Ljudi na mostu


(redom pojavljivanja)

Ajfelov most

Žongler palidrvcima, Furtwängler/1

Iz knjige “Rod”

 

– Da smo znali da će vlak ovako dugo stajati, mogli smo prošetati do Medulića ili do Gradske kavane, na kifle i kapuciner. Radi li uopće Medulić?

– Mislim da radi. Znate, ne krećem se ja tim dijelovima grada. Kada sam 1944. stigao u Zagreb, bilo je zabranjeno i opasno, a poslije rata mi je prešlo u naviku da ne odlazim tamo. Ordiniram po Trešnjevki i Knežiji, pođem do Save, pa do Remetinca, Blata, Hrašća. Jeste li čuli za Knežiju?

– O, kako da ne! Živio sam vam ja u Zagrebu, cijelu školsku godinu 1929. na tridesetu. Bila su to lijepa vremena, mladost…

– Da, mladost. A sada smo, mislite, tako stari?

Gledao ga je nekako ispod oka, Rudi nije znao što da misli o njemu, čas mu je djelovao podlo i opasno, čas kao umiljato dijete. Kao dobro i vjerno pseto. Mršav, ispijen čovjek, golemoga, mesnatog nosa, savijenog tako da mu je skoro sakrivao usta. Rekao je da se zove Joška – ja sam Joška Hercl! – tako je kazao, i pružio mu ruku čim je ušao u kupe. Prvo što je pomislio bilo je: džeparoš. Onaj pravi predratni džeparoš. Nije ih viđao svih ovih godina, otkako se džeparenje počelo kažnjavati pred prijekim sudovima, a nisu se pojavili ni po svršetku rata, kao da su se opoštenili ili su ostarili, kao da su, ne daj Bože, svi džeparoši iz Jugoslavenskih kraljevskih željeznica završili po jasenovcima i nad jamama. 

Ali, ipak, nije mu se obradovao. Provjerio je čvrstinu lisnice, koja mu se zavukla negdje pod pazuh, i pomislio kako neće smjeti da spava sve do Beča i do presjedanja. To je dug put, pospan je i umoran.

A onda se tješio da džeparoši ne govore ime i prezime nekome koga kane džepariti. Makar ime bilo i lažno. Kako je ono rekao da se zove? 

– Joška Hercl! – ponovio je, i jezikom skinuo nekakav trun s vrha nosa – ako niste upamtili, Joška Hercl. Jest, mojsijevske sam vjere, iako sam, zapravo, bezvjernik, ali dugo sam tajio kako se zovem, pa mi je sad nekako milo da kažem. Ime kao i svako drugo, ništa naročito, Pero, Ivo, Haso, sve vam je to, manje više isto. Imena, imena, imena… A vi ste, gospodine?

– Rudi. Rudolf Stubler.

– Niste…

– Ne, ja sam katolik. Iz Sarajeva. Pomalo Švabo… Ustvari, radim na željeznici. Činovnik na željeznici.

– I sigurno imate besplatnu kartu! Možete putovati koliko vas je volja. Dali su vam pasoš?

– Jesu, putujem poslom.

– Poslom, pa to je izvanredno! – poskoči Joška Hercl, i ponovi ono s jezikom. Nije to trun, izgleda da ima tik. Nešto što ga iznutra sili da to radi s jezikom. Odvratno, pomisli Rudi.

– A vi? I vi imate pasoš.

– Da, došao sam u Petrinjsku i zatražio pasoš. Zašto, upitao je jedan u milicijskoj uniformi. Sačekajte moment, rekao je i otišao negdje iza s mojom ličnom kartom. Ti bogca, Joška, pomislio sam, sad te buju aretirali…

– I nisu vas aretirali?

– Ne, pozornika nije bilo pola sata, sat. A onda mi je ljubazno vratio moje dokumente i rekao mi da dođem za tri tjedna po svoj pasoš. Po putnicu, kako se nekad govorilo. Nisam mogao vjerovati. Je li to sigurno, pitao sam. 

– I sad putujete?

– Da, nevjerojatno, pogledajte… – gurao mu je knjižicu u krilo.

Rudi je otvorio pasoš, i zbilja: Joška Hercl, visina: 173, boja kose: crna, boja očiju: smeđa, posebni znaci: nema. Na fotografiji djeluje napeto, kao da će svakoga trenutka prasnuti u smijeh.

Vlak je i dalje stajao na glavnom zagrebačkom kolodvoru. Na peronu nije bilo ljudi, samo bi povremeno, u pravilnim intervalima, svakih desetak minuta, s jednoga na drugi kraj kompozicije, prošetao skretničar s ugašenim opuškom među zubima. Počinjala je kiša, sitna jesenja, iako je konac kolovoza i još bi, po kalendarima, trebalo pred nama biti ljeta. Godina je 1954, Rudi prvi put nakon rata putuje u inozemstvo. Šalju ga u Berlin, u džepu su mu dva pisma: jedno ima namjenu propusnice, drugo je pismo preporuke, oba su potpisana i protokolisana u Beogradu, u Ministarstvu željeznica. Šalju ga da provjeri hoće li biti moguća narudžba plamenika za parne lokomotive s uskotračne pruge Sarajevo – Ploče. Odabran je jer zna njemački jezik, ali u Berlin ide i po nekom svom tajnom poslu, o kojem nije govorio ni bližnjima pred polazak u na put.

Od prtljaga Rudi nosi svoj studentski kožni kofer i liječničku torbu, oboje je davnih godina kupio u Beču, nakon jedne uspješne katraške noći, kada je na preferansu zaradio barem tri očeve mjesečne plaće. U koferu je crno odijelo za kazalište i koncerte, jedino koje ima, tri bijele košulje, oprane i ispeglane pred put, sedam pari čarapa i siva leptir mašna s crvenim točkicama, rođendanski dar od mlade barunice Christine Vogel von Steuben, koju je kratko poznavao, i preporučivao joj svoju vječnu naklonost, na drugoj godini politehnike u Grazu. U neseseru, naslijeđenom od oca, higijenske su potrepštine: sapun iz poslijeratne američke humanitarne pomoći, koji je godinama stajao u ormaru i čuvao miris plahtama i jastučnicama; britva i četka za nanošenje sapunice na lice, bočica tableta protiv glavobolje, komadići medicinskog ugljena u papirnatoj vrećici – u slučaju da pokvari želudac, četkica za zube, kalodont i predratne kolonjska voda. Pored nesesera, na vrhu kofera dvije su knjige: Thomas Mann “Der Zauberberg” i Ivo Andrić “Travnička hronika”. Andrića je ponio za svaki slučaj: budu li se naši carinici čudili zašto nosi knjigu na njemačkom jeziku, i kakva je to knjiga uopće, on će im reći da je kamarad Tomas njemački Andrić.

Liječnička torba je skoro prazna. U njoj su maramice, sedam pari čistih, ispeglanih maramica, u starinskim kockastim dezenima, također naslijeđenih od Karla Stublera, i jedna svilena maramica, boje purpura, kakva se nosi u vrlo svečanim prilikama, obično u džepiću sakoa. Osim maramica, u toj je torbi još samo drvena školska pernica, s dvije naoštrene Faberove olovke i oštrilom, dvobojna crveno-plava olovka, također Faberova, naliv pero marke Parker, kupljeno pred rat, nikad korišteno, s bočicom plave tinte i rezervnim, zlatnim percem. 

Uza se ima, zataknuto u unutrašnji džep sivoga putnog sakoa, i drugo pero, zeleno-crni Pelikan, koje svakodnevno koristi, a uz njega, u istom džepu, i metalnu kutijicu s desetak čeličnih perca. U tom je džepu i jugoslavenski pasoš. U lijevom unutrašnjem džepu je novčanik, s novcem koji je od željeznice dobio za put, te s nekoliko vlastitih, dinarskih, banknota. 

U pojas hlača pred putovanje je zašio tajnih pedeset dolara. 

Preko sakoa, Rudi nosi sivi kišni mantil, također predratne proizvodnje, u vrlo dobrom stanju, iako ga nije nosio od 1939, nego je svo vrijeme ležao u drvenoj kutiji na tavanu, među vunenim džemperima, koje su u međuvremenu izjeli moljci. 

Šešir je naručio kod Hlapke, u Titovoj ulici, čim je saznao za putovanje u Berlin. U direkciji su mu se čudili, pola svoje mjesečne plaće dao je za taj šešir, samo je slegnuo ramenima i rekao da se u Berlin ne putuje bez šešira. Šta god se s Nijemcima i Njemačkom dogodilo, a strašne su se stvari dogodile, onaj Berlin je srušen, nema ga, svi smo to mogli vidjeti u Filmskim novostima, i sagrađen je novi grad, koji sa starim, vjerojatno, nema previše veze, ali postoji nešto što ni Hitler nije mogao promijeniti i uništiti: u Berlin se ne dolazi bez šešira na glavi!

Gledali su ga, slušali, i možda je netko već posumnjao da se drug Rudolf Stubler neće vratiti iz Njemačke, da će emigrirati na Zapad. Mnogi su to učinili, nisu se vratili. A opet, zašto bi kod Hlapke, u Sarajevu, naručivao šešir, kad u Berlinu, na Zapadu, ima boljih, vjerojatno i jeftinijih šeširdžija? 

Vrijeme je takvo da ljudi jedni o drugima, zapravo, ne znaju ništa. Skrivaju se, i u tom skrivanju donose odluke za cijeli život.

– Kako ste putovali od Sarajeva, je li bilo gužve? – upitao je Joška Hercl, samo da promijeni temu, nakon što mu se učinilo da se gospodin obrijane glave malo štrecnuo i povukao, čuvši za njegovo zanimanje: žongler! Ljudi misle da to i nije neko zanimanje, da svatko za svoju dušu može žonglirati, ako mu je baš do toga i ako je savršeno besposlen…

Rudi je slagao da nije bilo gužve i da je putovanje vrlo udobno proteklo. Rekao bi on strancu istinu – gle, opet jezikom dodiruje nos! – da triput do Zenice nije ulazila milicija da vrši pretres. Njemu su samo pregledali pisma, i nije morao otvarati kofer. Ali bolje je o tome ne govoriti, konačno, Rudi ne može znati što stranac zna, je li slučajno ušao baš u njegov kupe, ili je došao da ga provjerava, i zato je najbolje reći kako je putovanje bilo ugodno i nije bilo gužve. Kažeš li samo da je bila gužva, da su ljudi stajali po hodnicima i na spojevima vagona, može ispasti da se nešto žališ, da bespotrebno kritiziraš Željeznicu…

– A čime vi žonglirate?

– Onim čime se žonglira – nasmija se Joška Hercl – keglama, jabukama, ručnim bombama… Ne, šalim se, nikada nisam žonglirao keglama. Ja žongliram palidrvcima.

– Palidrvcima – iznenadio se.

– Da, žigicama žongliram. Žigice su mi spasile glavu. Sunuo bi u nebo, u dim bi se pretvorio, ne bi me bilo, razumijete?

Uto se na vratima kupea pojavio milicioner i zatražio im dokumente. Iza leđa mu je, na hodniku, zlokobno čekao krupan, kosmat muškarac u civilu. Zurio je u njih, kao da ih prepoznaje obojicu. Zna im zadnje namjere i pregled dokumenata samo je formalnost.

Rudi se osjeti krivim. Uvijek se pred redarstvenicima osjećao krivim. Ušeprtljao se, legitimacija mu je ispala iz ruke dok ju je pružao milicioneru. Zavukla se pod sjedala, pa se zavlačio ispod, sve je bilo puno paučine i prašine, glas mu je drhtao dok se ispričavao. 

– Ime oca? 

– Karlo.

– Ime majke?

– Ivana.

– Prezime, rođeno?

– Škedelj.

– Cilj putovanja?

– Berlin.

– Berlin! Svrha putovanja, papiri, pasoš!

Pružio mu je pasoš i oba pisma. Milicioner je izašao na hodnik. Bio im je okrenut leđima, dok je grmalju pokazivao Rudijeve papire i nešto mu pritom objašnjavao. 

Dugo je tako stajao, malo predugo za Rudijevu plahu narav. Uzvrpoljio se i sneveselio, mislio je što bi sve ta dvojica mogli pronaći u njegovim papirima.

– Oni to sad rade da biste se vi osjetili krivim – šaptao je Joška Hercl – sve su vam to tajne jedne profesije!

Milicioner mu je papire vratio isprevrtane i zgužvane, tako da je Rudiju trebalo vrijeme da sve to dovede u red, da svako pismo vrati u svoju kovertu, ali tako da koverta bude preklopljena izvana, a ne iznutra, da se se slučajno preklop ne zalijepi za pismo.

Joški Herclu vratio je pasoš i voznu kartu, a da ga ništa nije pitao.

– I šta kažete, žonglirate palidrvcima? – upita Rudi još jednom, da otkloni nelagodu.

To dokono ponovljeno pitanje, kakva se obično jesu pitanja koja jedni drugima postavljaju ljudi koji se prvi i posljednji put sretnu u kupeu nekoga vlaka, za Rudija će biti fatalno. Ono što se bude događalo u sljedeća tri sata, koliko će vlak za Maribor, Graz i Beč još stajati na zagrebačkom kolodvoru, obuzimat će ga do kraja života, i pričat će o tome živo svima. Jedni će mu vjerovati, drugi neće, ali koga briga za to. Ili koga briga za sve one kojima je važno jedino to je li se neka priča u zbilji dogodila upravo onako kako je ispričana.

Prije nego što će mu prikazati svoju žonglersku vještinu, Joška Hercl ispričao je Rudiju svoju žalosnu životnu priču. Drukčije i nije moglo, bez takve priče ne bi bilo ni Joškine vještine. Ili umjetnosti. Jer svaka vještina koja proizlazi iz čovjekove sudbine, ovako ili onako mora biti nazvana umjetnošću.

Rodio se kao sin jedinac slavnih roditelja, zagrebačkoga pijanističkog para Maksimilijana Stinčića i Bosiljke Kamauf Stinčić. Maks Stinčić je, to znamo, bio prvi Hrvat i Južni Slaven koji je snimio gramofonsku ploču, ali je manje poznato da je na razmeđu stoljeća, pa sve do početka Velikoga rata, vjerojatno bio i najtraženiji europski koncertni pijanist. Nastupao je i u Americi, premijerno je izvodio Debussyjeve komade, bio domaći na svim važnijim njemačkim i francuskim pozornicama. 

Njegova žena, profesorica Bosiljka Kamauf Stinčić prva je hrvatska akademska pijanistica i još uvijek je, u vrijeme ove priče, profesorica na konzervatoriju u Salzburgu. Tu je i moguće objašnjenje zašto je Joška Hercl, njezin sin, tako jednostavno dobio putne dokumente. Profesorica često dolazi u Zagreb, drži predavanja na Muzičkoj akademiji, a među poraženom klasom i zavidljivcima godinama se već šire glasovi da je Bosa zapravo ljubavnica nekoga visokoga partijskog funkcionera.

Slom velike karijere “zagrebačkog Franza Liszta” – kako je Stinčića titulirao nitko drugi nego Antun Gustav Matoš – zbio se po rođenju sina Josipa. Kada je dječak napunio tri godine, otac je konačno i s užasom shvatio da je Josip savršeno nemuzikalan. I to doista – savršeno! Jer kako postoji apsolutni sluh, tako postoji i apsolutna nemuzikalnost.

Bio je veseo i razigran, sve ga je zanimalo, lako je i brzo učio, već će sa četiri godine znati i sva slova, po svemu je bio napredno i dobro dijete, osim po onome što je roditeljima, a pogotovo ocu, bilo najvažnije: nije mogao pogoditi nijednoga tona.

Majka bi se, vjerojatno, s vremenom i privikla, iako ni njoj nije bilo lako, dok je razabirala po obiteljskim stabalcima, uzalud tražeći nemuzikalne izdanke, prastričeve i šukun-tetke od kojih je zlosretni sinek povukao lozu, ali otac je bio upravo očajan. Počeo je otkazivati nastupe, zapadao je u neurotična stanja, tokom kojih bi prijetio samoubojstvom, i što je najgore – plašio se da će netko otkriti da Josip nema sluha i da će to već sutra znati cijeli Zagreb. Otpustili su svu kućnu poslugu, osamili se i zatvorili u vili na Zelengaju, samo bi se gospođa spuštala do grada, da obavi ono što je osnovno za preživljavanje domaćinstva, nakon čega se vraćala sve očajnija, jer su je svi koje bi srela pitali: a kako su gospodin Maks? A kako je sinek, raste li?

Na kraju, kada je već bilo izvjesno da će Maksimilijan Stinčić svisnuti od tuge, a bližilo se i vrijeme kada bi dječak morao krenuti u školu, Bosi Kamaufovoj pala je na pamet ovakva ideja: objavit će da je Josip umro od difterije! Bit će veliki sprovod na Mirogoju, prazan će kovčeg položiti pod arkade, u grobnicu Maksimilijanovoga oca, crkvenoga skladatelja i orguljaša Antuna Svetolika Stinčića, nakon čega će uslijediti dugih četrdeset dana žalovanja, kada će sav Zagreb kondolirati po zelengajskoj vili i uvjeriti se u veličinu roditeljske tuge za sinom jedincem. Nakon svega što su preživjeli, neće ni njoj, ni Maksimu biti teško da je i pokažu.

Dok se sve to bude događalo, Josip će već biti u Grazu, kod Rozalije Hercl, Bosine tete Ružice, udovice, koja nema drugoga posla osim da se brine o svojoj blago slaboumnoj kćeri Doroteji. Ona će dječaka posiniti. Naravno, teta Ružica je Židovka, i ništa ne smeta ni ako Josip postane Židov. Neće biti ni prvi, ni posljednji. A to što je kršten kod svetoga Marka, uz nazočnost narodnih prvaka i uglednika, ne može mu nikako smetati. Dječak se toga ionako ne može sjećati.

Naravno, sve ovo nikako ne znači da su se Maksimilijan Stinčić, naš prvi i najslavniji glasovirski virtuoz, i Bosiljka Kamauf Stinčić, slavna profesorica i glazbena pedagoginja, naumili odreći sina. To oni nikako ne bi učinili. Samo su potražili način da izbjegnu sramotu koja im je oboma, a pogotovu Maksu, bila nepodnošljiva: apsolutno nemuzikalno dijete.

I tako je zagrebački dječačić Josip Stinčić, koji je, možda, mogao postati vrhunski profesor botanike – jer ga je drveće veoma zanimalo, ili čak, možda, i konkurent gospodinu Krleži i njegovim dramskim igrama – jer je Josipa i kazalište silno zanimalo, postao gracerski Židov Jošua Hercl, zvani Joška. 

Teta Ružica bila je brižna i blaga žena, ali kao da ni ona nije bila velike pameti. Ili je, provodeći dane, mjesece i godine u razgovorima s Dorotejom, ne viđajući se i ne razgovarajući ni sa kim drugim, gospođa Rozalija Hercl, rođena Rosenzweig prihvatila da je svijet upravo onoliki i onakav kakvim se činio toj prerasloj djevojci, izduženog lica i goleme čeljusti, koja bi je, na prvi pogled, činila nalik kobili, pa bi svatko tko je prvi put ili samo jednom pogleda pomislio kako još nije vidio ružnije žensko čeljade. Tko god bi je, međutim, pogledao i drugi put, ili malo porazgovarao s Dorotejom Hercl, drukčije bi mislio. Kada su Bog, ili priroda, ili taj fatalni rulet nasljeđivanja, ili svi oni skupa, oštetili djevojku za komad ljudskoga razbora, učinili su to tako da su joj oduzeli svaku sumnjičavnost, pizmu, neraspoloženje prema drugima, potrebu za dokazivanjem, samodopadnost ili pomisao da bi joj itko mogao poželjeti zlo. Bila je veoma marljiva i čista, gledala je kako da majci ugodi, i iznad svega – bila je presretna kada je odjednom dobila maloga brata. Nije Doroteja bila toliko izvan priče da ne bi znala kako se rađaju djeca, i vjerojatno je dobro znala da mama Rozalija nije rodila Jošku, ali zašto bi to moralo biti važno pred činjenicom da je Dora dobila brata?

Joška u prvo vrijeme nije ni osjetio veliku promjenu. Ili je ono što je osjećao samo bilo dobro i pozitivno. Umjesto oca koji je po cijele dane u pidžami, pije ili plače, dok sjedi u glazbenoj sobi, za svojim klavirom, i majke koja na većinu njegovih pitanja – koji je glavni grad Mongolije?, zašto ljudi vjeruju u Boga?, zašto se kotač na biciklu okreće?, koliko ima centimetara od zemlje do mjeseca?, tko će prvi od nas umrijeti? – nama odgovora i ne pokušava ih naći, dobio je veliku sestru Doroteju i tetu Ružicu. I još je postao Židov! Iako je, u samom početku, židovstvo bilo povezano s nekoliko neugodnih i jednim čak i fizički bolnim doživljajem, Joška je bio oduševljen. Biti Židov značilo je neprestano živjeti u bajci, i vjerovati samo u bajku, koja tokom godine donosi sve nova uzbuđenja i doživljaje. Za Židova nijedan dan nije običan, čak je i kuhanje jedna velika židovska avantura… Sve čega se sjećao iz prethodnoga života, sada je, najednom, postalo uzbudljivije i zanimljivije. Nije ga iznenadilo kada se, nakon nekoliko mjeseci sreo i s tim da drugim ljudima Židovi nisu dragi. 

Dok je s tetom Ružicom prelazio glavni trg, neki pijani momci u lovačkim odijelima nešto su im ružno dobacili. Jesu li to katolici? – pitao je tetu Ružicu. Ne, to su neki ružni i nesretni lovci! Jesu li ti lovci katolici? – insistirao je. Pa jesu, što bi drugo mogli biti! – odgovorila je. I sve je već Joški bilo jasno, ništa on nije zamjerio tim lovcima katolicima, jer je znao da su im oni zavidni. Oni znaju da je Židovima svaki novi dan drukčiji od prethodnog, Židovi žive u bajkama, a katolicima su svi dani isti, katolici piju, plaču i vrlo su zabrinuti. Joška to pamti, jer je i on bio katolik.

Mama Bosiljka dolazila je jednom mjesečno. Tatu je viđao rjeđe, možda svaka tri mjeseca. Majka je donosila novce, koje bi na odlasku ostavljala ispod heklanog stolnjačića, tako da svi vide, a da, ipak, izgleda kao da je poskrivećki. Nije mu se sviđala ta igra, jer bi se ona poslije uvijek zacrvenila. Teta Ružica bi joj rekla – Ali Mizzi, nisi trebala! – pa bi uzimala novce i trpala ih u džep svoje kućne haljine. Bilo je nečega ružnog u tome, mislio je Joška, i činilo mu se da je Doroteja i sretna i pametna što takve stvari ne primjećuje.

– Kada porastem, i ja ću biti kao Doroteja! – rekao je jednom teti Ružici.

– Nitko ne može postati kao Doroteja – odgovorila mu je – kao Doroteja se moraš roditi.

Ali nije ga to pokolebalo. Ako dovoljno dugo gledaš u nešto i zamišljaš da si to, na kraju ćeš se u to i pretvoriti, mislio je dječak, nalazeći u svojoj velikoj sestri prvoga i jedinog životnog uzora.

Očevi dolasci bili su još manje ugodni.

Nikad ga nije uzimao na ruke, nije ga podizao u zrak, bacao i hvatao, kao što to drugi očevi rade sa svojim sinovima. Dobro je tako, rekao je Doroteji, jer bi me bacio i onda me ne bi uhvatio. I ti bi se onda razbio o beton! – nasmijala se velika sestra toj dobroj šali, u koju, naravno, nije povjerovala. Ali Joška je znao da je to istina.

Jednom su iznenada banuli iz Zagreba, baš pred sam Božić. Tata je nosio božićno drvce. Ali mi smo Židovi! – rekao je Joška. Teta Ružica se samo nasmijala, a Doroteja je već raščišćavala kut u kojem će stajati stabalce i pod njim pokloni. 

Da ugode gostima, tog su Božića, pa sve do Nove godine, svi u kući bili kršćani, ponašali su se tako i radili sve ono što kršćani rade. Velika Doroteja išla je po kući snuždenog izraza lica, kakav nose samo kršćani u naročito svečanim trenucima za kršćanstvo, što je ocu Maksimilijanu užasno išlo na živce, vrijeđalo ga je da je svako malo Bosiljki na uho siktao: Zakaj se ta retardirana krava ruga Majci Božjoj? Na što bi se ona samo čudila, jer nije u Dorotejinim grimasama prepoznavala ruganje, niti je vjerovala da bi se ta nesretnica nekome ili nečemu umjela narugati. Na kraju, Dorotejin pokušaj da se pred kršćanima drži kao kršćanka doveo je i do manje bračne svađe, kada je Maks Stinčić, ne vodeći previše računa o tome čuju li ga domaćini, dreknuo da to iz nje, Bosiljke, progovara njezina baba Židovka! Teta Ružica i Doroteja, istina, slabo govore hrvatski i, možda, nisu razumjele što govori, ali Joška je jako dobro razumio.

Još nešto je oca uzrujalo: u domu Rozalije Hercl, Bosiljkine židovske tete, nije bilo klavira. Istina, klavir je tu nekada postojao, za života tetka Mozesa, koji je, uostalom, bio i nekakav glazbenik, u gracerskome gradskom orkestru svirao je violinu, ali kada je Mozes umro, Rozalija je prodala klavir. Nije to izgovorila, no kao da ga je, taj klavir, optuživala za nesretnu Mozesovu sudbinu, tešku bolest i kratak život. Tu stvar Maksimilijan Stinčić doživljavao je vrlo osobno. Zapravo, on je mrzio tu babetinu. Joškinu dragu tetu Ružicu, kao i njegovu sestru Doroteju.

