the security deposit, we can’t even prepare the information!” Baptista Exam Demo looked at the information, and Marin talked a few words Past Exam Papers around, and then interrupted. Boss eats meat, they follow the soup, maybe they can pick up a bone with meat, don’t be too happy in such a day. Business is business. Feelings cannot replace reason. Everyone nodded. Todd Lammle Books “That’s what it is!” Shu Yufei smiled and smiled and agreed, “My brother is here, it should be scolded, I have no complaints. As long as he can get better, our whole family thank you.