Četiri pjesme

Gazivode

Lopoč na površini mirne vode
i mreška se šaran
u plavetnilu neba

otvorenih usta,
kao ta riba tamo
daleka
krljušt sa sebe ljuštim i gledam
u brata

on gazi, gazi po vodi
Bože
gazi i pjeva
“džanum zađe sunce”

u klokotu vode
pastrmka snijeva
da ovaj svijet
na svojim perajima
spasava

a brat umjesto “džanum zađe sunce”
on sada
“akšam geldi”
huče
i u oku mu Metohija i Šćipnija
cijela

 

Elveda

                   Mirzadu Griševiću

Pričao mi Mirzad
dok putovasmo preko Kopaonika
kako u turskom jeziku riječ
“elveda” znači nešto približno
riječima “zauvijek zbogom”

al na naš je jezik
neprevodiva

a meni se
u mislima javi čajdžinica
“Pod Hamam” u koju sam
samo tri ure ranije
muhabetio,
kroz džamli-pendžere na čaršiju
gledao
i s vrlim pjesnicima sandžačkim
sjedio

i tad pokraj Ibra
zagrlih jezikom grlo do
davljenja

i zamolih Svevišnjeg
da bdim i ćutim
do sudnjega dana
u dubokom jestanju
ka svom sporom Uzašašću
kroz štralove vjetra

samo da nikad ne objavim
vaseljeni i sebi
riječ neprevodivu

samo da nikad nikome ne
prozborim to veličanstveno
elveda

 

Ahavat Hinam

Ako postoji tako lijepa riječ
da se to osjećanje opiše
u jeziku hebrejskome

u mome bi jeziku
sročio to ovako

ahavat hinam* je kada
te majka voli
iako joj svaku zoru
na um padneš
nesposoban
nepokretan
dok se gibaš po parketu
kao riba
na suhom

to je kada do u akšam
pjesnik sniva kvačice slova
priziva ih
a napolju udaraju
zvona
od obližnje saborne crkve
i uče se ezani na Melajskoj džamiji
u Novom Pazaru
te daju hudoj vječeri
boju đona

ili kada Damad Ali-paša
ruže sadi, inje se pohvatalo
na vrhnje trnja
i tada prst zacrveni
latica krvi
porumeni njegov otisak
u Petrovaradinu
kapljica tespiha
pretvori se u tminu
njegovog vrta

to je ahavat hinam
izgrgolji sinu,
koji će u vrijeme prvo ubiti
brata

Ahavat Hinam je bezuslovna ljubav ili ljubav bez osuđivanja (“ljubi bližnjega svoga kao sebe samog”) u prevodu s hebrejskog jezika.

 

Snatrim

_______Sarajevu 1992.-1996. 

Snatrim o toplim višnjama
purpurnim, tamnim
koje sam brao KFOR vojniku
u mom sokaku u Prištini
1999. godine

Bile su kao bobe tespiha koji sam
kupio sebi na zdravlje u džamiji Ferhadiji
u Sarajevu

A on musav, taj vojnik vajni,
smeši se, višnje mu valjaju gušni valovi
ka utrobi gde će da se zdrobe

I govori nam na engleskom
da je to prvi put da jede višnje
direktno ubrane s drveta
vrele od sunca,
a pokoja padne i okrzne o suvu koru
ili se umalja u sok od smole
pa pobegne u zelenu travu

Snatrim o sokaku u mom rodnom gradu
prevrćem
bobe tespiha
i divim se ovom jorgovanu
koji se utisnuo na stranice knjige
sitne koju pišem
utisnuo se kao brojanice
u moje jagodice
i guši me miris njegov
toliko da
ne mogu da dišem

 

Srđan Sekulić 02. 05. 2020.