I kako u kući nije bilo klavira, Maks nije mogao uz glasovir pjevati božićne pjesme. Prvi put otkada zna za sebe, rekao je, proći će mu Božić, a da ne zapjeva. To je loš znak: pjesma je molitva, objašnjavao je Joški, a otpjevana molitva pred Bogom dvostruko vrijedi. Onaj tko ne zna pjevati, taj će, po svoj prilici, ravno u pakao.

To mu je govorio i pred očima mu je, negdje visoko u zraku, razgibavao svoje duge, koščate prste. Bio je Maksimilijan Stinčić ponosan na te svoje prste, zato ih je tako rado pokazivao svima, pa i rođenom sinu. U razgibanim prstima tajna je velikog glasoviranja, rekao mu je, ali ti to ne znaš i nikada nećeš saznati, uzdahnuo je, i nije prestajao pomicati prstima, kao da pritišće tipke, i svaki prst kretao se sam za sebe, kao da nisu međusobno povezani u istu šaku ili kao da svaki prst razmišlja sam za sebe. To je fasciniralo maloga Jošku Hercla. I tada se u njemu rodila želja da opčini oca, onako kako je otac svojim koncertiranjem opčinjavao publiku. A mogao ga je opčiniti samo prstima.

U početku ga je htio opčiniti.

A poslije, gorak, htio je ocu pokazati, njemu Maksimilijanu Stinčiću, da postoji veća vještina od njegove, i da njegovi prsti misle, svaki za sebe, i pokreću se, svaki u svome času, iako u njima nema, niti će ikada biti glazbe.

– Glazba spašava dušu! – rekao je na Božić otac. – Samo će one koji lijepo sviraju i pjevaju Isus primiti k sebi, svi drugi su izgubljeni!

Joška mu je upamtio svaku riječ.

I tako je počeo da uči žongliranje palidrvcima. Rudi ga je više puta upitao je li za takvu vještinu od nekoga čuo, je li vidio nekoga tko žonglira palidrvcima, ali Joška Hercl bi svaki put prečuo njegovo pitanje. Na kraju, to mu neće ni reći, a Rudi će u svojim dugim pripovijestima o putovanju u Berlin, Furtwängleru i o žongleru palidrvcima, koje je ponavljao i varirao kad god bi bio raspoložen ili kad god bi netko došao u posjetu domu Stublerovih na Ilidži, uvijek jednako žaliti za tim nedostajućim detaljem u priči. Životopis Joške Hercla, ispričan u tih nekoliko sati, koliko je vlak za Maribor, Graz i Beč stajao na zagrebačkom glavnom kolodvoru, bio je kljast i nepotpun bez priče o tome gdje je i kada dječak vidio žongliranje palidrvcima.

Između Božića i Nove godine počeo je vježbati, najprije samo sa srednjakom desne ruke.

Postavio bi palidrvce na jagodicu prsta, tako da na njoj balansira, a onda bi ga, samo pokretom prvoga zgloba, odbacio u zrak i pokušao dočekati. Šest je mjeseci Joški Herclu trebalo da jednom, pa dvaput i treći put jagodicom srednjega prsta pogodi palidrvce. To nije bilo žongliranje, da ga je netko sa strane, osim velike Doroteje i tete Ružice, mogao vidjeti, ne bi u tome prepoznao nikakvu veliku vještinu, za koju je trebalo najmanje deset sati vježbanja dnevno. Kad nije bio u školi ili kod rabina na vjerskoj poduci, kad ne bi ručao, pisao zadaću ili spavao, Joška je vježbao žongliranje tim jednim prstom.

Nakon što je već sedmi put jagodicom pogodio drvce, na kažiprst je postavio drugo, i pokušao upravljati s dva prsta i dva palidrvca odvojeno. Činilo se nemogućim. Mjeseci su prošli prije nego što je prvi put pogodio, s oba prsta, drvca odbačena u zrak. I to samo jednom. Proći će još pola godine prije nego što se dogodi i to čudo da svaki prst i drugi put pogodi svoje palidrvce.

Doroteja nije ništa pitala. Samo bi sjedila i zurila u Joškine prste. Za nju to je bilo čudo, i kada bi pogađao i kada bi promašivao. A teta Ružica je znala da dječak pokušava nešto veliko i važno, i nije se brinula oko toga hoće li on u tome uspjeti. Nije ju bilo briga hoće li ikome drugom biti važno to što on radi.

Za to vrijeme anonimni njemački podoficir Adolf Hitler razbijao je sa svojim društvom minhenske pivnice, padale su vlade, premijeri su ginuli u atentatima, mladi su pjesnici umirali od tuberkuloze, narod je bio, uglavnom, gladan i očajan, i tražio je krivce za svoju glad i očaj. A kad god se za nešto traže krivci, pravilo je da će se na kraju netko sjetiti Židova. Ovaj put se to dogodilo vrlo brzo, brže nego što je Joška Hercl uspio da jagodicama kažiprsta i palca deseti put pogodi palidrvce. U Njemačkoj su se otvorili prvi koncentracijski logori, razbijeni su izlozi židovskih dućana i spaljena brda najvećih njemačkih romana i spjevova, rabinima su počupane brade, a njihovi su hramovi pretvoreni u javne zahode i konjušnice, tisuće sretnika Mojsijeve vjere, kojima je uspjelo da pobjegnu iz zemlje filozofa i pjesnika, doplovili su do obala Palestine, i još dalje, do Amerike, Kanade, Argentine, prije nego što je Joška Hercl prvi put uspio žonglirati sa sva četiri prsta svoje desne ruke. Samo je palac stajao čvrsto priljubljen uz dasku od stola, jer palac i nije prst, palac je misao koja prstima pomaže da budu prsti, i da svaki za sebe misli i svaki se zasebno kreće, kao da su odvojeni i ne pripadaju istoj ruci. 

Da bi se žongliralo palidrvcima, objašnjavao je Joška Hercl Rudiju, šaka mora biti čvrsto fiksirana, ne može se pomicati i ploviti, ne mogu prsti loviti žigice, kao što žongler rukama lovi šest, devet, pa dvanaest čunjeva, jabuka, lopti, jer žongliranje palidrvcima i nije akrobatika, nije to cirkus, nego je to disciplina uma, filozofija i filozofski pokušaj da se po prvi put u ljudskoj historiji, u životopisu ljudske vrste, prsti odvoje od šake i da se svaki zasebno kreće, u savršeno skladnoj i uigranoj simfoniji pokreta, tako da jagodicom uvijek dočeka vrh žigice i odbaci ga tako da se žigica ne sudari s drugom žigicom, koju je trenutak ranije odbacila u zrak jagodica susjednoga prsta.

Glasovirački je ideal, podučio je Joška Rudija, da svaki prst pogađa dirku neovisno o raspoloženju ili stanju drugoga, naročito susjednog prsta. Najteže je s domalim prstom, jer je tetivama anatomski povezan s oba susjedna prsta. Da svira, priječe ga i fizički i metafizički razlozi. Robert Schumann tragični skladatelj – meni najdraži!, uzviknuo je Rudi – težio je pijanističkoj virtuoznosti. Imao je brze prste, savršenu memoriju i potpunu muzikalnost. Imao je takav sluh da je čuo tonove koje drugi ljudi nisu mogli čuti, i čuo je glasove koje drugi nisu čuli. Njegov apsolutni sluh odveo ga je na kraju u ludilo. 

Ali postojalo je nešto što je Schumanna mučilo mnogo gore od glasova koje nije čuo nitko drugi. Bio je to njegov domali prst. Koliko god nastojao da misli jagodicom domalog prsta, i svoju dušu u njega da stoči – pa dok je drugim ljudima tog vremena sjedište duše bilo u grudima, Robertu Schumannu duša je bila u dva domala prsta na šakama – čim bi se domali prst pokrenuo, krenula bi za njim i dva prokletca, sa svake strane po jedan. Da to promijeni, da pobijedi svoj domali prst, Schumann je načinio mehaničku spravu, koju je priključio na svoju desnu šaku, ali umjesto da izvježba prst i učini ga neovisnim o dva pokrajnja prsta, prekinuo je tetivu na šaci, nanio si nezalječivu ozljedu. Tako je Schumann lomeći volju svoga domalog prsta slomio vlastitu dušu.

– Pogriješio je, fatalno – razmahivao je Joška Hercl u žaru priče – trebao ga je upoznati, umjesto da ga lomi, nositi se s njegovom naravi, pobijediti prst vlastitom lakoćom, ako je prst težak i tvrd, da oko njega sve bude kao perje meko! 

Zato je jednoga sajmenog dana s uma sišao veliki romantičarski skladatelj Robert Schumann. Za razliku od Joške Hercla, on nije imao pravog razloga za svoju borbu. Njegov je razlog bio razlog artista: htio je biti virtuoz, pijanistički žongler veći od svih drugih, ali to nije dovoljno da svaki prst počne misliti za sebe i da šaka razdvoji na četiri uma i na petu, veliku misao palca. Da bi se to postiglo, vikao je Joška, unosio se Rudiju u lice, čovjek mora imati razloge u sudbini. Samo prava, velika nesreća može navesti prste da svaki za sebe misli, da se nikada ne pokreću u isto vrijeme, nego se precizno prate, tisućiti djelić sekunde jedan za drugim, i nikada se u istome trenutku i u istoj misli ne susreću.

– Sretan čovjek nema razloga da bude umjetnik! – skakao je po kupeu, dok su ga, prolazeći hodnikom, gledali zbunjeni milicioneri – Sretan čovjek samo će se unesrećiti, svršiti pomračena uma i raskidane duše, bude li pokušavao da iz čista mira i bez ikakve potrebe bude umjetnik. 

– A šta je umjetnost, dragi moj gospodine, znate li vi, uopće, što je umjetnost? – vikao je na Rudija, koji se povlačio u kut, skoro se već zalijepio uz prozor, i kajao se što je s tim čovjekom ušao u priču.

– Umjetnost je žongliranje palidrvcima! Čudo koje nikome i ničemu ne služi, ali zbog kojega se živi, sve u uzaludnom pokušaju da se dosegne savršenstvo. Šest sati vježbanja, svakoga dana. Pa deset, dvanaest, osamnaest sati, samo da bi se jagodicama četiri prsta desne ruke deset, dvadeset, trideset, stotinu puta žongliralo palidrvcima… U početku sam vježbao šest sati na dan, pa deset, dvanaest i na kraju osamnaest. Prestao sam ići u školu, hram je bio spaljen, i više nisam išao u hram, odustao sam od molitve, samo sam, na kraju, spavao i vježbao. Je li bilo onih koji su mi se divili? To biste htjeli pitati, je li tako? Pa, pitajte onda, a ja ću vam reći: ne, nitko mi se nije divio. Tko bi se u Grazu, dok su Hitlerove trupe marširale gradom, divio vještinama nekoga malog i beznačajnog Ćifutina? Doroteja? Velika Doroteja? Mislite da mi se ona, možda, divila? Ne, ta draga djevojka, moja velika sestrica, bila je lišena toga dara. Da biste se nečemu divili, morate prepoznati čudo, a za moju Doroteju nije bilo čuda. Sve što sam ja radio, za nju je bilo normalno i obično, kao što je za vjernika normalna i obična Božja svemoć. Da nije tako, nikada ne bih naučio žonglirati sa četiri prsta desne ruke, a zatim i sa četiri prsta lijeve ruke, i nikada ne bih naučio istovremeno žonglirati prstima lijeve i desne ruke, palčeva čvrsto oslonjenih na glatku površinu stola…

Na dan, bio je ponedjeljak, kada su esesovci nogom provalili u dom Rozalije Hercl, i uz užasne krike i plač odveli nju i njezinu maloumnu kćer, Joška Hercl je sjedio za pisaćim stolom i prvi put žonglirao s osam zapaljenih palidrvca. Palčeva oslonjenih na crni furnir, dlanova neprirodno izokrenutih, žonglirao je minijaturnim bakljama tako da je u jagodicama svakog od osam Joškinih prstiju bio po jedan genijalni um, um velikog pijanista, cirkusanta i budista, koji je znao odmjeriti snagu svakog udarca u skladu s gubitkom težine palidrvca, koje je nestajalo u dimu i sitnome pepelu, i sa svakim je sljedećim udarcem bivalo sve lakše, sve dok ga, nakon što dvadeset i treći ili dvadeset i četvrti put poleti u zrak, od drvca ne ostane ništa.

Esesovci su bili zapanjeni. Prizor ih je tako opčinio da su Jošku Hercla zaboravili povesti sa sobom. Ili nisu znali kako da odvedu Židova koji žonglira zapaljenim palidrvcima, i sami svjesni da još nitko nije bio u stanju da izvede takvo što. Ljudi je mnogo, i čim povjeruje u to da su svi oni isti, da mnoštvo njih čini jedan narod ili rasu, čovjek je spreman da postane ubojica. Ali kao hipnotiziran stane čim se pojavi netko tko se jasno razlikuje od svih drugih ljudi. Nije moguće ubiti žonglera palidrvcima i pritom ostati živ.

Dok je žonglirao, on nije primjećivao što se oko njega zbiva. Palio je žigice, jednu za drugom, vrhom prsta odbacivao u zrak i dočekivao nezapaljeni kraj, a zatim palio sljedeću, bacao je, i gledao kako mu se žigica vraća, u letu se obrnuvši za tristo šezdeset stepeni, i tako osam puta, pa nije mogao vidjeti ni čuti tetu Ružicu i veliku Doroteju dok su ih Nijemci odvodili. 

Prije nego što je u zraku sagrojelo svih osam žigica, njih više nije bilo. 

Joška Hercl nikada nije saznao što je bilo s njima, jesu li odvedene u logor ili su ih pogubili negdje usput, ali kada je mislio o njihovoj smrti i nestanku, vidio ih je obje kao dvije uskovitlane žigice, koje lete zrakom i nestaju. Nekoliko sekundi je dovoljno da za njima ne ostane nikakvog traga, osim u njegovome sjećanju, u sramu i u grizodušju koje će ga nadživjeti. 

Mislit će da ih je mogao spasiti da u tom trenutku nije žonglirao zapaljenim žigicama. Prvi na svijetu, prvi, a možda i posljednji, u cjelokupnoj povijesti čovječanstva… No, zar bi to moglo biti vrednije od dva njihova mala i beznačajna ljudska života? Ako žongliranje palidrvcima vrijedi više od njih, tada između njega i esesovaca koji su ih odveli nikakve razlike nema.

Nakon što je Hitler krenuo u osvajanje Austrije, Joška Hercl prestao je misliti i učiti, odlaziti u školu i u sinagogu, prestao je šetati gradom i razgovarati s ljudima. U to vrijeme većina Gracera otkrila je da su ustvari Nijemci a ne Austrijanci, i da su im, kao i svim Nijemcima, najgori neprijatelji upravo njihovi susjedi Židovi. Istina, u Grazu nije bilo mnogo Židova, nikada ih u tom gradu nisu voljeli pa se nisu naseljavali, ali time njihov nestanak nije bio ništa manje dramatičan. Na kraju, samo nekoliko tjedana po Hitlerovom osvajanju Austrije, Joška Hercl ostao je jedini Židov u Gracu. Pustili su ga na miru, nisu ga primjećivali, ni njega ni njegov očaj zbog gubitka obitelji, ili je istina ono što neki danas govore da su nacisti u svakome očišćenom gradu ostavljali na slobodi po jednog Židova, da se u njemu sabere iskustvo istrijebljene rase, očaj i strah svih prognanih i ubijenih, čime će se, od sada pa do kraja svijeta, spriječiti ne samo naseljavanje novih Židova, nego i to da se Židovi kao turisti ili kao slučajni putnici pojave u gradovima iz kojih su istjerani.

Nacisti su zazirali od nakaznoga dječaka, ili je već bio mladić, čovjek srednjih godina – nije mu se mogla ustanoviti dob toliko je u svojoj nesreći bio ružan, koji je žonglirao palidrvcima.

Sjedio je u parku, leđima okrenut vodoskoku, palčeva oslonjenih o naslon klupe, i jagodicama u zrak bacao, jednu za drugom, minijaturne baklje, koje će sagorjeti u letu, i neće za sobom ostaviti nikakvog traga. Poći će u dim i prah, kao što će uskoro, za godinu, dvije ili tri, u dim i u prah odlaziti židovski narod. I to će biti čudo, u koje dugo nitko neće vjerovati, jer kome bi moglo na um pasti da usmrti šest milijuna uglavnom mirnih i nenaoružanih ljudi, bezazlenih izopćenika koji su se svakome uklanjali s puta, sitnih trgovaca, zlih zelenaša i lakovjernih bankara i industrijalaca, rabina, seoskih slugu, postolara, prodavača lutrije, sitnih lopova i prevaranata, idealista, komunista i cionista, tihih mojsijevaca, koji su se plašili života, ali još više onoga što slijedi nakon života, slavnih liječnika, kirurga, pedijatara i psihoanalitičara, učenika doktora Freuda, kojega nacisti nisu pogubili kada su ga zatekli u njegovome stanu u Beču, nego su ga protjerali u London, jer je i doktor Freud bio žongler palidrvcima, profesora biologije, koji su načinili najljepše herbarije u povijesti Europe, arhivara, bibliotekara i seoskih učitelja, čije su brižne ženice skrivale svoje židovsko podrijetlo, velikih njemačkih pjesnika i putopisaca, koji su putovali sve do Indije i Nepala, da bi njemačkoj kulturi o tome ostavili svjedočanstvo, cirkusanata i vlasnika cirkusa, seoskih stolara, vlasnika zalagaonica i antikvarijata, kemičara i proizvođača otrova, brijača i mistika, varalica bujne mašte, nadriliječnika koji su za sitan novac obilazili stanove u centru grada i obavljali pobačaje nad malodobnim kćerima zabrinute gradske gospode, profesora filozofije, mirnih i osmjehnutih kao Buda, u kojima je vrila ideja o svjetskoj revoluciji i preporodu, o sretnome dobu čovječanstva, koje će nastupiti kada jednom prođe strašni dvadeseti vijek, kućnih hauzmajstora, vlasnika malenih košer restorana na rubu geta, u koje su dobrodošli i oni koji nisu Židovi, kućnih pomoćnica, služavki, babica, prvih pisaca astečke, turske i aramejske gramatike, gluhonijemih slikara, prodavača zjala, fantasta i pouzdanih knjigovođa, industrijalaca koji nisu imali srca za svoje radnike i njihove rahitične sinove koji neće živjeti dugo, krpara, pokućara, krovopokrivača, sladoledara, besposličara, nosača, čistača i perača suđa po narodnim kuhinjama, u kojima se hrani židovska sirotinja, dobrotvora, donatora, kolekcionara i krivotvoritelja novca, lažnih proroka, obraćenika i neofita, koji su vjeru mijenjali kasno, jer je već naišao vijek nacizma? Kome bi, doista, moglo na um pasti da u pepeo i dim pretvori sve te ljude? Ili bolje pitanje: tko bi mogao povjerovati u to da će se pojaviti onaj tko će poželjeti, i svoju želju ostvariti, da nestanu svi ti ljudi?

Joška Hercl sjedio je na klupi u parku – iako je Židovima bilo smrću zaprijećeno da stupe u park – i leđima okrenut svijetu, palčeva oslonjenih o naslon, žonglirao je zapaljenim palidrvcima. Htio je da ne misli na tetu Ružicu i na svoju sestricu Doroteju, veliku Doroteju, u čijoj se glavi do časa smrti njene nikada nije javila nijedna zla misao, i htio je da ga ubiju tako, dok žonglira malenim bakljama, koje se pale i nestaju jedna za drugom. 

Ali se nitko nije usudio da mu ispuni želju. Nije poznato čega su se plašili. To će biti tema neke velike buduće književnosti, nakon što prestane biti temom našega vijeka. O tome će, u posljednjim trenucima svoga postojanja, misliti izdanci štublerovske loze, a onda će ih nestati, i s njima će nestati priče o Rudijevom putovanju u Berlin, s ljeta 1954, i o žongleru palidrvcima, kojeg je upoznao za dugog stajanja vlaka na zagrebačkom glavnom kolodvoru.

I tu bi žalosna životna ispovijest Joške Hercla mogla stati, i pravi bi trenutak bio da žongler palidrvcima pokaže Rudolfu Stubleru svoje umijeće, e kad bismo bili spremni zaboraviti i u povijesti dvadesetog stoljeća zametnuti onaj dio priče koji je tiče velikoga hrvatskog pijanista Maksimilijana Stinčića – po kojemu danas, 2012. ime nosi jedna lijepa zagrebačka ulica, koja se do početka devedesetih zvala po Stevanu Stojanoviću Mokranjcu, i njegove životne družice, slavne muzičke pedagoginje Bosiljke Kamauf Stinčić. Možda bismo ga i mogli zametnuti, e kada to dvoje ljudi ne bi bili stožernici hrvatske kulture i kada priča o njima ne bi istodobno bila i priča o Zagrebu jednoga doba. Onoga doba kada je i Rudi, nakon svojih neuspjelih bečkih i gracerskih studija, posljednje dane i mjesece svoje mladosti provodio u ovome gradu.

Nakon onog fatalnog Božića, koji su proveli sa svojim skrivenim sinom, tetom Ružicom i njezinom maloumnom kćeri, kada je Maks Stinčić vrijeđao dječaka i izazvao ga da postane žongler palidrvcima, nastavili su ga posjećivati u Grazu onoliko često koliko im je nalagala savjest. A kako se Njemačka nakon izbora 1933. polako postavljala na noge i ponovo postajala sila, to je savjest u Stinčića radila sve sporije i bivala je sve blaža prema njihovim ćutilnim umjetničkim dušama. Dijelom, bila je to posljedica teških prilika u zemlji, nevolja u kojima se zatekao hrvatski narod, nakon što je jedan srpski ratni dragovoljac tvorno ustrijelio zastupnike HSS-a u beogradskoj Skupštini, nakon što su se našalili s njegovim ratnim zaslugama, i smrtno ranio narodnoga vođu Stjepana Radića. Maksimilijan Stinčić, kao ni Bosa Kamaufova, nisu se ranije isticali svojim domoljubljem, ali taj ih je atentat na hrvatsku stvar toliko ojadio i razbjesnio da su se sve manje bavili svojim obiteljskim prilikama, ter ih je obizimala urotnička ognjica oko rečene nacionalne stvari. Okupljali su se u društvima istomišljenika, mrgodili se i gnjevili, da bi listopada 1934. potiho slavili umorstvo seljačkoga kralja Aleksandra, tiranina i nasilnika, u Marseilleu.

O sinu će ponovo misliti 1936, kada po novinama počnu izlaziti najave o Hitlerovom mogućem zauzeću i pripojenju Austrije. Vjerojatno će netko od njih dvoje, možda Bosiljka, pomisliti kako bi bilo prirodno, i u skladu s naravi obiteljskih odnosa, toplinom i solidarnosti među ljudima, da tetu Ružicu i njezinu maloumnu kćer, skupa s Joškom, spašavaju iz Graza, da ih dovedu u Zagreb i smjeste u svoj dom na Zelengaju. U podrumu njihove vile nalazi se ugodan stančić, istina pomalo vlažan, ali vjerojatno stoga što se u njemu ne boravi, u kojemu bi se sve troje moglo smjestiti. Gužva ne bi bila prevelika, Doroteji bi se moglo reći da bude tiho, naročito popodne, dok se gospon Stinčić odmara, i da joj se zabrani vrzmanje po vrtu, mogla bi pogaziti ružičnjak, koji gospođa Bosa Kamaufova godinama podiže, ali opet, kako objasniti ljudima, što im ispričati, što reći poznatima u Glazbenom zavodu, tko su najednom to troje u njihovu podrumu? Treba li ljudima kazati da su Židovi, ili bi, možda, pametnije bilo prešutjeti? Uostalom, je li ovo baš pravo vrijeme da se svijetu kaže kako je Bosiljkina rođena teta Židovka i kako je i blagopočivajuća madame Elene Levy Kamauf, njezina gospođa majka, ustvari bila polužidovka? Ne bi to gospodinu Stinčiću bio problem, on je svjetski čovjek, godinama je nastupao sa židovskim glazbenicima, pa i pokojni gospodin Stein-Baruch, Maksimov impresario iz najboljih dana karijere, prije te nezgode s rođenjem sina i njegovom iznenadnom smrću, bio je Židov, i to fanatičan Židov koji bi na šabat sve četiri digao u zrak, pa zato ni Maksim nije nastupao petkom navečer, ali zar je baš sad pravo vrijeme da se ljudima sve to ispriča? Na kraju krajeva, ljudi bi to mogli doživjeti kao provokaciju, kao neku vrstu političkog opredjeljenja, kada bi, eto, upravo danas, kada se u Europi rađa novi poredak, u kojem bi i Hrvati trebali naći svoje mjesto, Bosiljka obznanila cijelome Glazbenom zavodu da joj je mama bila Židovka, i da je, eto, tim povodom, vrata svoje vile odlučila otvoriti nekakvim austrijskim Židovima.

Ali nije to nipošto sve. Kako Maksimilijan i Bosiljka mogu do kraja vjerovati u Joškinu diskreciju? Stara Židovka će, to je sigurno, već zbog sebe same i svojega života, čuvati porodičnu tajnu. Teta Ružica dobro zna što bi se s njom i njezinim djetetom događalo da su ostali u Grazu, da ih Stinčići nisu tako velikodušno spašavali, ali kako biti siguran da maloumna Doroteja nekome neće ispripovijedati istinu o podrijetlu Joške Hercla? Tko će vjerovati mentalno defektnoj djevojčuri? U svemu drugom nitko, ali u ovo će povjerovati svi. Poslije je dovoljno da se otvori grobnica pod arkadama, i uvjeri se da je maleni bijeli sanduk prazan, tojest da je unutra vreća dopola napunjena zemljom, i da Josipa Stinčića, “za kojim vječno tuguju tatek Maksimilijan i mamica Bosiljka, moleći se usrdno dragome Bogu i Blaženoj Djevici, u vjeri da je njihov sin jedinac sada među angelima”, u toj grobnici nema. A ako ga unutra nema, tada je, možda, istina ono što govori maloumna djevojčura. 

