Prevodilačka sveska/2

Brodski i Brodsky

***

Love Song

If you were drowning, I’d come to the rescue,
wrap you in my blanket and pour hot tea.
If I were a sheriff, I’d arrest you
and keep you in the cell under lock and key.

If you were a bird, I‘d cut a record
and listen all night long to your high-pitched trill.
If I were a sergeant, you’d be my recruit,
and boy I can assure you you’d love the drill.

If you were Chinese, I’d learn the languages,
burn a lot of incense, wear funny clothes.
If you were a mirror, I’d storm the Ladies,
give you my red lipstick and puff your nose.

If you loved volcanoes, I’d be lava
renlentlessly erupting from my hidden source.
And if you were my wife, I’d be your lover
because the church is firmly against divorce.

________________________1995

_____________________Joseph Brodsky

***

Ljubavna Pjesma

Kad bi se utapala, ja bih te spasio,
umoto u deku, sipo vrućeg čaja.
Kad bih bio šerif, tebe bih uhapsio,
držo te u ćeliji, pod ključem, do kraja.

Kad bi bila ptica, zvučnike stišo bih da šute
i cijelu noć slušo tvoj visoki ćurlik.
Kad bih bio oficir, ti bi u regrute,
i, tvrdim ti, bila bi dobar vojnik.

Da si Kineskinja, tvoj bih jezik naučio,
palio tamjan, oblačio se smiješno skroz.
Da si ogledalo, u ženski toalet bih odletio,
dao ti svoj crven karmin, napudro ti nos.

Da voliš vulkane, ja bih lava bio,
u erupciji skrivenoj koja ne prestaje.
A da si mi žena, ja bih te volio,
jer Crkva razvod nikad ne priznaje.

___________________1995

_________________Joseph Brodsky

***

Slično Vladimiru Nabokovu, koji je veliki pisac i ruskog i engleskog jezika, Josif Brodski je veliki pjesnik i ruskog i engleskog jezika. Za razliku od Nabokova, međutim, ruskog i engleskog Brodskog moguće je i ortografski razlikovati, tako što bi jedan bio Josif Brodski, a drugi – Joseph Brodsky. Već 1977. godine, Brodsky je napisao prvu pjesmu na engleskom; također, tokom cijelog svog vanpetrogradskog života Brodsky je (sam ili u saradnji) prevodio na engleski pjesme koje je na ruskom napisao Brodski. U knjizi Collected Poems in English objavljenoj prije desetak godina (u njujorškoj izdavačkoj kući Farrar, Straus & Giroux) sabrane su sve pjesme Brodskog izvorno napisane na engleskom jeziku te one koje je on sam (ili u saradnji) preveo s ruskog na engleski.

O tome kakav je pjesnik Josif Brodski, o ruskom Brodskom, dakle, dosta su pisali ovdašnji rusisti. Mnogo je manje pisano o engleskom Brodskom. A engleski (ili je možda bolje reći – američki) Brodski (odnosno Brodsky) je ponajprije urban pjesnik. Koristim adjektiv urban savršeno svjestan njegove posvemašnje potrošenosti i zloupotrebljenosti. Ipak, teško mi je naći efektniji, kraći i bolji način da opišem njegov pjesnički engleski. To je moderan i kolokvijalan idiom, daleko od svake artificijelnosti i poze. Ako mu se u poeziji engleskog jezika može tražiti uzor, to je definitivno Auden, ne samo zbog one slavne ispovijesti Brodskog gdje on kao svoj motiv za pisanje na stranom mu jeziku navodi udovoljavanje sjeni, odnosno približavanje (već mrtvom) Audenu. U čuvenoj formulaciji samog Brodskog taj se motiv ovako definiše: To je ono što čovjek može da učini za nekog boljeg od sebe: da nastavi u njegovom duhu; mislim da je to zapravo i suština civilizacije.

Na dvije pjesme (napisane na engleskom jeziku) Brodskog je nadahnuo rat u Bosni i Hercegovini. O njima pišem na drugom mjestu; čini mi se, međutim, da je srž engleskog Brodskog u pjesmi Love Song, imenjakinji kompozicije koja je romantičnim dušicama iz moje generacije neporecivo omilila Roberta Smitha i The Cure. Pjesma je formom naoko jednostavna: sastoji se od četiri katrena, a u svakom katrenu se duhovito analiziraju po dvije hipotetske situacije. U ljubavnoj poeziji, takav je postupak skoro pa opšte mjesto; odmah na pamet pada, recimo, Leonard Cohen i I’m Your Man. Kad je o jeziku riječ, upravo u ovoj pjesmi očita je pomenuta kolokvijalnost Brodskog, od upotrebe skraćenih oblika pomoćnih glagola karakterističnih za govorni jezik do nekih skoro slengovskih termina. U prve dvije strofe, hipotetske situacije se razlikuju po, da iskoristim šahovsku analogiju, bijelim figurama; strofe počinju onim u kojima bijele figure ima ona, a završavaju onim u kojima bijelim figurama igra on (lirski subjekt). U dvije posljednje strofe pak, bijele figure su uvijek njene, pa je i njegovo prilagođavanje nužno veće.

Duša pjesme je, naravno, završni kuplet. Ta hronološki posljednja hipotetska situacija, osma po redu, dakle, najrealnija je. Lako je zamisliti šta bi pjesnik uradio kad bi se njegova voljena utapala, lako je stvoriti fiktivni what if scenario, pa reći ja bih ovako da si ti ptica, ili da si Kineskinja. Šta učiniti kad se fantazija ostvari, kad se ljubav s poetskih visina spusti u svakodnevnicu života? Odgovor Brodskog je genijalan jer je istovremeno i banalan i duhovit; zapravo sam odgovor je banalan, ali je obrazloženje duhovito. Da si mi žena, ja bih te volio,/ jer Crkva razvod nikad ne priznaje – tako završava pjesma. Kao u onoj čuvenoj pošalici Umberta Eca prema kojoj (post)moderan čovjek nije u stanju bilo kome da iskreno kaže Volim te najviše na svijetu i da, u najmanju ruku, stvar mora ironizirati pa eventualno reći Volim te najviše na svijetu, kako bi rekla Barbara Cartland, Brodskom treba autoritet Crkve da podeblja izjavu ljubavi. Pronašavši (makar i ironično) razlog za trajnu ljubav u Crkvinom protivljenju razvodu, pjesnik može poetizirati i onu vrstu ljubavi koja se najteže uklapa u pjesmu, može, dakle, poetizirati i bračnu, svakodnevnu ljubav. 

Muharem Bazdulj 06. 04. 2011.