Warum glauben manche Dichter, dass sie
Sätze über die Tischkante brechen
können, die Interpunktion rauskicken, als
sei sie ein wertloses Füllsel, liegt denn die
Schönheit
ausschließlich in dem mit dem
Vorschlaghammer Zerschlagenem?
Wobei sich das Übersetzen in einen
Hausmeisterjob
verwandelt. In ein Scherben Auffegen,
in Birnen Einschrauben und mit der
Pistole wieder Herunterschießen, ein
Puzzlelegen,
Verkleben von Wortschöpfungen in der
Werkstatt im grauen Kittel,
während die Schulkinder im Hof
Hakenkreuze sprühen
oder in die Flure pissen.
Aber stimmt schon, wenn das die Welt ist,
soll er ruhig draufhauen, der Dichter!
Letztendlich hast du das Bund mit den
Schlüsseln, von denen manche Türen
öffnen, manche auch nicht.
Libellenterz sagst du.
Worterfindungen sind das,
bei denen der Kaczmarek
in dir
beim Treppenputzen
begreift, dass die Poesie in dem Moment
liegt, bevor das Licht
automatisch
ausgeht
und der Schalter
natürlich
Lichtjahre entfernt ist,
in der Zwischenetage,
vollkommen unerreichbar.
Čišćenje stubišta
Guyu Helmingeru
Zašto misle neki pjesnici da
rečenice mogu lomiti preko ruba stola,
šutnuti interpunkciju
kao da je bezvrijedna poštapalica nije li
ljepota
isključivo u onom
s maljem razbijenom?
Pri tome se prevođenje pretvara u
posao kućnog majstora,
u metenje krhotina,
zavrtanje žarulja potom
skidanje istih pištoljem,
slaganje slagalica,
lijepljenje tvorbi riječi u
radionici u sivom ogrtaču
dok školska djeca u dvorištu
sprejaju kukaste križeve
i pišaju po hodnicima.
Iako, istina je, ako je svijet takav,
neka pjesnik slobodno udari!
Na koncu si ti taj koji nosi svežanj
ključeva od kojih neki otvaraju vrata
a neki i ne.
Terca vilinog konjica kažeš.
To su izumi riječi
od kojih Kaczmarek
u tebi
pri čišćenju stubišta
shvaća da poezija leži u trenutku prije
nego što se svjetlo
automatski
ugasi
a prekidač je
naravno
udaljen nekoliko svjetlosnih godina,
na međukatu,
Čišćenje stubišta
Treppenputzen
für Guy Helminger
Warum glauben manche Dichter, dass sie
Sätze über die Tischkante brechen
können, die Interpunktion rauskicken, als
sei sie ein wertloses Füllsel, liegt denn die
Schönheit
ausschließlich in dem mit dem
Vorschlaghammer Zerschlagenem?
Wobei sich das Übersetzen in einen
Hausmeisterjob
verwandelt. In ein Scherben Auffegen,
in Birnen Einschrauben und mit der
Pistole wieder Herunterschießen, ein
Puzzlelegen,
Verkleben von Wortschöpfungen in der
Werkstatt im grauen Kittel,
während die Schulkinder im Hof
Hakenkreuze sprühen
oder in die Flure pissen.
Aber stimmt schon, wenn das die Welt ist,
soll er ruhig draufhauen, der Dichter!
Letztendlich hast du das Bund mit den
Schlüsseln, von denen manche Türen
öffnen, manche auch nicht.
Libellenterz sagst du.
Worterfindungen sind das,
bei denen der Kaczmarek
in dir
beim Treppenputzen
begreift, dass die Poesie in dem Moment
liegt, bevor das Licht
automatisch
ausgeht
und der Schalter
natürlich
Lichtjahre entfernt ist,
in der Zwischenetage,
vollkommen unerreichbar.
Čišćenje stubišta
Guyu Helmingeru
Zašto misle neki pjesnici da
rečenice mogu lomiti preko ruba stola,
šutnuti interpunkciju
kao da je bezvrijedna poštapalica nije li
ljepota
isključivo u onom
s maljem razbijenom?
Pri tome se prevođenje pretvara u
posao kućnog majstora,
u metenje krhotina,
zavrtanje žarulja potom
skidanje istih pištoljem,
slaganje slagalica,
lijepljenje tvorbi riječi u
radionici u sivom ogrtaču
dok školska djeca u dvorištu
sprejaju kukaste križeve
i pišaju po hodnicima.
Iako, istina je, ako je svijet takav,
neka pjesnik slobodno udari!
Na koncu si ti taj koji nosi svežanj
ključeva od kojih neki otvaraju vrata
a neki i ne.
Terca vilinog konjica kažeš.
To su izumi riječi
od kojih Kaczmarek
u tebi
pri čišćenju stubišta
shvaća da poezija leži u trenutku prije
nego što se svjetlo
automatski
ugasi
a prekidač je
naravno
udaljen nekoliko svjetlosnih godina,
na međukatu,
potpuno nedostižan.