I u tom trenutku, Zagrepčani će, polako, u nakaznoj fizionomiji pogurenoga židovskog mladića, koji ima tik da svojom palacavom jezičinom dodiruje vrh nosa, prepoznavati lica dvoje slavnih glazbenika. I to će biti kraj Maksimilijana Stinčića i Bosiljke Kamauf Stinčić, njihovo socijalno i umjetničko samoubojstvo, a da u cijeloj stvari nikakve njihove krivnje nema. Hrvati su mali narod, kao slamka među vihorovima, bez utjecaja na europska povijesna zbivanja, i bez krivnje za nepravdu koja je nad velikim i slavnim njemačkim narodom počinjena mirovnim ugovorom 1918, nemoćni i pred njemačkim pravednim bijesom, i pred židovskom odgovornošću za takav mir, a među malim Hrvatima, još je sitnije i nedužnije to dvoje umjetnika, pače glazbenika, koji na svoja pleća nikako ne mogu preuzeti odgovornost povijesne nužnosti, niti u svoj podrum mogu primiti jednu židovsku obitelj.

Nakon što su 12. ožujka 1938. njemačke trupe provalile na austrijski teritorij i nakon što su tim nepostojećim proglašene granice između zemalja u kojima se govorilo istim, njemačkim, jezikom, Maksimilijan Stinčić i njegova žena zapali su u neku vrstu religijske ekstaze. U prvi mah, činilo se, možda, da bi to moglo biti samo trenutno stanje njihovih duša, izazvano ranim dolaskom proljeća, neuroza živaca – kako bi to rekli medicinski diletanti sa stranica Jutarnjeg lista, Obzora i Svijeta – i da će ustreptalosti ubrzo nestati, čim nastupe travanj, svibanj i lipanj, ti mjeseci u Zagrebu naročito lijepi, kada se na smrtno bolesnome agaru kraljevine Jugoslavije najbolje prepoznaje kulturna i civilizacijska različitost te srednjoeuropske metropole, u odnosu na šljivarske i opančarske boje i mirise Šumadije i Balkana. 

Ali ekstaza nije minula ni tog proljeća, ni ljeta, nego su i u jesen i zimu te posljednje europske mirnodopske godine Stinčići jednako naručivali mise zadušnice po svim crkvama u središtu grada, popodneva i večeri provodili na Mirogoju, klečeći pred grobnicom svoga sina jedinca, nesposobni da zaustave tu navalu žalosti, koja se iznenada pojavila tog ranog proljeća i o kojoj su, u iskrenom ganuću, pripovijedala zagrebačka gospoda za stanki na kazališnim i glazbenim matinejama, kada se i inače najtemeljitije pretresa društveni život grada. Događa se tako da roditelji nakon smrti djeteta godinama žive u šoku, nemoćni da pojme što im se dogodilo. Gubitak koji su doživjeli nadilazi mjerila svakoga drugog životnog gubitka, onoga što čovjek može shvatiti, zamisliti i podnijeti. To što nije moguće zamisliti, nije moguće ni podnijeti.

Mudrovala su tako zagrebačka gospoda, sablaznuta nad tim svakovečernjim mirogojskim prizorom roditelja koji kleče i mole se Bogu, dok se oko njih širi barica suza, natapa im koljena, vlaži hladni brački kamen i pod njim u blato pretvara suhu grobljansku zemlju, zasićenu već nebrojenim smrtima. Ako je do proljeća 1938. još i postojala nada u povratak prvoga velikog zagrebačkog i hrvatskog pijanista Maksimilijana Stinčića, čija je karijera naglo zamrla iz razloga koji su javnosti uglavnom nepoznati, nakon sezone očaja i žalovanja Zagrebu je postalo jasno da je s njegovim glasoviranjem definitivno gotovo i da je, kao što to u nas često biva, Stinčićeva fiziologija nadživjela umjetnika u njemu.

Nakon Anschlussa i odvođenja tete Ružice i velike Doroteje, Joški Herclu roditelji se više nisu javljali. Pisama iz Zagreba, koja su ranije stizala u mjesečnom ritmu, više nije bilo, niti su teklići donosili pakete i novac, i ostavljali pošiljke u kafeu Emanuel, kod gazde Hansija, Zagrepčanina iz Kustošije. Jednom je uspio ući u poštanski ured, iako je Židovima bilo zabranjeno ulaziti u poštu, i izmoliti poštanskog službenika da mu pozove zagrebački broj 47-39, iako je Židovima bilo zabranjeno telefoniranje, ali kada se s druge strane žice javila mama Bosiljka, na sve što joj je stigao reći, ona je odgovarala: halo, halo, Zagreb ovdje, ne čujem ništa, pogriješili ste broj…

Iako, i da mu se javila, da ga je čula i da je htjela s njim razgovarati, Joška Hercl ne bi znao što da joj kaže i što da od nje traži. Danima je obilazio oko pošte i tražio način da utrči unutra i isprosi od neke dobre duše samo taj jedan telefonski poziv, i dok je to pokušavao, imao je na umu da moli tatu Maksa, slavnoga pijanista, koji je jednom nastupio i pred maršalom Hindenburgom – o čemu svjedoči uokvirena fotografija, koja je u Joškinom ranom djetinjstvu stajala iznad kamina vile na Zelengaju – da urgira kod njemačkih vlasti da oslobode tetu Ružicu i veliku Doroteju, pošto je u pitanju jedna velika greška, nisu njih dvije nikome ništa skrivile, da bi tek kada je došao do telefona shvatio koliko je besmisleno to što pokušava, jer niti bi tata Maks takvo što učinio za njih, niti bi Nijemci poslušali tatu Maksa, e kada bi se najednom razmekšala i uljudila njegova tvrda glazbenička duša.

Dok je vikao u slušalicu, a mama Bosiljka ga nije čula, Joška Hercl je prvi put osjetio grizodušje. On je bio kriv, nikakvi esesovci, nikakav Hitler, za stradanje ta dva njemu najbliža ljudska bića: njegove sestrice Doroteje i tete Ružice. Bio je kriv zato što nije imao sluha, zato što je bio tako nemuzikalan, jer da nije tako, da njegove uši imalo haju za glazbu, da mu je duša u stanju osjetiti tu najveću od svih umjetnosti što ih je stvorio čovjek, ne bi on danas bio Židov, nego vjeran katolik, i pijanist, kao tata Maks, i sam bi spasio tetu Ružicu i veliku Doroteju. Njegova krivnja počinjala je od toga što nije znao pjevati, no bi li i Joški duša otvrdnula od glazbe, kao što je otvrdnula tati Maksu i bi li onda i Joška dopustio da esesovci odvedu njih dvije, kao što je dopustio tata Maks? O tome je pokušao misliti, ne bi li bio manje kriv, ali uzalud. 

Od trenutka kada je shvatio da je on, a ne Hitler, kriv što je ostao jedini živ, dok su svi drugi mrtvi, Joška Hercl je u suštinskom smislu postao Židov. 

U kasno ljeto 1954, u septembru, dok još ne ruji lišće po zrinjevačkom parku, nekoliko stotina metara od vlaka koji stoji i ne miče se s glavnoga kolodvora, priča koju sluša Rudolf Stubler, i u kojoj se iznenada javlja osjećaj židovske krivnje zbog vlastitoga stradanja, još uvijek nije postao opće mjesto europske kulture i osjećajnosti. Tek desetljećima kasnije, nakon Rudijeve smrti u prosincu 1976, trivijalizirat će se i Joškina sudbina, pa će židovski kompleksi samomržnje i krivnje za holokaust na takav način preplaviti javnost i sve svjetske knjižnice, da će i priča Joške Hercla postati nemoguća. 

Ali tad nas se ona više neće ni ticati, jer neće biti onoga koji je tu priču ispričao toliko puta, neće biti nas koji smo je slušali, niti će biti Stublera, koji su se prema toj Rudijevoj priči orijentirali, kao prema putokazu u magli nasred jahorinske skijaške staze, što smo ga ugledali kada smo već pomislili da ćemo se smrznuti u magli i da će takva biti naša smrt.

Kada je postao svjestan svoje krivnje, Joška Hercl dostigao je savršenstvo u žongliranju palidrvcima. Otvorenih ili zatvorenih očiju, zapaljene i nezapaljene žigice bacao je u zrak, dočekivao ih je vrhovima prstiju i vraćao natrag, u vis, onoliko dugo koliko bi mu se prohtjelo ili koliko je trebalo da se palidrvca pretvore u dim. Na svijetu više nije postojalo ništa, ničega nije bilo ni u Joškinoj duši, što bi se ispriječilo između njega i žigica koje su padale po njegovim jagodicama, i zatim se dizale u zrak, nije bio zemljine gravitacije ni straha od promašaja, nije više bilo ni svijesti da još nikada otkad postoji čovječanstvo i otkada je čovjek izumio žigice nije bilo takvoga žonglera palidrvcima. Bio je od takvih pomisli slobodan, jer nije, otkada postoji čovječanstvo a čovjek osjeća svoju krivnju, bilo nekoga tko je kriv kao što je on, Joška Hercl kriv za stradanje tete Ružice i sestrice Doroteje, i svih Židova iz Graza koji su otišli zajedno s njima. Joška je kriv jer je ostao posljednji, a od te krivnje, veće ne može biti. Ako bi o tome mislio, sigurno bi poludio. Pa onda ne misli, a žongler kada ne misli, tada je dostigao savršenstvo.

U petak, 1. rujna 1939, onoga dana kada su njemačke trupe provalile preko poljske granice i kada je prema kasnijim saznanjima i školskim bukvarima započeo Drugi svjetski rat, na Mirogoju je, podno arkada i grobnice skladatelja i orguljaša Antuna Svetolika Stančića, održan koncert njegova sina Maksimilijana, slavnoga hrvatskog i europskog pijanista, koji se davno povukao sa svjetskih pozornica, ali je nastupio u spomen na svoga nikad prežaljenog sina jedinca Josipa. 

Dan ranije, u četvrtak, na kamionu je iz Glazbenog zavoda dovožen polukoncertni glasovir, kojega su zatim istovarivala i u groblje unosila petorica pojačih ličkih Srba, unajmljenih na ranžirnome kolodvoru. Instrument su do sutradan popodne u pet, za kada je bio najavljen koncert, čuvali studenti profesorice Bose Kamaufove: Irfan Ibrahimkadić iz Banje Luke, te dvojica Zagrepčana Josip Pepi Mrak i Đorđe Steiner. 

Predvečer se iznenada naoblačilo, sa Sljemena su se nad grad navukli teški i mokri, sivocrni oblaci, počelo je sijevati, gore iza brda, i činilo se da će svakoga trenutka pljusnuti kiša. Ovaj događaj izvanredno je dobro opisan u knjizi “Prisjećaji jednoga muzikaša”, Irfana Ibrahimkadića, objavljenoj u izdanju Knjižnice Hrvatske revije München-Barcelona, 1981. godine. Joška Hercl nije ga 1954. mogao ovako podrobno opisivati Rudiju, jer je znao samo ono što mu je netko u Zagrebu, nakon rata, usput ispričao i što je zatim pročitao u knjizi uvezanih brojeva Obzora za rujan 1939, kod prijatelja koji je radio kao slovoslagar u Vjesniku, ali mi u svome lamentu nad jednom putnom epizodom iz života Rudolfa Stublera ne možemo odoljeti da u priču ne udjenemo ono što smo o pijanističkom nastupu Maksimilijana Stinčića pročitali u “Prisjećajima jednog muzikaša”, nakon što Rudija, a vjerojatno ni Joška Hercla, više nije bilo živih.

No, vratimo se u to predvečerje i noć s trideset i prvog kolovoza na prvi rujna 1939, opisanih onako kako ih je doživio Ibrahimkadić u dugom i inspirativnom poglavlju “Koncert za kišu i glasovir”. 

Dakle, kada su se navukli oblaci, i već su po crnome furniru pljusnule dvije-tri krupne nebesne kapi, Pepi Mrak, koji je od sve trojice bio najmlađi, ali i najpoduzetniji, sjurio se prema prvim vilama uz mirogojsku cestu, da traži nešto čime bi pokrili glasovir. 

Vratio se s dva vojnička šatorska krila, dio ratne časničke opreme, koja mu je ljubazno pozajmio pukovnik Simović, zamjenik zapovjednika grada, Srbin iz Beograda. (Ovu činjenicu Ibrahimkadić u svom djelu navodi hineći da nema nacionalnih predrasuda, da je Europejac premda je kremeni Hrvat…) 

Pokrili su glasovir, ali su znali da od toga neće biti koristi bude li oluje ili one prave velike kiše. Zato je Pepi Mrak otišao do Glazbenog zavoda, ali tamo više nije bilo nikoga, pa je kucao na vrata dirigentu Borisu Papandopulu, i na kraju, sav očajan, išao na Zelengaj, do Stinčićevih, i tamo mu je konačno netko otvorio. Profesorica Bosa Kamaufova – tako su je, naime, zvali njezini studenti, a tako ju na više mjesta u knjizi imenuje i Ibrahimkadić, ne navodeći nijednom njezino cijelo ime i prezime – smirila je svoga uplakanog studenta, rekavši mu da njih trojica nikako ne mogu biti krivi ako kiša uništi glasovir. Jest, glasovir je skup, osobni je dar princa Pavla Glazbenom zavodu, i teško da ćemo skoro imati novaca za novi instrument za vježbu – eventualno za pijanino – ali što god se dogodilo, studenti koji su se dobrovoljno javili da preko noći na Mirogoju čuvaju glasovir, nikako ne mogu biti odgovorni za meteorološke prilike.

Ali to ne znači da i ona nije bila uznemirena.

Maksimilijana Stinčića, naravno, nije bilo kod kuće. Vjerojatno je bio u nekoj krčmi, s društvom, pio je rakiju i žderao lanjske čvarke sa lukom, i bit će da nije ni primjećivao da se naoblačilo. A ako je, slučajno, i pomislio da će kiša, sigurno mu nije na um pao klavir na Mirogoju.

Dok se sve to događalo, i dok su Ibrahimkadić i Steiner čekali Pepija Mraka da se vrati iz grada s nekim tko bi im pomogao, već se nad grobljem spustila noć, i dalje je sa svih strana sijevalo, od turopoljskih ravnica čula se grmljavina, sa sve četiri strane svijeta je, činilo se, pljuštala kiša, samo nije tu, nad crnim glasovirom mirogojskoga groblja. 

 

Miljenko Jergović 14. 11. 2024.

Dobro izgledaš

Da li vam govore da dobro izgledate? U narodu je široko rasprostranjeno uvjerenje da se to počne govoriti vremešnijim poznanicima. Onima koje takvo bodrenje nije suvišno. Uostalom, bodrenje nikome i nikada nije suvišno. Elem, kada ti kažu „dobro izgledaš“, zagledaj se malo bolje u ogledalu. Ako još učestaju s ovim pohvalama, nije loše provjeriti krvnu sliku. Šalu na stranu, ima istine u narodnom vjerovanju. Čuje se ponekad ova opasaka i među mlađim generacijama, ali je mnogo češće u prometu među starijim. Mnogi rado naglašavaju da im nikada nije govoreno da dobro izgledaju dok nisu prevalili pola životnog vijeka.

Sve je prolazno i relativno. Stigne vrijeme da ne zaslužujemo ocjenu „dobro izgledaš“, a rado bi je slušali. Dođe nova opaska, da ne kažem pohvala: „dobro se držiš“. Ona nikoga suviše ne raduje niti se veselo prepričava poput one prethodne. Zato što je prati drugi, rijetko izgovoreni, dio rečenice: „s obzirom na tvoje godine“. Neko se ne ustručava da je izgovori u cjelini: „dobro se ti držiš s obzirom na tvoje godine“. Formulacija je neprikladna za ljepši pol, pa se uglavnom i ne koristi. Možda promakne nekoj pakosnijoj osobi.

Godine čine svoje, pa i prethodne ocjene i izjave prestanu biti aktuelne. Koriste se nove, prikladnije. Kada se ostarjeli poznanici i poznanice međusobno požale na skupljeno breme zdravstvenih problema, rado to rezimiraju ohrabrujućom konstatacijom: „dobro je dok se na nagama“. Nekada i dodaju: „još nisam nikome na teretu“.

Tako je to u ljudskom vijeku, protekne odrastanje, mlađa, srednja i starija životna dob. U vrijeme ove pandemije Covida 19 baš smo se toga naslušali. Na gotovo svakom TV kanalu ili portalu mogli smo čuti koliko je ljudi preminulo. Poput ove: „juče je preminulo 10 osoba. Jedna je mlađe, tri srednje i šest starije životne dobi“. Možda se meni to pričinjava, ali javljanje da je većina umrlih starije životne dobi izgovara se s izvjesnim olakšanjem. Kao, šteta je, ali bolje je da nije neko mlađi. I jeste bolje, ali ostavlja nešto oporo u duši. Češće umiranje starih neće produžiti vijek mlađim. Na društvenim mrežama bude i konstatacija: „šta ćeš, i vakat im je, naživili su se. Eee, da je meni doživjeti te godine…“

Često pominjanje mlađe, srednje i starije životne dobi podstaklo me je da vidim na koga se to odnosi. Ko to utvrđuje i razvrstava i žive i mrtve. Ovo je vrijeme u kojem ni o čemu ne postoji opšta saglasnost, pa ni o životnim dobima. O razdoblju odrastanja nema dvoumica. Čini ga period dojenčeta, djetinjstva, dječaštva, puberteta i mladalaštva. Odrastanje se završava do 25. godine. Kod žena nešto brže nego kod muškaraca. A o ostalim životnim dobima gledišta su različita. Drugačije se razmišlja u razvijenim zemljama u odnosu na zemlje u razvoju, u Evropi i Africi. Nisu podudarna ni stanovišta Ujedinjenih naroda i Svjetske zdravstvene organizacije. Da ne govorimo o gledištima pojedinih naučnih radnika. To je i logično jer starenje ima biološke, psihološke i socijalne aspekte. Riječ je o opadanju funkcija organizma, prilagođavanju ličnosti na starenje i promjenama u odnosima pojedinca i društva u kojem živi. Nesporno je da današnji stariji mahom izgledaju nešto mlađi nego što im godine pokazuju u odnosu na prethodne generacije. O svemu ovome različito rezonuju mladi i stariji. Svi znamo da smo u svojoj mladosti pedesetogodišnjake smatrali gotovo đuturumima. Očigledno je da se shvatanje starosti mijenja kako i sami starimo. U jednoj anketi u Americi, na pitanje „jesu li osobe od 65 godina stare?“, veoma različiti su odgovori pripadnici mlađe i starije populacije. Oko 60 odsto osoba od 18 do 29 godina života odgovorilo je da jesu. Isto misli samo 16 odsto starijih od 60 godina. Ljudi vole čuti da su mladi ili mladoliki. Izraz star nije nešto što bilo kome godi. Za nekoga je to uvredljivo i pogrdno. U svakom slučaju, neuljudno je neku osobu na to podsjećati.

Dugo se smatralo da se mlađa životna dob završava sa 35. godinom života. Zatim se to pomjerilo na 41. Novija istraživanja dodala su mladosti još 12 godina, pa se mlađa životna dob okončava sa 53. godinom.

I o srednjoj životnoj dobi gledišta su se mijenjala. Kada je počinjala poslije 35, trajala je do 58. ili 60. Tada je počinjala starija životna dob.

Po mjerilima Ujedinjenih naroda, postoji rana starost (65-74), druga starost (75-84) i treća starost (85 i više).

Svjetska zdravstvena organizacija ranije je razvrstavala osobe na starije (60-75), stare (76-90) i vrlo stare (90 i više). Zanimljiva je njena najnovija klasifikacija. Ne djeluje mi uvjerljivo, ali da je navedem:

Maloljetni 0 do 17

Mladi 18 do 65

Srednje godine 66 do 79

Stariji 80 do 99

Dugovječni stariji 100 i više

Bez obzira na motive, malo su, brate, pretjerali s ovim da se mlado do 65.

Očigledno je da ne postoji opšti dogovor o dobi u kojoj osoba postaje starija. Ne znam koja mjerila koriste ovdašnji zdravstveni radnici, statističari i mediji, kada obavještavaju javnost o posljedicama pandemije ili, po nekima, plandemije. Stvarne godine života, iskazane u broju godina, niko ne može osporavati. No, za ljudske jedinke, nije od velikog značaja da li je krajem pedestih u srednjem ili starijem životnom dobu. Da li je u takozvanom trećem životnom dobu, „zlatnoj jeseni“ i slično. Bitno je kako se sam osjeća. To je uveliko stanje uma i vlastitog odnosa prema zdravlju, a ne godina. Takozvana „kriza srednjih godina“ očigledno nije posljedica njihovog broja nego „zbivanja“ u nekim glavama. Sve je više dokaza da i starost može biti zdrava. Nedavno mi jedan prijatelj reče: „Zdravlje me bolje služi nego što ja služim njega“.

 

Sava Pajkić 13. 11. 2024.

9.11.

horde primoranih ljudi s rukama u džepovima koji izgledaju kao da im treba neka vrsta profesionalne pomoći a ona ne dolazi. tako mi je danas, nakon mnogo godina, izgledao interliber. kao ekskurzija izbezumljenih, odjevnih pogleda u pothodniku. iz nemoći kupio sam porculansku gljivu koja svijetli. ružna mi je. a sabrana djela mirka kovača kupio sam u knjižari, tamo gdje se kupuju knjige.

prilažem i jedan jeziv detalj. u toj nepreglednoj masi ljudi krstari visoka i tanka ali snažna pojava muškarca. izgleda spremno, nosi crnu alpha spitku s ustaškim grbom, maskirne cargo hlače, gojzerice za dubinsko šutiranje civila i tetovažu raspela na vratu. ne gleda knjige nego presreće poglede. jasno je što pokušava. on hoće da ga netko nešto pita. da ga je nešto pitam? možda ima nož. možda i ja imam nož. i onda? zato smo na sajmu knjiga?

kasnije na ručku ju. mi prepričava kako ga je prije dva tjedna u tramvaju punom pitome teladi neki mladi jurišnik iz čista mira nabio šakom preko naočala i pobjegao. nitko nije reagirao, samo je stigla ta šaka iz teleće tramvajske mase. skoro je ostao bez oka. nesumnjivo templarski podmladak. možda hrabri sin ovoga gospodina.

ju. se više ne vozi tramvajem.

što učiniti?
Goran Milaković 12. 11. 2024.

Smetlišno srce

Za mjesec dana, 5.12. u MSU prikazuje se zadnji Kaurismaki „Palo lišće“ i pristao sam za nadnicu najaviti film prije projekcije. Iako nemam problema drobit pred publikom od jednog, volio bih da dođete, plus je besplatno. Da je umjesto Kaurismakija projekcija Tarantina ili Nolana, savjetovao bih vam da izbjegavate i mene i MSU. Ovo je drugačije. Zato stavljam tekst star godinu dana o tvorcu „Ariela“ i jednu sliku meni važnu, nenamještenu, ubodnu. Na njoj ona se sprema za posao, ja rudario do kasno i stvarno spavam, a Pepsi se ovako namjesti pa me nakon njenog odlaska liže, povlači za rep i budi. Ne da ide van jer sam ju već vodio i vratio se u posteljicu nego da se budim, ustanem i da se zezamo.

 

Zakopaj mi srce na smetlištu

“Za čovječanstvo ne vidim nikakav izlaz osim terorizma. Mi ubijemo 1%. kojih 1%? Jedini način da se izvučemo iz ove bijede je da ubijemo jednopostotne koji posjeduju sve i koji su nas doveli u položaj u kojem ljudskost nema vrijednost a političari su krvožedne džukele bogataša.”

Aki Kaurismaki

 

“Zakopaj mi srce na smetlištu”, kaže Matti Pellonpaa u “Arielu”, krvareći na zadnjem sjedištu stare američke limuzine pa ovo neće biti kritika i neće nikog obrazovati. Sve što slijedi samo je iz osjećaja, časti i sreće što o Kaurismakiju pišem i što će me netko čuti. I sam sam snimio nekoliko filmova i bavio se režijom i da me pitaju koji bi redatelj od svih što ih povijest filma pamti bio – izabrao bi da budem on. Aki Kaurismaki rođen je 1957., završio medijske studije na sveučilištu Tampere i nakon toga radi kao građevinar, poštar i perač suđa, a neko je vrijeme bio beskućnik. Ja ne znam niti jednog autora iz gornjih i najviših ešalona svjetskog filma čiji životni put uključuje klošarsko iskustvo. Pisao je filmske kritike prije nego što je sa starijim bratom Mikom počeo goniti fatalnu strast kao scenarist i glavni glumac u njegovom filmu “Lažljivac”. Zajedno osnivaju producentsku kuću Villealfa Filmproductions i ubrzo debitira adaptacijom “Zločina i kazne” smještenom u suvremeni Helsinki i prožetom karakterističnim i nepogrešivim humorom i cinizmom kao oklopom iza kojeg skriva neuništivo ljudoljublje, dostojanstvo, nadu i vjeru da dobrota ipak ima koplje više od bogatih krvopija. Slijedi nadrealistička komedija sa elementima filma-ceste “Calamari union”, te “Sjenke u raju” i još jedna ekscentrična adaptacija književnog klasika -ovog puta Shakespearea – “Hamlet se okreće biznisu”. Već se jasno nazire Kaurismakijeva sklonost minimalističkom redateljskom prosedeu, uvrnuti socijalni realizam, simpatije prema takozvanim životnim gubitnicima, ljudima s margine, iz polusvijeta, sa dna društvene ljestvice, ljudima u kojim Kaurismaki pronalazi i prepoznaje ono najbolje u čovjeku – nadu, dobrotu i ljubav. Radikalni svjetonazor i neumoljiva vjera u svrhu i moć umjetnosti omogućili su mu da svojim filmovima stvori svijet u kojem poniženi i uvrijeđeni ipak i usprkos svemu doživljavaju mogućnost da i sutra ustanu i pokušaju ili da se zaključaju na šekret i samoubiju. Crnohumorna kriminalistička drama “Ariel” autentično je remek-djelo i sa spomenutim “Sjenkama u raju” i “Djevojkom iz tvornice šibica čini proletersku trilogiju. Finac je po vlastitom priznanju lijeno biće i stvara u dijalektičkim trijadama. Teza antiteza i sinteza – evo trilogije.

