Rut Ozeki, Knjiga forme i praznine; prevod s engleskog Aleksandar Milajić; Booka, Beograd, 2024.
Jednom je i to moralo da se desi. Posle 600 stranica američka spisateljica Rut Ozeki je stavila poslednju tačku u romanu, pa je još i napisala (da ne bude zabune, valjda) „knjiga mora negde da se završi“. Nisu vredela čitalačka odlaganja, uzimanje teksta na kašičicu da ostane više za sutra i ono jedvačekanje da to sutra dođe, nije pomagala ni strategija paralalenog čitanja još jedne, ili dve knjige: razjapila se posle tačke praznina kao da nikada više neću pročitati nešto ovako uzbudljivo, moćno i lepo, kao da mi bogato čitalačko iskustvo nije govorilo da ću, verovatno, već istog dana da započnem nešto jednako dobro, kao da, uostalom, 1983 Miljenka Jergovića, kojom sam presecao Knjigu forme i praznine, nije čudo od knjige posle koje ću da upadnem u istu ovaku čitalačku utučenost sve dok, istog dana, verovatno, ne budem pronašao nešto potpuno drugačije i jednako uzbudljivo…
Glasovi
Posle očeve smrti četrnaestogodišnji Bendžamin O (O je prezime korejskog porekla) počinje da čuje glasove koje niko drugi ne čuje, odnosno razabira da stvari govore: prozorsko staklo je htelo da se raspukne od jada kada se u njega zakucala ptica, pa je svoju muku podelilo sa zapanjenim Benijem, patika je imala štošta da primeti, a i „olovke u sebi imaju priče i bezopasne su pod uslovom da ne zabiješ vrh sebi u uvo“. Makaze su, međutim, nešto drugo i opasno, sikću kao zmije i podređuju Benija svojoj volji. Već sama ta okolnost da čovek čuje glasove koje niko drugi ne čuje dovoljno je dramatična, ali kada Benijeva majka Anabel, koja posle muževljeve smrti nikako ne uspeva da dođe sebi, shvati da se s njenim sinom događa nešto čudno, sve postaje još dramatičnije jer će oni koji ne čuju ono što čuje Beni, računajući njegove školske drugare i psihijatre, da ga proglase nenormalnim, a biti nenormalan znači biti izopšten. Dodamo li tome da Beni i njegova majka jedva preživljavaju, da im pakosni stanodavac preti iseljenjem iz stana, da Beni beži iz škole jer ne može da podnese maltretiranje, dok i sama Anabel tone u bolest, situacija postaje nepodnošljiva. U veoma teškom trenutku, međutim, sticajem zanimljivih prilika (umesto u školu Beni odlazi u biblioteku jer tamo je toplo, niko ga ne maltretira, može da dremne, a i u biblioteci žive knjige), u dečakov život ulaze devojka Alef koju je upoznao na odeljenju za psihijatriju, nešto starija od njega, i stari beskućnik Slavoj, Slovenac, filozof i pesnik, koji živi u svojim invalidskim kolicima i pije kao smuk. Za razliku od svih ostalih, njih dvoje, Alef i Slavoj, uopšte nisu preneraženi okolnošću da Beni čuje stvari i komunicira s njima, naprotiv, ta im se sposobnost dopada. Uz to, Alef je umetnica i đavolski privlačna. Izmenjena perspektiva s kojom se dečak suočava prvi put od kako je začuo glasove, pokreće, kako bi Slavoj rekao, filozofsko pitanje: šta je stvarnost? Jer, sve dok nije sreo Alef i Slavoja, okolina nije propustila nijednu priliku da mu saopšti kako ti glasovi nisu stvarni, kako ih samo on čuje i kako je, prema tome, lud. Njegovi novi prijatelji, međutim, misle drugačije. Epizoda u kojoj će Beni prvi put da pomisli kako nije sve baš tako jednostavno i tako jednoznačno – kako mu, manje ili više, svi govore (računajući i posvećenu doktorku Melani) – ta epizoda u kojoj će Beni da se zapita „a da šta je stvarno?“, jedna je od najimpresivnijih što ih je potpisnik ovih redova ikada pročitao.
