Kako čitati pjesnike

***

au son des violons de Bach
sur les petites routes de Touraine

s’ est un temps de glicines et de lilas
aprés six mois d’ hiver un jour tout bleu

rouler à travers le champs de colza
abimè dons profonde mèlancolie

she has done it, my love, she has done it
mon amour pendat vint ans

she has done it, depuis vingt ans elle est partie

___

zvuk Bahovih violina
na malim putevima Touraine

to je vrijeme glicinije i jorgovana
nakon šest mjeseci zime
jedan potpuno plav dan.

vozimo se širokim poljima nabreklim od siline
propadanje u duboku melanholiju

Šta mi učini, moja ljubav, šta mi učini
moja ljubav od dvadeset godina

To mi je dala i otišla poslije dvadeset godina.

Ambouse, 6 mai 2013

***

mes alexandrins vont sur dix ou treize pieds
mes octosyllabes clopinent sur sept ou neuf

tout se que je dis est un peu de guingois
et quand ca rime à rien

mais qu’ importe, je m‘applique et m’muse
compose mes strophettes au fil de jours

je suis poète de la petite semaine
à d’autres les signeurs du dimanche

dans ma petite cordonnerie ça trime obstinément

___

moji alexandrijci idu na deset ili trinaest nogu
moji osmerci šepaju na šest ili devet

i sve što kažem malo je nakošeno
i ništa se ne rimuje

ali nije važno, ja se trudim i uživam
komponujem moje strofice dan po dan

ja sam pjesnik male sedmice
neka drugi potpisuju nedjelju

u mojoj maloj obućari naprežem se i radim

***

C’est l’été à Varsovie
mil neuf cent quarante-deux

Les gens se sont rassemblés
dans le rue, devant l’immeublés

La jeune femme demande à l’officier
qui se trouve devant elle:

“où allons-nous?”
il dégaine son pistolet et tire

à bout portant, au milieu du front

___

Bilo je to u Varšavi
hiljadu devetstočetrdeset i druge

okupio se svijet
u ulici, ispred zgrade

mlada žena se obraća oficiru
koji stoji ispred nje

“Gdje idemo?”
on vadi pištelj i puca
iz blizine, u sredinu čela

***

de mon vivant… de mon mourant..
inextricable tresse, manège qui s’ emballe

et ça suinte et coule et gicle
larmes, sperme et encre

rouge sang de la vie
noire bile de l’ amertume

sourires, grimaces, murmures
et pages lues et pages écrites

et sans cesse imminent le dernier mot

___

Od moga života … od mog umiranja…
zamršene pletenice, kao paketi za puta spremljeni

i to curi i toči, miješaju se
suze, sperma i krv

crvene boje u crni  život utaču,
u žuč gorčine

osmeha, grimase, šaputanja
i čitati stranice i stranice pisati

i stalno predosjećati posljednju riječ

***

Il y a ce tutoiement, à l’ aube
quand tout revient à la vie

Il y a ceux qui ne vivent plus
et mon envie, à l’ aube, de leur parler

Ma femme qui est morte il y a si longtemps
mon père qui est mort , ma mère qui est morte

Et moi, à l’ aube, je reviens à la vie
sur cette terre où nous avons été ensemble

Cette terre où je suis ensemble avec mes enfants

___

ima ta bliskost, u svanuću
kada se sve vraća u život

ima onih koji ne žive više
i moja želja oživi, u zoru, da razgovam s njima

moja žena koja je odavno mrtva
moj otac koji je mrtav, moja majka koja je mrtva

I ja, u zoru,  vraćam se u život
na ovu zemlju gdje smo bili zajedno

ovu  zemlju gdje sam zajedno sa svojom djecom

***

Comment il faut lire les poètes
Zbigniew Herbert et Tomas Tranströer

poser le livre sur le coin de la table
ne pas l’ouvrir, attendre un jour

comment il faut lire les poètes
césar Vallejo et Achille Chavée

au petit matin ouvrir le livre
lir lentement, à voix haute, puis relive

vacarme silencieuux – et vertige vertige

___

Kako čitati pjesnike
Herberta Zbignjeva i Tomasa Transtremera

Položiti knjige na uglu stola
ne otvarati ih, sačekati jedan dan

Kako čitati pjesnike
Seara Valjeha i Ačila Čavea

U rano jutro otvoriti knjigu
Polako čitati, glasno, zatim ponovo čitati

Tihi vrisak – i vrtoglavica vrtoglavica

*

Preveo i priredio Faiz Softić

Lambert Schlechter 21. 10. 2015.