Kaurismaki surađuje sa istim ljudima ispred i iza kamere pa filmovi odaju dojam iščašenog obiteljskog okupljanja, zajedništva i bliskosti. Snimatelj je redovito Timo Salminen, a među glumcima se ističe Matti Pellonpaa, poznat i kao taksist iz filma “Noć na zemlji”, s kojim će surađivati sve do glumčeve smrti. Međunarodnu pažnju privlači kultnom glazbenom farsom utkanom u strukturu filma-ceste nazvanu “Lenjingradski kauboji idu Amerika” u kojoj se sklonost poetici apsurda, inspiriranost američkom pop kulturom – posebno country i blues glazbom, lakonski dijalozi, izostanak glumačke mimike i izoštrena tragikomičnost stapaju u urnebesno, jedinstveno i nezaboravno umjetničko djelo. Posebno bih izdvojio menadžera poduzetnog i probojnog, a klima se upravo mijenja u njegovu korist nakon mraka komunizma. Aki Kaurismaki ne skriva svoju ljubav i znanje filmske umjetnosti pa se jasno prepoznaju Robert Bresson, Francois Truffaut, Yasujiro Ozu kao najvažniji utjecaji. Tako se bratska produkcijska firma zoove po Godardovom sf-u samo izokrenuto, a u filmu “Unajmio sam plaćenog ubojicu” Kaurismaki angažira najdražeg Truffautovog glumca Jean Pierre Leauda. Tokom devedesetih snima “Boemski život”, “Pazi na svoj rubac Tatjana” i “Plutajuće oblake” u kojima se i dalje bavi tako bezobrazno i snishodljivo nazvanim malim ljudima, pjesmom socijalnih tema i tvrdoglavom vjerom u osnovnu ljudskost i neuništivu dobrotu svakoga od nas koji činimo mahnitu nakupinu gena čija se metastaza naziva čovječanstvo. U dvadeset i prvo stoljeće Kaurismaki ulazi filmom “Čovjek bez prošlosti”. I kako svijet sumanuto juriša u ratove, klimatske provalije i sve veću ekonomsku nejednakost, tako Finac snima sve nježnije i toplije filmove koji nastaju iz ožiljaka i sjena izraubanog, ali prkosnom ljubavlju prožetog srca. Filmove za najslabije i o njima. “Svjetla u sumraku” s “Plutajućim oblacima” i “Čovjekom bez prošlosti” čine novu, finsku trilogiju. Iako snima sve rjeđe, Aki Kaurismaki bira teme koje nas se najviše tiču pa tako u “Le Havreu” prati sudbinu malog emigranta iz Afrike kojeg spašava čistač cipela po imenu Marcel Marx u čijem se imenu spajaju još dva neosporna uzora – francuski redatelj Marcel Carne ( “Djeca raja”) i njemački filozof Karl Marx. Kaurismakijev pretposljednji film je “Druga strana nade” iz 2017. u kojoj sa nešto više gorčine opisuje sudbinu još jednog izbjeglice/emigranta, ovog puta iz Sirije. Svijetu današnjice potrebni su filmovi Akija Kaurismakija, njihova nježnost, humor, dostojanstvena dobrota, izoštrena socijalna perspektiva i slavlje poraženih i gaženih jer kao društvo, kao velika proždrljiva familija, imamo puno više što nas veže i što nas održava i što će nas iskupiti od religija, boja kože, granica, politika, historija i običaja, i dakako razlika u imanju, u pohlepi i zgrtanju koje nas dijele i kolju. Situacija u kojoj radnici jedne boje kože slave direktni iskvarcani, tupeizirani, milijarderizirani uzrok vlastite ekonomske situacije (alternativa je po onoj prispodobi Malcolma X o republikanskim vukovima i demokratskim lisicama Obamina ženska reinkarnacija) dok krivca traže u iznurenim i gladnim imigrantskim masama i u kraljicama socijalne pomoći, naravno crnokožnima, toliko je groteskno odvratna da mi kineska stadionska pravda odmah zagrije srce. Umjesto da punimo mediteransku grobnicu i flajšmašinu zvanu Darien gap, ajmo primjenit Kaurismakijev savjet s početka teksta. I tome dodati međusobnu solidarnost, suradnju, suosjećanje i ljubav. Zato ovakvog umjetnika trebamo držati kao kap vode na dlanu. Stilski izgrađen, poetski precizan, ljudski ranjiv, Aki je Kaurismaki jedan od onih koji svojim djelima umanjuju našu samoću, a kozmičku pustoš koja se širi svijetom izvrću i poništavaju srcem i vjerom da ćemo jedno, ako ne i prije, postati dostojni njegove ljubavi. Zato ona Pellonpaaina rečenica s početka nakon gledanja Kaurismakijevih filmova dobiva sasvim nov i univerzalan smisao. “Pokopajte mi srce na smetlištu” kao da nam govori finski filmaš znajući da ono što stvara ustaje, govori i prkosi svim dominantnim vrijednostima koje vladaju današnjim svijetom i u kojem nas svim silama iz svih mogućih propagandnih oružja uvjeravaju da je čovjek čovjeku vuk. Kaurismaki je pjesnik i podsjeća nas da smo puno više od onoga na što nas žele svesti. Zbog takvih ljudi sutra ću opet ustati iz kreveta i ušetati u novi, možda čak tek iz magle rođeni i sunčan dan.



Nikola Strašek 11. 11. 2024.

Ekran, knjige/111

Milo Jukić: Priče s Ajfelovog mosta, Centar za kulturu i obrazovanje, Tešanj 2024.

Nekad davno, dok su u dnevnim novinama postojale kulturne rubrike, a jednom tjedno u svakom bi listu izlazio i specijalni književni dodatak, i u Hrvatskoj se moglo znati koje pisce i knjige vrijedi čitati. Tada su, barem u Zagrebu, a možda i u ponekom drugom hrvatskom gradu, postojale ozbiljne i bogate knjižare u kojima, i ako ne bi bilo koje od dobrih a skrajnutih knjiga, svaka bi se kod ozbiljnog i odgovornog knjižara mogla naručiti. Knjižari danas u Zagrebu ne postoje.

Ovaj lament nije samom sebi svrha, nego ćemo preko njega stići do jedne dobre i važne knjige, koje neće biti u zagrebačkim knjižarama, niti će se o njoj pisati i govoriti u hrvatskim medijima. Pritom, i knjiga, i pisac su hrvatski, osim što su bosanski, tako da u komesarijatima za rasnu i kulturnu čistoću turalije kuralije i ostali hitreci nisu u prilici reći da nehrvatske knjige u hrvatskim novinama i knjižarama narušavaju integritet i nacionalno samopoštovanje.

Sedamnaest Jukićevih priča o običnim ljudima i njihovim neobičnim životima dijelom će se u različita vremena odviti u Bosni. Drugim, pak, dijelom i neće. Slično kao i u Andrićevim knjigama priča – a Ivo Andrić je, treba li i napominjati, najvažniji pisac kosmosa kojim se kreće ovaj pisac – ono najvažnije, ili gotovo sve u Bosni je i iz Bosne, ali uvijek postoji barem jedna ili više priča koje se zbivaju negdje daleko, u nekom kraju koji pomalo kao da ima mitski značaj za pisca i njegove likove. Pritom, koliko god Bosna bila u se zatvorena i zaključana zemlja, kod Jukića se, kao i kod Andrića, a onda i kod većine vajkadašnjih najboljih bosanskih pripovjedača, svijet koji se u Bosni zatekao slegao sa svih strana, sa svojim nevoljama, nadama i strahovima. Tako, recimo, u priči “Sveta tjelesa”, jednostavnoj a tajnovitoj, koja se, kao i većina Jukićevih priča, temelji na nekoj istinitoj, dokumentarnoj osnovi. Po svoj prilici, naime, rečena priča odvija se 1921, u vrijeme obnove samostanske Crkve svete Katarine u Kreševu, provedene prema projektu Čeha Karla Pařika, sarajevskog arhitekta. Dogodi se to da se u kripti ispod oltara, među brojnim neidentificiranim kostima sahranjenih prošlih ljudi (“Ko je od njih završio u raju, ko u paklenskoj vatri, a ko je još uvijek bio na čekanju, nije se moglo znati pa nije bilo ni važno.”), pojave dva neraspadnuta tijela. Osim što to u čaršiji izazove stanovitu pomamu, vjerski zanos na rubu histerije (“‘Sveci! Sveci!’, brujala je gomila”), u srcima i dušama pojedinaca nešto se pokrenulo, svatko će za sebe znati, ili možda i neće znati, što je to, te se dogodi nešto što Milo Jukić majstorski predstavi. Nije prepričljivo, ali je važno i dragocjeno pročitati.

“Sveta tjelesa” jedna je od kraćih priča, ali ona će, kao i svaka Jukićeva priča, a onda i kao većina doista dobrih bosanskih kratkih priča i pripovijetki, biti izvedena u filigranski preciznom suodnosu ispričanog i prešućenog, onog što je pripovjedaču poznato i onog o čemu ni on ne zna ništa. Da bi takvo što bilo moguće, pisac mora vladati različitim umijećima i zanatima unutar svoga velikog i sveobuhvatnog posla. On mora imati savršeno definiran pripovjedački glas – što je u suvremenoj, a možda i u nesuvremenoj hrvatskoj književnosti poprilična rijetkost – mora do krajnjih instanci vladati stilom i pravilima pripovijedanja koja si je sam zadao – čega u suvremenoj hrvatskoj književnosti izvan Bosne zapravo ni nema – i mora, recimo, biti siguran i do kraja istinit u imenovanju likova.

Središnji lik “Svetih tjelesa” je palir Divišek. Takvim ga znamo. Palir je glavni zidar, zidarski nadzornik, poslovođa gradilišta, onaj najstariji i najiskusniji među zidarima, možda starac koji više ništa i ne zida, ali pazi da sve bude dobro i precizno sazidano. Genijalni, veliki Vladimir Anić ovu riječ, koja je (vjerojatno) nastajala u Bosni po dolasku Austrije 1878, ima u svom “Velikom rječniku hrvatskog jezika”, uz dvije napomene: da je riječ o regionalizmu i zastarjelom izrazu koji se, možda, više i ne koristi. Takve riječi u književnosti su dragocjene, ako se pisci njima umiju koristiti. Liku palira Divišeka ne saznajemo ime. Njegov identitet u kreševskoj je priči uokviren dvostrukim, vrlo autoritativnim stranstvovanjem. Te je palir, te je Divišek. Način na koji ga se, tako bezimenog identificira, u sebi ima nešto od nedodirljivosti careva i kraljeva, njihovih zvanja i titula. Ali i nešto od one krajnje tajnovitosti. To da se zove upravo palir Divišek, čitatelja uvjeri da je priča do srži autentična. Premda je možda izmišljena. Ali zar je nekoga za to briga? U tačnosti i vjerodostojnosti njegova imena kao da se ovjerava i sama priča. Istina je to, i ništa drugo! Osim toga, u tom “palir Divišek” najmanje je još jedna priča, ili čitav roman.

Pođite u Tešanj. U samom središtu grada, u nekadašnjoj zgradi društveno-političkih organizacija, tamo gdje je i općina, potražite Amira Brku. Lako ćete ga naći, tu je svaki dan. Kod njega možete kupiti ovu vrijednu knjigu, i još mnoge druge.

 

O piscu

Milo Jukić (1966.) radio je mnogo kao novinar. Bavi se etnološkim i antropološkim istraživanjima, poviješću Bosne, naročito Kreševa. Marljiv je putopisac, povremeni pjesnik i romanopisac. Polihistor jednog lokalnog svijeta. Profinjen, kultiviran i gospodstven u tekstu. Jedan od onih hrvatskih pisaca iz Bosne i Hercegovine, ili bosanskih pisaca koji stvaraju živu hrvatsku književnost, na koje bi zacijelo trebalo obratiti pažnju. Za dobro čitatelja i književnosti, naravno.

 

O pričama i o naslovu

U napomeni ovako piše: “Sve priče u ovoj knjizi objavljene su od 2014. do 2020. godine na portalu Miljenka Jergovića (www.jergovic.com), u rubrici Ajfelov most.” Jukićev čitatelj pritom ne osjeća nikakvu nelagodu pred citatom, niti pred samo-spominjanjem vlastitog imena. Osjetio bi je, možda, da je i neki drugi hrvatski pisac stvorio vlastitu platformu za objavljivanje žive književnosti svoga vremena. Uostalom, prešutim li i ajfelov most, i Mila Jukića, i most će, i pisac, biti u Hrvatskoj prešućeni. A to mi, pak, nije po volji.

Miljenko Jergović 11. 11. 2024.

Je li trilogija Millennium najavila Breivika

Objavljeno 30.07. 2011.

 

Ovih dana više me njih upitalo, premišljajući se da l’ da napokon uzmu čitati tog famoznog Stiega Larssona, pojavljuje li se, možda, negdje u njegovoj trilogiji Anders Behring Breivik, desničar i kršćanski fanatik, koji je pobio svu onu djecu na otočiću Utoya. Znate već kako je to: čim se nešto strašno dogodi, masakr, genocid, zemljotres ili cunami, naši ljudi pomisle kako mora da je to negdje već bilo zapisano, ali, eto, nismo na vrijeme pročitali. Jednom će nas koštati glave to naše nečitanje, pregazit će nas krdo slonova ili ćemo upasti u grotlo iznenada aktiviranog vulkana, samo zato što nismo posegnuli za onom prvom knjigom u kućnoj biblioteci ili, što je još vjerojatnije, u kvartovskoj trafici, u kojoj je lijepo pisalo što će nam se dogoditi. Pa nije Larsson pisao Kremanska proročanstva, niti je konzultirao Mitra Tarabića i tako predvidio zločin na Utoyi! Ali ugrizoh se za jezik, možda tu ima nešto. Možda se, doista, na više mjesta u tisuću i nešto stranica trilogije Milenium pojavljuje i djeluje Anders Behring Breivik. Ne baš pod svojim imenom, ali prilično vjerno opisan, uz predočenje svih onih motiva koji će ga voditi u u stvarnosti. Osim toga, Larsson je, premda piše o Švedskoj a ne o Norveškoj, do u tančine, s ibsenovskim osjećajem za socijalnu dinamiku, kako obiteljsku, tako i šire društvenu, prikazao okruženje u kojem biva moguće, a u romanima čak i vrlo vjerojatno, da jedan mladić, kojega prethodno nitko nije smatrao neprilagođenim, socijalno nepoželjnim ili opasnim, ubije više od sedamdeset ljudi. Kada na takav način počnemo razmišljati o Larssonovim knjigama, ni o čemu drugom, zapravo, on nije ni pisao, nego o tome kako tipični Skandinavac kreće da uništi sve ono i sve one koji nisu dovoljno tipični.

Koliko god kritičari ili čitatelji olakih pameti mislili drukčije, ali Larsson očito nije pisao svoje romane s ambicijom da stvara bestselere i da se obogati. On je, kao i mnogi drugi ozbiljni pisci, pisao iz vlastite neostvarenosti, frustracije ili traume. Cijeloga života bavio se novinarstvom i društvenim aktivizmom, bio je stručnjak za ekstremnu desnicu i za terorizam (ali ne onaj arapski, nego ovaj europski), radio je na suzbijanju rasizma, šovinizma i ksenofobije u švedskome društvu, i u svemu tome je, zapravo, bio neuspješan, kao što su, recimo, neuspješni Zoran Pusić ili Vesna Teršelič. A neuspješni su jer ono protiv čega se bore može biti pobijeđeno samo nakon potpune kataklizme i pomicanja geoloških ploča, kao što se dogodilo 1945.  I tako, sve što nije išlo u stvarnosti, Larsson je pokušao, i u najvećoj mjeri uspio, ostvariti u fikciji. Iako nije bio predodređen za pisca, napisao je djelo koje će obilježiti europsku kulturu i književnost s početka trećega milenija. Pisao je o onome što ga se doista ticalo, ali i što je, pokazalo se to i ovih dana, jedno od ključnih pitanja današnje i buduće Europe: hoće li Europljani biti nalik Andersu Behringu Breiviku ili će biti njegovi muslimanski, marksistički, multikulturni neprijatelji? Stvar je tu, doista, postavljena kao u žanrovskoj literaturi, ili je crno, ili je bijelo, ili dobro, ili zlo… Nema, naime, nikakve mogućnosti stvarnoga ili metaforičnog kompromisa i izmirenja između ubojice iz Norveške i njegovih žrtava, kao ni između Kale Blomkvista ili Lisbeth Salander, i onih protiv kojih se njih dvoje bore.

U prvom nastavku trilogije “Muškarci koji mrze žene”, Larsson konstruira tradicionalnu patricijsku švedsku porodicu, koja je nositelj kulturne tradicije i korporativnog kapitalizma, iz čije prošlosti i podsvijesti izviruju kolaboracija s nacistima i niz osobnih manijaštava i duhovnih nastranosti. Iz tog spoja psihopatologije i kulturnoga identiteta nastaju pretpostavke za masovni zločin. Istina,  izvršitelj zločina nije Anders Behring Breivik, bogobojazni lumpenproleter i prvak u kompjuterskim igrama, nego patrijarh cijele korporacije i jedan od simboličnih stupova švedskoga društva, ali i to je samo stilsko-poetičko pitanje. Naime, motivi koji su vodili zločinački pohod u romanu “Muškarci koji mrze žene” zapravo su istovjetni motivima Behring Breivika. U oba slučaja riječ je o pokušaju da se očuva intaktnost bogatoga kršćanskog društva izloženog najezdi stranih elemenata, bilo muslimana, bilo onih koji – poput Kale Blomkvista – obranu obespravljenih i deklasiranih pojedinaca postavlja iznad obrane kolektiva, svejedno zove li se on klasa, društvena zajednica ili nacija.

U drugom romanu, “Djevojka koja se igrala vatrom”, pokretač zla je naglo probuđeni špijun i predator iz vremena hladnog rata, s kojim su društvo i država jednom davno sklopili pakt, i koji se, nakon što je njegovo djelovanje izgubilo ideološki i društvenopolitički smisao, pretvara u samog sotonu. Ali i on je, kao i slavna obitelj i obiteljska korporacija, jedan od stupova društva, nacionalne tradicije i  identiteta, i on takav je, zapravo, grb i zastava zapadne demokracije, slobodne Europe, Švedske… Teško je boriti se protiv njega, pokazuje Stig Larsson, jer se, kao i u prvom slučaju, radi o borbi protiv društvenih i državnih mehanizama, uključujući tajne službe, policiju, sudstvo…

Ali ono što je kod Larssona važnije, i što je naročito poučno za slučaj Andersa Behringa Breivika, jest prikazivanje društvenih okolnosti u kojima bivaju mogući masovni zločini u ime nacionalne ili vjerske tradicije. Kroz sva tri toma trilogije Millennium teče rasprava o slobodnome i kontroliranom novinarstvu. Odmah na početku saznajemo da je Kale Blomkvist osuđen na zatvorsku kaznu, jer je oklevetao i potvorio korporacijskoga patrijarha. Bez dovoljnih dokaza u svom ga je listu optužio za kriminal, a sud je djelovao onako kako se to, valjda, i očekuje u društvima liberalnog kapitalizma. Zaštitio je kapitalista od onoga što je o njemu napisano u malom, niskotiražnom, premda vrlo utjecajnom Millenniumu. Do takve je presude, po Larssonu, moglo doći iz dva razloga, koji se međusobno prepliću: sudovi striktno djeluju u zaštiti onih koji svojim kapitalom pokreću društvo i jamče nacionalno bogatstvo i blagostanje, a veliki mediji, ucijenjeni političkom ili vlasničkom ovisnošću, zatvaraju oči pred stvarnošću koja ne odgovara njihovoj, unaprijed zadanoj slici društva, tako da je, na kraju, svako otkriće o korupciji i kriminalu u redovima društvene ili kapitalističke elite osuđeno da bude proglašeno za klevetu i potvoru.      

U pozadini svih zločina, na oko tisuću i pol stranica Larssonove trilogije, su ksenofobija, rasizam, mizoginija, homofobija, nacionalizam… Sve ono, dakle, što je obuhvaćeno tradicionalnim okvirom desnice ili ekstremne desnice. Međutim, nijednom se ne radi o asocijalnom, izoliranom ili nekontroliranom djelovanju frustriranih pojedinaca, kao što se u našim medijima, valjda radi pojednostavljivanja priče, nastoji prikazati zločin Andersa Behringa Breivika. Također, nije riječ ni o kakvim međunarodnim zavjerama, ne znam kakvim neonacističkim ćelijama, kršćanskim i hitlerovskim alkaidama… Previše se dugo i ozbiljno Larsson bavio desnim ekstremizmom da bi i u fikcionalnoj prozi stvarao takve konstrukcije. Rodno mjesto ekstremističkoga političkog zločina nije negdje drugdje, nego je tu, unutar društvene zajednice. Zločin je nastao gdje i sav nacionalni ponos, gdje i sve blagodati kapitalizma, makar on, kao u Švedskoj ili u Norveškoj, bio prisiljen da funkcionira u skladu s socijalno svjesnom i obvezanom državom. I na kraju, što je silno važno, zločin je u Stiega Larssona nastao iz potiskivanja javne riječi, iz korporativnog porobljavanja medija, iz tabloidizacije. Pisac duboko vjeruje, i po svoj prilici je u pravu, da samo zdrave novine mogu biti čuvar osobnih ili manjinskih sloboda u multikulturnom društvu, kakvo je ono u Švedskoj. Njihovu ulogu ne mogu nadoknaditi ni najispravnija policija, ni najrevniji sudovi. Ničim se, osim slobodnim i prosvijećenim medijima, društvo ne može obraniti od Behringa Breivika.

U nas se Larsson čitao, uglavnom, u holivudskom ključu. Ili su se samoproglašeni književni kritičari, ništa ne razumjevši, poslužili bizarnim, premda tako čestim trikom, i krenuli su tvrditi nešto što je u suprotnosti i s duhom i sadržajem knjige, i s onim što se lako shvati u najpovršnijem čitanju, i sa zdravim razumom, na kraju. Zbog nečega, oni misle da bi se mogli proslaviti ako ustvrde da Ježeva kućica ne govori o ježevima, nego su to, ustvari, slonovi. U tom ključu ispisivanja besmislica, koje će biti suprotstavljene svemu što je u knjizi očigledno, tako su Stiega Larssona stigli proglasiti i za branitelja kapitalizma, i za lažnog ljevičara i borca za ljudska prava. 

Ali, ruku na srce, postoji nešto zbog čega je nama ovdašnjima malo teško shvatiti i ono o čemu piše Larsson, i ono zbog čega puca Anders Behring Breivik. Mi, naime, živimo u izrazito monokulturnom društvu, i teško da bismo uopće mogli zamisliti kako bi to bilo kada bi se ulice Zagreba pretvorile u ulice Osla ili Stockholma. Eto, recimo ja, kada u Zagrebu sretnem crnca, kažem mu: bok, Lorens! Jer nema tko drugi biti, nego moj drug Lorens. Onih par Dinamovih crnaca ne šeću gradom, a ostalih sedamsto osamdeset tisuća Zagrepčana bijeli su, kao da ih je Tom Sawyer prekrečio već u prvom poglavlju romana. Ili ovo: kada ste posljednji put u Zagrebu vidjeli ženu sa šamijom? Znate li što je šamija? Ili Sikha? Jeste li ikada vidjeli Sikha u Zagrebu? To su oni s narančastim turbanima, a ima ih u svim europskim gradovima, od Osla do Budimpešte, da ne kažem Beograda. Zašto je to šarenilo važno za razumijevanje Stiega Larssona, ali i Andersa Behringa Breivika? Ne znate odgovor? Onda samo zamislite da vam se svakoga mjeseca izdvaja postotak iz plaće za socijalno i zdravstveno tisuća Afrikanaca, Turaka, Pakistanaca, koji su se naselili u Zagreb. I tek zatim čitajte Stiega Larssona i pokušajte shvatiti Behring Breivika, koji vreba i prijeti sa svake desete stranice ovih važnih, uzbudljivih i onespokojavajućih romana.

Miljenko Jergović 10. 11. 2024.

Odlazak. Jedna zima

Dani se u mom dnevniku pretvaraju u mesece. Životna iskustva koja se dele u dnevnom ritmu u jednom trenutku postanu neprenosiva, opterećana detaljima, često obeshrabrujuća. Sve ono što sam svedočio sa danima, postojalo je već negde u daljini, u prošlim iskustvima, mesecima i godinama mog života. Bile su to pukotine iz kojih je nadirao mrak. Pukotine koje ne ostavljaju na miru. Težina i bol. Poput senke pratili su me neispisani meseci, svi udaljeni meseci iza mene koji su iz ove perspektive delovali tako daleko i nedohvatljivo da sam izbegavao da svedočim o njima. Bez tih meseci, ne bi bilo dana. U njima je iskustvo čistog disanja, ushićenja i poleta za koje sam mislio, u svojoj mladalačkoj naivnosti, da će me pratiti tokom celog života. Puno vitalnosti, izvorne energije i nadahnuća. Nisam zaboravio mnoge situacije, slike, priče, likove; u svim sećanjima ostao je deo mene, suštinski ja, mnogo toga što se tako intenzivno i bolno ispoljilo u danima o kojima sam pisao. Celina je bitna da se stvori životni kontekst. To je još jedan od razloga zašto pišem unazad; od dana, preko meseci, do godina. Takva introspekcija života najpreciznije određuje mene koji sam uvek u potrazi, željan slobode, završio u nekoj vrsti prisilne zatvorenosti. To nije bio zatvor bez izlaza, doživotna robija, bila je to posledica jednog životnog promašaja. Nevolja je sa takvim promašajima što oni ne prolaze lako, već ostavljaju trajne tragove, rezove i opekotine, vrlo često neizlečive i smrtne rane. Proživljeni meseci su udaljeni, gotovo zaboravljeni iz okrilja intenzivih trenutaka jednog dana, svih sati i minuta koje sam proživeo u maglinama, pokušajima stvaranja, razočarenjima, radostima i tugama, momentima očaja kada sam razmišljao o suicidu, o odlasku u nepoznato i prelomnoj tački koja bi napokon razmrsila čvorove života i oslobodila me svakog pritiska, prisile i očekivanja. 