Žanr
Moglo bi se reći da se Rut Ozeki oprobala u zahtevnom žanru u kojem su glavni likovi deca ili adolescentni, te bi Knjiga forme i praznije stala u red zajedno s Velikom sveskom Agote Kristof, Divljim guskama Julijane Adamović, Tugom Belgije Huga Klausa, Ranim jadima Danila Kiša, ili Ulogom moje porodice u svetskoj revoluciji Bore Ćosića (da pomenemo samo prve koje nam padaju na pamet), ali ako glas Benija O nesumnjivo dominira, ovo nije manje roman o njegovoj majci koja se nosi s tugom, ljubavlju, nemaštinom, brigom, strahovima i sopstvenim ludilom. Anabal, naime, nije u stanju da se oslobodi stvari i kuću pretvara u smetlište. Opisi njenog poremećaja, pronalažanje izgovora zbog kojih ne može da izbaci inače sasvim neupotrebljive stvari – kese i kese novinskih tekstova, na primer, koje se penju po zidovima i pokrivaju druge bespotrebne stvari – kompulsivna kupovina bespotrebnih sitnica (uprkos nemaštini), njeno nesnalaženje u elementarnim radnjama, a naročito njena duboka usamljenost, očajnički napori da barem na nekoliko trenutaka oseti radost bilo zbog čega – kako to reći drugačije? – slamaju srce. Ovaj izraz „slomiti srce“ nesumnjivo bi se svideo Anabel jer ona živi u ozračju kiča – neprestano kupuje one kugle od stakla u kojima pada sneg kada se protresu, jer, eto, tako su lepe – ali teskoba koju čitalac ne može da ne oseti učinak je savršene spisateljske ravnoteže Rut Ozeki, njenog (doslovno) nepogrešivog osećaja dokle sme i na koji način da ide na skliskim mestima (a roman vrvi od epizoda u kojima bi se 98 odsto pisaca svom dužinom i težinom prostrlo po nepreglednom klizalištu ambicija bez pokrića): opsednutost izgubljenim mužem, na primer, slabost prema vranama, ili epizoda u kojoj prvi put odlazi na masažu. I upravo zbog Anabel – ali ne samo zbog nje – Knjiga forme i praznine nije tekst u kojem samo dete priča sopstvenu priču, iako, bez ikakve sumnje, ulazi u nabrojani niz uistinu velikih romana.
Filozofija
Strogo uzev malo je dobrih filozofskih romana, a najveći nesporazumi u odnosu između književnosti i filozofije nastupaju kada pisci počnu da filozofiraju. (I obratno: kada filozofi pomisle da mogu da pišu romane.) Mnogo je filozofije u romanu Rut Ozeki upravo zbog toga što joj ne pada na pamet da filozofira, osim kada, u svega nekoliko navrata, filozofiranje ne proprati ironijskim ili samoironijskim Slavojevim gestom (koji, inače, engleski govori s greškama): „Da ti kažem nešto o poeziji, školarac“, obraća se Slavoj Beniju na str. 315. „Poezija ti je problem forme i praznine. Onog trenutka kada stavimo jedan reč na prazan papir, ja sam sebi zadao problem. A pesma koja se izrodi jeste forma, pokušaj da se nađe rešenje za moj problem. – Uzdahnuo je. – Na kraju, naravno, nema rešenje. Samo novi problemi, ali to je dobro. Bez problemi, ne bi postojale pesme.“ Ne samo što ovo mesto u izvesnoj meri objašnjava nemogući naslov romana, već pokazuje s kako tananim osećajem spisateljica uvodi pojmovni jezik u priču: najpre, problem se javlja s pisanjem, s trenutkom kada pisac pokuša da istisne misao iz sebe (pre toga mišljenje nije ništa), kada ta misao postane materijalna, čvrsta, kada izađe iz ništaviila unutrašnjosti, a onda se s problemom hvata u koštac upravo formom, u pokušaju, dakle, da se nađe rešenje za problem. Svako rešenje je, međutim, novi problem. I eto Hegela, a da čitalac pojme nema da je to Hegel, niti je potrebno da zna da je to Hegel. U drugoj epizodi Slavoj nastoji da skrene pažnju na sebe kako bi Beniju omogućio da se, neprimećen, ušunja u biblioteku. Stari pesnik pravi haos, zavitlava se, maše štapom (ili veštačkom nogom), ispada iz kolica, ali ne prestaje, uz zarazni šarm, da izgovara najčistiji filozofski tekst koji – i eto majstorstva – upravo na tom mestu i treba da stoji.
