Četiri pjesme

Berna, Bus stop, pomeriggio

Seduto ad aspettare il dodici
su una panchina della città di Berna
mi sembra di essere felice anche se
anche se neanche uno ha il cuore in pace
anche se la donna ha gli occhi storti
anche se l’uomo ha un tubo per respirare
anche se la bella in bici scappa via
anche se un altro fiore sta appassendo
anche se un velo di malinconia
ricopre le figure della strada
anche se il santo armigero della fontana
mi taglierà la testa con la sua spada

Bern, stajalište autobusa, popodne

Dok sjedim i čekam dvanaesticu
na klupi u gradu Bernu
čini mi se da sam sretan premda
premda nitko nema mira u srcu
premda ona žena ima nakazne oči
premda onaj čovjek ima cijev za disanje
premda ona ljepotica bježi na biciklu
premda još jedan cvijet vene
premda koprena potištenosti
prekriva likove na cesti
premda će mi onaj naoružani svetac na zdencu
svojim mačem odrubiti glavu.

*

Inter Regio, 17 marzo

Ha l’aria della contadina
la donna che mi siede di lato
con una sciarpa macedone:
che cosa ha lasciato, una casa in rovina,
un pollaio devastato?
I due nipotini dalle orecchie a sventola
s’arrampicano sui sedili,

silenziosi scoiattoli senza nocciole,
pettinati come me negli anni Cinquanta
guardano la bionda che cinguetta
al cellulare ” super ” ” genau ” ” gern ”
poi s’addormentano sul bracciolo
mentre la pioggia arriva nella sera
con passo leggero da clandestina
ci guarda dal finestrino fino a Luzern.

U međunarodnom vlaku, 17. ožujka

Nalik je seljanki žena
koja sjedi do mene sa strane
s makedonskom maramom:
što je ostavila, ruševnu kuću
opustošen kokošinjac?
Njezina dva unučića klempavih ušiju
pentraju se po sjedalima,

šutljive vjeverice bez lješnjaka,
začešljani poput mene pedesetih godina,
gledaju plavušu koja cvrkuće
na mobitel “super” “genau” “gern”
a onda usnu na naslonu
dok se u večer kiša prikrada
potajice laganim korakom
gledajući nas s prozora sve do Luzerna.

*

Il buio e il petalo

Se è vero che chi muore non muore del tutto
ma soggiorna nei posti dove ha vissuto
e va in giro a parlare con gli alberi
tu non sei morta perché ti vedo ogni tanto
come una parola scritta nell’aria
sotto il ciliegio che non hai visto fiorire.
Ora hai tutto il tempo e ti sorprendo
davanti a questi fiori bianchi a domandare
qual è la verità, perché si vive; e qui seduta
ricordi il libro che ti avevo portato,
la carta geografica dei viaggi non fatti.
Ora vai dove vuoi, ora che hai cambiato
il nome e il dove e il quando.
Se è vero che chi vive non vive del tutto
ci ritroviamo a metà strada, nell’antiscalo
tra la morte e la vita, il buio e il petalo.

Tmina i latica

Ako je istina da onaj tko umire ne umire posve
već boravi na mjestima u kojima je živio
pa hoda naokolo da razgovara sa stablima
ti nisi mrtva jer povremeno te viđam
kao riječ zapisanu u zraku
pod trešnjom koju nisi vidjela u cvatu.
Sad imaš svo vrijeme i ja te iznenađujem
pred tim bijelim cvjetovima pitajući
što je istina, zašto se živi a sjedeći tu
spominješ se knjige koju sam ti donio
zemljopisnu kartu putovanja na koja nismo išli.
Sad pođi kamo želiš, sad kad si promijenila
ime mjesto i vrijeme.
Ako je istina da onaj tko živi ne živi posve
naći ćemo se na pola puta, na odmorištu
između smrti i života, između tmine i latice.

*

Verso Arth-Goldau, 16 maggio

Non vedrò più la donna dalle nove dita
che mangia fragole da un contenitore di plastica
non saprò mai la storia del suo dito mignolo
non vedrò più gli occhi della bambina
che avrebbe tante cose da raccontarmi
ma deve scendere, mi saluta dal finestrino
non vedrò più la donna che fa a maglia
con un gomitolo verde pisello, non alza lo sguardo
ha la mascella quadra di mia madre
non vedrò più le figure incontrate per caso
attraversano la vita come acquate
di primavera portate dal vento

Na putu u Arth-Goldau, 16. svibnja

Više neću vidjeti ženu s devet prstiju
koja jede jagode iz plastične posude
nikada neću doznati priču o njezinu malom prstu
više neću vidjeti oči djevojčice
koja bi mi puno toga htjela ispričati
ali mora sići, pozdravlja me s prozora
neću vidjeti ženu koja plete majicu
s grašak zelenim laktom, ne podiže pogleda
četvrtaste čeljusti kao i moja majka
više neću vidjeti likove što sam ih slučajno sreo
prolaze životom poput pljuska
s proljeća nošen vjetrom

*

Preveo i priredio Tvrtko Klarić

Alberto Nessi 18. 10. 2014.