Novembar. Bio je to mesec odlaska. Mesec kada sam odlučio da sve napustim i odem u nepoznato. Početno ushićenje dvadesetogodišnjaka koji napušta roditeljsku kući, mesto topline i istovremeno silne teskobe, bilo je toliko jako da u tim okolnostima nisam mislio ni o čemu osim o trenutku prelaska praga i odlasku zauvek. Bilo mi je stalo do prkosnog čina hrabrosti. Sećam se male torbe prepune stvari, jedne dodatne torbe sa knjigama koju sam nosio na ramenu i ranca u koji sam spakovao najpotrebnije stvari. Bio je to moj protest i tiha pobeda iza koje su ostali roditelji, verovatno razočarani takvim razvojem situacije, ali u tom trenutku to je bio jedini mogući rasplet događaja. Pamtim trenutak odlaska, uplakanu majku koja je prikrivala suze, svaku ulicu kroz koju sam prošao, gotovo svaki korak koji sam napravio u prvim časovima dugo očekivane slobode. Osećanja su bila pomešana, ushićenost i teskoba prekrivali su me i usporavali brzinu mog hoda, bio sam na korak od toga da se vratim i priznam poraz. Ipak sam odlučio da nastavim, još sam i danas ponosan na hrabrost koju sam tada pokazao sebi i drugima. 

Na ulazu u železničku stanicu, sa desne strane, bili su poređani prljavi i vlažni kartoni, nekoliko jastuka, ćebe, torbe i sitnice na koje nisam obratio pažnju. U prvom delu stanice, uz radijatore, sedela je grupa beskućnika. Ušli su da se ugreju. Dvoje male dece iz te grupe nestrpljivo su trčali, delovali su srećno, pa sam obratio pažnju na njihov osmeh. Bio je to osmeh srećnog detinjstva. Uznemirila me ta slika, uprkos svemu. Napolju je danima padao sneg, sve je bilo ledeno, a oni beskućni na železničkoj stanici, u čekaonici prepunoj nepoznatih ljudi, pokazivali su svojevrstan prkos životu. U tome je bilo neke neopisive tuge i lepote.

Kupio sam kartu u jednom smeru. U vozu sam nakratko čitao Melvilleovog Moby Dicka, nekoncentrisano i gotovo odsutno, da bih se ubrzo prepustio svojim mislima. Zamišljao sam roditelje koji su ostali i sada nepomično sede na svojim mestima u dnevnoj sobi, majku za trpezarijskim stolom koja priča bez prestanka, traži razloge i prekorava sebe i druge što nije moglo biti drugačije i oca u njegovoj fotelji, odsutnog i ćutljivog, negde daleko u svom svetu. Razmišljao sam potom šta me čeka u nepoznatom gradu, gde sam već bio položio prijemni ispit na Filozofskom fakultetu, ali sam se do pre samo nekoliko dana dvoumio da li da studiram ili jednostavno odustanem. Kako da pomirim prošli život i novi u kome je za mene sve bilo nepoznato i nepristupačno? Na peron beogradske železničke stanice, tada u blizini centra grada, izašao sam odsutno. Već sam se bio dogovorio sa prijateljem da ga pozovem kako bih za početak proveo par dana kod njega, ali sam u trenutku dolaska samo stajao i čekao. Ne znam koga i šta sam čekao, samo sam stajao. Potom sam seo na slobodnu klupu blizu perona broj 3 i gledao u nepoznate ljude koji su žurno negde išli, svako svojim putem. Činilo mi se tada da svako od njih ima neki cilj, svoje odredište, samo sam ja besputan, na pustoj stazi, neobeleženoj i nepoznatoj, negde blizu divljine i izvan ljudi. Niko me nije primećivao dok sam neprekidno buljio u njih, u sva ta lica i boje, pokrete i susrete, opraštanja i zagrljaje. Sve se u meni sjedinilo, sva iskustva drugih ljudi sa mojom osamljenošću, tako da me to uzaludno čekanje na železničkoj stanici bolelo do živca. Možda sam ipak trebao ostati? 

Naredni dani prolazili su u monotoniji odlazaka na fakultet i potrage za stanom. Uz to sam morao da pronađem dodatni posao. Predavanja su bila zanimljiva, otkrivao sam nove svetove. Kolege sam izbegavao, ne zato što nisam imao želju da upoznam nekog novog, nego jer sam tada mislio da sam u svojim razmišljanjima previše pesimističan, odsustan i mračan da bih se do kraja posvetio bilo kome. Nisam želeo takav odnos. Roditelje sam kratko obavestio da sam dobro i retko sam se javljao. Posle razgovora sa njima, posebno sa majkom, uvek me je hvatala nepodnošljiva teskoba i krivica što sam otišao na taj način. Grubo i nepoverljivo. 

Puno sam šetao. Bio sam srećan što mi je novi grad ponudio toliko toga, pre svega pozorište i ogromne knjižare. Nekoliko knjižara u centru obilazio sam danima, listao knjige, tražio stara, antikvarna izdanja, divio si nepreglednoj količini knjiga u ogromnoj gradskoj bibilioteci u kojoj sam uvek pronalazio nešto novo. Bio mi je izazov da otkrivam knjige i pisce, da kod uličnih prodavaca kupujem stara i zaprljana džepna izdanja knjiga iz čuvene edicije Reč i misao, da ih potom listam zavaljen u udobne fotelje u holu fakulteta. U pozorište sam počeo da idem vrlo brzo po dolasku u Beograd. Za karte sam se snalazio na razne načine, obično sam ih nabavljao na popustu. Gledao sam puno predstava sa strašću koja me obuzimala celog, uvek tražeći kontekst, ispisujući beleške nakon predstava, čitajući potom drame koje sam gledao. Pripremao sam se već tada, možda instiktivno, za pisanje pozorišnih kritika koje ću nakon završetka fakulteta pisati u kontineitetu nekoliko godina. Bio je to možda najlepši period mog života. 

Ivan i ja smo se prepoznali prema istim interesovanjima. U početku sam ga izbegavao, ali sam na kraju ostao zatečen njegovim poznavanjem umetnosti. Pričao je o umetnosti sa takvim nadahnućem da je sve oko sebe hipnotisao. U razgovoru, ili bolje rečeno monologu, neprestano je postavljao pitanja gledajući pravo u mene, kao da je osećao da unatar mog bića već postoji toliko toga neizrečenog, pa me je na taj način iskušavao i podsticao. On je rođen u Beogradu, već upoznat sa brojnim alternativnim mestima okupljanja, manjim i nezavisnim pozorišnim produkcijama, neobičnim ljudima, zanesenjacima i pesnicima. Tako smo postali nerazdvojni. Putovali smo u istom danu na različite krajeve grada, na jednoj strani tribina koju nije trebalo propustiti, na drugoj književno veče, na trećem pozorišna predstava, na četvrtom svirka… Polako sam se oslobađao i sve je dobijalo smisao. Osećao sam da dišem punim plućima, izvan malog grada koji me je gušio. Konačno sam bio slobodan, nezavistan i prihvaćen. Tako su otpočeli moji meseci u Beogradu, meseci krajnjeg ushićenja i krajnjeg razočarenja, intenzivni i surovi, prepuni nepredvidivih događaja, novih lica i mesta. U svemu tome ja sam postajao onaj koji sam zapravo istinski bio. 

U dubini sebe ipak sam ostao setan, najviše zbog odlaska koji je bio toliko neprijatan za mene i moje roditelje, i zbog toga što sam još uvek bio zatvoren u sebe i nespreman da volim. Tako je protekao moj prvi novembar u Beogradu, ledeni mesec potrage za samim sobom, prepun uzbuđenja i iskušenja. Iz jedne knjige koju sam poneo sa sobom, ne sećam se više koje, u novom gotovo nenameštenom stanu, ispada stara fotografija. Otac i ja, godina je 1988, on me drži u naručju, verovatno nekoliko dana nakon prvog rođendana. Ovo je jedina fotografija iz tog perioda na kojoj ne plačem. Možda sam već tada pokazao svoju duboku osetljivost prema životu; postajao sam svoj jedino u zagrljaju, u osećaju topline dodira, u krajnjoj ljubavi. Dok sam gledao ovu fotografiju, zaplakao sam. 


Nenad Obradović 09. 11. 2024.

1983.: Kratka povijest jedne prijeratne godine/32

Noć u Nemanjinoj ulici

 

Hladna je noć, utorak 10. siječnja 1984, stojim ispred apoteke u Nemanjinoj, i ne znam gdje da pođem. Već sam nekoliko puta pročitao natpis na kamenoj spomen-ploči pričvršćenoj uz fasadu. Tražim ortografsku grešku, krivo napisanu riječ ili barem pogrešan razmak uz zarez ili tačku. Ako pronađem grešku, nešto će se dogoditi do početka kolovoza, i neću morati u vojsku. Na ploči ćiriličnim pismom piše: “Iz ove je kuće i apoteke drug mr ph. Muhamed Džudža snabdijevao lijekovima partizane, zbog čega je mučki ubijen u logoru Lepoglava 1945. g.” Red niže, istom veličinom i oblikom slova: “Zdravstvenom radniku, borcu za slobodu, bratstvo i jedinstvo i socijalnu pravdu u znak priznanja podiže ovu spomen-ploču Farmaceutsko društvo NR B i H povodom 10-godišnjice svoga osnivanja.” I datum: “21-IV 1956.”

Natpis je stilski nezgrapan i asimetričan. Sastavljan u duhu administrativnih propisa i obavijesti, kao prepisan s kakvog formulara, možda je u njemu i činjeničkih nepreciznosti, ali pravopisnu grešku nisam umio naći. Ako je takve greške i bilo, ja je te ledene večeri, malo pred ponoć, nisam otkrivao, premda sam vjerovao da će me osloboditi najveće životne muke. I to je vjerovanje djelovalo tako čvrsto da bi se zacijelo i ostvarilo. Ali strah je zamućivao pogled, bio sam izgubljen pred tim slovima, riječima, interpunkcijskim znakovima, i pomoći nije bilo.

Bilo je kasno, vraćao sam se iz Kinoteke, uvijek vlažne i pregrijane, gledao sam “Zrcalo” Andreja Tarkovskog, gledao sam ga ne zna se koji put, i nije mi se dalo kući. Pođem li odmah kući, bit ću bliže odlasku u vojsku. Dok god sam vani, oko mene nešto se zbiva, vrijeme traje u svojim nesigurnim tokovima, kreće se prema budućnosti, ali mnogo sporije, ili se čudom vraća u prošlost, zakovitla se u viru, pa povuče dublje prema dnu, i onda stoji, zaustavljeno, ne miče se, u tom istom trenutku, u pogledu na ćirilični natpis s kamene ploče, na kojoj piše kako je prije trideset i osam godina stradao apotekar Muhamed Džudža, jer je slao lijekove partizanima. Ubogi, zlosretni farmaceut, sitan protegljast muž, u odijelu i s kravatom, i s bijelim, fino ispeglanim i uštirkanim ogrtačem, vedar i uslužan, duhovit čovjek, hercegovačkog govora.

Dan 21. travnja 1956, kada u spomen Muhamedu Džudži postavljaju ploču s kratkom informacijom o njegovom stradanju, subota je. Još uvijek to nije vrijeme petodnevnog radnog tjedna, subotom većina zaposlenih radi, subotom se ide u školu. Subota je ono što će sljedećoj generaciji biti petak. Moja mati za tri će tjedna napuniti četrnaestu. Treći je razred, posljednja generacija osmogodišnje gimnazije. Njezina majka, moja Nona, navršila je pedeset i prvu. Usred je klimakterija, mori je još uvijek nedijagnosticirana hipertireoza, koju u to vrijeme zovemo Basedow, ili Bazedovljeva bolest, avetinjski je mršava, oči su joj na fotografijama iz tog vremena izbuljene, kao da će njima progutati svijet. Nervozna je i mušičava, ni iz čega joj se uzlupa srce pa hoće da iskoči, vruće joj je i kad je svima hladno. Basedow i menopauza, finalni poremećaji menstrualnog ciklusa, za koje teško je reći jesu li posljedica intenzivnog lučenja tiroksina i trijodtironina, ili prirodnog, fiziološki skladnog i uobičajenog izlaska iz biološkog ciklusa, koji nastupa s godinama, ali i jedno i drugo kao da je fizički izraz njezina doživotnog grizodušja. Teče trinaesta godina od Mladenove smrti. 

Deset je godina do mog rođenja. To vrijeme od subote 21. travnja 1956. do subote 28. svibnja 1966. odlučujuće je u mom formiranju. Moja mati – koja je već godinu ranije dobila prvu menstruaciju – treba odrasti. Prije toga će, već u šestom gimnazije, biti primljena u Savez komunista Jugoslavije. Svakoga je ljeta na omladinskim radnim akcijama, gradi autoput kroz Srbiju. Nakon toga bježi od kuće, zaljubljena. Pa se vraća, odljubljena. Upisuje medicinu i udaje se. Potom se razvodi, i udaje se drugi put. U jesen 1965, u hotelu Panorama na Palama, začet sam kao plod nesigurne njihove ljubavi. Ne znam što se zbivalo u sljedećih nekoliko mjeseci, je li joj na um padalo da bi mogla i pobaciti, jer se poslije, do dugo u život, hvalila da sam bio željeno dijete i da me je na svijet donosila kao ostvarenje najdubljih svojih čežnji i snova.

Moja Nona će tek 1960. steći dijagnozu Bazedovljeve bolesti. Liječit će je radioaktivnim jodom, i liječenje će biti uspješno, premda će ponešto od Basedowa, nastalog kao metafora grižnje savjesti nad sinovljevom smrću, nastaviti da traje kroz svađe s kćeri. O tim svađama saznajem samo iz jednog izvora, koji je krajnje nepouzdan. Njezina kći, a moja majka, kroz život će, nakon mog rođenja, razviti manijakalnu upućenost na sebe. Prema drugima će osjećati bijes, jer su joj učinili nepravdu. Mene će doživljavati kao jednu od svojih životnih zasluga i funkcija, sve dok u kasnim godinama ne postane hladna i nezainteresirana. Tada ću, u životnim nevoljama i u njezinoj bolesti, postati figura koja objedinjuje sve one koji su joj u životu bili nešto krivi. Tokom ove, 1983. godine, još uvijek će biti pri vrhuncima gnjeva na svoju majku. 

Datumi, dani, godine, sve to mi je važno. Čim na spomen-ploči vidim datum, računam koliko su godina tad mogli imati moji, i koliko je još ostalo do mog rođenja. S brojevima sravnjujem biografije i sudbine, raspoređujem prema datumu sve poznate buduće prošlosti, pokušavam ustanoviti trenutak iluzije, u kojem se budućnost dijeli od prošlosti. Sadašnjost je iglom proboden jelenak u muzejskom insektariju.

I tako s mišlju o 21. travnju 1956. krećem niz Nemanjinu, prema Mejtašu. Kolovoz Nemanjine je još uvijek u mozaiku granitnih kocaka, kao i Džidžikovac i Ulica Mehmed-paše Sokolovića. Kocke su posvuda tako slagane da čine optičku varku ako ih gledam iz određenog ugla. Dok hodam uskim i neravnim pločnikom – pločnici u Sarajevu većinom su uski, jer su današnje ulice većinom sokaci, niz koje su građani išli pješice, samo su vojske i policije išle na konjima – uzalud pokušavam ući u taj rakurs iz kojeg se mozaik granitnih rastvara u fatamorganu i u klopku za oko.

Ova ulica, niz koju idem u utorak 10. siječnja 1984, kada je već prošlo jedanaest, nikoga više nema vani, i spušta se onaj teški i mokri gradski smog, koji vonja na loše sagorene bosanske ćumure, bit će jedna od najvažnijih ulica mog života. Kada, tridesetak godina kasnije, nakon majčine smrti budem svodio račune, napisat ću knjigu naslova “Sarajevo, plan grada”, u čijem podnaslovu stoji “Prvi dio”. U toj knjizi nema poglavlja o Ulici Nemanjinoj, jer sam bio zamislio da će u drugom dijelu, ili u drugom tomu knjige, o toj ulici, njezinim kućama, ljudima i povijestima, o meni, o mojima i o našem vremenu na Nemanjinoj, biti dvadesetak poglavlja, onako kako ih je u prvom dijelu putopisu niz Ulicu Jugoslavenske narodne armije bilo posvećeno sedam. Ali knjizi neće biti suđeno, drugi dio ostaje nenapisan, a priča o Nemanjinoj neispričana.

Pa dok, sedamnaestogodišnjak, hodam niz Nemanjinu, od Džudžine spomen-ploče prema Mejtašu, a srećom hodam sporo, jer još uvijek ne znam kamo bih pošao, jer mi se ne ide kući, možda je dovoljno vremena da, četrdesetak godina stariji i brbljiviji, pokušam nabrzinu ispričati o čemu bi sve bilo riječi u tih dvadesetak nenapisanih poglavlja Ulice Nemanjine. Najprije, o povijesti: ovo jedna je od najstarijih sarajevskih ulica, nekad se zvala Čekaluša, i dijelila se, sve do 1885, na Donju i Gornju Čekalušu. Postoji još u vrijeme dok su Bjelave bile selo, po imenu Bilave, a kasnije i siromašna sarajevska mahala bez džamije, koju će u neka doba većinski naseliti Jevreji, stvorivši od Bjelava svu malu trgovačku četvrt, s magazama i skladištima.

Po dolasku Austro-Ugarske niz Čakalušu bivaju izgrađene lijepe, dobro projektirane stambene višekatnice. Austrijanci su, za razliku od Osmanlija, držali do sunca, pa im je milija bila desna, osunčanija strana kotline. Osim što su posušili močvaru u koju se razlijevala Miljacka, i tu nestalnu i raspuštenu rječicu sveli u korito, da bi zatim stvorili kejeve i grad u dolini, oni su na osunčanim obroncima zidali vile i lijepe činovničke stambene zgrade. Čekaluša im se svidjela, jer osim što je bila puna sunca, svud je okolo bila usred zelenila, okružena starim mezarjima. Po njima su bečki perivojni arhitekti u savršenom rasporedu sadili stabla pažljivo biranog drveća, koja će svoju punu zrelost i raskoš dosegnuti stotinjak godina kasnije, dok se ja budem lagano, korak za korakom, kretao niz Nemanjinu.

Austrija je sagradila Sarajevo, a kraljevinske vlasti su 1919. započele prvu veliku kampanju redizajniranja njegove prošlosti. Najmarkantniji gradski toponimi, sokaci, ulice i parkovi, ponijet će imena srpskih vladara i junaka iz Kosovskog ciklusa, a kejovi i buduće avenije bit će nazivani po vojskovođama iz Velikog rata. Tako je te 1919. Čekaluša postala Nemanjina. Pa će Nemanjinom ostati sve do 1941, kad slijedi novi nastup prepravljanja gradske memorije. Tada ulica biva nazvana imenom Murat-paše Hrvata, Velikog vezira s početka sedamnaestoga stoljeća, koji je bio poznat i kao Kujudži Murat-paša. Priimenak katkad jasnije govori o životu, nego povijesne knjige i životopisi. Murat, naime, bje beglerbeg, što je najviši čin u Osmanskoj vojsci, u Jemenu i u Karamaniji, a zatim, u grdna doba, i zapovjednik osmanske vojske u Ugarskoj, te kao mnogi njegov sunarodnik, koji u zrela doba primi i pravu vjeru i uvjerenja, imaše po druge često i neugodnu potrebu da karakter podredi vjeri i novostečenom imenu, a da svoje ime stalno kupa u krvi. Tako je Murat-paša Hrvat doživio da mu se tuđinsko podrijetlo briše iz imena, i da postane Kujudži Murat-paša. Jamar, kopač jama, ili – jezikom budućim rečeno – neimar i tvorac masovnih grobnica.

U jednom od poglavlja drugog, nenapisanog toma knjige “Sarajevo, plan grada”, trideset godina stariji stanar tijela tog sedamnaestogodišnjaka koji se krepan i prepadnut kreće Nemanjinom prema Mejtašu, pa svaki čas zastaje, gleda na djedov džepni sat i nešto se predomišlja, kanio je istražiti tko je sve 1941. sudjelovao u izmjeni imena sarajevskih ulica, i što je na umu moglo biti onome čuvenom bosanskohercegovačkom povjesničaru, po vlastitom narodnom određenju Hrvatu islamske vjeroispovijesti, da ime Stefana Nemanje, osnivača srpske srednjovjekovne vladarske dinastije, zamijeni imenom Murat-paše Hrvata. Nije to, naime, bila samo zamjena jednoga kulturnog i etničkog koda drugim, nego je u takvom preimenovanju bilo i nekog svjesnog ili neosviještenog cinizma i prema prošlosti, i prema sadašnjosti. Umjesto mitskoga srpskog kralja, koji je na koncu prezreo zemaljske posle, pa se zamonašio i s najmlađim sinom Rastkom, budućim Svetim Savom, pošao da zida nebeske dvore i manastire na Hilandaru, naš je povjesničar, revolucionarnom ustaškom gestom, ponudio ime osmanlijskoga vojskovođe, koji se potrudio da mu ono Hrvat u imenu bude zamijenjeno nečim što će biti i veće, i nekako svjetskije. Graditelj masovnih grobnica, nije šala!

A s druge, pak, strane, ima u tome skoro i nekog proroštva. Ulica Nemanjina, toliko lijepa, sunčana i povijesna, tako usađena u povijest i dušu mjesta da se čini starijom i od mjesta samog, mogla je te 1941, prije nego što su se najveći zločini dogodili i kada se samo interveniralo u sjećanje, koje tek ima postati zločinom, ponijeti i ime samog Ante Pavelića. Ili Ante Pavelića Hrvata, koji će jednom postati Kujudži Ante-paša, važan čimbenik novostrorene Europe, pod pravednim vodstvom führera Adolfa Hitlera, u kojoj će Nezavisna Država Hrvatska imati svoje važno i poštovano mjesto. Ali, ipak, ulica je nazvana imenom jednoga davnog stambolskog poglavnika, kojemu je vraćeno njegovo hrvatsko ime. To su ti naši pretjerani narodni sentimenti, o kojima sedamnaestogodišnjak, pritisnut strahom od vojske, još uvijek ne misli ništa.

Ako imamo još malo vremena, a čini nam se da imamo, reći ćemo, u naznakama, što bi se još našlo u tih dvadeset poglavlja o Ulici Nemanjinoj. U donjem dijelu Nemanjine, onom koji je Mejtašu bliži, a onda i Baščaršiji i starim tradicionalnim gradskim mahalama, oduvijek je manje svjetla, a nekako je i manje prostora, ali kada se, krećući se u suprotnom smjeru kojim ide sedamnaestogodišnjak, stigne do raskrižja od kojeg se nalijevo silazi niz Džidžikovac, a nadesno penje se uz Bjelave, prostor se rastvara, sjene bivaju kraće, lica vedrija i svjetlija, koraci postaju brži, lakši i pravilniji. Nakon toga Nemanjina se nastavi šira, u ponešto nepravilnijem, stilski rastresitijem i raznovrsnijem arhitektonskom slogu, da bi se, nakon blage nizbrdice na desnoj strani, između dviju stambenih austrougarskih višekatnica, najednom prikazala uska i strma, dvjestotinjak ili malo više koraka duga ulica, koja u govoru i u doživljaju mjesta zapravo nije ulica, nego je čikma. U “Velikom rječniku hrvatskog jezika” Vladimira Anića, čikma je regionalizam, koji označava slijepu ulicu, ćorsokak. Etimologija: tur. çıkmaz – bez izlaza. I doista, tko pogleda na desno, vidjet će fasadu stare oronule kućerine, s kojom završava Nemanjina čikma. Tu je konac i kraj svakog hoda, tu, na ovakvim mjestima, završavaju naši životi.

Grad je misao čovjekova o beskraju, jer ne postoje mjesta gdje grad započinje i završava. Ulica je element beskraja. Ona vodi do druge ulice, koja se potom na raskrižju dijeli i račva, pa vodi do sljedećih ulica. Jedino čovjek koji ne zna kamo je pošao, ili čovjek koji se izgubio u tuđemu gradu, ispravno se tim ulicama kreće, poštujući narav gradskoga beskraja. On će se, sve dok nekoga nešto ne upita, uvijek kretati u krug, i vraćat će se na mjesto s kojeg je započeo svoje pješačenje. Ili na mjesto za koje mu se čini da je na početku njegova pješačenja. Samo netko tko bolje poznaje grad i njegove ulice mogao bi ga zaputiti na mjesto na koje je namjerio stići. Samo netko tko bolje poznaje grad i njegove ulice mogao bi čovjeku pokazati izlaz iz grada. Ali upravo to je iluzija, upravo to je fatamorgana: samo onaj tko nije odavde zna da ne postoji izlaz iz grada. Kao što ne postoji ni ulaz.