I još nešto. Malopređašnji citat barem na dve ravni pokazuje genijalnost prevodioca Aleksandra Milajića. Nije naravno, zahtevno prevesti nedovoljno dobar engleski jezik, postoje tu razni načini, a Milajić se opredelio za sitne, nevažne, na određeni način šarmantne greške u rodu, broju, padežu („stavimo jedan reč na prazan papir“). Nešto je drugo, dublje, pogrešno u Slavojevom engleskom, odnosno sada već srpskom: viškovi koje proizvode stranci, oni koji ne govore svojim maternjim jezikom, odnosno oni koji nikada nisu dovoljno dobro naučili nematernji. Recimo, Slavoj govori onako kako pišu osrednji (ne čak ni najlošiji) pisci na srpskom: bespotrebna, suvišna upotreba ličnih zamenica, na primer. Jer stranac i rđav pisac nemaju dobar osećaj za jezik i lične zamenice stavljaju tamo gde ne treba da ih bude, odnosno tamo gde nisu nužne (ovako: odnosno tamo gde one nisu nužne). Niko u ovom romanu ne govori kao Slavoj i to ne zbog toga što ne pravi greške u rodu, broju, padežu, već zbog toga što u korektnom engleskom (odnosno Milajićevom srpskom) nema viškova.
Zen
I, dabome, paralelna zen priča ispričana s neodoljivom ironijom, nužnom da bi se budistička priča uopšte svarila, ali, opet, ne s onom ironijom koja razara samu ideju. Dok se Beni, njegova majka, Alef i Slavoj zlopate u velikom, neimenovanom američkom gradu, na drugom kraju sveta, u Japanu, odvija se priča koju Anabale pronalazi u jednoj knjižici o samopomoći. Tu jedna budistička sveštenica objašnjava kako je postala nezavisna od stvari. Anabel, zavisnica od stvari, u toj knjiožici pronalazi utehu, ali ne i dovoljno motiva da sama, odlučno, krene u akciju. Na ovom se mestu moraju poreskočiti veliki delovi priče da bi se ukazalo na čvor koji će, u jednom trenutku, da spletu bolji junaci ove priče. Neka radoznali čitalac sam otkrije ko će se i na koji način izvući, a ko i zbog čega neće. Važnije je nešto drugo. Ispričati priču s toliko jakih, ponekad neizdrživih mesta i motiva, i pritom održati ravnotežu protivtegovima humora, ironije i prave mere, uglavnom je nemoguć zadatak, osim za Rut Ozeki. Knjiga forme i praznine je, zbog toga, možda i najlepše književno otkriće prevedene književnosti u poslednjih nekoliko godina.

Kakvu bih volio pisati
Kažem, ako sada pri ruci budem imao papir,
zapisat ću napokon zavist (nije to baš
najsretnija riječ) koju povremeno osjetim
kad čitam neke pjesnike, američke pogotovu,
jer sad me opet na taj način osupnula jedna
pjesma Imamua Amiria Barake (Leroia
Jonesa) koju sam pročitao u Antologiji
afro-američkog pjesništva 20. stoljeća
Crno na bijelo. (Sačinio ju je Mario Suško,
koji je 1993. otišao u Ameriku, a u bilješci
o njemu stoji kako mu je ovo 60. knjiga…)
To je, dakle, poezija kakvu bih volio,
ali, iz nekih razloga, ne mogu pisati.
Nakon što je svijetom tumarala, ozbiljna
uvijek, ka poenti ustremljena, najčešće
kroz kakav paradoks, htijući pretpostavkom
preobrazbe biti – moja pjesma, zatvarajući
se u se, patetično je pretenciozna, od života
odvojiti se teži, očekujući da posve svoja
može biti: jedan mali, osamljeni kozmos
što bi, van gravitacijskog domašaja,
u spasonosnom pribježištu rezignacije
da lebdi.
A ove pjesme lagane su, neopterećene
sobom: pročitaš je, i šutneš, ako poželiš,
kao cipelom kamenčić. Ne upinje se ona
ništa osobito da ti kaže. Jednostavno – tu
je, kao uzgred, poput običnih stvari u životu,
malih, gotovo nezamjetljivih, što mozaik
svakodnevice lijene rišu. Ali dirljive stoga
baš i jesu, do bola ponekad, jer uočiš kako
ulaze u tebe, mijenjajući te iz časa u čas.
Vjerujem da ih i pišu lako, opušteno,
ne razmišljajući previše o njima dok nastaju,
kao što popiješ pivo, sa usana obrišeš pjenu,
i zaboraviš odmah potom.
A nad mojima ja se izvijam, u mukama grčim,
kao Ćatić: “trošeći krvcu, snagu svoga duha”,
literarnu baštinu svijeta u pomoć prizivljući
dok “nastaje iz nas stvar za koju nismo znali
da je u nama, pa trepćemo očima kao da je
iz nas iskočio tigar i stao na svjetlosti, bijući
se repom po bokovima” (naravno: Miłosz).
I našao sam papir: dva lista na kojima su
ispisane bile moje neke pjesme, i iskoristio
ih s leđa, kao što, počesto, učini sa nama život
u Bosni.