Ulice su elementi beskraja. Vijugaju poput vijuga u ljudskome mozgu. Grad je slika čovjekova mozga. Struka koja se njime bavi naziva se urbanizam. Postoje, međutim, gradovi koji su nastajali ili rasli mimo urbanističkih pravila. Takvo je bilo vrijeme, a takav je ponekad bio i prostor njihova rasta. Čikma je ulica koja je negdje započela, ali nigdje ne završava. Tačnije, završava zidom, pročeljem kuće pred koju je došla, gradskim stubama, ili nekom prirodnom zaprekom. Čikma je greška u beskraju grada. U ljudskome mozgu čikma je aneurizma. Urođeno proširenje krvne žile, tvorbena greška kojoj je još uvijek, na ovom stupnju razvoja znanosti, teško odrediti razlog i podrijetlo. To je ono mjesto na kojemu će doći do pucanja, do iznenadne i nenajavljene eksplozije, kojom često završava život, prestaju funkcije mozga. U gradu, pak, jasno je podrijetlo greške i način njezina nastanka. Ulice su elementi beskraja, jer je takva zamisao planera, koje u moderna vremena obično nazivamo urbanistima. Da bi se ulica nastavljala na drugu ulicu, da bi se obje sastajale i razdvajale u uličnim raskrižjima, mora postojati prethodna zamisao. Mora postojati pravilo. Svaki je beskraj zasnovan na jasno zamišljenom pravilu.

Čikma je nastala mimo pravila. Potekla je onako kako bi u određenom vremenu potekao život. Ili onako kako poteče oslobođena čovjekova misao. U jeziku školskih zadaća i administrativnih dokumenata, to je slijepa ulica. U govoru svakodnevice: ćorsokak. U Sarajevu, međutim, svaki ćorsokak, čim stekne svoj subjektivitet, postaje čikma. Čikma do koje 10. siječnja 1984. u mislima stižemo, dok ostavljamo sedamnaestogodišnjaka da se kreće u suprotnom smjeru, prema Mejtašu, naziva se Nemanjina čikma. U toj je ulici živjela baba Štefanija, mati mog oca. Pri vrhu čikme, predzadnji ulaz s lijeve strane. Mnogo sam puta opisivao tu kuću, ali nikad je nisam do kraja i tačno opisao, pa to kanim i dalje raditi, u nadi da bih je jednom, ipak, mogao barem u fikciji opisati. Stara, oronula austrougarska stambena građevina, mračnog neosvijetljenog haustora, izlomljenih betonskih stuba, zidova garavih od dima, smoga i očaja. Na prvom katu je zajednički ulaz za tri stana, ili zapravo tri sobe. Hodnik visokih stropova, prazan, pod je drven, daske pod nogama se krzaju, kao da će se rasuti u prah. S lijeve strane dva su stana, s desne jedan. U dnu hodnika zajednički je zahod s kupaonicom. U zahodu prastara zahodska školjka, čiji me je oblik, petogodišnjaka, podsjećao na šalice za čaj, ukrašena jednostavnim floralnim motivom, i pokrivena valjda jednako starom, crnom zahodskom daskom. Kada je od kovanog željeza, prevelika, tako da mora stajati malo ukoso, sa stopicama u obliku morskih školjki. Iznad kade veliki je, zastrašujuće crni bojler, na čijem je pročelju industrijskih fontom ispisan naziv proizvođača. Pamtim da je u nazivu slovo A, s preglasom. Cijelog života, do 1983, a zatim i četrdesetak godina poslije, gdje god vidim bojler, u dućanu, u tuđoj kupaonici, naročito na javnim kupalištima, recimo u vojsci – tamo gdje desetar Jung pola tuš-komore šuri kipućom vodom, dok drugu polovicu hladi ledenom – bit ću u potrazi za bojlerom u čijem je nazivu A s preglasom.

Na podu zajedničke kupaonice je cementni mort, s kamenčićima različite veličine, koji se na nekoliko mjesta prelomio, jer ispod njega, očito, trunu i propadaju prastare kućne grede, te vodovodne i kanalizacijske cijevi. Zidovi su, do visine odrasloga čovjeka premazani masnom bijelom bojom, koju od sivkastog kreča što se nastavlja u visinu, sve do stropa po kojem probijaju kontinenti vlage, razdvaja tanka, precizno povučena zelena crta. Ta je zelena crta jedina uredna i mirna, kao da je iz života nekog dobrostojećeg svijeta. Zajednički zahod i kupaonica vonjaju na govno, urin i ruže, s tim da se mirisi izmjenjuju. Zasmrde, duboko i teško, tuđa govna i univerzalne pišake, tako da na čas od užasa nekog prestaješ disati, ali kad prodišeš, u tom prvom sljedećem trenutku zamirišu ruže iz jeftinih sanitarnih pripravaka kemijske industrije, negdje iz unutrašnjosti.

Tu stojiš, na tom mjestu, prvi pa drugi put u životu, imaš četiri ili pet godina, i doveli su te na upoznavanje s babom Štefanijom, čiji si ti neželjeni unuk. Ona će ti reći: dođi teti! I to dođi teti zvučat će kao Židovi van, kao Srbi i psi, kao marš u Bosnu, zvučat će kao olovne riječi koje će te kroz život pratiti nakon 1983, uz stalnu prijetnju da će se riječi pretvoriti u metke. Ali za taj dio sad nemamo vremena, predugo bi trajao opis te jedne sobe s klavirom, u kojoj baba Štefanija živi. Zašli smo u Nemanjinu čikmu samo zbog tog zajedničkog zahoda s kupaonicom, koji je ionako na tebe ostavio dublji dojam. Užasnut si, kao dječak, tim izmjenjivanjem tuđih govana i pišake s ružama, i tom idejom zajedničkih zahoda, umivaonika i kade. Tvoj otac je, o tome cijeli život misliš, o tome ćeš misliti i četrdesetak godina nakon što 1983. prođe, odrastao uz vonj tuđih govana, u tom za tebe najstrašnijem obliku siromaštva. Poniženje koje je doživio učinilo ga je invalidom, zajednički zahod, kada u čijem su odvodu tuđe dlake, obogaljili su tvoga nesretnog oca, i to je razlog zbog kojeg si mu bio spreman sve oprostiti.

Premda nam je još jako malo vremena ostalo dok idemo u suprotnom pravcu od onog kojim se sedamnaestogodišnjak kreće malo prije ponoći, 10. siječnja 1984, mi moramo Nemanjinom do kraja proći. Mišlju ćemo se strčati niz čikmu, pa nastaviti desno, gdje će nam s lijeve strane bljesnuti nova građevina Stomatološkog fakulteta i klinike, a zdesna će se, još malo niže, malo pred raskrižje s Ulicom Moše Pijade, ukazati Kuk, podrumski kulturni klub studenata medicine, kultno mjesto sarajevskih pankera i alternativaca, jedna od ključnih tačaka kulturne inicijacije sedamnaestogodišnjaka kojem se ove noći ne da kući. Podrum te izvana posivjele, neugledne građevine debelim je zidom podijeljen na dva dijela. S jedne je strane studentski klub, s druge je strane prosektura. A tu te je, u tu prosekturu, otac doveo kad ti je bilo devet ili deset godina, da ti pokazuje mrtve, dijelove njihovih tijela, izvađene organe. Pitao te je želiš li ih vidjeti, a ti nisi htio ispasti kukavica, pa si rekao da želiš. A jesi li želio? Teško je govoriti o željama, jer svaka želja u sebi ima protuželju. Svaka želja u sebi ima neželju. Tako si, vrlo rano, gledao mrtve ljude, cijele i raskomadane. 

Na uglu s Ulicom Moše Pijade nestaje Nemanjine. Na tom mjestu je kraj jedne ulice, ali i kraj onog dijela grada koji predstavlja tvoj uži zavičaj. Tu si se naselio, s tim kućama, pločnicima i kioscima, s tim ljudima, uličnim psima i mačkama si se srodio, nakon što su te početkom ljeta 1973. iz Drvenika preselili u Sarajevo. Tu ćeš postati onaj koji ćeš za cijeli život biti, i to postajanje 1983. još uvijek nije dovršeno. Na uglu s Ulicom Moše Pijade ostavljamo te u tvom drugom licu jednine, pa se vraćamo tom krajnje neizvjesnom lelujanju između prvog i trećeg lica, čas u osobi uplašenog sedamnaestogodišnjaka, čas u istome njemu, četrdesetak godina starijem. Koji je od njih dvojice ja, koji je on?

Skoro da sam stigao do Mejtaša, krećući se sporo, korak za korakom, i zagledajući u malobrojne izloge Nemanjine ulice, prvo u posve zamračenu unutrašnjost stare prizemne zelenare, potom u sivo osvijetljene izloge minimarketa, kada sam se naglo predomislio, prešao ulicu i ušao u Bugatti. Nije da mi to ranije nije na um palo, Bugatti je još uvijek jedan od kafića u kojima prebiva duh epohe, ali me mučilo što nikad tu nisam ušao sam. Nije ovo mjesto na koje sam izlazio. Nikad nisam zavirio u Bugatti, da vidim ima li koga poznatog, kao što zavirujem na druga mjesta. Osim toga, činilo mi se da to i nije mjesto za mene. Kao da sam osjećao da u Bugatti izlaze stariji. Neka ću mjesta dugo upravo tako doživljavati. A onda će se s godinama stvar promijeniti, pa to više neće biti mjesta na koja izlaze stariji, nego ona na koja izlaze bogatiji.

Ali, ipak, sam ušao. Kad već moram u vojsku, onda mogu i u Bugatti. U prostranoj, polupraznoj prostoriji sa šankom osjećao se fin, ljetnom borovinom obojen, miris hašiša. Možda i nije bio hašiš. Možda je to bio dezodorans, osvježivač prostora, kakvih 1983. još nije bilo u našim dućanima, nego su ih gazde boljih kafića donosili iz Trsta, u pakiranjima koja su podsjećala na sprej protiv muha, i možda je doista imao miris borovine, koji me podsjećao na hašiš. U tom posljednjem dobu naivnosti, koje će uskoro s ovim romanesknim manevrima isteći, čula su još uvijek mogla ponešto osjetiti. U gradu koji u zimska doba obuhvaća težak vonj loše sagorenog bosanskog ugljena, koji prekriva sve druge mirise, sve dok ne uđeš u tramvaj, u čijoj se pregrijanoj nutrini miješaju mirisi ljudskoga znoja: kroz kožu probijaju mirisi loše rakije i stocka, bijelog luka, biljnog mrsa i ovčetine, pa se pomiješaju s jeftinim socijalističkim parfemima i vodicama za poslije brijanja, glasnim prdežima čaršijskih jalijaša, ružinom vodicom, lakom za kosu i onim najtežim vonjem skore smrti, koji odašilje smrtno bolesna jetra visokog mršavog muškarca u sivom odijelu i premalenom kaputu, s vodoinstalaterskim torbakom u ruci, koji stoji kod zadnjih vrata u vozilu i sprema se na sljedećoj stanici izaći, u tom gradu u kojem često od mirisa bježiš u tramvaj i iz tramvaja, ove 1983, i u utorak 10. siječnja 1984. godine, na koju se osamdeset i treća nepredviđeno razlila, velike metalne bočice spreja s mirisom nekoga drugog, bogatijeg i slobodnijeg svijeta, imaju svrhu koju će u budućnosti izgubiti. Jer dok ulazim u Bugatti, i ništa još nisam vidio ni čuo od unutarnjega svijeta, taj miris me svog obuzima. Ljudski njuh je između tisuću i deset tisuća puta slabiji od psećeg. Pas u svom nosu ima sto milijuna njušnih receptora, a čovjek samo šest milijuna. Područje u pasjem mozgu posvećeno njuhu četrdeset je puta veće od istog područja u mozgu čovjeka. Pas može nanjušiti čovjekove otiske stare sedam dana. 

Što, možda, i nije tako mnogo, jer ja ovog trenutka jasno mogu onjušiti miris Bugattija, četrdesetak minuta prije isteka utorka, 10. siječnja 1984, premda je od tog dana prošlo više od četrdeset godina, a ja se trenutno nalazim tristotinjak kilometara zračne linije daleko od Nemanjine broj 6, koja se više i ne zove tako, nego je Čekaluša broj 6. Ali, kao ni u trenutku dok ulazim, ja nikako ne mogu biti siguran je li to hašiš – 1983. u Sarajevu govori se o marokanskom i o afganistanskom hašišu, o marokancu i afganu; marokanca se češće nađe, obično je tamnije boje; afgan je rjeđi i skuplji, svjetliji je, jači i u sebi ima nešto što u sjećanju doživljavam kao unutarnje emocionalno obasjanje, za kojim gotovo nostalgično čeznem… – ili je to jeftini tršćanski sprej s mirisom mediteranskih borova. U nosu organ je čovjekova sjećanja, fantom jedne besmrtne mladosti, ali čovjekov njuh od svih je naših čula najprije žrtva navike. Ako se mirisi ponavljaju, a nisu iritantni i zagušujući, nos ih prestaje primjećivati, u sjećanju za njih nema više mjesta. Tako u budućnosti više nećemo primjećivati mirise osvježivača prostora, koji su 1983. tako živi i prisutni. S hašišom, međutim, neće biti tako. Njega se nikad neću nauživati, toliko da bih ga mogao zaboraviti i ne primijetiti. Osim toga, kada jednom padne Berlinski zid, kad nestane socijalizma i kad započnu dugi i srdoboljni nacionalistički ratovi, s ciljem poniženja ili istrebljena onih drugih, i kada na sve strane, poput ambrozije, ižđikljaju stabljike canabis sative, bit će zaustavljen uvoz hašiša u naše krajeve, a domaći se manufakturni radnici i radnici u ilegalnoj poljoprivredi, koja je uglavnom pod zaštitom policije, nikad neće steći znanja i vještine prerađivanja trave u hašiš. Zato ću, četrdesetak godina kasnije, tačnije prvih dana travnja 2024, svakoga jutra osjećati onu najdublju zavičajnu čežnju, dok budem pješačio Manhattanom, i dok me na svakom uličnom uglu bude sačekivala slatka ptica mladosti u mirisu hašiša iz lulica i cigareta nujnih Njujorčana. Nigdje mi 10. siječnja 1984, u Nemanjinoj broj 6, nije bio bliže nego na Manhattanu. 

Bugatti nije bio poput većine onodobnih kafića, uređen prema tlocrtu staroga građanskog stana ili podruma, s više zasebnih prostorija, skrivenih prolaza i separea. Bila je to, dakle, samo jedna široka prostorija sa šankom i dva zahoda, u kojoj nije bilo previše stolova i stolice, i više je izgledao kao mali disko klub, disko za patuljke, nego kao kafić. Od početka aprila sve do sredine oktobra, koliko bi za najboljih sezona u Sarajevu potrajalo sunčano doba godine, u Bugattiju bi, i ispred njega, na trotoaru, koji ne mogu nazivati pločnikom, jer u mojoj svijesti postoji razlika između pločnika kao općeg naziva za malo uzdignute pješačke staze uz kolovoz, i trotoara, uskog, neravnog i neugodnog, ali uvijek konkretnog sarajevskog, u nekoj određenoj ulici, stajali su i razgovarali ljudi s čašom u jednoj i cigaretom u drugoj ruci. Takav je Bugatti i ove 1983. godine. Dolazi se tu za toplijih mjeseci u godini, hodočasti se iz cijelog grada uz Dalmatinsku i Džidžikovac, i uz one kamene stepenice pokraj stare štamparije Oslobođenja. Premda je uspon velik, a Mejtaš i Nemanjina ulica ne smatraju se centrom grada, premda Bugatti ni u kom pogledu nije usput, postoji neki čudan razlog što se dolazi tu. Uveliko se, upravo na slavi ovog neobičnog kafića, od prošlog ljeta u ovoj ulici i u okolnim mahalama formira kvart klubova, birtija i kafića, jedinstvenoga subkulturnog identiteta, a pomalo i zajedničkog sjećanja. Već je tu, odmah preko puta ulice, Piramida, još jedan uglavnom ljetni kafić. Niže, niz Nemanjinu je, u bivšoj dvorani za tjelesno Osnovne škole Miljenko Cvitković, CDA (Centar društvenih aktivnosti). Preko puta CDA je kafić SOS. Na samom kraju Nemanjine je Kuk. Na obližnjim će Bjelavama jedne od sljedećih godina biti otvoren Miris dunja, lijepa kafana koja će raditi do krasno u noć… I na tom će se prostoru, u krugu od nekoliko stotina metara, neko vrijeme odvijati život. Tu će nastajati jedna velika pripovijest, koja bi, da je Sarajevo bilo veći grad, ili da su postojanija čovjekova životna raspoloženja i sjećanja, mogla postati važna. Ono što bi autor ovih romanesknih manevara o 1983. zapravo želio jest da svaki korak tu bude temeljito opričan, svako mjesto, svako lice i svaki trenutak. Jedno poglavlje da se razgrana u dvadeset novih poglavlja, iz kojih će nastati još dvadeset, od kojih će svako biti debela i prašnjava knjiga u biblioteci najuzbudljivijih romana epohe…

Ali da se vratimo Bugattiju, u koji još nisam ušao ni pogledao koga unutra ima. U ta toplija doba godine, kada se stoji i unutra i vani, javi se u ljudima čežnja za trećom rukom. Pivska su doba, pije se Sarajevsko i Nikšićko pivo. Pije se i stock, ili stock-cola. Biva dama koje će đus-vodku, a biva i uspješnih Sarajlija, koji na dan-dva navrate iz Pariza, Milana, Londona, gdje već godinama žive, koji u ta toplija doba godine piju džin-tonik. Šefkija, koji džin imaš, pitaju oni njega, na šta Šefkija odgovara nekom šalom, jer vremena su od jednoga džina. Priča se, a ja sa svojih sedamnaest sve te priče još uvijek pamtim, jer u njih pomalo i vjerujem, da jedan od tih čuvenih Sarajlija – ime ću mu ovom prigodom sakriti, jer možda ipak još napišem cjelovitu njegovu biografiju – svaki put kad dođe iz Londona donese sa sobom bocu Gordon’s džina i papirnati fišek svježih limeta. Arhitekt, vječiti neženja, čovjek s nekom svojom tajnom, htio je postati rock zvijezda, ali je postao arhitekt, savršeno dizajniran, u sivim hlačama i nekom skupom crnom sakou, koji kao da je iz kazališnog depoa, pije svoj džin-tonik, s kriškicama tog čudnog zelenog limuna, koji smo vidjeli samo na filmu i u njegovoj čaši, i svako malo pogledava prema Breginim prozorima. A stan Gorana Bregovića preko puta je Bugattija, na prvom katu, u jednoj od tih austrougarskih kuća. Dio Bugattijevog kulta je, naravno, i na tome zasnovan. Najznačajnije ime domaće estrade, tamna zvijezda Jugoslavije, koja će, poput crne rupe, u sebe usisati svu povijest i pamćenje jedne zemlje, stanuje tu, i na neki je način dio tog uličnog teatra, koji se svake večeri iznova uprizoruje. Istina, zadnjih je godina sve rjeđe u Sarajevu. Priča se da ima stan u Parizu, viđa se ga po Beogradu, eno ga, kažu, novu ploču opet snima u Londonu, ali njegov duh je tu i kad njega nema. Arhitekt je njegova generacija. Ustvari većina onih koji svake večeri stoje ispred Bugattija Bregina su generacija. Trideset i tri su mu, Kristove godine su, pa vidi hoćeš li biti Mesija, ili ćeš biti probisvijet. Ne priznaje se ništa što bi bilo između. A moj arhitekt, vrlo je uspješan u svom poslu, toliko uspješan da konobar njegovu bocu Gordon’s džina, skupa s fišekom svježih limeta, drži ispod šanka, a džin-tonik mu naplaćuje po cijeni koju je on odredio i koja se, kaže, plaća u Londonu, u strahu je, dok zagleda u Bregine prozore, da je, unatoč svemu, on samo još jedan sarajevski probisvijet, kojeg se jednoga dana nitko više neće sjećati.

Ispred Bugattija u ljudima budi se antropološki fenomen čežnje za trećom rukom. Ako u jednoj drže čašu ili bocu, a u drugoj im je cigareta, trećom se rukom služe za sve ostalo. Stoje nekako skupljeni u ramenima, napeti kao kišobrani koji samo što se sami od sebe ne otvore, pocupkuju, katkad i plešu, jer su im noge slobodne. Ili im se samo čini da su im noge slobodne. Po zidićima i podzidima, u prozorima susjednih zgrada, na trotoaru uza zid, po uglovima kafića i na šanku odlažu prazne flaše i čaše, kutije s cigaretama i upaljačima – ispred Bugattija obično su to kutije mekog crvenog marlbora i teški i robusni benzinski Zippo upaljači, koji su pred Olimpijadu postali moderni, nema ih nigdje za kupiti, ali se donose sa Zapada, iz Trsta, Milana, Londona, pa se poklanjaju za rođendane i nove godine – pa onda tako zaboravljaju te odložene Zippo upaljače, i sutradan se vraćaju, ispunjeni nekom dubokom žalošću, da se raspituju je li netko možda našao njihov zaboravljeni Zippo, svjesni da ga neće naći, jer je još dugo do vremena kada će taj upaljač postati tako običan da ga vratiš ako si ga izgubljenog našao. To su trenuci u kojima se ljudi iz Bugattija osjete invalidima, jer su ostali bez svoje treće ruke, one u kojoj bi inače držali Zippo.

Ali zima je, čuveni sarajevski januar, najsocijalističkiji mjesec u godini, kad bivamo svjesni svoga sirotinjstva i zatvorenosti u ovoj kotlini, skoro će već i ponoć, pa nikog nema ispred Bugattija, a i unutra skoro da je prazno. Dvojica stoje za šankom, jedan par ljubi se za stolom u ćošku, i još jedno domaće društvo spojilo je dva stola, i pije se Ballantine. Pred njima su jednake čaše i staklena ćasa za led, koji grabe muškim šakama naviknutim na zimu. Ogledaš se oko sebe – da se vratimo u treće lice, lakše će u Bugattiju biti s njim – i tiho prilaziš praznom stolu, za kojim ćeš, možda, biti nevidljiv. Mašeš konobaru koji stoji za šankom, rukom ti govori – dođi ‘vamo! – a ti što ćeš nego odeš – nije ti ovo, bolan, kafana! – šali se, ti pitaš ima li kafe, on govori – kad to kafe nije bilo? – ali te gleda nekako prezrivo, posramiš se, pa mu kažeš – duplu kafu, stock s ledom i kiselu – ho’š i ćevape? – nastavlja se šaliti, dok upravlja aparatom za espresso, a na tvoja ramena kao da je pao olovni plašt od tolikih nepotrebnih riječi.

Ali već u sljedećem trenutku za svojim si stolom. U dvije si ture prenio ono što si naručio – mogu li platiti? – pitao si – gdje, ba, žuriš, ne mogu ja to sve odjednom! – nastavljao je šanker, pa si plaćanje ostavio za kraj. Zadovoljan si, tako sakriven i zaštićen, jer na tebe više nitko ne obraća pažnju, i već si izračunao da pred sobom imaš barem dva sata. Bugatti se neće zatvoriti prije dva. Računaš da do tih doba društvo neće dopiti bocu Ballantinea, koji su, ako dobro vidiš, tek načeli. Osim toga, godine 1983. ovakva mjesta rade dok u njima ima gostiju. Možda će gazda uskoro zaključati vrata, ali neće to značiti ništa, osim da se predstava zatvara za javnost, ili da je zaključen broj sudionika. U sarajevskim kafićima osamdesetih onaj dio noći što započinje nakon kraja službenog radnog vremena najvažniji je dio dana. Tada započinju velike životne ispovijedi, osjetljive i uznemirene duše tonu u psihozu iz koje se, možda, nikada više neće izvući, tada iz kratkih polupijanih dijaloga nastaju velike priče, tragični epovi jednoga još uvijek nevinog doba, za koje će se tek kasnije znati da su je svaka od tih priča bila uvod u skori smak svijeta. Svakog od tih jutara, dočekivanih u Bugattiju, u Čengi, u Gongu, u Zvonu, u Piramidi, uskoro i na Akademiji, muzičkoj i scenskoj, stizala je zora Sudnjeg dana. Dugo će se, sve do nedjelje, 5. travnja 1992, apokalipsa razvodnjavati u našim nemuštim mamurnim dušama, i onda će svemu biti kraj. Koliko god pokušavao, ne umijem o tom kraju reći ono što bih stvarno htio.

Tako započinje i priča između dvojice koji stoje za šankom, i društva s Ballantineom. Premda su barem pet-šest metara udaljeni, neće prilaziti jedni drugima, nego će razgovarati upravo ovako, na daljinu, tako da svi čuju. Razgovor je običan, sarajevski, muškarci se pred publikom, istina malobrojnom kasnovečernjom, nadmeću i nadgornjavaju, premda zapravo i nemaju s čime. Jedan nervozno lupka kutijom tvrdog marlbora po stolu – na samom smo kraju pušačke ere, i ona će se, očito, završiti na marlboru – očito je odnekud stigao, u njegovom držanju osjeti se duh free-shop prodavnice, pa mi se učini da ni taj viski na stolu nije kafanski, nego je i on, zajedno sa tvrdim marlborom, stigao iz free-shopa. Zbog nečega to u meni budi strahopoštovanje. Općenito, u ljudima to još uvijek budi strahopoštovanje. I onda, kao sad ovaj, imaju problem s tim što ne mogu dovoljno naglasiti to da stižu iz bescarinske zone i iz slobodnog svijeta. I dok tako lupka kutijom cigareta po stolu i naginje se prema sugovorniku sa šanka, čije posljednje riječi nije najbolje čuo, iz džepa sakoa pada mu na pod kutija s audiokazetom. Kutija se raspada, a kazeta klizne prema sredini pozornice, kao da smo u kazalištu, a ne u Bugattiju, i kao da svi ovo sad trebamo vidjeti.

I doista, čak i ono dvoje za ljubavničkim stolom, zastadoše usred zagrljaja, i pogledaše što je to palo taman u trenutku da se začuje između dvije solaže Milesa Davisa, koji je već dugo izdisao iz kafićkih zvučnika. Bila je to muzika za tihi fajront, kojom je konobar mimo gazdine volje pokušavao razgoniti goste, da se što prije kreće kući, ali je pogriješio u procjeni, ili je, kako to zna biti, publika s protjecanjem noći već postala ravnodušna prema zvukovima, i bilo joj je svejedno čuje li se Miles Davis iz svoje kasnije free-jazz faze, ili to niz polja i livade budućih ratišta oru kompresori i tenkovi Einstürzende Neubauten.

Šta je to?, upita netko. Spusti se jedan od one dvojice sa šanka, i da će podići kazetu, ali – Nemoj! – diže se onaj od stola, što je sve skupa samo povećalo interes. Sad stvarno svi skupa, i jedni mimo drugih, ne možemo otići kući a da ne saznamo šta je na kazeti. Pusti, govori vlasnik kazete dok pokušava nanovo sklopiti kutijicu što se u padu raspala, pusti, kaže, to je nešto moje! Od svih odgovora, koji su se tog 10. siječnja 1984. mogli čuti, ovaj je bio najpogrešniji.

Čuj, nešto moje! Pa čim izgovoriš da je to nešto tvoje, svi će, pa i oni najdiskretniji i najpristojniji, uključujući one koji te uopće ne poznaju, htjeti da znaju što je to, pa da samim tim što saznaju postane i njihovo. Još uvijek je doba okrutne nevinosti i samoubilačkog odrastanja, i ne postoji, barem u Sarajevu, i među onima koji će dovoljno odrasti taman da poginu u sljedećem ratu, nikakva zaštita privatnosti. Ustvari, krivo govorim: postoji, ali je zasnovana na lukavstvu. Ako nešto svoje, neku svoju tajnu, zaključaš iza devet brava, oni koji s kojima u ovom gradu živiš potrudit će se da svaku od njih otključaju. Ono što si htio da nitko ne sazna, na takav će način saznati svi. Ako nešto doista želiš sakriti, ako stvarno nešto čuvaš i tajiš, to ćeš držati otključano i otkriveno, pred očima cijelog svijeta.

Takvo je kažem pravilo, ali izleti čovjeku nakon što mu je kazeta ispala iz džepa. I onda se po okrutnom pravilu grada kazeta odnosi do srebrenog Hitachi double-decka, gasi se Miles Davis, da cijela birtija, da Bugatti, ustvari da cijeli svijet čuje šta bi to moglo biti “nešto moje”, što je našem drugu ispalo iz džepa. U toj sarajevskoj pedagogiji nešto je što čovjeka trajno obilježi. I ja to već sad, u mračnom uglu kafića, tobože skriven od svih pogleda, precizno osjećam. Preplavljuje me ona čuvena nelagoda, koju ću kasnije pronijeti kroz život, po kojoj će me ljudi prepoznavati, zbog koje me često neće voljeti, ili će me izbjegavati, misleći da sam podlac, da vjerujem kako sam pametniji od svih drugih, nelagoda radi koje ne pjevam ukoliko me netko može čuti, ne plešem i ne radim uglavnom ništa u čemu bi se, po nekom svom osjećaju, mogao obrukati. Čvrsto se držim za čašu, pokušavam se smiriti tako što sudaram led o staklene stijenke i jagodicama lovim njegove fine vibracije. Bježim u led, koji je srećom još živ, jer je hladno, januar je, u Sarajevu nikad se nije grijalo onako kako će se grijati u gradovima u kojima ću se kasnije naći ispljunut ratom. No, još je daleko do toga, događat će se nakon što protekne još deset godina. Ali u svih tih deset godina, pa u sljedećih trideset i koju, živom ću sačuvati tu nelagodu od te ulične sarajevske pedagogije, od tog grubog i sveprisutnog jaranstva pod kojim pucaju kosti, živci bivaju trajno hiperelektrizirani, a krv se neprestano razrjeđuje i pretvara u mutnu vodu sjećanja. I dok traje taj nepodnošljivi ritual razotkrivanja, koji imam potrebu da do tančina opisujem, dok se kazeta prenosi do srebrenog Hitachija, i pritom se izgovara sto i jedna duhovita dosjetka, kojom će se obrazložiti i ozakoniti ovaj svirepi čin, zbiva se nešto što će mi na nekoj općenitoj razini, u nekome jednostavnom svijetu i životu, kao princip biti savršeno jasno, i što će ujedno zauvijek ostati crta mog razlikovanja u odnosu na svijet među koji ću se naseliti, granica između nas i naših tobožnjih identiteta, kao da se dokida jedna ljudska egzistencija i lomi se, poput teške kristalne pepeljare, jedan muški ego. Ustvari, ne samo jedan, nego više njih, jer nije tu na iskušenjima samo taj naš drug, inače meni nepoznat čovjek, mnogo stariji od mene, možda mu je i preko trideset, nego baš svatko tko ovom prisustvuje. Pa čak i onaj koji će kazetu ubaciti u deck, i zatim pritisnuti tešku mehaničku dirku, koja pruža otpor, upravo kao da se njome pokreće giljotina, čak i njega se ovdje iskušava, razliva se u eksploziji i njegova duša, kao najlonska kesa napunjena vodom, bačena s vrha robne kuće, jer on zna da je samo slučajnošću onome drugom kazeta ispala iz džepa, i da sad njega tako sramotimo, a da će se sljedeći put, možda, dogoditi da on, koji je u svemu glavni, bude osramoćeni. Kao što se uostalom i događalo, i kao što se svima događa, jer takvo je pravilo ovih ulica i ovoga grada, takvo je pravilo priče koja se vječno dopričava, i tako naprosto mora biti. Ove 1983. svatko od nas vjeruje da je posvuda tako, da to nije samo Sarajevo, nego da je tako po nekom zadanom antropološkom zakonu i po svim pravilima ljudskosti. Okrutnost u kojoj smo odrasli i koju jedni drugima priređujemo za nas je poput hodanja na dvije noge. Drukčije ne znamo.

(I dok tako uplašen sjedim, držim se za svoj stock, spuštam pogled i kroz glavu mi jedno za drugim prolazi što bi sve moglo biti na kazeti koju ćemo za nekoliko puta preslušavati, zavirujući tako u nečiju intimu, postoji drugi “ja”, koji je još uvijek izvan mene a s kojim ću se u vremenu sjedinjavati. Taj drugi koji jesam, i koji već živi u mojoj budućnosti, iseljen iz vlastite kože i premješten u neki drugi život, taj drugi, dakle, koji jesam i koji će živjeti u drugim gradovima, među drukčijim ljudima, imat će problema s tim što će nehotice bivati okrutan, jer će ponekad i od dragosti, u šali i nikad zlobno, postupati u skladu s tim starim antropološkim zakonom usađenim u sebe, onako kako je naučio u svome prethodnom životu i na sarajevskim ulicama. Tada će se oči nekih dragih i bliskih žena puniti suzama, jer će u meni prepoznavati nasilnika, s mukom stečeni prijatelji pogledat će me sa strahom, shvaćajući da me zapravo ne poznaju, prekidat će se na ovome neke teško uspostavljene veze, a mene će, tog drugog mene, gutati samoća. Ali ništa ja o tome još uvijek ne znam, daleko mi je to vrijeme poslije smaka svijeta, samo pokušavam cijelog sebe svesti na jagodice prstiju, o koje iza utješne sigurnosti stakla udaraju divovske sante leda…)

Dok kazetu još uvijek prinose Hitachijevom double-decku, njezin se vlasnik buni. Ljuti se, pa psuje, izgovara neke prigodne šale i doskočice, brblja bez veze i reda, ali zapravo ne čini ništa da nas spriječi u tome da svi skupa čujemo što je na njegovoj kazeti. Ono što govori dio je rituala, tako se ponaša zvjerčica ulovljena u stupicu, iz koje će izaći živa, ali izmijenjena. Takvo je strogo muško pravilo, koje se još uvijek čini nepromjenjivim. Mnogo godina kasnije, u sljedećoj epohi što će započeti našim ratovima, da bi se zatim nastavila potpunim preobražajem svijeta i svih vrijednosti i običaja na kojima se zasnivala naša civilizacija, pravo na tajnu i na privatnost bit će uzdignuto iznad svih drugih ljudskih prava. Nakon naših ratova u devedesetima, više se neće smjeti na televiziji prikazivati prolivena ljudska krv, utrobe rasute po ulicama opsađenih gradova, otkinuti udovi vojnika i civila… Čovjek neće, kao ni ranije, imati neotuđivo pravo na vlastiti život, ali će steći pravo na intimu svoje krvi. Ljudska krv tako će biti tretirana poput genitalija, a smrt u ratu će, bez obzira na aktere, u medijima steći ugled seksualnog čina. Bit će zaštićena intima žrtava, ali će i ubojice biti slobodnije u ubijanju.

Iz zvučnika se začula muzika koju ranije nismo čuli. Snimak je bio savršeno čist, “master”, hvalio se vlasnik i izgovarao riječ za koju možda nismo ni znali što znači, premda bismo je često od muzičara čuli. Prva pjesma bila je kratka, manje od dvije minute, od čega prvih nekoliko sekundi otpada za čudne, dramatične zvukove rata i ratnih filmova, iz kojih se zatim rađaju prost, monoton ritam, kao neka balkanska interpretacija mondenog elektroničkog undergrounda Deutsch Amerikanische Freundschafta, i glas nepoznatog pjevača. Prvi stihovi “Moj ćale je hteo pešaka do Berlina/ da uhvati lično Adolfa za uši,/ a kada je stigao negde do Beča/ već su ga prestigli Ameri i Rusi” zvučali su tada kao oslobađanje jednog jezika. Otprilike onako kako su mi, dvije-tri godine ranije, zvučale neke od pjesama Džonija Štulića, i onako kako 1983. zvuče Elvis J Kurtovich i Zabranjeno pušenje. To su jezici tri grada, između kojih se odvija moja svakodnevica, i teče život, raste piramida knjiga, u mraku kina prikazuju se filmovi o tim gradovima, i formira se, dan po dan, san po san, imaginacija iz koje ću jednom – što mi se ovog 10. siječnja 1984. još uvijek čini sasvim nevjerojatno – pisati pjesme, pripovijetke i romane. Duge romane u koje ću se pokušavati skriti, u tom bezizglednom, možda i djetinjem nastojanju da svoj svijet izvedem iz zbilje i premjestim u priču i u tekst.

Tko ovo pjeva, tko ovo pjeva?, grajali su prisutni. Vlasnik mastera samo se zagonetno smješkao. Stvar se tako u njegovu korist preokrenula da više nisam bio siguran je li namjerno tu kazetu ispustio na pod, i je li sve ovo njegova igra. Ne smijem vam reći, odgovarao je. Ubili bi me da znaju! A ionako ćete uskoro saznati, čim izađe ploča… Vajkao se, prenemagao, pa iščuđavao, i već je svima u Bugattiju zvao piće na svoj račun – naručio sam još jedan stock – pa je pričao kako je studeni i prosinac proveo u Beogradu, na tom snimanju…

“Moj ćale je hteo pešaka do Berlina/ da uhvati lično Adolfa za uši,/ a kada je stigao negde do Beča/ već su ga prestigli Ameri i Rusi”, stihovi su pisani u jeziku Riblje čorbe. Bajaga, koji još uvijek i nije bio Bajaga, nego samo Momčilo Bajagić, ritam gitarist i povremeni koautor i autor pjesama, pisao je pjesme unutar nekoga lokalnog gradskog i prigradskog beogradskog argoa, i onda ih nudio Bori Đorđeviću. Ovaj je neke prihvaćao, ali je, vrlo vjerojatno, većinu pjesama odbijao. Postoji jasan razlog za to: iako su bile dobro napisane, a Bajaga osim što je u to vrijeme bio dobar pjesnik, bio je i vrlo načitan, tako da su ti tekstovi osim po živim i svježim metaforama bili zanimljivi i po svojoj hiperreferentnosti i bogatstvu asocijacija, problem je bio u njihovom ugođaju i raspoloženju, te u naravi lirskog subjekta. Dok je Bora Đorđević htio biti zli, maskulini divljak, čačanski Bukowski, a zatim i zvijezda nekoga upravo nastajućeg liberalnog Beograda, u kojemu je, na žalost, srpski nacionalizam biva najvišim stadijem liberalizma, Bajaga je ponikao iz nekoga drukčijeg svijeta i iz jedne druge generacije. Riblja čorba bila je nekakav, danas se to mora priznati, prilično originalan post-hippy, hard-rock cabaret, s psovanjem, pljuvanjem i povraćanjem, te s mnogo neke muškaračke boli-nepreboli, u kojem se Bajaga našao kao netko tko je senzibilitetom i interesima pripadao novome valu, u najširem estetskom rasponu onog što je taj pojam obuhvaćao kod nas: od reggae i ska ritmova, preko popa i undergrounda, do visoke kulture i umjetničke avangarde… U tih osam godina, koliko je Bora bio stariji od svog koautora i ritam gitarista, staje cijeli jedan generacijski preokret. (Staje i još ponešto drugo, ali to ćemo u ovim romanesknim manevrima zanemariti, jer bi se time jedan od njihovih rukavaca pretvorio u rijeku…)

Ono što Bajaga nije mogao, bilo je da mijenja svoju ćud. Znatiželjan, fini dečko, očito iz neke dobre obitelji, tipični beogradski Apolončić po mjeri dalmatinskih plaža s početka osamdesetih, čiji će ugodni duboki glas uskoro sasvim sluditi svekoliko naše djevojaštvo, koješta je za potrebe Riblje čorbe umio odigrati, ali nije umio glumiti grubijana. Kao rođeni pjesnik, međutim, savršeno je skinuo jezik banda. Kasnije će ga se, na žalost, odreći, pa će, pjevajući o plavim safirima i inoj bižuteriji koja bi bila prikladnija za kakvu novokomponiranu narodnjačku divu, otklizati u manirizam i u kič. Ali do tog je vremena daleko. U ovom trenutku on je još uvijek samo ljepuškasti ritam-gitarist Riblje čorbe, čiji glas nitko još ne može prepoznati.

U pjesmi, dugo će mi se tako činiti, postoji nešto autobiografsko. Ali ne tako da mu je otac bio partizan – premda, možda, i jest – i da je baš njegov otac, ratujući 1945. stigao do pod Beč. Više je tu riječ o simboličkim, o amblematskim očevima, koji su pobijedili u tom ratu, i čije smo naslijeđe ove 1983. još uvijek spremni prihvatiti. Ti očevi likovi su iz partizanskih filmova, stari borci čije izumiranje upravo naglo započinje, ti očevi su Tito i njegovi nekad bliski suradnici, Koča Popović, Rodoljub Čolaković, Vladimir Nazor; uglavnom oni čija imena nisu politički opterećena i markirana. Način na koji ih doživljavamo, opisan u prvim stihovima Bajagine pjesme “Berlin”, radikalno se razlikuje od načina na koji su ih doživljavale prethodne generacije, ili koji je pedagoški propisan. Nema tu krupnog herojstva, nema čežnje za velikom žrtvom, nema tu više naše krvi, nego samo ta mangupska gesta, na žalost neostvarena, “da uhvati lično Adolfa za uši”. Drama u “Berlinu” počinje kasnije, kada su “veliki buketi od usijanog gvožđa” padali na berlinske krovove “kao grozdovi od grožđa” i kada “nisam mislio na Berlin”, i kada “ja sam mislio na Berlin, sa Berlincima”. Dok je ono prvo bilo laki i skoro lagodni izlazak iz rata, u kojemu smo prethodnih trideset godina živjeli, kojim su bili obilježeni naši sentimenti, naše pjesme, knjige i projicirani prizori kolektivne mašte, ovo drugo, ono nakon što ćale nije uspio da uhvati lično Adolfa za uši, nosilo je u sebi zagonetku. Na što je u refrenu mislio, dok je pjevao “nisam mislio na Berlin”, ali “ja sam mislio na Berlin, sa Berlincima”? Moglo bi se reći da nije mislio ni na što. Takvo je bilo vrijeme, takve su bile poetike. Ludizam je cvjetao na sve strane. Naročito u tekstovima novovalnih perjanica. Pogotovu bilo je privlačno ludirati se, izvoditi harmsovske ekstemporacije, blebetati sasvim joneskovski, kada bi stvar bila blizu ideoloških, svjetonazorskih i moralnih žarišta.

No, čovjek možda ponekad govori, piše ili pjeva besmislice, možda to čini iz čiste zabave, obijesti i veselja, udijevajući svoje ovlaš odabrane riječi u ritmove glazbe, ali smisao onoga što je rekao nije unaprijed dovršen. Vrijeme preoblikuje riječi, mijenja njihov smisao, mimo volje i namjere onoga tko ih je tu postavio. Tako će i refren Bajagine pjesme u budućnosti zadobiti smisao, a pitanje solidarnosti s onima po čijim krovovima padaju veliki buketi od usijanog gvožđa postat će jedno od važnih pitanja generacije. Pjesma će se dopisivati mimo znanja i volje njezinog autora, jer će poteći niz isto korito niz koje ćemo i sami teći, nošeni maticom vremena. To se obično smatra vrijednošću: valjaju ona umjetnička djela, oni artefakti, romani, slike, oratoriji, simfonije, koji se naknadno u vremenu preoblikuju. Zanimljivo je, međutim, kako te večeri u Bugattiju ne primjećujem ono čega neću biti svjestan ni sljedećih četrdesetak godina, kad god budem slušao “Berlin”, stih: “na nebu je pisalo B-52”. Boeing B-52 Stratofortress, kako glasi puni naziv američkoga strateškog bombardera, najvećeg zračnog ubojice u dvadesetom stoljeću, izrađen je za rata u Koreji, i prvi je probni let imao 15. travnja 1952. Na nebu iznad Berlina, u vrijeme kada je ćale krenuo pešaka do Berlina, da uhvati lično Adolfa za uši, sigurno nije pisalo B-52. Ali kako je moguće da ću to osvijestiti tek kada budem ispisivao ove riječi? Bajagi je na umu bio američki bombarder, ali ga je nešto drugo vodilo u grešku: američki južnjački band The B-52’s jedna je od ikoničnih pojava našeg sentimentalnog odgoja. Njihova prva dva albuma, žuti prvijenac, bez naziva, i drugi crveni, “Wild Planet”, soundtrack su ovih godina, ta muzika čuje se po klubovima i na radiju, laka, bezazlena i politički angažirana, rasplesana u ritmovima socijalističkog undergrounda, atomskih skloništa, podruma i veškuhinja, koji su bliskim učinili Athens u Georgiji, a Kate Pierson i Cindy Wilson, po čijim je natapiranim frizurama i punđama band i ponio ime, uzdigli u generacijske madone, nedodirljive i daleke. I tako, od američkoga strateškog bombardera, po kojemu će s one strane Atlantika biti nazivana jedna groteskna ženska frizura – pomalo nalik frizuri Jovanke Broz – do pjesme “Berlin”, koja otvara album “Pozitivna geografija”, konstruirana je jedna teško rasklopiva i tumačiva metafora. Za koju, na kraju svih krajeva, neće biti važno ni to što u sebi nosi jednu povijesnu nepreciznost, jednu pogrešku u vremenu.

Sa zvučnika u Bugattiju slijedi druga, jednako kratka pjesma: “Mali slonovi”. Osim što u toj basni nema mjesta za povijesne i porodične reminiscencije, zvuči kao pjesma napisana za neki dječji festival, po melodiji i ritmovima iz kajdanki naše nesvrstane braće s dalekog jugoistoka Azije. “Mali slonovi” odjek su jednog odavno već prošlog vremena. Da su napisani deset godina ranije, mogla ih je 1973, na Malom šlageru, otpjevati Zehra Brutus, djevojčica koja je te godine pobijedila s pjesmom “Hej potoče”, i koja je, možda, Bajagina vršnjakinja. Njezino ime i prezime pamtim, jer je neobično: djevojčica s imenom neke vrlo stare žene. Tako je to bilo 1973, dok sam gledao prijenos Malog šlagera. A tako će biti i nakon što prođe deset godina, a onda i cijelih pola stoljeća kasnije, samo što će se identiteti te stare žene mijenjati i transformirati. Od neke nene, koja se u dimijama spušta niz Vratnik i Bistrik, Zehra Brutus pretvara se u ženu iz Staroga Rima, podanicu cara Marca Aurelija, s prezimenom koje zvuči kao arheološka uspomena. U imenu i prezimenu te starorimske građanke bio bi još jedan paradoks: kako je moguće da bude Zehra, a istovremeno Brutus? Ali u tekstu “Malih slonova” postoji odgovor na to. Riječ je, rekli smo, o stihovanoj basni, maštariji, koja nas uveseljava posve infantilnom slikom: “Sasvim prazna livada,/ spava južna Azija./ A na pustoj livadi/ igraju mali slonovi./ Bole ih mali đonovi,/ igraju mali slonovi,/ čitavu noć.” Samo u dječjoj pjesmici đonovi mogu boljeti. To je onaj trenutak, ona tačka u kojoj dijete, uz primalni ushit i smijeh, otkriva svu raskoš razlike između onog što biva, i što je moguće, u zbilji, i onog što je moguće u mašti, u priči u pjesmu. Što je moguće u svemu izgovorivom. To je onaj trenutak, bit će najuzbudljiviji od svih u životu, onaj trenutak zbog kojega smo sad tu, i prisustvujemo ovim romanesknim manevrima, u kojem dijete otkriva umjetnost.

S tim da male slonove bole njihovi mali đonovi iz dva razloga i po dvije osnove. Najprije, slon i đon lijepa je, zamamna a prethodno neotkrivena rima. Drugo, i jednako važno je da postoji ona ulična fraza – još jedna figura iz argoa, još jedna figura za Riblju čorbu – koja kaže: boli me đon! To boli me đon ustvari znači da me boli nešto što je nebolivo. Ili, u sljedećem značenjskom koraku unazad: boli me kurac! U muškome svijetu u kojem smo odrastali, i koji nas je ovakvim učinio, u jeziku naših gradova i ulica, fraza boli me kurac jedna je od najfrekventnijih fraza iz ukupnog inventara, iz dikcionara štokavskih nadrealističnih govornih fraza. Zašto nadrealističkih? Pa zato što bi, u realističnom diskursu, bol kurca bila, naročito iz muške perspektive, jedna od grdnijih i neželjenijih boli i bolova. Ali čim prezremo realizam, ili čim se odmaknemo od onog što riječi zbilja znače, i njihova osnovna značenja zamijenimo nečim što nam je na čas privlačnije, ili što možemo nazvati metaforom i sekundarnim značenjem, kurac prestaje biti falus i konkretna egzistirajuća činjenica, zaštićena čistim i opranim gaćama od prirodnih materijala, i postaje psovka. I tako bol iz fraze radikalno mijenja smisao, pa postaje bezbol i bezbriga. Ali kako izvan hermetički zatvorenog i blindiranog socijalnog konteksta nikako nije dopustivo reći boli me kurac, kako je ta fraza vrlo snažno stilski obilježena, toliko snažno da sasvim preobrazi i trajno odredi lik pripovjedača, onda se riječ kurac zamjenjuje drugim riječima, koje u toj frazi mogu odigrati sličnu ulogu. I tako on postaje đon. Smisao fraze boli me đon u tome je što ona u sebi za svakog upućenog govornika sadržava sjećanje na frazu koja joj je prethodila. Tako se, u svakom jeziku, odvajkada izgovaraju tabui. Recimo, kod starih Slavena medvjed je iz nekog mitološkog razloga bio tabu, i nije se smjelo izgovarati njegovo ime. Zbog toga je ono u međuvremenu i zaboravljeno. Mi danas zapravo i ne znamo kako se na našem jeziku kaže – medvjed. Jer to nije prava riječ, niti njegovo pravo ime. Medvjed je onaj-koji-jede-med, a čije se ime ne smije izreći. Dakle, nešto kao kurac i đon.

I onda čovjeka već na prvo čuvenje obuzme neka luda radost i veselje dok Bajaga pjeva o malim slonovima koje bole njihovi mali đonovi. A već nekoliko trenutaka kasnije, sve u ritmu i melodijama Cejlona i Burme, rađa se fascinantni kulturološki nered i urnebes: “čuju se bubnjevi i zurle,/ visoko podigli su surle./ Svuda od Cejlona do Burme/ padaju kokosi i urme”. U zbilji, zurle su puhački instrument s Balkana, koji je došao s Turcima, širio se s romskom tradicijom, pod različitim ga je nazivima bivalo na Bliskom istoku, gdje je, uostalom, bilo i urmi, hurmi ili datulja. Ali nije bilo kokosa i slonova, i nije bilo Cejlona i Burme. Također, ni prizor u kojemu “azijske lepe devojke/ češljaju svoje uvojke” nije u zbilji naročito uvjerljiv, jer kose dalekoistočnih djevojaka ne karakteriziraju uvojci. Istina, postoje i tamo vikleri, ali je čudno motati kose u viklere samo da bi se poslije češljalo uvojke…

Smisao pozitivne geografije je, međutim, u mašti oslobođenoj od činjenica. Svijet kakav nam se objavljuje u Bugattiju, 10. siječnja 1984, s kazete na kojoj je master snimke za album koji samo što nije izašao, u stvarnosti ne postoji, niti je do maloprije postojao u imaginaciji domaće popularne kulture, ali u sebi on ima nešto od one snažne i upečatljive uvjerljivosti stripa o Cortu Malteseu. Istina, Corto ne bi pristao na rasplesane male slonove i njihove majke slonice, ali u olakoj, vedroj naravi mladog Bajage postoji nešto kortovsko.

Treća pjesma naslova je “Poljubi me” i podsjeća na pjesmu “Dok hodaš”, posljednju od onih Bajaginih, koju će Bora Đorđević prihvatiti, pa će je otpjevati na albumu “Večeras vas zabavljaju muzičari koji piju”, koji će izaći ni dva mjeseca nakon “Pozitivne geografije”, i biti posljednji na kojemu je Bajaga član grupe. Sve se zbiva kao u dvije epizode iste ljubavi. U prvoj, koja se odvije u “pozno leto”, “na zadnjem spratu solitera”, u noći mladog mjeseca, pod vrelom betonskom pločom, u trenucima ničim narušene ljubavi, zapravo nema nikakve drame. Rijetkost je to u ljubavnim baladama: nikakve nesreće, nimalo tuge, samo znoj koji kaplje sa čela, mrak u kojem se lica ne vide, čiste i precizne slike, metafore neopterećene općim mjestima i atmosfera mjesta: “Veče miriše na pozno leto,/ a ti na retke poljske trave./ Ponekad kada blesne svetlo/ velike neonske reklame,/ ugledam tvoje mačje oči,/ kako me miluju iz tame./ Poljubi me, dotakni me usnama,/ sa usnama ko zgaženim trešnjama.” U toj usporedbi njezinih usana sa zgaženim trešnjama šifra je većine uspjelih stilskih figura. Nešto je u njoj na rubu, skoro da je pogrešno, skoro da je nešto nakazno u tom erotizmu. U slici trešanja, zgaženih na asfaltu ili na kaldrmi, pod krošnjom koja se nadvija nad neku ljetnu bašču. Kako taj prizor biva lijep? I što se treba dogoditi, pa da funkcionira u pjesmi? Ne samo da funkcionira u jednoj neobičnoj slici, nego da bude ono što će pjesmu ponijeti, i učiniti je tako ljubavnom? Usred maglene i teške sarajevske zime – makar i ove prije početka Zimskih olimpijskih igara, koja se pretvara u mitsku, skoro dememoriranu, rasklopljenu i razdešenu pripovijest unutar naših sjećanja – što, dakle, i usred takve zime, kada je u Sarajevu ideja o ljetu i o trešnjama toliko daleka, učini da te slika usana kao zgaženih trešanja tako snažno pogodi?

Slijede “Limene trube”, song i moto mojih predvojničkih paranoja. Tekst je zagonetka, i ne možemo reći na koga se i na što odnosi, ili što znači svome tekstopiscu. Onome tko sluša, ili tko ga usput pjevuši, značenje je određeno onim što tog trenutka živi, onim što misli ili do čega mu imaginacija dopire. Uostalom, nije li tako sa svakom pjesmom? I nije li to jedna od socijalnih funkcija pjesništva i poetskog govora. Pjesništvo je most preko divljih voda moje svijesti i osjećanja. Pjesništvo je most preko straha. “Limene trube duvaju,/ ne volim vojnu muziku”. A onda u refrenu: “Ljudi beže, ljudi beže,/ ljudi beže, ljudi odlaze”. I to se ponavlja, ponavlja i ponavlja, da bi u nekoj još uvijek dalekoj budućnosti, u proljeće i ljeto 1992, kada protivno svome strahu odlučim ostati u gradu po kojem padaju mine i granate, postalo refren i moto nečega što više nisu bile paranoje. Ljudi s kojima ću se danas viđati, sutra će već biti daleko: u Kiseljaku ili na Palama, u Beogradu, u Zagrebu, izvan opsade… A nikad mi nijedan od njih neće reći da sutra odlazi. I ni s jednim se neću pozdraviti. Dugo će me to mučiti, sve dok i toga ne nestane pod smetovima vremena…

“Znam čoveka” bit će posljednja stvar na A strani budućeg albuma. Ulični song o bezimenom narkomanu, vjerojatno pisan za Riblju čorbu, ali tamo nije prošao. Kao i dvije prethodne pjesme obilježen je svojom neobičnom geografičnošću. Naime, za Bajagu je svejedno piše li o Berlinu ili o jugoistočnoj Aziji, o zadnjem spratu novobeogradskog nebodera ili o ulici po kojoj je tumarao čovjek kojemu se ime ne pamti: stvar je uvijek lokalizirana na nekoj mapi, na nekom stvarnom ili imaginarnom globusu, unutar preciznih geografskih kordinata jednoga svijeta. Pjesma je dijelom priča o onom koga više nema, dijelom je razgovor s njim: “Još mi je rekao/ kako je sanjao nekakve vrane,/ koje su graktale sa grane,/ koje su ga pljuvale./// Da je on gotov,/ da je pola ljudskog bića,/ da je jedan od slabića,/ od uličnih kerova.” Glavni junak iz svoga stvarnog i bijednog života prelazi u opće mjesto, jedna se biografija pretvara u tisuće njih…

Be stranu albuma otvara “Tekila gerila”, kroz koju u priči o Juanu, “momku koji je imao stila,/ kada je živeo dole,/ severo-južno od Brazila”, prođu Gabriel Garcia Márquez i Carlos Castaneda, mondeni američki antropolog, i u toj priči se, kao u nekom brzom stripu, izmiješaju droga, alkohol i revolucije. Poteče Juanov život, od mladih dana sve do starosti, i sve bude gotovo u jedva tri minute. Potom slijede tri ljubavne pjesme, “Marlena”, “Kosooka” i “Tamara”. U prvoj ne spominju se zemljopisni lokaliteti, ali zbog nečega doživljavamo je u ključu Lou Reedova New Yorka. U “Kosookoj” virtuozno se smjenjuju kulturne reference: “Svilena buba, žad i čaplje,/ monsun je nebo koje kaplje./ Vijetnam i Kampučija,/ svi čitaju Konfučija.” A “Tamara” je malo u Moskvi, malo u Lenjingradu. Pojavi se u efektnoj rimi i Gilbert Bécaud (“Ne bi te čeko ni Žilber Beko”), strašno je hladno, onako kako u Rusiji i treba biti, a pjesma ljubavna, opet bez imalo nesreće. Onako kako se o ljubavi prije Bajage nije pjevalo. I s mnogo neke ugodne i široke tuđine, kakve uskoro više neće biti u našim životima…

Posljednje dvije pjesme na “Pozitivnoj geografiji” su dosjetke. Obje smo već čuli na televiziji. Pjesmu “Pustite me, druže”, u kojoj se sugeriraju batine koje je lirski subjekt zaradio od milicije, znamo iz neke emisije iz novogodišnjeg televizijskog programa, a “Papaline” smo mogli čuti na radiju. Ta je pjesma zezalica na račun poetike i jezika zagrebačkih šansona…

I tako, na kraju, čarolija odlazi u fade out… Ponosni vlasnik mastera prilazi Hitachijevom srebrnom double decku, grabi kazetu, sprema je u poluraspadnutu kutijicu, pa u džep, i večer u Bugattiju je, čini nam se, došla kraju. Ne znam tko je taj čovjek bio, ni otkud mu kazeta s albumom koji još nije bio izašao. Ali takvo je bilo vrijeme, takav je to bio grad: ako si nekim slučajem bio posjednik tajne, tražio si način da je u svoju slavu razotkriješ. Makar tako što će ti kazeta ispasti iz džepa kasnovečernjeg Bugattija, i što ćeš onda odglumiti kako se ne smije znati što je na njoj…

U službenim izvještajima će pisati da je “Pozitivna geografija” objavljena 30. siječnja 1984. U sjećanju je, pak, da se u robnoj kući na uglu Titove i Dalmatinske album pojavio u tjednu pred početak Zimskih olimpijskih igara, a da se narednih dana mogao kupiti i u Sarajki. U Jugotonov dućan, na kraj Ulice Vase Miskina, koji se nalazi tačno na nevidljivoj graničnoj crti austrougarskog i osmanskog Sarajeva, “Pozitivna geografija” nije došla, jer je album objavila Produkcija gramofonskih ploča Radiotelevizije Beograd. Ploču sam kupio istog dana kada je došla u robnu kuću na uglu Titove i Dalmatinske. Vrata na koja sam ušao nalazila su se na onom mjestu gdje će se 2. svibnja 1992. zabiti granata ispaljena s položaja JNA. Ili su to već bili položaji Vojske Republike Srpske, zapravo je teško reći. Tu eksploziju snimit će televizijske kamere, i ta snimka za cijeli svijet postaje jedan od amblematskih prizora opsade Sarajeva. Možda će biti i efektnijih prizora. Svakako će biti okrutnijih i krvavijih. Ali spletom okolnosti, koje nismo u stanju do kraja rekonstruirati niti objasniti, upravo trenutak u kojem se granata zabija iznad ulaza u robnu kuću na uglu Titove i Dalmatinske, biva tako važan i prisutan u očima, a zatim i u imaginaciji svijeta. Osam godina i koji mjesec ranije ja ulazim unutra, oslobođen svakog straha i zebnje, jer ću da kupim “Pozitivnu geografiju”. Ploča je, vidim po naljepnici, koštala 112 dinara, ili jedanaest tisuća i dvjesto, ako računamo po starom.

Miljenko Jergović 08. 11. 2024.

Kalendar moje babe

– I ti mi, nevjesta, onako usput kazuješ da si na pijaci vidjela prve kuble?! Svašta bogami – pa ti s pijace važniju vijest nisi mogla donijeti, jadna nebila.
– Što znam ja majko, riba k’o riba…
– Taman ‘što znaš ti’, dobro kažeš – ne znaš ti ništa. I, kubla nije ‘riba k’o riba’, nego je kubla –kubla! To zapamti za vazda. A kubla na današnji dan, 14. mart, pet dana prije pašine, kubla je mimo kuble, kao što je onaj ko je jede paša mimo paše.
– Kakav sad paša?
– E jadna ja, a đe si ti rasla, pa ništa naučila nisi! Skadarski je paša – slušaj me dobro – 19. marta, na prvi dan proljeća, morao imati na trpezi kublu ili su lećele ribarske glave. A mi je imamo na pijaci pet dana ranije i ti onako, ka’ da nećeš: ‘ima kuble’… Donesi mi bošču.
– Ne bole te sad noge, a? Kako ćeš do pijace?
– Ne brini ti ništa, nego mi pripremi jednu tanku tršljaku.
– Gledaj ovamo i pamti: kubla se ne reže po trbuhu, nego kod glave i tuda se vade iznutrice. Zvona moraju ostati zatvorena, da bi se mogla nanizati na trsku ili špagu da se cijede makar dva sata. Onda naložiš vatru u dno baste, sadžak, veliki tiganj i u mnogo maslinovog pržiš je dok je dobro isušiš. Nikako u brašno, slušaš li me?
– Ao, koji marifeti kao da se sarajlija sprema, a ne jedna obična plava riba, puna drača. Talijani za kublu kažu…
–  Talijani kažu? Pomeni mi ih još jednom – oni nešto znaju? Na jade smo bili da od njih sačuvamo đevojke za vrijeme okupacije… Nema bolje ribe od kuble i tek ćeš vidjet kakva je kad je sad neki dan sasušim u tavi s lovorikom…

* * *


– Majko, što ima lijepog mladog lista na amerikanki: sija, a puca pod prste k’o staklo. Što bi jedan dobar japrak mogle da savijemo. Otkad ga nismo spremale, baš sam poželjela…
– Jes’, dobro si, list od loze je taman na vrijeme, ali luk nije. Za dobar japrak treba stari luk, kad oslača. Proljetnji japrak vazda bude malo kiselkast. Nego, sad je vrijeme da se nabere list i da ga spremimo u salamuru. Zapamti: deset listova omotaš jedanaestim, kao da motaš japrake, pa u teglu. Čekaće jesen i slatki crveni luk iz Krajine ili Crmnice. Vidjećeš ti što je ‘trc’ japrak.
– Trt japrak?
– Trc, trc, ne trt, jezik ti se osušio. ‘Trc’, jer svakojeg kad smotam stisnem šakom i ocijedim, pa se poslije, kad se raskuva, drži kao orah. Čvrst, okrugao, iz komada, da ga sa bedema bačiš neće se raspast, a u usta se topi. Ako japrak ne saviješ kako treba, možeš iz lonca da ga jedeš kašikom kao čorbu s orizom.

* * *


– Cijelo proljeće se ubismo od ovog zeleniša: od koprive i sljeza, do mladog luka i salate, a nevjesto moja meso ‘oće i mesa. Donesi ti meni iz Elezove kasapnice jagnjetine zoganjske, ono tanko oko rebara. Nemoj bježat od masnoga, mora malo…
– Uh, kakva je, fala bogu da i ti doneseš nešto da valja. Fin ti je komad Lezo odrezao, odličan. Zna on kome nosiš.
– Hoćemo li ispeći to meso? Ima i mladog krompira…
– Ne znam, pusti me sad da ga malo gledam i razmislim. Mislim da je najbolje za Elbasan tavu. Jes’: domaća jaja što je donijela Tone, kiselo mlijeko od Hasanaga, kočanska riža, pokoje zrno… mmmm. Tako ćemo: stavi meso da se raskuva.
– Majko, što je oko ovog komada mesa crveni končić?
– Ja omotala, baš mi se taj komad sviđa. Ne no ću pustit da mi se u tavi izgubi ispod jaja, kad ono narastu do pola furune, pa da mi ga ko drugi ugrabi. Bog je prvo sebi bradu stvorio..
-E pa svašta.

* * *


– Puca pijaca od voća i povrća. Bog dao, ali pustio ovu vrućinu, jedva sam se s pijace dovukla. U golu sam vodu.
– Bogami ćeš opet, čini mi se: ne vidim da si bamije donijela. Paprike – dobre, patlidžan i paradajz taman kako treba, a bamije? A za njih sam te najviše i poslala.
– Uh, crkla ja. Imala sam ih pred sobom i čak ih pucala prstima. Pršte! Nego me neko zamaja pričom i evo dođoh bez njih.
– ‘Ajd sad ti, blago  meni, polako opet, a ja ću pripremiti luk i paradajz. Kap sirćeta više ili manje čini bamije ovakve ili onakve, zapamti.
– Sve ću da zapamtim, a najviše ovaj put do pijace.
– Za dobre bamije ni Stambol nije daleko. Nego, ‘ajde ti polako. Dva niza na žukvi, nemoj u refuz uzet. Nikako.

* * *


– Hava, jeste li kući? Jesu li ovo mirisi iz tvoje kužine – cijela ulica miriše.
– Miriše, komšija, miriše, kako neće kad sam pola dana grlice čistila. Sad su pustile sokove i miriše u tavi s orizom. Sjedi Imer, zapali… Nevjesta pristavi kafu.
– Ah, moja Hava, podsjeti me ovaj miris da ti pričam: ti znaš kakve ja puške i kerove imam?
– Znam, kako ne bih znala. Cijeli svijet to zna.
– E, ti znaš kakav sam ja lovac. Izađem ja sad jedno jutro na grlice i prepelice. Zaduvao prvi septembarski sjever, a ja se namjestio i čekam. Kad, evo ih, dolijeću. Ja ‘bam’ jednu pušku – devet komada, ‘bam’ drugu, šesnaest. Te onda bama-bama, pokrih livadu perjem. Natovari ja to na konja, dva puna koša ptica, pa usput kome pet, kome petnaest, sve razdijelih. Ne ostavih sebi ni komada, bar za čorbu… A vidi kako je to zamirisalo.
– Uzmi ti, blago meni, tvoje čuvene puške, pa pođi nalovi sebi. Mirisaće i kod tebe, a nama su u tavi taman na broj. Nevjesta, hoće li ta kafa?

* * *


– Volim, stara moja, jesen zbog skakavice. Opkolili su jutros na Bojanu preko dvadeset kvintala: čista, k’o srebro, puna butarge. Donijeh ove tri.
– Uh, što su dobre. Znaš ti izabrat, mužu moj, znaš: dva muška i jedna ženska puna butarge… Kapamah!. Kapamah i gotovo. Grijeh je ove prve pržit, jer sam se tave i safta za umakanje uželjela. A luk sladak, auuuu..
– Kako ti kažeš, stara. Ja i da mi se ne sviđa moram ćutat ako si ti nanijetila. Neka bude kapamah. Samo, ako možeš bar ove dvije butarge da mi ispržiš?
– Može, može, mada i u tavi su dobre… Ali, mužu se mora ugađati. Vazda sam ti ugađala.
– A jesi Hava zaista. Sve se vazda kuvalo meni na volju.
– E, jest bogami…

* * *


– Svratih na cigar duvana i malo muhabeta. Ti si, Hava čovjek-žena, s tobom se uvijek sit napričam.
– Bujrum Imer, bujrum… Nevjesta… kafu…
– Uh što je zahladilo, smrzlo, a ovdje se raspalio šporet – milina. Kod tebe, Hava, vazda lijepo miriše. Ovo je – da pogodim – divlja guska u loncu?
– Nije nego patak i patka, a nevjesta je razvukla jufke za petu.
– Au, biće peta do koljena. Volim je više no išta, ali mi je bog dao ludu glavu: ulovim toga pernatoga da ne znam prebrojat, ali sve razdijelim.
– A znam, niko ne daruje kao ti. Priča se o tome.
– Da ti pričam: odem ti ja juče na solanu u lov na patke i guske. Prikradem se, pogledam: popadale ptice na bazen i miruju. Mogu da biram hoću li gusku ili gusana, patka ili patku, ali ja pametan! Vidim da je počelo da mrzne, pa neću morat da trošim metke. Samo sačekah pola sata da led zakuje noge guskama i patkama. Ja onda priđi, uzmi makaze i beri, beri… napunih…
– Dva puna koša.
– E, i onda – moja luda glava – usput kome dvije, kome tri, kući ništa ne donijeh. A vidiš, mogla je i kod mene danas peta da miriše, mogao sam i ja da danas jedem patku.
– Lako je meni za tebe, dobri moj komšija, braćeš ti patke opet. Ove s mog šporeta ćemo mi jesti jer ti mi nismo lovci..

* * *


– Što bismo mogle sjutra da spremamo, nevjesto, dobra moja?
– Uh majko, znaš li ti išta drugo osim da kuvaš i jedeš?
– A što, zar ima i štogod drugo?      



Muzafer Čauši 07. 11. 2024.

Ekran, knjige/110

Božo Lasić: Kennedy: Smrt u Dallasu (pjesma), izdanje autora, Mostar 1965.

U predgovoru autor ovako sebe predstavlja: “Ja sam obični radnik. Prateći događaje preko naše štampe i praveći pribilješke, došao sam na ideju da u desetercu za gusle opjevam pogibiju pokojnog Kenedija. (…) Nadam se da će se čitaoci odnosno slušaoci upoznati, bar u kraćim crtama, kako je poginuo Džon Ficdžerald Kenedi.” Objavljeno u nakladi autora, na dvadeset i četiri stranice, u knjižici bez hrpta, s Kennedyjevom fotografijom na naslovnici od mekog kartona, i s predsjednikovom udovicom i dvoje djece uz njegov grob, na stražnjoj korici, ovo izdanje koštalo je, kako piše na zalistu, 100 dinara. Iste, 1965. godine Jugoton je objavio singl ploču guslara iz Posušja Joze Karamatića, sa zvučnom izvedbom pjesme Bože Lasića Okanića. Čini se da su i singlica i plaketa objavljene u priličnoj nakladi, jer ih se i danas može naći po antikvarijatima i u oglasnoj prodaji. Guslarski spjev “Kennedy: Smrt u Dalasu” u međuvremenu postao je čuven i spominjan u antropološkim studijama i esejima, premda ne tumačen i citiran. Bavili su se njime samo kao trivijalnim fenomenom.

Pjesnik, kako je red i običaj, započinje impostacijom samoga žanra: “Gusle moje instrumentu stari/ Modernizam ništa vam ne kvari/ Uz gusle su pjevali nam preci/ Ti s koljena na koljeno teci/ Jer guslarska fina melodija/ Postala je naša tradicija/ Bezbrojni su narodni heroji/ Opjevani preko žica tvoji’/ Vitezovi koje pov’jest pamti/ Mnoge bitke mnogi atentati”. Mnogo se saznaje iz tih nekoliko redaka. Prvo, da je pjesnik, i ne primijetivši da tu postoji neki problem, u svoj jezik integrirao suvremenost, te je usput i arhaizirao u duhu svoja prva dva distiha. Drugo, pjesnik je frazer bez previše originalnog dara i autorske samosvijesti. I treće, te možda najinteresantnije: u to vrijeme kada u zapadnoj Hercegovini još uvijek vlada tvrd režim prema lokalnim Hrvatima, Božo Lasić u svom lokalnom hitu združuje bezbrojne narodne heroje i vitezove koje povijest pamti. Može biti da to čini da se vlasi (ili vlasti?) ne dosjete, a može biti i da je riječ o procesu kulturne i društvenopolitičke reintegracije Hercegovaca. Činjenica da će njegov spjev za Jugoton odguslati Jozo Karamatić, tih godina najčuveniji zapadnohercegovački, pa tako i hrvatsku guslar općenito, potvrđuje svojevrsno povijesno izmirenje narodnih heroja s vitezovima, u glavama i srcima preživjelih.

Odmah zatim ulazimo u srž događaja: “Ja ću samo u kraćim crtama/ Dramu tešku opjevati vama/ Što se desi u gradu Dalasu/ Savremenom teksaškom kaosu/ Amerika velika država/ Demokratska u njoj čudna prava/ Pojedinci to koriste često/ Predsjednicim’ ugrožuju pr’jesto/ Tako grupe desnih ekstremista/ Čija savjest ne bijaše čista/ A neljudske bijahu namjere/ Protiv vlade kovati zavjere/ I gerilske stvarali grupice/ Kenedijim prkositi u lice/ Sve sa ciljem u nekoj blamaži/ Na njih mnoge izmišljaju laži”. Između onog što guslarski pjesnik 1965. vidi kao političku pozadinu atentata i onoga kako se taj povijesni događaj danas tumači, razlike zapravo nema. A čitatelju, koji je sredinom listopada 2024. ovu Lasićevu knjižicu nabavio u zagrebačkom antikvarijatu Crveni Peristil, nadaje se usporedno čitanje “Smrti u Dalasu” i pjesme nobelovca Boba Dylana “Murder Most Foul”, posvećene istom događaju. Ostavimo li načas po strani razlike u individualnom talentu i u kulturnom utjecaju Bože Lasića Okanića i Boba Dylana, sve drugo je na takav način blisko da se na osnovu razlika između njih dvojice mogu prikazati stilski i estetski obrisi epohe. Između Dallasa i Posušja, ili između Dylanove Minnesote i Lasićeve Hercegovine, da se prikazati i protumačiti svijet dvadesetog stoljeća.

Opis samog atentata je, naravno, najuzbudljiviji dio spjeva. Prema Lasiću Okaniću ovako je to u Dallasu bilo: “Pram El Stritu vozila kretaše/ Tek što prođe podvožnjačić mali/ A gusarska šnajperka opali/ S lica nesta razdraganog smješka/ Tragedija dogodila se teška”. Pa onda: “Prvi metak Kenedija gađa/ Ne sluteći šta se sve događa/ Smjelom rukom prestade da maše/ Zločinci ga šnajperom gađaše/ To se tako munjevito zbilo/ Ranjen pade supruzi na krilo/ Žena kriknu ubiše mi muža/ Krv poteče po buketu ruža”. Prethodno, pjesnik je bio opisao kako gospođi Žaklini mase predaju “mirisavih ruža jedan buket”, i to cvijeće u pjesmi postaje važan lirski kontrapunkt sivilu i hladnoći sveopće epike.

Zatim se, kod pjesnika, munjevito odviju događaji koji ni u povijesnoj zbilji nisu mnogo sporije išli. O svemu će on povesti računa, pa će se tu pojaviti i Lee Harvey Oswald, u čiju je nedužnost pjesnik uvjeren, i Jack Ruby, koji ubija Oswalda i istini o atentatu zameće trag, da bi nakon svega uslijedio tužan pogreb: “Za lafetom udova Žaklina/ Familija i uža rodbina/ A za njima diplomati strani/ Što su stigli il’ akreditirani”. Lasić Okanić sve to gleda na televiziji, pa nas o toj okolnosti i izvijesti, što opet pjesmi pruža neki novi, da ne kažemo moderni ugao gledanja. Akter epskih narodnih pjesama, koje se izvode uz gusle, obično je svevideći i sveznajući pripovjedač, čiji su oko i uho neki višnji organi same povijesti i povijesne sudbine. Sad je tome pridodan i televizor. Ili kako to pjesnik veli, promatrajući na svom ekranu udovicu Žaklinu: “Otvorenih suznih očiju/ Gledala je bijelu kočiju/ Koja vuče kovčeg na lafetu/ ‘Telstar’ slike prenosi po sv’jetu/ Ceremonij stare tradicije/ Običaje njihove nacije”.

Mediji i suvremeni svijet

Ne izgovara to pjesnik, ali očito je iz njegove poeme da su mediji na krivi trag navodili istragu o atentatu: “Ja sam nevin Osvald izjavljuje/ Za ubistvo dokaze nemadu/ Pa nek’ rade dalje kako znadu/ ‘Blici’ bl’ješte a kamere zuje/ Osvald ne zna sve što mu se kuje”. Stih “‘Blici’ bl’ješte a kamere zuje” antologijski je, možda najuspjeliji u spjevu, te zanimljiv kao ilustracija toga kako se u postupku utjerivanja stvarnosti u epske deseterce riječi počinju preoblikovati. Čuda se u tom preoblikovanju dese, Halidovim bismo riječima mogli reći.

Mi i međunarodni kontekst

Ovako je, po Lasiću Okaniću s naših strana: “Zločin težak narod ga osudi/ Svi pošteni u svijetu ljudi/ Naša vlada i Izvršno vijeće/ Bolno svoje šalju saučešće/ Na pol’ koplja sve naše zastave/ Svud su boli izražene prave/ Sve priredbe i kino predstave/ Naređeno da se obustave”. Čemu naša za Kennedyjem žalost, i to će pjesnik reći: bio nam je prvi od pomoći kad je potres Skoplje protresao. I na kraju, da tko krivo što ne pomisli, Lasić Okanić s posebnom je pažnjom i ganutošću opisao i sve vjerske ceremonijale na Kennedyjevu ispraćaju.

Miljenko Jergović 07. 11. 2024.